ʔbʕ (< MEA bʕy cf. SL 169: to strive after, pursue, desire; to request; to seek; to need, require;) see also bʕy

I: abəʕ/obəʕ

1) wollen, haben wollen; 2) nötig sein (für l-), müssen;

Preterit Intransitive

1) mʔamalle, húle-le u=mede d-abəʕ, lirat dahwo w i=səstayḏe ʻer befahl, ihm zu geben, was er wollte: Goldpfunde und sein Pferdʼ; 731; 24/51; u=zlām-ano l-abəʕ gowər ʕal a=tre=naʕim-ani d-kət-ne gabe ʻder Mann wollte zu den beiden Kindern, die bei ihm waren, nicht wieder eine Frau nehmenʼ; 731; 75/3; ono m-i=naqla d-ḥzéli-lux, l=abəʕno mqatanno aʕmux ʻich habe schon, als ich dich sah, nicht mit dir kämpfen wollenʼ; 731; 78/115; m-i=xaṣr-ayo w m-ayo ḥzele noṭure, k-nuṭri, as=sayfe b-iḏayye, abiʕi l-u=qaṭl-ayḏe, mazəʕí-wo-le ʻauf jeder Seite sah er Wächter; die wachten mit dem Schwert in der Hand; sie wollten ihn töten, machten ihm Angstʼ; 548; 21/39; b-u=gab-ano p-ano abəʕ d-ʕorəq m-u=ǧăwāb ʻsuchte der Antwort aus dem Wege zu gehenʼ; MM 27;

2) húle-le-ste u=mede d-abəʕ l-u=abro d-u=ʕammo, i=hadiyayḏe ‘Er gab dem Vetter noch als Geschenk, was er haben mochte’; 26/257


Infectum

1) mə k-obəʕ? u=mede d-obəʕ háwu-le ʻwas will er? Gebt ihm, was er haben willʼ; 731; 78/92; k-ubʕi ḥalwo d-aryo ʻsie wollen Löwenmilchʼ; 731; 75/276; k-obaʕno də-mšadrət-li. lə=k-obaʕno d-ono-ze fašno b-i=dukṯo d-aḏ̣=ḏ̣arbe ‘ich will, dass Sie mich wegschicken. Auch ich will nicht da bleiben, wo es immer Schläge gibt (wörtl.: am Ort der Schläge);’ JL 19.6.19; [ML]; d-izzóx s-i=armalt-ayo d-kət-yo ǧirān diḏan; kət-la ṭaṣe, d-gunwat-la w-amṭát-li-yo, mə́qqayəṣ d-ubʕət gd-ubéno-lox kaʕbe ‘Du sollst zu jener Witwe gehen, die unsere Nachbarin ist. Die hat eine Schale. Wenn du die stiehlst und mir bringst, gebe ich dir soviel Knöchel, als du haben willst’; 25/9 [MT]; kurke, gḏayto i=naqla d-k-əbʕo saymo čičə́kat, g-maḥtina beʕe taḥta ‘A brood hen, a hen, when she wants to hatch chicken, we put eggs beneath her’ JL 13.11.1;

2) ʕamṯux, ṣaʕra ġắlabe ʕamúro-yo, w k-obəʕ nošo mfale-la ʻdas Haar deiner Tante ist sehr dicht, jemand muss ihr die Läuse ablesenʼ; 732; 75/61; r-oe l-arke oʕdo k-obaʕn-e ʻer soll hierher kommen, ich brauche ihn jetztʼ MM 140; i=barṯo d-u=malko k-obaʕ-la ǧule k-obaʕ-la muklo k-obaʕ-la štoyo k-obaʕ-la medone ġălabe k-obaʕ-la ḥa t-owe aʕme kallawat ‘The king’s daughter needs gowns, food, drinks and many other things. She needs someone who has money’ 77/56; gamlo ḥḏo lo=k-owe d-foyəš mine xud kət-yo k-obəʕ doʕər ‘Not a single one camel should be left (with you). The whole (cattle) must be returned’ 78/104; (по сути, модальный глагол)

kətli arʕot-ayḏi k-obaʕʕe dworo ‘I have fields, they require plowing’ 76/38;


Əmmo: “U miṯo, me d mayəṯ, d əbʕe, d mətle i ǧanazayḏe.” ‘Wenn einer gestorben ist, muß man seine leiche begraben’ 96/311; Dəbʕe d amtenox u Šimo larke d qorenoxyo ‘I need to bring the Šḥimo (book) here and sing you (from) it’ Xori Caziz 2001 24b;


Infectum-wa

1) u=abro zʕuro ġắlabe kasúlo-we, w l-ŭ́baʕ-wo d-soyəm šuġlo ʻder kleine Sohn war sehr faul und wollte keine Arbeit tunʼ; 732; 6/4; i=naqla d-obáʕ-way-no qoyamno qərrēn nofal-wa ebi ʻimmer wenn ich aufstehen wollte, musste ich laut schreienʼ; LB 69; ubaʕ-wo d-mofaq-le ḥatta d-nuḥal-le tamo ʕal-u=qawro d-u=babo ‘Er wollte ihn herauszubringen, um ihn dort am Grabe seines Vaters zu schlachten’; 24/304; uno ubʕóno-wo barṯo hawxa d-əṯyo l-gabi d-msalyo-li m-u=sabab d-uno d-kət-no lḥuḏe ‘Ich hatte schon immer ein Verlangen, daß so ein Mädchen kommen und mich unterhalten möchte, weil ich allein bin’; 29/64 [MT]

ʔdb (< Arab. ʔdb (II) cf. Wehr 13: wohl erziehen, bilden;)

II: mʔadəb/miʔadəb

(Detrans.) artig werden, Zucht annehmen;

Detransitive

Preterit

mʔadəb ʻer wurde artigʼ; 741;


Infectum

gabayna háwxa-yo, lăšan d-taybi d-miyadbi ʻdas ist bei uns so, damit sie bereuen und Zucht lernenʼ; 741; prs 175/22;

ʔḏʕ (< MEA ydʕ cf. SL 563-564: to know; to discern, recognize; )

I: aḏəʕ/oḏəʕ

1) wissen, kennen; 2) erkennen, erfahren; 3) can, be able;

Preterit Intransitive

1) m-bəṯṯər d-fayət mədde də-tloṯ=išne aʕle, u=zʕuro k-ḏ̣oʕəf ġálabe w-aḏəʕ-iste d-i=kačke-sse Sittilbudūr-sse ʕayni hiya-ste b-u-ḥal-awo-yo ‘Nachdem darüber drei Jahre vergangen waren, wurde der Jüngling sehr schwach, und er wußte auch, daß es dem Mädchen, Sittilbudūr, ebenso ging’; 24/46

2) omər kayso. aḏəʕ i=emo-yo ʻ“schön”, sagte jener und erkannte, dass es seine Mutter warʼ; 723; prs 58/21; 69/528; 74/70; 78/218; u=taǧər aḏəʕ: d-u=abro d-u=faqir-awo d-zwəlle-yo ‘Der Kaufmann erkannte, daß es der Sohn des armen war, den er gekauft hatte’; 23/35 [MT]; uno aḏəʕno d-hat-ste kayuto-hat b-u=ġamo w-b-i=ḥəzniye, w-aṯino ḥatta d-maṯnáḥno-ləx! Ich weiss, dass du auch krank bist in Kummer und Traurigkeit, und ich bin gekommen, dich gesund zu machen!’; 24/83 [MT]; məd-aḏiʕo i=ḥukume buwe tamo, msəkke u=huḍoy-awo w-an=noš-ayḏe, huwənne l-i=maḥkame ‘Als die Regierung ihn dort aufgefunden hatte, ergriff man den Juden und seine Leute und überantworteten sie dem Gericht’; 24/305; madam ki aḏiʕat-li w-duglo ʕal aloho lu=k-owe, ašər uno u=šēx-awo d-k-ummət uno-no ‘Da du mich denn erkannt hast und man vor Gott nicht lügen darf, [so wisse]: ich bin wirklich jener Scheich, von dem du sagst, daß ich es sei’; 30/50; bas aḏəʕi-le b-i=žġaliy-ayḏe huwe-yo ‘Aber an seiner Sprache erkannten sie, daß er es war’; 30/156; elo u=babo d-i=kačke, ono l-oḏaʕ-way-no i=kačke d-man-yo, amma i=naqqa d-ʔu=babo aṯi l-i=máḥkama aḏəʕn-e ‘But the father of the girl… I did not know, whose daughter it was, but when the father came to the court, I recognized him’ JL 14.8.19;


Preterit-wa

2) zlām ftəḥle u=ḥəmmām-ano kətle ḥawro ko-korəx aʕla hiye w-hiya aḏiʕi-wa ḥḏoḏe b-u=ṭuro ‘(That) man opened the bath-house. He had a friend, whom he was looking for. He and she had got acquainted with each other in the mountain (region)’ MM 126;


Infectum

1) ma k-oḏəʕ b-lišone d-an=nune ʻwer versteht die Sprache der Fischeʼ; 724; prs 57/19, 20; hat-ste k-uḏʕət buwe; ḥatta b-iḏox qṭilox nḥəllox huwe w-aš=šawʕo aḥunon-ayḏi ‘Du weißt ja auch von ihm, hast du ihn doch mit eigener Hand getötet, abgeschlachtet, ihn und meine sieben Brüder’; 29/240; k-oḏaʕ-lan ḥa b-ḥa ʻer kennt jeden einzelnen von unsʼ; 724; 56/84; lə=k-uḏʕət d-kət-hət ṭayo ‘du weisst nicht, dass du Muslim bist’; Lehrbuch 19.6.15; kə́t-wo-le abro l-u=malko, azze bə-briṯo w-ṭawəʕ, w-lu=k-uḏʕina ayko fayəš ‘Aber der König hatte einen Sohn, der ist in die Welt gegangen und untergegangen, und wir wissen nicht, wo er geblieben ist’; 24/235; hano zlam nuxroyo-yo, lə=k-uḏʕina i=emo u=babo man-yo ‘Dies ist ein fremder Mann, wir wissen nicht, wer seine Mutter und sein Vater ist’; 24/312; u=zlam-ano u=taǧər-ano, lo=k-uḏaʕn-e w-lo=k-uḏaʕ-li ‘Dieser Mann, dieser Kaufmann: ich kenne ihn doch gar nicht und er kennt mich nicht’; 26/205; aṯi u=abro d-kət-yo b-u=bayto, hano d-lə=k-uḏaʕ-le d-kət-yo u=abro ‘Der Sohn, der da im Hause war, und von dem [der Vater] nicht wußte, daß es sein Sohn war, kam’; 29/312; kito tre=laṭat k-əmmína-le Xərwalé Ḥasanako. be mən-yo hawo lo=k-əḏʕono ‘Es gibt (dort) zwei Felsen, man nennt (die Stelle) Xərwalé Ḥasanako. Was das ist, weiss ich nicht’ JL 6.10.9-10;

2) edí tə=nošo lə=k-oḏəʕ abxun ʻNo one will know anything about you’; 724; 47/17; mede-ste lə=k-foyəš mvayʕo, məḥaqqáq gd-iḏʕi, d-luno qṭili aw b-i=mus diḏi msamamli ‘Nichts bleibt verborgen; man wird bestimmt erfahren, daß ich ihn getötet oder mit meinem Rasiermesser vergiftet habe’; 27/36 [MT]; oʕdo lu=k-uzzino laf i=ʕašir-ayḏi ʕašan d-l=uḏʕi-li ‘Jetzt gehe ich nicht zu meinem Stamm, damit sie mich nicht erkennen’; 30/70

3) ṣanʕa layt b-iḏi lo lo=k-oḏaʕno šoġanno mede ‘I do not have any craft. I do not know how to work’ 77/85;


Infectum-wa

1) tamo mṣaḥáḥno-wo af=fišat d-u=luġat, də-kṯú-wo-lle l-ḥa=mʕalləm alamani, d-ŭḏáʕno-wo-le, w l-ḥa=xōrt, w afandi turk ʻdort sah ich auch die Zettel durch, die ein mir bekannter deutscher Lehrer und ein junger türkischer Herr geschrieben hattenʼ; 726; 2/85; 102/40; d-l-ómar-way-lux nošo, hat l-ǝ́ʕat-wa ʻwenn es dir nicht jemand gesagt hätte, würdest du es nicht gewusst habenʼ; 726; 51/71; l=uḏʕi-wo d-hiya-yo d-lwəšla aǧ=ǧul-ayḏe w-mbadela ruḥa ‘Sie wußten nicht, dass sie es war, die seine Kleider angezogen und sich verkleidet hatte’; 24/155 [MT]; uḏaʕ-wo-ste u=abro d-u=ʕammo i=naqqa d-mayəṯ u=babo mə́lle-le omər: «i=nuxrayt-ayḏox i=barṯo d-ʕammox-yo» ‘Der Vetter wußte auch: als sein Vater starb, hatte er zu ihm gesagt: "Deine Verlobte ist deine Base!"’; 26/73; ʕamša l-iḏʕo-wa g-uzzé sə-bə bab-ayḏa ‘Amscha wußte aber nicht, daß er zum Hause ihres Vaters gehen würde’; 29/388; nuxroyo-wayno w-l=oḏaʕ-wayno w-qḥiroyo-wayno ‘Ich war fremd und wußte nicht und ich war verärgert’; 36/67 [MT];

3) oḏáʕ-way-no samno soba, b-i=qriṯ-ayḏan kətlan ramwo rabṯo, eba yaləfno l-i=soba ‘I was able to swim. We had a big pond in our village, and I have learnt there how to swim’ JL 9.9.11; oḏaʕ-way-no šŭfērtiye-ze ‘I also possessed the skills of a driver’ EL 11;


Imperativ

1) iḏaʕ abre d-man-hət ʻbring erst einmal in Erfahrung, wessen Sohn du bistʼ; 726;

Detransitive

Preterit

iḏī́ʕ ʻer wurde gewusst, bekanntʼ; 727;


Infectum

1) k-miḏəʕ b-əšme d-u=Qanda d-Daywān ʻHe was known under the name Qanda from Daywanʼ; 727; 45/3; k-mioʕo, d-kət-yo walaye ʕatəqto m-u=săbab, d-hēš k-foyəš biya aarat w banniyat rabe ʻman erkennt, dass es eine alte Stadt ist, weil es darin noch Ruinen und grosse Gebäude gibtʼ; 11/157;

2) i=čadire d-u=rišo d-u=šēx daʕ=ʕarab iḏəʕto-yo k-owe aʕla hno d-semo b-qarʕa gulloke d-semo goke d-semo k-əmmi-la ko-maḥti-la b-qarʕe d-i=čadire (…) ko-miḏoʕo me-ruḥqo w-ʕelayto-yo ʕəl me-d-kulle-yo k-uyo ‘The tent of the head (of the tribe), of the sheikh of the Arabs is easy to recognize. There is a silver thing on its top, a kind of a silver ball which they put on its top. So it (the tent, f.) can be recognized (easily) from far away. It is higher than all other (tents)’ 78/63; am=medon-ani lo=k=obaʕʕe d-ḥa ġălabe mfakər appe ko-miḏoʕi l-ruḥayye ko-mibayni ‘These things do not require much thinking. They can be clearly recognized’ 81/111;


Imperativ

miḏǝ́ʕ; 727;


Part. Pass.

1) babux iḏíʕo-yo, emux iḏǝ́ʕto-yo, qaštux, ǧəddux, kulle iḏíʕe-ne ʻdein Vater ist bekannt, deine Mutter ist bekannt, deine Grossmutter, dein Grossvater, alle sind bekanntʼ; 727; 81/98; u=qonāġ-ano meqəm d-ḥa=paša iḏíʕo-we ʻdieser Konak gehörte früher einem bekannten Paschaʼ; 2/9;zlām <…> d-səmle ruḥe elan iḏiʕo, omər hat itúx gabi ‘The man <…> who had made himself known to us, said: “You come with me”.’ JL 9.9.4; u=ʕamo d-i=qriṯo iḏiʕe-ne b-i=aḥmaqiy-aṯṯe ‘The village people are known for their foolishness’; 38/4

Idiomatic phrases:

ono haw aḏəʕno ruḥi ʻich habe das Bewusstsein verlorenʼ; LB 163; lə=k-oḏaʕno ruḥi ʻich war bewusstlosʼ; LB 163;

III: mawḏaʕle/mawḏəʕ

wissen lassen, verständigen, angeben, bekannt machen, melden, vorstellen;

Preterit

məd-šaməʕ hano u=xōrt-ano haṯe, ḥalan azzé w moḏaʕle i=ḥukume d-u=zabn-awo ʻals der Jüngling das hörte, ging er sogleich hin und verständigte die Regierung der damaligen Zeitʼ; 728; 24/298; u=šulṭono ʕabər gab i=kačke, w mawḏaʕle əšme šana ʻder Sultan trat bei dem Mädchen ein und liess es seinen Namen wissenʼ; 728; 64/30; moḏáʕʕal-li... u=darbo d-am=maye áyko-yo ʻsie erklärten (es) mir... wo der Weg zum Fluss warʼ JL 9.9.9; húle-li kallāt ġálabe w-mə-zawno-ste moḏáʕle-li mʔamálle-li ḥatta d-maḥatno samo ʕal i=mus ‘Er hat mir viel Geld gegeben und vor einiger Zeit mich wissen lassen, mir befohlen, daß ich Gift auf das Rasiermesser tun’; 27/44


Infectum

l-abo, d-muḏʕo u=ḥāl diḏa ʻsie wollte ihr Geschlecht nicht bekannt machenʼ; 729; 24/184; k-oṯən l-gabe, k-maʕrən w k-məʕi ḥḏoḏe ʻsie kommen zu ihm, essen zu Mittag und machen sich miteinander bekanntʼ; 729; 53/40; lazəm d-moḏaʕno u=malko b-u=med-ano ʻI should inform the king of this thingʼ; 729; 47/8; k-obaʕno d-məžġənno aʕme ḥatta d-mawḏn-e ʕal i=waḏ̣ʕiyayḏan ʻich möchte gern mit ihm sprechen, um ihn über unsere Lage zu informierenʼ; 729; 68/6; henu g-moleno ban, d-kul mede də-zeli mawáʕnan-xu, ann=aunonayi ʻerst dann werde ich alles, was ich gesehen habe, auf eine Kassette sprechen und euch mitteilen, meine Brüderʼ; LB 153; k-samno heviye menox <…> d-lə=məḏʕat-li b-nošo ‘Ich bitte dich aber <…>, daß du mich niemandem bekannt machst’; 30/55


Imperative

mawḏǝ́ʕ; moḏáʕ; 730; iḏa d-oṯe d-məsniqitu l-mede ḥreno, ayko d-huwetu moḏéʕəl-li! ‘Wenn ihr noch etwas mehr braucht, so laßt es mich wissen, wo ihr auch seid!’; 24/135 [MT]


Part act.

məʕono; 730;

Detransitive

Part. Pass.

mǝ́ʕo-yo; 730;

ʔḏy (< Arab. ʔḏy (IV) cf. Wehr 17: wehtun, quälen; < Arab. ʔḏn (II) cf. Wehr 16: aufrufen, bes. zum Gebet;) ДЕЛИТЬ НА НЕСКОЛЬКО ОТДЕЛЬНЫХ КОРНЕЙ?

II: mʔaḏele/mʔaḏe

1) quälen; 2) zum Gebet rufen; 3) Erlaubnis geben;

Preterit

1) mʔaḏele ʻer quälte ihnʼ; 739; 2) mʔaḏele ʻer rief zum Gebetʼ; 739; 3) mʔaḏílele ʻer gab ihm Erlaubnisʼ; 739;

III: maʔḏele/maʔḏe

to hurt, to inflict pain;

Infectum

howət tasal w-lo=mfakrət d-əzzino maʔḏe-ne mede băṣəṭ k-obaʕno d-samno aʕme ‘Do not think that I am goint to hurt him. I would just like to do something innocuous to him’ 84/49;


ʔǧd (< Arab. wǧd (IV) cf. Wehr 1376: erfinden;)

II: mʔaǧadle/mʔaǧəd

erfinden;

Preterit

l-aʕ=ʕamalikaniye mʔaǧadde i=aṭōm ʻdie Amerikaner haben das Atom erfunden, neu aufgebrachtʼ; 740;

Detransitive

Infectum

bəṯər bə-ḥṣar=əšne g-miʔaǧəd ġắlabe medone ʻnach zehn Jahren werden viele Dinge neugemacht werdenʼ; 741;


Infinitiv

eǧodo ʻerfinden, neu machenʼ; 741;

ʔḥḏ (< MEA ʔḥd cf. SL 25: to shut;)

III: maḥəḏle/maḥəḏ

verschliessen;

Preterit

aṯən kulle l-i=ʕito, maḥəḏle u=ṭarʕo, axəli-le ʻals sie nun alle in die Kirche gekommen waren, verschloss er die Türe und frass sie aufʼ; 734; prs 167/17;


Infectum

qay maḥiḏət u=tarʕo ʻwarum verschliessest du die Türʼ; 734; prs 247/31;


Imperativ

maḥǝ́ḏ u=tarʕo; 734;

Detransitive

Preterit

mmaḥəḏ u=tarʕo ʻdie Türe schloss sichʼ; 734-735;


Infectum

k-mitaḥəḏ; 735;


Part. Pass.

ḥəlle d-kət-la tarʕo l-i=baxča sxiro maḥiḏo ʻer sah, dass der Garten ein verschlossenes, verriegeltes Tor hatteʼ; 24/158; [MT]

ʔkl ʔxl

ʔlf (< MEA ʔālpā cf. SL 51: thousand;)

II: mʔalafle/mʔaləf

sehr alt sein;

Preterit

i=badl-ayḏe mʔalafle ʻsein Anzug sieht aus, als ob er ihn tausend Jahre getragen hätteʼ; 739-740;

ʔmn (< Arab. ʔmn (II) cf. Wehr 43: sichern, verbürgen, garantieren, bestätigen;)

II: mʔamalle/mʔamən

1) Sicherheit herstellen; 2) garantieren; 3) trauen; 4) verschaffen

Preterit

1) mʔamalle tamo ʻer schuf dort Sicherheitʼ; 740; 32/36;

3) hani lo=mʔamanne ʕal i=ḥkume ‘Jene hatten aber kein Vertrauen zu der Regierung’; 32/17


Infectum

3) ko-mʔamən l-u=ʕabid-ayḏe ʻer vertraut seinem Sklavenʼ; 740; 88/175; an=noš-ani lo=ku-mʔamnən-xu ábadan d-l=obénan-ne ono baxti ‘Diese Leute haben gar kein Vertrauen zu euch, wenn ich ihnen nicht mein Ehrenwert gebe’; 32/24 [MT]

4) b-u=kār-ano kul kas kə-mʔamən a=ee, a=sʕore u=pačīk, u=dano, a=lawe, w ak=kušnaye ʻso verschafft sich jeder seinen Weizen, seine Gerste, Hafer, Hirse, Linsen und seinen Korianderʼ; 740; 11/87;

Detransitive

1) sicher sein

Part. Pass.

ono k-obénan-xu waʕd ʕam aloho, inno d-ʔi=ḥkum-aṯe lə=ko-maxina-lxu, gəf-fayšutu mʔamne ʻich gebe euch das Versprechen vor Gott, dass diese Regierung keinen Verrat an euch üben wird, und dass ihr sicher sein werdetʼ; 741; 32/27; [MT]

ʔmr 1 (< MEA ʔmr cf. SL 57: to say; to pronounce;)

I: məlle/omər

1) sprechen, sagen, erzählen, denken, fordern ???; 2) (l-) nennen; 3) a) (ōmər) wird zur Einleitung der direkten Rede gebraucht; b) used before the sounds of non-human origin; 4) (ein Musikinstrument) spielen [entweder ad hoc gebildet oder zu k-zomər zu korrigieren];

Preterit

1) b-u=waxt d-u=ḥṣodolle l-u=abro: “abri qum...” ʻzur Zeit der Getreideernte sprach er zu seinem Sohn: “Mein Sohn, mach dich auf...”ʼ; 689; 6/3, 13, 40; 35/13; 86/8; aṯi məlle l-i=dəbbe, omər mawqaḏle l-u=qudke-qŭraš i=adro ʻer ging und sagte der Bärin: “Der Stacheligel hat die Tenne in Brand gesteckt”ʼ; 689; prs 243/18; 60/6; mǝ́lle-le “abri, zux l-u=bayto, mqafay-lan ḥaṣode” ʻer sprach zu ihm: “Mein Sohn, geh nach Hause, suche uns Schnitter”ʼ; 689; 6/7-8; 35/17, 21; 36/18; 86/5; məd-maṭən l-i=arʕo, d-mǝ́lle-le aʕla, azzé u=kalbo, w maġele ʕal u=šoʕo ʻals sie zu dem Felde gekommen waren, von dem der Mann gesprochen hatte, ging der Hund und legte sich auf dem Felsen niederʼ; 689; 48/8; mǝ́llal-le, omər “ono, man g-mamṭenan-xu?” ʻer sprach zu ihnen: “Wen soll ich euch bringen?”ʼ; 689; 33/78; 35/11, 28; ag=ganowellən: “d-l-owe hano, gaḥxo aʕlayna” ʻdie Diebe sprachen: “Ob das nicht ein Schabernack ist, den man mit uns treibt?”ʼ; 689; 86/23; l-nošo lə=məlle-li tu=mede ‘Niemand hat mir etwas gesagt!’; 28/54; mə́ṛṛalli u=darbo d-am=maye ayko-yo ‘They told me where the way to the water was’ JL 9.9.9;


ko-Preterit

1) hano-yo u=sərr-ayḏi anaqla kal ko-məḷḷi-lax ‘And this is my secret. Now I have told you (about it)’ MM 116;


Preterit-wa

1) saliqi ʕal i=ʕito, huwwe i=išara d-mǝ́r-wa-lle aʕla l-aṭ=Ṭaye ʻsie stiegen oben auf die Kirche und gaben das mit den Kurden verabredete Signalʼ; 690; 71/93; ánnaqla hiye mər-way-le l-ax=xodume ayna də-mšayəl amer-le ʻnun hatte er die Diener angewiesen: “Wer sich erkundigt, dem gebt Auskunft!”ʼ; MM 130; noše ġálabe mənne baxən ʕal u=mamro d-mə́r-way-le, liʔanno ko-tawro u=lebo ‘Und viele Leute weinten über die Worte, die er gesungen hatte, weil das Lied zu Herzen geht’; 35/45 [MT]


Infectum

1) gd-omər: “aʕʕʕʕáw! hano tu mede lə=ṭreli mine” ʻer sagt: “Donnerwetter! Da habe ich von ihm überhaupt nichts übriggelassen!”ʼ; 693; 73/100;kal k-əmmi ḥəmmām naḏ̣ífo-yo ġắlabe ʻMan sagt, es sei ein sehr feines Hammamʼ MM 128; omanno ko-ṭolabno m-alo, šxwa də-mšadrət-li ‘antwortete ich: “Ich bitte Gott sogar darum, dass Sie mich wegschicken”’; Lehrbuch 19.6.19; iḏa d-umánno-lox mede d-saymat-le g-muleno sefux kaʕbe ‘Wenn du tust, was ich dir sage, so fülle ich dir den Schoß mit lauter Knöcheln’; 25/8; uno, gəd-umman-xu ḥəkkoye ‘Ich werde euch eine Geschichte erzählen’; 26/60; i=aṯt-aṯe iḏa kan oʕdo hawxa b-foṯi k-ummo-li, ramḥəl ʕaǧaba d-samno adna quṣuriye, məqqa g-qoyər leba meni! ‘Wenn diese Frau mir jetzt schon so ins Gesicht redet, wie kalt wird ihr Herz gegen mich werden, wenn ich morgen das Geringste versehe?’; 26/111 [MT]

i=ruḥ-ayḏi d-əmmət, lə=k-umann-ox: lo! ‘Wenn du mein Leben forderst, sage ich nicht nein!’; 30/31

2) bəṯr i=Kurke, tamo k-əmmína-la i=Maxtăle d-Ǧəbo ʻhinter der Kurke, den wir Maxtala Ǧəbo nennenʼ; LB 28; ya paša, hat k-ummi-lox Tamə́r paša ‘O Pascha! Dich nennt man Temir Pascha’; 30/46; uno šēx ʕabdəlməṭṭaləb k-ummi-li ‘Scheich ‘Abdalmuṭṭalib nennt man mich’; 30/97

3) a) ánnaqqa əmmono laybi əṯyono, omər gd-əṯyat, əmmono lə=gmaǧrono, šalwo-yo ʕamuqo-yo ḥa ko-zoyəʕ. omər lo, gd-əṯyat. gd-oṯeno l-i=qamaytayḏax ‘Da sagte ich: “Ich kann nicht kommen.” Er sagte: Du wirst kommen.” Ich sagte: “Ich traue mich nicht, es ist eine Schlucht, sie ist tief, man bekommt Angst.” Er antwortete: “Nein, du wirst kommen. Ich werde dir entgegenkommen.”’ JL 6.10.3; b) kale u=diko rabrab d-ač=čangatayḏe k-omər “rab rab rab rab rab rab” b-u=zlām ḥaroyo ʻder Hahn machte mit den Flügeln “rab rab rab rab”, an dem letzten der Männerʼ; 697; 58/260; naqqa ḥəmyoni grəšle raġle d-i=čəfta, omər tarq, qṭile b-naqqa. ‘Suddenly my father-in-law pulled the trigger of the rifle, pow! And he killed him at once.’ JL 8.11.15;

4) u=ḥmoro k-moḥe ʕal i=naqara, u=kalbo k-omər b-i=zərnaye, u=qaṭuno k-roqəḏ ʕal u=šŭriṭo ʻvon nun an schlug der Esel die Pauke und der Hund spielte auf der Flöte; der Kater tanzte auf dem Seilʼ; prs 153/6;


Infectum-wa

1) i=naqla d-omár-way-nan-xu: am=marg-ani, lan-ne d-lo more, lə=mətyaqnút-way-li ʻso oft ich euch damals sagte, jene Wiesen seien nicht ohne Herren, habt ihr mich nicht geglaubtʼ; 698; 73/224; d-l-ǝ́mmo-wa hawxa, oʕdo gə-mḥaláq-way-no u=sayfo ʕal qarʕux w g-šoláḥ-way-no qarʕux ʻwenn sie das nicht gesagt hätte, so würde ich dir jetzt mit dem Schwerte den Kopf abschlagenʼ; 698; 105/73; nošo lə=maǧre-wa omar-wa ono ṣuróyo-no ‘wagte doch niemand zu sagen: Ich bin Christ’ JL 19.6.13; omár-way-no năfar ṭáwwo-hət w kt-owət gabi ‘ich dachte, du bist ein guter Soldat und sollst bei mir bleiben’ JL 19.6.18; u=rabo umár-wo-le l-u=naʕimo: « lat-at yuruṯo» ‘Der Älteste sprach zum Jüngsten: "Du bist nicht Erbe"’; 26/14; ábadan lə=k-owe d-umánno-wo-la mede ‘Ich hätte ihr bestimmt nichts gesagt’; 26/190; uʕdo ummat-wa šəkəl: alo mḥase-le! u=kalbo-ste k-saymat-le nošo? ‘Now, you were saying: God may bless him! Do you equate the dog with a human?’; 41/34

2) əmmí-way-na l-aq=qayse d-ab=baluṭe rbankat ʻ(wir holten also) Hölzer von Steineichen, die wir Stämme nanntenʼ JL 11.11.6; gd-oṯən-wa aʕ=ʕaṭore, əmmi-way-le ḥa Šēx Máḥmud ‘Es kamen Trödler, einer von ihnen hiess Šēx Máḥmud’ JL 5.10.6;


Imperativ

1) mar; amár; amǝ́r; 699; izoxu, mobelu ḥa mənayye s-u=ḥreno, w-ḥzawu ayna šafər-yo, w-itoxu márul-li! ‘Geht und schaffet einen von beiden zu dem anderen und seht, welcher schöner ist, dann kommt und sagt es mir!’; 24/20 [MT]; ya u=abr-ayḏi, mən fəkər kit aʕmux? hal kayiwo-hat? ani kit-lux dard mede? mál-li-yo ḥatta də-mkamánno-le! Mein Sohn! Was machst du dir für Gedanken? Bist du krank? Oder hast du irgend ein Anliegen? Sage es mir, damit ich es erfülle!’; 24/44 [MT]

Detransitive

Preterit

1) mīr ʻes wurde gesagtʼ; 701;


Infectum

1) k-mimər ʻes wird gesagt, kann gesagt werdenʼ; 701; k-miməlle gubo rabo ‘lit. es wird zu ihm “gubo rabo” gesagt; p.c. ST;


Infinitiv

1) kət-lux mamro d-ummat ʻhast du etwas zu sagenʼ; 700;

III: mtamər/mitamər

(Detrans.) nennen; sagen;

Занятно то, что именно у этого глагола в сирийском нет 3 породы (afel, ettafal)! Но на всякий случай см. LuF. Детранзитив во всех 3 примерах неопределённо-личный. Переход ʔ в w мы видели только в деревенском диалекте, но не в Мидьяде!

Detransitive

Preterit

mə=škəl ḥzalxu u=săwāl? əmmina b-u=šəkl-ano ḥzelan b-i=qamayto d-pirat, w lo=mtawmarre tə=mede ʻ“Wie habt ihr das Vieh gefunden?” Wir sagten: “Wir haben es so gefunden, bei (wörtl: vor) Frauen, und man hat nichts zu ihnen gesagt”ʼ JL 10.12.15;


Infectum

l-qəm d-u=qarʕo k-mitamər-le foṯo ʻder Vorderteil des Kopfes wird Gesicht genanntʼ; 3/6; laf qəddām diḏa kito lakke kamto w naʕəmto. k-mitamər-la bibi d-i=ʕayno ʻauf seiner Vorderseite befindet sich ein schwarzer, kleiner Fleck. Der wird Pupille genanntʼ; 3/10; mhalaxlan hul u=nahro də-Gziro, am=maye rabe ko-mitawmalle ʻwir gingen bis zum Fluss bei Cizre (dem Tigris), den man “das grosse Wasser” nenntʼ JL 10.12.7;

Idiomatic Phrases

omər qolo ‘singen’;

ḥa k-omər ‘man möchte sagen, es ist, als ob...’: məd-aṯi ḥəlle l-u=aġa ebe mǝ́lle-le: “hn!” ḥa k-mər, ġbinət ʻals er nach Hause kam, blickte ihn der Brotherr an und sprach: “Aha! Es scheint, du hast dich geärgert!”ʼ; 693; 48/14; 49/44; 51/47, 51;

k-ummət, d-ummət ‘man könnte sagen, es ist, als ob’: am=maye d-u=baḥar, d-ummət, kəllən taḥtə-raġli k-mábrəqi w k-máčləṣi ʻdas Wasser des Meeres blitzt und leuchtet sozusagen unter meinen Füssenʼ; 694; 4/15;

hul d-ummət la-bās ‘ziemlich, gehörig, recht ordentlich’ (dient zur Verstärkung): ʕito ġắlabe rabṯo w i=ʕmarayḏa-ste hul d-ummət la-bās ḥlíṯo-yo ‘es ist eine sehr grosse Kirche, und recht hübsches Bauwerk’; 11/170; l-aloho húle-le yurxo hul d-ummət la-bās ‘Gott hat ihm eine recht hübsche Körperlänge gegeben’; 11/240; m-u=ḥemo hul d-ummət la-bās ʕayəfína-wo ʻwir waren der Hitze ziemlich überdrüssig gewordenʼ; 694; 11/46;

lo=k-ummət ‘zufällig, gerade, nun’: lo=k-ummət i=žənəke d-mayiṯo madyūn-wa ʻnun war die verstorbene Frau verschuldetʼ; 695; 2/76;

ʔmr 2 (< Arab. ʔmr cf. Wehr 40: befehlen, beauftragen;)

II: mʔamalle/mʔamər

befehlen;

Preterit

mʔamalle l-u=ʕmiro, w nḥərre ʕarbo, w mbašalle ʻda gab der Emîr Befehl, und man schlachtete ein Lamm und kochte esʼ; 740; 35/28; 36/71; məd-šaməʕ u=babo u=malko haṯe, mʔamalle ḥatta d-kul bayto d-amṭən ṭaʕno d-qayse ʻals das der Vater, der König, hörte, befahl er, dass jedes Haus eine Last Holz bringen sollteʼ; 740; 21/91; 24/51, 246; 29/187, 486; 61/247; u=malk-awo d-aš=šəšwone mʔamalle ʕal ʕumūm d-kit-wo šəšwone b-i=arʕo aṯən b-u=laly-awo l-u=ṭur-awo w-nqəlle u=ṭuro m-i=dukṯo ‘Der König der Ameisen befahl sämtlichen Ameisen auf der Erde, (zu kommen). Da kamen sie in jener Nacht zu jenem Berge und trugen den Berg ab’; 21/63 [MT]


Infectum

iḏa kān d-mʔamrət, d-mšayʕət aʕmi nošo ŭno g-mayténo-lox-yo ʻWenn du befiehlst und mit mir Leute schickst, werde ich ihn dir bringenʼ; 740; 21/83; [MT] ko-mʔamann-ax d-dəʕrat naqla reto xəd kət-wayt ʕawwəl ʻich befehle dir, in deine frühere Gestalt zurückzukehren!ʼ MM 114; ya u=malk=ayḏi! iḏa d-mʔamrət uno kibi manə́ḥno-la ‘Mein König! Wenn du befiehlst, so kann ich sie heilen’; 24/75


Imperativ

xábrox-yo ya šēx! mʔamǝ́r! ʻdu hast Recht, o Scheich! Befiehlʼ; 740-741; 29/191;


Infinitiv

əmoro; 741;

ʔnn (< MEA ʔnn cf. SL 63: to groan; to mourn;)

II: mʔanalle/manən

stöhnen;

Infectum

u=məskeno d-u=kayiw-awo hēš ko-manən ʻder arme Kerl von Krankem stöhnt noch immerʼ; 496; 49/30;

ʔss (< Arab. ʔss (II) cf. Wehr 22: gründen, den Grund legen;)

II: mʔasasle/masəs

gründen;

Detransitive

Preterit

bəṯṯər mə-Mšiḥo, b-arbaʕmo=əšne mássiso ʻes (das Kloster f) ist 400 Jahre nach Christus gegründet wordenʼ; 741; 11/23;

ʔṣr (< MEA ʔsr cf. SL 79: to bind, tie;) - but must be ṣyr (< MEA ṣrr cf. SL 1304b, and see Grammar 735 ff. for variation in the inflectional bases). see also yṣr

III: maṣəlle/maṣər

binden;

Preterit

hol d-maṣəlle ṣaʕra kule ʻbis er ihr ganzes Haar festgeknüpft hatteʼ; 736; 75/67; qayəm maṣəlle ṣae ʻda verband er sich den Fingerʼ; 736; 75/132; ʕŭmūm d-u=baṣr-ayḏe kule xrəṭle me-ʕal ag=garme, w mḥaláqle-le darmono w kwele, w moṣalle u=zʕuro w mḥalaqle larġul bə-qəṣṭaxana ʻer schabte das gesamte Fleisch von den Knochen ab, legte Heilmittel darauf und kauterisierte ihn, verband ihn und steckte ihn ins Krankenhausʼ; 737; 60/252; maṣrili ʕal riši ʻich band sie (meine Kleider) auf den Kopfʼ JL 9.9.10; maṣərre ʕayni, maṣərre iḏi laxalf ʻsie banden mir die Augen zu und fesselten meine Händeʼ; LB 31;


Infectum

qayəm mamte kulāv, w-maṣər a=tre bə-ḥḏoḏe, w-loyəf u=kulāv aʕlayye, w-moḥa-lle daḥfe, w-ánnaqla mgandri ʻHe stood up, brought felt and bound these two together, he wound the felt round them and gave them a push so that they started rollingʼ; 737; 39/25 [MT]; g-əzzé moṣər as=səsyaṯṯe ʻer geht, ihre Pferde anzubindenʼ; 737; 67/71; d-lə=šoren-e w bəṯṯər oṯeno maṣənno ruḥi, lə=mətfəqno ʕal-ano ʻnicht, das ich jetzt (die Kette) loslöse und nachher mich wieder fesseln möchte, sie nicht mehr findeʼ; LB 157;


Imperativ

de ánnaqa ono gə-fayšono harke maṣər-li harke, w hat izúx ʻich werde jetzt hier bleiben; binde mich hier an und gehe duʼ; 738; 58/155; maṣǝ́r ʕal rišux d-noše l-oḏəʕ ebux! ʻwickle dir (das Tuch) um den Kopf damit dich niemand erkennt!ʼ LB 288; maṣər ruḥux b-u=ḥawlo d-guršina-lux ‘Tie yourself to a rope so that we could pull you out’ 77/115;


Detransitive

mtaṣər/mitaṣər

be tied, bound;

Preterit

u=ḥuṭo mmaṣər ʕal raġle d-u=safruno ʻder Zwirnsfaden wurde dem Sperling ans Bein gebundenʼ; 738; 59/79; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ


Infectum

k-mitaṣər; 739; ko-mitawṣar; 739;


Part. Pass.

maṣíro-yo; 739;aṯi mərā́d ḥzele ga kalá druʕe d-u=zʕuro maṣərto ‘Mirad came and saw that the young man’s arm was bandaged’ LuF 298/43; ʕayni maṣre ʻmeine Augen waren verbundenʼ; LB 68; ʕayni w iḏi maṣre mbállal-li ʻsie entführten mich (undeutlich) mit verbundenen Augen und gefesselten Händenʼ; LB 38; yatuno, ko-ḥoyər az=zineǧər kalən-ne maṣre b-raġli w life ʕal qḏoli ‘ich setzte mich hin. Der (Hausherr) sah die Kette an meinen Füssen gefesselt und um meinem Hals gewickelt’ LB 252; tamo kile u=ḥabušo w aḥunonox maṣre b-u=ḥăbəs ‘dort isr der Apfel und dort sind deine Brüder, gebunden im Gefängnis’; 21/32;

Action Noun

1) bandaging, dressing (of a wound); 2) bandage

tuṣiro; tawṣiro; teṣiro; tawṣoro; 738;

1) druʕe hawyo xd-i=ʕaṭmo hə́ngi yarimo w-u=samo šaġəl eba, bas m-u=teṣoro w-lalʕal lo=saləq u=iromo ‘His arm became like a hip, so much it swelled up, and the venom affected it. Only because of the bandaging the swelling did not go up’ LuF 298/44;

2) šralle u=teṣoro d-kət-wa ʕal druʕe ‘They removed the bandage that was on his arm’ LuF 300/50;

ʔšr (< Arab. ʔšr (II) cf. Wehr 27: bezeichnen, angeben, eintragen, schriftlich vermerken, als Vermerk notieren;)

II: mʔašalle/mʔašər

Zeichen machen;

Preterit

mʔašálle-la ʻer machte ihr ein Zeichen, eine fragende Gebärdeʼ; 740; 57/94;

ʔty (< MEA ʔty, SL 110-111: to bring; to fetch;)

III: mamtele/mamte

bringen, mitbringen;

Preterit

tamo qṭəʕle qarʕe d-u=zlām, w mamtele traḥṣar=baġle-ste-ne maṭəʕne m-u=māl d-u=zlām ʻda schnitt er dem Manne den Kopf ab und nahm auch zwölf beladene Maultiere mit Geld und Gut mitʼ; 437; 57/164;


Infectum

uṣḥa d-mamtutu admo m-u=zlām-ano mamtútəl-le sāx l-arke ʻhütet euch, das Blut dieses Mannes zu vergiessen! Ihr sollt ihn lebendig hierher bringenʼ; 437; 57/67;


Infectum-wa

lazəm mamtát-way-le aʕmux … izúx, mtiy-e l-arke ʻdu hättest ihn mitbringen müssen … Geh, bring ihn hierherʼ; 437; 51/38;

ʔṯr (< Arab. ʔṯr (II) cf. Wehr 5: wirken, einwirken, Eindruck machen, Einfluss haben;)

II: mʔaṯalle/mʔaṯər

Eindruck machen;

Preterit

hawxa məlle i=zmart-aṯe kula, w-ḥaqiqatan mʔaṯarla ʕal lebe d-ay=yatiw-anək ʻso sang er das ganze Lied; und es machte wirklich grossen Eindruck auf das Herz der dasitzendenʼ; 740; 35/45;

Detransitive

sich ärgern

Preterit

məd-məlle hawxa, Šahrzamān ġắlabe qḥīr mʔaṯər ʻals er das sagte, wurde Scahrzamân sehr zornig und betrübtʼ; 741; 24/239; bas u=tuhwiyaṯṯe l-i=makame, u=msoko d-u=wakilo, u=qəfoyo d-as=suhe, məd-kət-we šuġlo yarixo, mʔaarno, baxino šmənto, w fayətno minayye ʻaber die Leute dem Gericht übergeben, einen Anwalt nehmen, Zeugen ausfindig machen, das war eine lange Angelegenheit. So ärgerte ich mich denn, weinte ein wenig und verzichtete auf die Sachenʼ; 423; 2/80; məd-šamiʕo Sittilbudūr u=xabro d-a=greʕe, mʔaṯro, ʕayəq-la ‘Als Sittilbudūr hörte, was die Knechte sagten, wurde sie betrübt und ärgerlich’; 24/212

ʔṯy (< MEA ʔty cf. SL 110: to come; to come into, reach; to happen;)

I: aṯi/oṯe

1) kommen; 2) als ziemlich blasses Ingressivverbum, «etwa»; 3) nahe herankommen, nahe daran sein; 4) (lə-ḥḏoḏe) zusammenpassen, sich vertragen, übereinkommen; 5) passen, sich anpassen, sich fügen, sich einrichten lassen, nach einem Elternteil schlagen (Kind); 6) (kul, məqqa d-k-oṯe) immer mehr, so oft; 7) atmosfärische Erscheinungen; 8) (k-oṯe b-kēr d-) er taugt für, ist zu gebrauchen für, versteht etwas davon; 9) (qīm d-) akzeptieren; 10) (aṯi qm-) eingestehen, zugeben, herausrücken; 11) (ba ʕal aloho l-oṯe zaḥme) das (dieser Anblick) war zu viel; 12) (qm-) bewachen; 13) (u=mede d-oṯe mən-; k-oṯe mən- смысловой глагол) (machen etwas) so gut können - ПЕРЕНЕСЕНО В ИДИОМЫ; 14) to come = to be brought; 15) come, begin (about state, condition) (e.g. šamṯo, ḥəmto); 16) entgegengehen (l-qamuṯo)

Preterit Intransitive

1) i=ḥḏo=šato aṯi măḥal aʕlayye, lat-te marʕa l-u=săwalaṯṯe ʻeines Jahres kam Trockenheit über sie, sie hatten keine Weide für ihre Tiereʼ; 742; 53/1; 21/4; l-i=ḥurma-ste-ne sǝ́mla-la qeno, ṣabr diḏa l-aṯi d-lo gawro; qayim šqíla-la gawro ʻda baute sich das Weibchen ein Nest; aber es hielt es nicht aus ohne Mann und nahm sie einen Mannʼ; 742; 60/20; i=naqqa d-məlle l-u=farəs hawxa, w aṯi-le kēf l-u=šēx ġắlabe ʻals der Ritter so sprach, wurde der Scheich sehr vergnügtʼ; 742; 29/195; tabata haw aṯi-le me-qum ʕarše, w ġắlabe kayu-le me-qum ʕarše, w lə=rakəd me-qum ʕarše ʻer konnte es vor Zahnschmerzen nicht mehr aushalten und fand keine Ruhe wegen des Zahnesʼ; 742; 66/2; ḥēš ono b-aḥ=ḥayayḏi ʕrayto l-áṯi-li ʻich habe im Leben noch kein Mittagessen bekommenʼ; 742; 76/54;babi aṯi m-i=ʕaskariye ‘My father came back from the military service’ JL 15.6.2; aṯyono l-u=bayto ‘I came back home’ JL 6.10.19;

2) iḏa aṯi d-sniqət, ŭno ḥaḏ̣íro-no sidox ʻwenn du etwa in Not gerätst, bin ich sofort bei dirʼ; 746; 21/27; 3) aṯyo d-mitoqo ʻsie war nahe am Verplatzenʼ; 746; 62/217; 4) məhnalle aṯən lə-ḥḏoḏe: deri yawmo d-əzzé hiye l-u=dworo, w hiya d-məblo-le ʕrayto ʻsie kamen überein: am nächsten Tage wird er zum Pflügen gehen, und sie wird ihm Mittagessen bringenʼ; 747; 76/41; 5) i=emo maḥatla ḥṭiṯa bə-qḏoli, ummo nošo məd-mayiṯono lo=šuqlət, ayna d-aṯi u=ṣʕunayḏi ʕal raġla ʻ(ihre) Mutter band mir's aufs Gewissen, nach ihrem Tode keine andere zu nehmen, als der ihre Schuhe passtenʼ; 747; prs 147/7; 6) kul d-aṯino samno mede hat d-oṯət saymət širat aʕli ʻso oft ich etwas tun will, kommst du und gibst mir Ratschlägeʼ; 747; 73/34; 7) me-d-ʔaṯən am=maṭre disa əzzá-way-na l-a=škaftat ‘After it had begun to rain, we went to the caves again’ EL 5;

10) āṯi qm-ī-ḥṭīṯaide ʻer gab seine Schuld zuʼ; 748; 12) malăva ma lə=aṯino qume? ʻei doch, bin ich denn nicht gekommen, ihn zu bewachen?ʼ; 749; 67/18;

15) aṯi-li ḥəmto qwiṯo. ʕayn d-u=mawto-yo! ‘Fierce fever has come to me. This is certainly death’; 44/146; 46/19

ko-Preterit

1) hani d-ḥŭzan-wo huwe, w-i=ġazeta ummi-wo: “eh! k-aṯi u=mʕalləm” ʻdie Leute, die ihn (den Hund) und die Zeitung sahen, sagten dann wohl: “Ha! Da kommt der Professor!”ʼ;1/56; bəṯṯər m-maḥatte b-u=ḥăbəs húwwal-le xabro l-u=malko d-i=dukṯ-ayo: “k-aṯi nošo bəṯr aḥ=ḥabuše d-mobe-lən msikilan yaṣire” ‘nachdem sie ihn ins Gefängnis gesetz hatten, meldeten sie dem König der Ortes: “Da sind Leute nach den Äpfeln gekommen, um sie wegzuholen; wir haben sie gefangen gesetzt” ’; 21/43; ašər k-aṯino l-gabux b-šuġlo w-k-obaʕno d-ománn-ux-yo b-rozo, b-sər ‘I have come to you on business which I would like to tell you in secret’; 47/20


Preterit-wa

1) hawo d-aqdam d-aṯi-wo l-u=ṭlobayḏax u=gawráyḏi-wa ʻder, der vorher kam, um dich zu werben, war mein Mannʼ; 743; 62/350; disane b-u=čāx, d-aṯi-wa u=ʕavd qamoyo, b-u=čāx-awo disane aṭ=ṭavat hawən w-i=qyamto qayimo ‘Again at the exact time, when the first giant had come (previously), at this very time again thunderclouds appeared and there was a great noise’ 73/88;

3) aṯi-wa l-mawto faqaṭ, lə=maṯ l-aloho maxlaṣle ʻer war dem Tode nahegekommen, aber er starb nicht; Gott hat ihn gerettetʼ; 746; 62/351;


Infectum

1) k-oṯe reḥə-d-əns harke ʻGeruch von Menschenfleisch dringt zu mirʼ; 743; prs 79/37; k-oṯe-la ḥəs l-i=kačke, mede lə=k-ḥəzyo ʻeine Stimme kommt zu dem Mädchen, aber sie sieht nichtsʼ; 744; 69/187; wa-əlla kə-mṣanṭi: k-uṯe-lən ḥəs mə-gawə d-i=qubo ‘Auf einmal lauschen sie: da kommen Stimmen aus dem Inneren des Kuppelgrabes’; 25/64 [MT] ko-zoyaʕno bəṯṯər mini, d-lə=oṯa-lle məṭala aʕli ʻich fürchte, dass sie sich nach meinem Fortgehen Sorgen um mich machenʼ; 744; 60/153; w k-nuṭri aḥ=ḥaṣode saʕa, tarte tloṯ, hul fəlgə-d-yawmo lo=k-ṯe-lən muklo ʻdie Schnitter aber warten eine Stunde, zwei, drei; es wird Mittag, und noch immer kommt für sie kein Essenʼ; 6/15; i=naqla d-oṯe l-u=bayto b-lalyo d-maʕabrat-le l-u=bayto taḥtoyo; tamo d-quṭlat-le hul d-uṯeno ‘Wenn er nach Hause kommt, sollst du ihn in das untere Zimmer hineinbringen und sollst ihn dort töten, bis ich komme’; 23/40 [MT]; naḥitono laltaḥtər, tə=nošo lə=g-maḥwe, qole d-ač=čuke k-oṯe ‘Ich stieg weiter hinaub. Es war niemand zu sehen, (nur) die Stimmen der Vögel waren zu hören (wörtl. kamen) JL 6.10.8;

2) iḏa d-oṯe d-ḥayrət, hat-ste gəd-owət yaṣiro xd-ann=aḥunonayḏox ʻwenn du doch blickst, wirst du auch zum Gefangenen wie deine Brüderʼ; 746; 21/37;

3) ṣahino, k-oṯeno d-moyaṯno m-u=ṣahwo; k-obaʕno d-šoteno maye ʻich habe Durst, ich sterbe gleich vor Durst; ich möchte Wasser trinkenʼ; 746; 64/68, 287; (значение?) 4) i=qaṭən u=kalbo d-oṯən lə-ḥḏoḏe, balki howe šayno, w šlomo b-i=arʕo, w bayn d-a=nsanat ʻwenn Katze und Hund sich vertragen, dann gibt es vielleicht Frieden und Heil auf der Erde und unter den Menschenʼ; 747; 2/103; 5) ḥṭiṯi bə-qḏolux u=čāġ d-mayṯono lo=šuqlət nošo bale u=ṣʕunayḏi ʕal raġlə-d-ma d-oṯe ʻmeine Sünde komme über dich, wenn du nicht nach meinem Tode nur eine solche zur Frau nimmst, der meine Schuhe passenʼ; 747; prs 145/34;

6) kul d-k-oṯe u=kewayḏe k-yoqər aʕle ʻseine Krankheit wurde immer schwererʼ; 747; 26/6 [MT];

7) k-oṯe maṭro ʻes regnetʼ; 747; prs 28/35; b-i=sarṣale-yo, k-oṯe talgo b-Arzarum ‘It was on the New Year, and it was snowing in Erzurum’ JL 20.7.49;

8) ko-yo ḥozina k-oṯe b-kēr d-u=rwoxo ya lo ʻwir wollen sehen, ob er sich aufs Reiten versteht oder nichtʼ; 748; 66/250; 9) k-oṯe qīm diḏi w hat lo=k-oṯe qīm diḏox ʻich komme meiner Pflicht nach, du aber nicht der deinigenʼ; 748; prs 29/33; 10) g-mŭḥéna-le čugan mede, wayaxud kefo, də-msaqṭína-le d-oṯe qm-u=zoġo ʻwir werfen einen Spazierstock oder einen Stein nach ihm und machen ihn lahm. Vielleicht rückt er dann den Hahn herausʼ; 748-749; 11/273; 11) ba ʕal aloho l-oṯe zaḥme! ono lə=qadənno zobaṭno a=aʕṣabayḏi, hama, namardiye lə=səmli, w d-lo sŭwāl w lo ǧŭwāb, mədli l-u=sayfayḏi, w mḥeli ʕal qḏole d-u=xōrt ʻdas war zu viel! Ich konnte meine Nerven nicht im Zaum halten, und ohne Zögern, und ohne Frage und ohne Antwort, fasste ich mein Schwert und hieb damit auf den Nacken des Jünglingsʼ; 749; 52/186;

15) k-ummo l-u=xwarəz diḏa: “k-ŭṯe-li šamṯo, g-dumxono” ʻsie spricht zu ihrem Neffen: “Mich schläfert, ich werde (ein bischen) schlafen”ʼ; 6/27; lu=k-ṯe-le šamṯo, i=nuxrayt-ayḏe šqilo mene ‘Der Schlaf flieht sein Auge: die Verlobte ist ihm genommen’; 26/182 [MT]

16) ḥaramiye gd-oṯe l-qamuṯa aw xortīn mede d-oṯe l-qamuṯa ‘Räuber können ihr entgegenkommen oder Burschen [oder sonst etwas]’; 26/133


Infectum-wa

1) yawmo he yawmo lo=ŭṯe-wo papūr, lăšan u=nqolo d-u=faḥmo ʻein um den anderen Tag kam ein Dampfer, um Kohlen zu ladenʼ; 745; 2/27; law d-ŭṯe-wo hawo balki maxláṣ-wo-lan m-i=zoriye, mə-taʕadda d-u=malk-ano ʻwenn der käme, würde er uns vielleicht von der Gewaltherrschaft und den Übergriffen dieses Königs befreienʼ; 746; 24/236; oṯən-wa aṭ=Ṭaye w-yətwi-wa b-ak=kaminat qumayye ‘Da kamen immer die Muhammedaner und setzten sich in Hinterhälte gegen sie’; 33/8 [MT]; hano, zlām ṭayo, oṯe-wa me laf Xanduke, w ap=pir-ayḏan-ze ʕal u=gubo molən-wa maye ‘That man, the Muslim one, was approaching from the direction of Xanduke, and our women were filling up (their pitchers) with water at the cistern.’ JL 12.13.1;

7) oṯe-wa talgo ‘It was snowing’ JL 20.7.50

14) gd-oṯən-wa aʕ=ʕənwe ʻdie Trauben kamenʼ JL 14.9.5; u=ṭaʕn-awo d-xaləṣ gd-oṯe-wa ḥreno ʻwenn die Traglast fertig war, kam die nächsteʼ JL 14.9.6;


Imperativ

1) tox, təx, tex, itəx, tux, itux, tax, itáx; 749; itoxu laf-eli ʻkommt in meine Richtungʼ; LB 207; nšaq iḏe w-tux-le b-rəḏ̣a! ‘Küsse ihm die Hand und geh zutraulich zu ihm hin!’; 29/346; awwə́l d-nəfqat m-i=qriṯo, g-royazno abšoṯe b-u=darbo. w-talax b-u=šop-awo hul d-moṭat l-gabi! ‘As soon as you go out from the village I will scatter raisins along the way. Follow this track unless you reach me!’; 44/38 [MT]


Part act.

1) kile u=abro d-u=malko aṯoyo, nfaqu l-qamuṯe ʻder Sohn des Königs kommt! Zieht aus, ihm entgegen!ʼ; 750; 24/240; m-ann=azole w aoye u=a, d-ŭze-wo u=āl-ano, mətʕaǧab-wo ʻwer von den Vorübergehenden das sah, wunderte sichʼ; 2/103; ḥzele u=sanduqo komo ʕal-am=maye aṯoyo laf-ele ‘Er sah die schwarze Kiste auf dem Wasser auf sich zu kommen’; 23/22



Infinitiv

1) u=maṯyo; i=miṯayto; 750; aṯino ḏ̣ayfo l-u=bayto d-u=profasor almani u=məḥtarmo Ritter lăšan d-šuġlina ʕal u=lišono ṭuroyo. ṭabʕan, hawino ġắlabe mamnūn m-i=miṯayt-aṯe ʻich kam als Gast in das Haus des verehrten deutschen Professors Ritter, um mit ihm über die Sprache des Ṭūr ʕAbdîn zu arbeiten. Natürlich war ich sehr dankbar, dass ich kommen konnteʼ; 4/4-5; kul yawmo ġēr m-u=mazlo w m-u=mayo w m-u=kroxo d-gawə-d-i=baxča, lo=dŭyaq-wo ie b-tu suġlo, w ġắlabe əšmo məžġál-wo ʻausser, dass er täglich in dem Garten auf und ab und herumging, tat er gar nichts. Er sprach auch sehr wenigʼ; 2/119;

Idiomatic phrases

oṯe/aṯi ʕal ?????: adna noqṣaniye, quṣūr d-oṯe aʕləx, aḥ=ḥəmre d-ḥaṣayye gəd-tuwánnu-lle ‘Wenn sie sich die geringste Verfehlung oder Nachlässigkeit gegen dich zuschulden kommen lassen, zerbreche ich ihnen das Rückgrat’; 26/175 [MT]

oṯe/aṯi ʕaqə́l l-rišo ‘zu Besinnung kommen’: mqadamla laf-i=nuro išmo mšaḥalla, aṯi ʕaqə́l diḏa l-riša ‘Sie ging zu dem Feuer hin, wärmte sich ein wenig und kam wieder zur Besinnung’; 26/161 [MT]; 28/11

oṯe/aṯi l-bol- ‘jm. in den Sinn kommen, sich erinnern’: i=naqq-ayo, mʕamaṣli ʕaynoṯi, w aṯyo i=nəʕmuṯayḏi, d-Məḏyaḏ l-boli ‘da schloss ich die Augen und meine Kindheit in Miḏyaḏ kam mir in den Sinn; 12/29, 32; l-ai l-bole w lo a mənne ʻ(lit. keiner erinnerte sich daran, kein einziger von ihnen) keiner machte sich darüber Gedankenʼ; DD 392/6; bəṯṯər aṯi u=balad diḏe u=babo w-i=emo l-bole ‘Danach kam ihm seine Heimat, sein Vater und seine Mutter in den Sinn’; 24/113; u=yawmo d-kət-wi naʕimo k-oṯe l-bolox? ‘Als ich ein Kind war; erinnerst du dich?’; 24/249; 28/51

oṯe/aṯi l-dukṯo+poss.sf./l-i=dukṯo ʻsich erfüllen (Befehl, Versprechen, Traum usw.)ʼ: m-u=săbab-ano u=sozayḏi l-aṯi l-dukṯe ‘darum hat sich mein Versprechen nicht erfüllt’; 11/260;

aṯi/oṯe kef d- ‘vergnügt werden’: ḥzela l-ʕāliye i=aṯt-ayḏe i=qamayto, mhalhela w-aṯi kef diḏa ‘ ‘Aliye, die erste Frau, sah ihn, trillerte und wurde sehr vergnügt’; 29/374; me d-məḷḷe Sárkahni, ġắlabe aṯi kēf diḏi ‘When he said (that it was) Sarkahni, I became very glad’ LB 247;

oṯe/aṯi men- ‘in der Lage sein, imstande sein, können’: u=babo k-ḥoṣəd, huwe lo=k-oṯe mene ḥoṣəd ʻder Vater schneidet Korn, er (der Sohn) bringt es nicht fertig, Korn zu schneidenʼ; 6/6, 6/9; u=mede d-oṯe menux ‘was du auch imstande bist zu tun...’: d-ŭwe-lox zaḥme mede kṯaw-li, u=mede d-oṯe meni gədə-msaʕadn-ox ʻwenn Sie irgendeine Schwierigkeit haben, so schreiben Sie mir! Ich werde Ihnen helfen, so gut ich kannʼ; 5/8; mə́n šuġlo k-oṯe menox? ‘Auf was für eine Arbeit verstehst du dich denn?’; 24/160; 24/161; bal hul d-oṯe meni, ġēr menox lu=k-owe d-šəqlono ‘Aber solange ich etwas tun kann, werde ich keinen anderen als dich nehmen’; 26/91; 29/434

oṯe/aṯi qm-: 1) akzeptieren, eingestehen, zugeben; 2) herausrücken; 3) bewachen;

oṯe/aṯi qəm lebe ‘jemanden trösten’; (p.c. Jean Bet-Sawoʕe)

oʕdo g-makina ḥəkkayat, mede d-ai l-qarʕan də-zelan. ʻjetzt werde wir (ein paar) Geschichten erzählen, das was wir erlebt und gesehen habenʼ; EL 2;

b-xēr autu ʻherzlich willkommen!ʼ; EL 91;

oṯe/aṯi b-rišo ‘etwas j-n geschehen’: hiya w-Šahrzamān <...> bdalle g-məžġoli ʕal-u=mede də-ḥzalle w-ʕal-u=ḥulm-aṯṯe w-ʕal-u=mede d-aṯi b-rišayye ‘Sie und Schahrzamān <...> begannen zu plaudern über das, was sie erlebt hatten, über ihren Traum und das, was ihnen geschehen war’; 24/93; g-maləmno u=məžləs w-noše d-howən ʕaqəl, sowe d-aṯi b-rišayye am=masayəl-ani ‘Dann werde ich die Ratsversammlung einberufen, Leute, die klug sind, und alte, denen solche Fragen schon vorgekommen sind’; 26/46



III: maytele/mayte

holen, bringen;

Preterit

maytele sanduqo b-zafto w qiro, maḥatle u=abro d-u=məskeno l-gawə-d-u=sanduqo, maqlaḏle aʕle mḥalaqle b-u=baḥar ʻer holte eine mit Pech und Teer bestrichene Kiste, legte den Sohn des Armen in die Kiste hinein, verscloss sie und warf sie ins Meerʼ; 751; 23/19; hano layto šuġlan. u=šuglo d-hanək d-maytállal-lux l-arke ʻdas ist nicht unsere Aufgabe. Das ist die Aufgabe derer, die dich hierher gebracht habenʼ; LB 121;a=greʕe mawtalle u=čadər diḏe m-u=qarʕə-d-u=ṭur-awo ‘Die Knechte holten sein Zelt von der Spitze jenes Berges’; 24/226


Infectum

qayəṣ d-kǝ́t-wo-le ahl l-u=waziro <...> lazəm kulle d-maytan-ne w šənqən-ne b-u=durto d-u=šulṭono ʻalle Verwandte, die der Wesir hatte, musste man herbeiholen und im Hofe des Sultans hängenʼ; 751; 27/53 [MT]; iḏa kān d-mʔamrət, d-mšayʕət aʕmi nošo ŭno g-mayténo-lox-yo ʻWenn du befiehlst und mit mir Leute schickst, werde ich ihn dir bringenʼ; 740; 21/83; [MT]


Imperativ

tay, ti, tawu; 751; maytí JL 11.3; w tay l-aḥ=ḥaṣode hayhāt lo=k-oṯe menox d-ḥuṣdət ʻund dann bring es (das Essen) den Schnitter. Du bringst es ja nicht fertig, Korn zu schneiden’; 6/9; b-u=amr-ayḏux ʕaskar ġálabe, izux tayy-e! ‘Unter deinem Befehl sollen viele Soldaten sein. Geh und bringe ihn!’; 21/84; tawul-le, ṭr-obe i=ifad-ayḏe ‘Bringt ihn her, und er mag seine Aussage machen’; 27/58; babux omər mayti-lan, dadi əmmo g-maydína-lan laḥmo w-gweto aʕman, hiye məḷḷe lo, g-maytat-lan ʕrayto lugab m-u=šalwo ‘Your father said: “Bring it (dinner) to us!” - My mother-in-law said: “We will take bread and curds with us.” – But he said: “No! You will bring us dinner from the other side of the valley!”.’ JL 6.10.2;

ʔxl (< MEA ʔkl cf. SL 41: to eat; to consume;)

I: xile (axile) /oxəl

1) essen; 2) (axile ruḥe) er verzehrte sich im Affekt, er wurde innerlich wütend; 3) (l-i=emo axila yalda, u=waldayḏa) es gab einen grossen Trubel, ein grosses Gedränge, Streit; 4) (axile qarʕe d-u=babo) er hat den Vater ins Grab gebracht (so sagt man etwa von einem Unglückskind, das gerade geboren wurde, als der Vater starb); 5) (k-oxəl aʕle) er passt für ihn, er verdient; er ist wert; 6) Lebensunterhalt bekommen; 7) verzehren, für das Essen ausgeben (съесть, проесть деньги, т.е. потратить их на еду)

Preterit

1) ma k-oḏəʕ l-ayna ḥaywān axile ʻwer weiss, welches Tier ihn gefressen hatʼ; 704; 61/275; azzeyo šato tarte ḥamməš šeṯ šwaʕ, u=zʕur-ano gab u=ʕámmo-yo; nihaye l-u=ʕammo axile u=malayḏe kule ʻes vergingen ein Jahr, zwei, fünf, sechs, sieben Jahre, der Knabe war bei seinem Oheim; schliesslich hatte der Oheim sein ganzes Vermögen aufgezehrtʼ; 704; 62/10; l-u=dewo xile ḥmor-ano diḏux ʻnun hat der Wolf deinen Esel da gefressenʼ; 704; 46/42; lə=xila ḥalwo d-noše ʻsie hatte keine Menschmilch getrunkenʼ; 704; 52/76; hawxa mḥele m-i=yaqurto fako ḥreno, i=ḥreto xayifo. w-b-u=ḥal-ano axile i=gweto kula ‘Nun biß er vondem schwereren Stück einen weiteren bissen ab, und nun wurde dieses leichter. Und auf diese Weise fraß er den ganzen Käse auf’; 22/9 2) həngi mdaywən w xile ruḥe, moqaḏle ab=bote ʻer ist toll und rasend geworden, dass er die Häuser in Brand gesteckt hatʼ; 710; 74/101; 3) l-i=emo axila yalda ʻes gab einen grossen Trubelʼ; 710; 4) axile qarʕe d-u=babo ʻer hat den Vater ins Grab gebracht, (wenn das Kind am Todestage des Vaters geboren wurde)ʼ; 710;

7) məd-tayimi, mzabanne as=səsy-aṯṯe w-xəlle u=ḥaq d-anək-sti ‘Und als das (das Geld, pl) zu Ende war, verkauften sie ihre Pferde und aßen den Erlös davon auf’; 36/32 [MT]


Infectum

1) kət-li tloṯo dewe, ḥa k-rowəʕ w lo=qoyəm, w ḥa k-oxəl l-oxəl lo=k-sowəʕ, w ḥa k-mahzəm. u=qaṭmo, w i=nuro, w u=duxono ʻich weiss drei Wölfe; einer liegt da und steht nicht auf; einer wird nicht satt, so viel er auch frisst, und einer entflieht (die Asche, das Feuer und der Rauch)ʼ; 708; prs 253/16; ga u=remun-ano mə-ḥləf aḥ=ḥappoṯe d-kət-ne b-gawe d-ar=remune, d-i=ʕade d-k-uxlən-ne an=noše; kulle kale malyo dərrayat ʻstatt der Kerne, die gewöhnlich in den Granatäpfeln sind, wie sie die Leute essen, ist der Granatapfel ganz voller Perlenʼ; 708; 77/170; 95/8; d-lə=zayʕat mini! ono u=abráyḏax-no lə=k-xann-ax ʻhab keine Angst vor mir! Ich bin ja dein Sohn und fresse dich nichtʼ; 709; 61/324; ḥzeli qūt d-i=šato d-uxlina buwe ʻich habe Nahrung gefunden, an der wir ein Jahr zu essen habenʼ; 709; prs 215/18; hǧəmle ʕal u=ḥmoro w-fayəš k-oxəl ebe ‘[The wolf] attacked the donkey and began eating it’; 46/26

3) bilaxaṣ yawmə-d-aḥ=ḥəšabe i=emo k-uxlo wălad diḏa. a=plažat, yaʕni, ad=dəkoṯo d-u=sḥoyo d-u=baḥar, w aq=qahwat d-ʕal femə-d-u=baḥar, w d-kət-ne ʕal rišə-d-u=ṭuro, w ḥaṣili kul xaṣra k-məmloyo rabe w naʕime ʻbesonders gibt es an den Sonntagen grosses Gedränge (wrtl. die Mutter frisst ihr eigenes Kind). Die Strände, das heisst die Orte, wo man im Meere baden kann, die Kaffeehäuser am Ufer des Meeres und oben auf dem Berge, kurz alle Seiten, füllen sich mit grossen und kleinenʼ; 710; 4/44-45 4) k-uḏʕono d-gəd-uxlət qarʕi ʻich weiss, du wirst mich noch ins Grab bringenʼ; 710;

5) lə=k-oxəl ʕal aḥunax ʻdas verdient dein Bruder nichtʼ; 710; 96/49; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ; haṯe i=kal-aṯxu lazəm d-saymutu dukṯa bayn l-i=arʕo w-l-i=šmayo, k-oxəl aʕla ‘You ought to make a place for your bride between the earth and the heaven which would befit her’; 45/19

6) qarʕi k-oxəl ʻmich kitzelt der Kopfʼ; 711;


Infectum-wa

1) mbašal-wo u=baṣro ʕal i=nuro, sám-wo-le kăbāb, w-aḥna uxlína-wo. qaṭʕiyan l-úxal-wo aʕmayna ʻer machte uns dann immer das Fleisch auf dem Feuer zurecht, briet es und wir assen. Aber er ass niemals mit unsʼ; 709; 11/248-249; xuzi hul šwaʕ=əšne ḥrene i=kurf-ayo uxlo-wa af=faruxayḏi, w lə=ṭəlbat-wa i=ṭalabiy-aṯe mini ʻach, wenn doch diese Schlange noch sieben Jahre lang meine Jungen frässe und du mich nicht um das bitten würdest!ʼ; 709; 52/34; i=ʕade: an=niše l=uxli-wa ʕam ag=gawre ‘[There was] a custom: women would not eat together with men’; 44/59; 5) l-oxal-wa aʕli hawxa səmxu ʻich war es nicht wert, dass ihr dies (alles) getan habtʼ LB 333; 6) xwazi kul ənsān xud hani oxal-wa i=dawl-ayḏe hawxa b-raḥati w-i=taʕb-ayḏe ʻkönnte doch jeder Mensch so wie diese (Familie) problemlos von seiner Arbeit und Mühen leben!ʼ; LB 239;


Imperativ

1) manatte əšmo d-zaytune w kibe qayo d-lamo w mərre: “xul!” ʻdann brachten sie etwas Oliven und ein Stück Brot und forderten mich auf zu essenʼ; LB 73; məd w axúl gweto ʻnimm und iss Käse!ʼ; LB 107; k-ummo axúl, k-omər lo=k-oxanno ʻso oft sie ihn aufforderte zu essen, sagte er, er habe keine Lustʼ; 711; prs 86/4; prs 237/9; axúl w itóx l-gabi ʻiss und bleibe bei mirʼ; 711; prs 20/35; prs 165/6; prs 238/20; axúl w lə=ṭorat mede b-u=sefoqo ʻiss und lass nichts in der Schüsselʼ; 711; 44/58; 48/11; 60/282; 62/196; səm kăram, ya păpāz afandi, w xul ʻgreif zu, papas efendi, und issʼ; 711; 35/30; 44/62; 48/24; 75/120; 76/140;


Part act.

1) fayəš Xāngīr b-u=quṣro, mkayfo, axolo šatoyo ‘Xangir stayed at the castle, happy, eating and drinking’ 73/140;

Detransitive

Preterit

1) axəl; 712; xīl; 710;


Infectum

1) iḏa d-mətxəl u=baṣrayḏe, gəd-omər disa... ʻwenn das Fleisch (des Vogels) essbar ist, sagt er...ʼ; 713; 94/438; u=bačək lə=k-mətxəl yaliniz l-u=săwāl k-obi-le ‘Black millet is not eaten (by humans), people give it only to cattle’ 94/67


Part. Pass.

xílo-yo; 713;


Infinitiv

1) ḥurma hat izalax l-u=muklo ʻFrau, geh du zum Essenʼ; 712; 69/27; ánnaqla bəṯṯər m-u=ḥṣodo aw=warze g-moṭən, gə-mdayšnina b-u=muklo d-aw=warze ‘After the harvesting the melon plantations became ripe, and we began to feed on these plantations’ JL 7.8.1;

Idiomatic phrases:

xile/oxəl məḥwoṯe ‘to take blows’: me ṣafro hol l-uʕdo k-oxanno məḥwoṯe, mən d-ko-məǧġanno ko-nofanno eba w-ko-móḥal-li. lo=k-oḏaʕno mə samno ‘From the morning till the present moment I am taking blows. Whatever I say I drop a brick and they beat me. I don’t know what [wrong] I am doing’; 41/38, 42

xili kmo=šaqamat ṭawwe ʕal i=ṣuroyuṯo ʻich musste ein paar gehörige Ohrfeigen einstecken wegen des Christentumsʼ; EL 8;

III: mawkele/mawkəl(mawke)

essen lassen;

Preterit

mawkele; 713; mokele; 715; kalino b-tarʕo d-bayto, ḥḏo barṯo aṯyo, manḥátla-li w-mašḥánla-li w-mokela-li ‘I stopped by the door of a house, and a girl came outside, pulled me down (from the horse), warmed me and fed me’ LuF 282/30;


Infectum

yarḥo k-mukli l-an=noše ʻeinen Monat lang gab man den Leuten zu essenʼ; 719; prs 60/28; k-nŭḥar-re kalbo, k-mawke-lən baṣro d-kalbe, hənne lo=k-uḏʕi ʻer schlachtete ihnen einen Hund und gab ihnen so Hundefleisch zu essen, ohne dass sie es merktenʼ; 719; prs 246/10;


Infectum-wa

ŭno hud kət-wi ǧŭwān mawkál-wo-li mori w mašté-wo-li ʻsolange ich jung war, hat mir mein Herr zu essen und zu trinken gegebenʼ; 719; prs 213/35; hiya-ze leba fayəš-wa m-u=abro həngi məqqa d-saymo-wa lo=saymo-wa lo=qoyam-wa l=əzze-wa lo=šoġal-wa hiya faqərto əzza-wa šuġlo-wa w-məklo-wayle ‘Her heart had been filled with grief because of her son. No matter what she did he would not get up and go to work. She (on the other hand), poor thing, would go and work and would feed him’ 77/73-74;


Imperativ

i=naʕam-aṯe-ze haw bolux aʕla mokel-a w-mnaḏ̣ef-a w-sum-a ‘Take care of this ostrich as well. Feed it, clean it and look after it’ 81/59 [MT];

Detransitive

Infectum

k-mitawkəl ʻman kann es zu fressen gebenʼ; 721;


Infinitiv

tukilo; tawkilo; tawkolo; 721;

ʔxr (< Arab. ʔxr (V) cf. Wehr 12: sich verspäten;)

II: mʔaxər/miʔaxər

(Detrans.) sich verspäten;

Detransitive

Preterit

mʔaxər ʻer verspätete sichʼ; 741;


Infectum

ádyawma gəd-əzzino naqla hreto lə-Məya w aq=qəryawoo. m-u=săbab-ano u=maktubayi balki g-miʔaxər ‘heute werde ich wider nach Miya und den Dörfern fahren. Darum wird mein (nächster) Brief sich vielleicht verspäten’; 15/4;


Part. Pass.

lo=ḥayrət l-u=qŭṣurayḏi fayəšno mʔaxro ʻentschuldige bitte (wörtl. sieh nicht auf mein Versehen). ich habe mich verspätetʼ; 741; 7/1, 20;

ʔzl (< MEA ʔzl cf. SL 24-25: to go;)

I: azzé(azile)/əzzé

1) gehen, dahingehen, zu spät sein; 2) als Hilfsverb (oft mit «nicht etwa» zu übersetzen); 3) ingressiv; 4) sterben; 5) (lebo) wünschen; 6) vergehen; 7) hinsein, verloren; 8) weggehen, fortgehen

Preterit Intransitive

1) mqayaḏ̣lan b-an=niše w azzé ʻwir haben mit den Frauen getauscht, und damit ist's gutʼ; 755; prs 121/2; k-azzino qm-u=karmo ʻich gehe den Weinberg zu bewachenʼ; 756; qəsəm-ste, azzənyo l-Amerika ʻein Teil (von den Leuten des Dorfes Killis) ist nach Amerika gegangenʼ; 11/59;

4) xud aṯməl Roḥile hawxa ǧŭwān-wa azzayo ʻwie letztens Roḥile, die noch jung war, gestorben istʼ; LB 145; [azzayo нерегулярный претерит?] - cf. Ritter Grammatik S.754-755

6) azzeyo tre=šabe b-u=ḥāl-ano, ḥa m-i=ʕaskar lə=maǧrele maʕle tfənge w qoṭəl Malke ʻin dieser Weise gingen zwei Wochen hin. Keiner der Soldaten wagte ein Gewehr zu erheben und Malke zu tötenʼ; 755; 71/65; azzele ḥammiš=išne b-u=laḥm w-fak-ano l-u=babo side ‘Es vergingen fünf Jahre, daß der Vater bei "diesem Brot und Bissen" (auf diese Weise) bei Badrchan Bag lebte’; 28/50; l=azze arbʕo=yawme, Slaymān u=babo m-u=qaḥr-ayḏe hule ʕumro l-aḥ=ḥəḏ̣ar, mayəṯ ‘Es vergingen keine vier Tage, da gab der Vater Sleiman aus Gram sein Leben den hier Anwesenden hin, er starb’; 29/529 [MT]; hayo d-k-ummət azzá ‘Das, was du sagst, ist für alle Zeiten vorbei!’; 30/77

7) mərre: “u=qaša-yḏan azzeyo” ʻsie sagten zu ihm: “Unser Pfarrer ist verschwunden”ʼ; LB 363; w-əlla d-oṯe d-lu=šəmʕat-li, aḥunox azzé; lo-fayəš g-ḥuzat-le ‘Wenn du nicht auf mich hörst, so ist dein Bruder verloren. Du wirst nicht mehr ihn sehen’; 24/289 [MT]; u=ḥalal, aʕ=ʕeze u=tarš kule azzé ‘Der Besitz, die Ziegen, das ganze Vieh ist dahin’; 29/17; u=šaraf-ayḏi u=namus-ayḏi azzé ‘Meine Würde und meine Ehre sind dahin’; 29/190; lə=g-madʕərat-le i=ruḥ-ayḏox azzá annaqqa ‘Wenn du sie (das Vieh, m) nicht zurückgibst, so ist dein Leben verwirkt’; 30/109; annaqla azzano, ono w-aḥunoni ‘Now we are toast, me and my brothers!’ 73/43;

8) məd-qayiṯo i=awər-ayḏe ʕal i=ġəzale, azzé u=ʕaql kayiso fayəš u=pīs ‘Als sein stolzer Blick auf die Gazelle fiel, da ging der gute Verstand fort und der schlechte blieb da’; 28/81 [MT]; l-ḥámdilla d-azzé u=šarr-ano ben-at=tarte qabayəl ʕašayər rab-ani ‘Gepriesen sei Gott, daß diese Fehde zwischen den beiden großen Stämmen aufgehört hat!’; 29/252; azzá i=zuḥṯ-ayo kula w-xdəmlan hol l-i=šato d-u=sayfo d-nafiqina m-i=qriṯo ‘The fear entirely gone away and we surviced [at the church] till the massacre year when we left the village’; 40/31 [MT]

k-mádʕərət u=ḥalāl-ano, w aʕ=ʕeze u=ṭarš-ayḏi g-madʕərat-le, w lo=g-madʕərat-le i=ruḥ-ayḏox azzá ánnaqqa ʻgibst du dieses rechtmässige Eigentum und meine Ziegen und mein Vieh zurück, so gibst du sie zurück; wenn du sie nicht zurückgibst, so ist dein Leben verwirktʼ; 755; 30/109; 755-756; 53/160;



i=kurf-ayo d-azila b-u=ṭuro aṯyo ḥzela i=ḥawr-ayḏa kala biṭo w mayiṯo ʻals die Schlange, die auf den Berg gegangen war, zurückkam, sah sie, dass ihre Freundin zerplatzt und tot warʼ; 756-757; 59/21; Согласно Риттеру, эта форма употребляется вместо претерит-ва. Но в каком месте должен находиться этот пример, нужно еще думать.


ko-Preterit

1) qum k-aṯyo taḥoli! k-azzí l-qamuṯa. elo baṭilo ‘My aunt has come! I have gone to meet her since she is [certainly] tired’; 44/105; am=mor-aṯṯe l=əḏʕi-wa ḥəšwi-wa k-azzehən an=noš-aṯṯe l-Mawṣal be l-ayko w-l=əḏʕi-wa d-ko-məqṭoli ‘Their relatives did not know, they thought that their people had gone to Mawṣal or wherever else, and they did not know that they had been killed’ RT 7; omər “k-umánno-ləx, hat səm dăwām, ḥət a=ṭlauḥe ʕal i=nuro, w ŭno k-azzí samno u=ḥuryo” ʻich sage dir: Mach du nur fort und setz die Linsen aufs Feuer! Ich gehe jetzt und mache die Futterkrippe zurechtʼ; 6/5;


Preterit-wa

1) hani kulle azzən-wo l-u=hawar, fayəš-wo an=niše lḥuḏe b-i=kone d-u=šēx ‘Auf den Ruf hin waren sie alle losgestürmt, nur die Frauen waren allein im Zelte des Scheichs geblieben’; 29/423 [MT]; 7)w-i=qriṯo kə́t-way-ba tre=mo-bote, balki ḥa=bayto lo=fayəš-wa, d-l=azze-way-le arwone, d-l=azze-way-le qanyone, u=săwal-ayḏe d-l=azze-wa ‘There were two hundred houses in our village, and perhaps there was not a single one,whose calves, oxen or flock had not been gone’ JL 10.12.18;


Infectum

1) lazəm ḥa minan d-əzzeyo soyam-lan qeno də-mḥayḏ̣al-lan dukṯo ʻeiner von uns muss gehen und uns ein Nest bauen, uns einen Platz zurechtmachenʼ; 758; 60/15, 177; k-maǧrət b-u=laly-ano d-əzzǝ́x ʻwagst du es, in dieser Nacht zu gehen?ʼ; 759; 26/116; yawmo, tre, tloṯo u=sanduqo ʕal-am=maye ʕal-u=baḥar k-uzzé ‘Einen Tag, zwei, drei Tage trieb die Kiste auf dem Wasser, auf dem Meere, dahin’; 23/20; maʕ qamayto ʕade-yo, an=niše k-uzzín s-ag=gawre ‘Es ist von jeher Sitte, daß die Frauen zu den Männern gehen’; 24/21; de qumu, rwaxu ʕal ag=gaml-aṯxu w-ʕal as=sistoṯ-aṯxu, w-zano l-u=bayto! ‘Stehet auf, besteiget eure Kamele und eure Stuten, wir wollen nach Hause gehen’; 29/373 [MT]; qum, zan l-i=šariʕa gab u=qaḏ̣i! ‘Let us go to court, to the judge!’; 39/18; ya abri! qay lo=ko-zolux nəfqat l-larwal, s-u=baḥar-ano? ‘Oh, sonny! Why don’t you go out to this lake?’; 41/19

2) ti qayse w awqeḏ-e d-l-úzze doʕər nŭyaḥ-le ʻbring Holz und verbrenne ihn, damit er nicht etwa wieder gesund wirdʼ; 762; prs 48/8; fayəšno b-u=taraddud, k-zoyaʕno u=kalbo d-l-əzze, howe daywono ʻich hatte aber Zweifel; ich fürchtete, der Hund könnte vielleicht tollwütig seinʼ; 7/12;

3) gud l-ǝ́mmat-li ʕayne d-babi áyko-ne, uzzí amṭénan-ne, w maḥátnan-ne b-dukṯayye, hat k-fayšat mʕalaqto b-i=dawm-ano ʻwenn du mir nicht sagst, wo die Augen meines Vaters sind, dass ich gehen und sie holen und wieder an ihre Stelle setzen kann, so bleibst du hier an diesem Baume hängenʼ; 762; 75/71;

5) lebi l-muklo lə=k-əzzeyo ʻich habe keinen Hungerʼ; LB 110;

iḏi lə=k-uzzá aʕle d-saymal-le mede ʻmeine Hand sträubt sich, ihm etwas zu tunʼ; 758; 69/278; k-obaʕno, d-lə=ṭorət u=amal diḏe əzzé b-am=maye ʻich bitte, dass du nicht seine Hoffnung ins Wasser fallen lässestʼ; 758; 53/38; k-uzal-la aw=wazire, lo=g-šuqlo nošo ʻdie Minister warben um sie, aber sie wollte keinen Mann nehmenʼ; 759; prs 71/23; w-zano ʻund dann lass uns losziehenʼ; MM 30;

7) waʕd d-aloho aʕmi w-aʕməx, gəm-mobánno-ləx, law qarʕi əzzé! ‘Ich gelobe Gott und dir: ich werde dich wegholen und wenn es mich den Kopf kosten sollte’; 29/101; Bsorino lo=ko-nuflo lo=g-nuflo b-u=ḥarb-ano w-Azəx g-əzza-yo ‘Bsorino will not fall in this war, but Azəx will perish’ 71/40;


Infectum-wa

1) meqəm ab=bazərgane əzzǝ́n w oṯan-wa ʻfrüher zogen die Karawanen immer hin und herʼ; 761; 70/223; babi i=naqqa d-əzzá-way-le l-i=taǧara, u=ʕamo mḥayṣal-wo b-am=mo=qərš w tre w tloṯo; babi, u=maḥṣulayḏe howe-wa u=qərš qərš; mḥayṣal-wo kallat ġắlabe ʻwenn mein Veter ins Geschäft ging, so verdienten die anderen Leute auf hundert Groschen einen, zwei oder drei; mein Vater aber verdiente einen Groschen auf einen Groschen, er verdiente sehr viel Geldʼ; 761; 63/28; i=naqqa d-u=zʕur-ano d-kət-wa naʕimo, hiye w-i=zʕurt-aṯe, a=tre zá-wa-lle ʕam ḥḏoḏe l-u=maktab ʻals der Junge klein war, gingen er und dieses Mädchen beide miteinander zu Schuleʼ; 761; 62/20; xuzi d-azzí-way-na l-u=Alman ʻwenn ich doch nach Deutschland gingeʼ; 761;


Imperativ

zox, izóx, zəx, izǝ́x, izéx, zax, izáx; 763; izux EL13;

1) hat-ste izóx, nṭar u=ḥabušo d-lo=oṯe u=ṭayro mobe-le ‘geh du auch, bewache den Apfel, damit der Vogel nicht kommt und ihn wegholt!’; 21/8; hatu izoxu bə-šlomo w-sumu ṣulḥ ʕam ḥḏoḏe ‘Ihr gehet in Frieden und versöhnt euch miteinander!’; 22/10 [MT]; sarbást-hat izə́x s-u=abro d-ʕamməx! ‘Du bist frei, geh zu deinem Vetter!’; 26/121


Part act.

azolo; azəlto; 763; m-ann=azole w aoye u=a, d-ŭze-wo u=āl-ano, mətʕaǧab-wo ʻwer von den Vorübergehenden das sah, wunderte sichʼ; 2/103; kmo=azole w-aṯoye b-ad=darbon-anək ko-mfarǧi aʕle ‘A few people passing by (lit. ‘going and coming’) looked at him’ MM 54;

Detransitive

Infectum

1) b-i=haw-aṯe lə=k-mizəl l-u=baḥar ʻbei diesem Wetter kann man nicht (zum Schwimmen) ins Meer gehenʼ; 765;


Infinitiv

u=mazlo; 764; kul yawmo ġēr m-u=mazlo, w m-u=mayo, w m-u=kroxo d-gawə-d-i=baxča, lo=dŭyaq-wo ie b-tu suġlo, w ġắlabe əšmo məžġal-wo ʻausser, dass er täglich in dem Garten auf und ab und herumging, tat er gar nichts. Er sprach auch sehr wenigʼ; 2/119;

Idiomatic phrases

hano u=zʕuro həngi d-l-azzé b-gawe, məlle l-i=kurfo šaʕəṯt-ayo... ʻdas konnte der Knabe nicht mehr ansehen und er sprach zu der gelben Schlange...ʼ; 762; 59/15, 32; 61/32; m-ádyawma w əzzé d-saymi mede u=šuġlaṯṯe d-íḏi-yo ʻwenn sie von jetzt an wieder etwas machen, so habe ich sie ja in der Handʼ; 762; 56/93; m-i=ruḥ-aṯi w ze ʻausser meiner Personʼ; 762; ono-ste ko-ḥzelax abre d-málko-no, w meni w ze l-babi lat-le ʻdu siehst, ich bin auch ein Königssohn, und ausser mir hat mein Vater niemandenʼ; 762; 97/57; m-ádyawma azolo, ramḥəl, lə=g-ṭoren-ux gabi ‘von heute an, (schon) morgen, lasse ich dich nicht mehr bei mir bleiben’ JL 19.6.18;

azzé/əzzé b-ʕumro ‘in vorgerückten Alter stehen’: uno g-nuḥátno-lox, w-hani kulle boš, w-lo=babi-stine, sabab babi azzé b-u=ʕumro ‘Ich werde mit dir zum Kampfe antreten. Diese alle sind Nullen, und auch mein Vater kommt nicht in Frage, weil er in vorgerücktem Alter steht’; 29/364

ʕbd (< Arab. ʕbd, Wehr 807: dienen, göttliche Verehrung erweisen)1

I: ʕbədle/ʕobəd

dienen, beten;

Infectum

kul ḥa azzeyo, čīk b-qelayto w k-ʕobəd l-u=alohayḏe ʻjeder ging und kroch in eine Zelle und diente seinem Gottʼ; 99; 90/82;


Infectum-wa

lo=ṣam-wo, w lo=mṣale-wo, ʕŭbad-wo l-u=arwono ʻer fastete nicht und betete nicht, sondern diente dem Kalbeʼ; 113; prs 151/37; kul dayroyo yaʕni, ʕabodo, k-ʕŭbar-wo l-qelayto m-ani w ʕŭbad-wo u=yawmo kule ʻjeder Mönch, d.h. Gottesdiener, pflegte in eine von diesen Zellen hineinzugehen und dort den ganzen Tag Gott zu dienenʼ; 11/124;


Part act.

u=ṭuro d-aʕ=ʕabode ʻder Berg der Gottesdienerʼ; 121;

ʕbr (< MEA ʕbr cf. SL 1064-1065: to pass, cross over; to pass through;)

I: ʕabər/ʕobər

hineintreten, hineingehen (mit b-; l-);

Preterit Intransitive

aṯi ʕabər, ḥzele at=tarte, fṣīḥ, omər qay hárke-hat? ʻdarauf trat er (der Unhold) ein; als er die beiden erblickte, freute er sich und fragte (die Tausendwerte): “Warum bist du hier?”ʼ; 233; prs 130/22; i=makina ʕabiro l-u=bayto ʻdie Maschine ist in das Haus hineingebracht wordenʼ; 154; bəṯṯər ʕabiro, kīt naqwo, ʕabiro, l-u=naqwo ʻdann schlüpft sie — es ist da ein Loch — sie schlüpft in das Loch hineinʼ; 116/27; məlle ašər harke-va ʕabiri gaban ʻer sagte: “Aha, von hier sind sie bei uns eingedrungen”ʼ JL 17.6.8; omər: “hat-ste oʕdo ʕabirət, bəṯṯər me d-čikət b-i=səṭra d-u=baytayḏy, d-maqṭanno aqqa naʕim-ani qumux, k-oben-ux soz ono lə=g-ṭoreno mede oṯe aʕlux” ‘(er sagte: “Dieser (Vogel) ist heute morgen zu uns geflogen, wie man bei uns sagt, “der Vogel hat sich hunter den Schutz gestellt.”) Er sagte: du bist jetzt auch hineingekommen und nachdem du dich unter den Schutz meines Hauses gestellt hast, gebe ich dir mein Versprechen, auch wenn ich alle diese Kinder deinetwegen töten liesse, würde ich nicht erlauben, dass dir etwas zustösst!’ LB 282;


Infectum

g-moḥal-le b-ar=rumḥe, rumḥe lə=g-ʕobər ebe ʻsie stechen mit den Lanzen nach ihm, auch Lanzen dringen nicht in ihn einʼ; 234; 96/174; k-maləm u=bahro, də-k-ʕobər l-gawə-d’, d-i=ʕayno ʻ(die Pupille m) sammelt das Licht, das in das Auge einrittʼ; 3/19; ḥəlli ko-mičəkno b-u=salonaṯṯe d-ko-ʕobər l-u=bayt-aṯṯe ʻich merkte, dass ich beinahe in ihrem Flur, der in das Hausinnere führte, wäreʼ; LB 203; iḏa d-ʕəbri l-an=nəsyune-ste ʻund wenn jemand in eine Versuchung gerätʼ LB 375;


Infectum-wa

at=taxtayat d-u=madbax, məd-kǝ́t-way-ye nqiwe w fayiṭe, aʕ=ʕubburge ʕubri-wo, uxli-wo am=muklone ʻda die Dielen der Küche voller löcher und brüchig waren, kamen die Ratten herein und frassen die Speisen aufʼ; 236; 1/45; kān uno d-ḥušawno aʕ=ʕašayər w aq=qabaʔil-ani; lo=fátno-wo l-u=ʕafr-ano-wo; w-uno lḥuḏi lo=ʕubánno-wo l-arke ʻwenn ich all die Stammesleute gerechnet hätte, so wäre ich nicht auf diesen Boden herüber- und nicht allein hier hereingekommenʼ; 236; 29/110; az=zənǧər-anək ʕəbri-wa b-raġloṯi xd-ab=bəzmore ʻdie Kettenringe drangen in meine Füsse wie Nägelʼ; LB 69; kul dayroyo yaʕni, ʕabodo, k-ʕŭbar-wo l-qelayto m-ani w ʕŭbad-wo u=yawmo kule ʻjeder Mönch, d.h. Gottesdiener, pflegte in eine von diesen Zellen hineinzugehen und dort den ganzen Tag Gott zu dienenʼ; 11/124;


Imperativ

ʕbar oʕdo! lə=məǧġolət ġắlabe, ʕbar lalġul ono gd-əmmal-lux, mən hawi ʻkommt erst mal herein! Rede nicht viel, komm herein! Ich werde dir sagen, was geschehen istʼ; 236; 77/210; tamo kito bayto qamoyo d-moṭat-le ʕbar l-u=bayt-awo ‘dort ist ein erstes Haus, zu dem du gelangen wirst; in das Haus geh hinein!’; 21/23;

Detransitive

Infectum

m-xaṣra ḥreto-ste kət-le femo xd-u=tarʕo k-məʕbal-le ʻauf der anderen Seite ist eine Öffnung wie eine Tür, durch die man hineingehen kannʼ; 238; 11/131;

Idiomatic phrases

ʕabənno ebux ʻich habe dir deine Schuld verziehen, erlassenʼ; 234;

xabro ʕabər l-meḥo ‘einleuchten’ ???: u=xabro d-nošo lə=ʕäbər l-meḥi ġēr mə-diḏox ‘Von dem, was die Leute geredet haben, hat mir nur eingeleuchtet, was du gesagt hast’; 29/476


III: maʕballe/maʕbər

hineinbringen, hineinstecken, eintreten lassen;

Preterit

maʕballe riše m-u=šaboko, w ḥzele Šalliṭa w Balliṭa kalǝ́n ko-mqatli ʻer steckte seinen Kopf durch das Fenster hinein und sah, wie Schallita und Ballita miteinander strittenʼ; 239; 86/25; hedi mədle l-tre tloṯo=garme m-d-as=saqat d-at=tawre w ṭrele u=tašt larwal, w maʕbálle-la ag=garm-anək ʻda nahm er flugs zwei, drei Knochen von den Beinen der Ochsen, liess die Schüssel draussen, brachte ihr die Knochen (ins Haus)ʼ; 239; 48/53; mhalaxli aʕmayye, maʕbárral-li bayn i=qrio ʻso ging ich mit ihnen. Sie führten mich in das Dorf hineinʼ; LB 64; bəṯṯər məd-maʕəbrolle l-i=oda-ayḏe damixi a=tre w-maḥəsinne, qayimi ‘Als sie es in sein Zimmer brachten, schliefen die beiden; sie weckten sie auf, und sie standen auf’; 24/23 [MT]


Infectum

ko-mabrole ṣaydole qadr w maʕrifa w ikrām ʻsie führt ihn herein und erweist ihm alle gastlichen Ehrenʼ; 241; 67/143; ayko-da gəm-maʕbanno at=tawre lawġul ʻvon wo soll ich die Ochsen hineinbringen?ʼ; 241; 48/33; i=naqla d-oṯe l-u=bayto b-lalyo d-maʕabrat-le l-u=bayto taḥtoyo; tamo d-quṭlat-le hul d-uṯeno ‘Wenn er nach Hause kommt, sollst du ihn in das untere Zimmer hineinbringen und sollst ihn dort töten, bis ich komme’; 23/40 [MT]; i=naqla d-oṯən m-i=madrase a=tre abn-ayḏan, uno gə-maʕbrono u=abr-ayḏəx b-i=oday-ayḏi, hat-ste maʕbə́r diḏi l-i=oday-ayḏəx ‘Wenn unsere beiden Söhne von der Schule kommen, so werde ich deinen Sohn mit in mein Zimmer nehmen und du nimm meinen mit in dein Zimmer!’; 24/261 [LTN];


Imperativ

maʕbḗr-ene ʻbring sie (pl) hineinʼ; maʕbǝ́r / aʕbǝ́r ʻlass eintretenʼ; 150;

hat-ste maʕbə́r diḏi l-i=oday-ayḏəx ‘du nimm meinen [Sohn] mit in dein Zimmer!’; 24/261 [LTN]; omər maʕber-le hawle muklo w-mašiġu iḏe w-foṯe ‘He said: “Let (pl.) him in, give him food and wash his hands and face’ MM 77;

Detransitive

Infectum

k-miṭaʕbər ʻman kann ihn eintreten lassenʼ; 155;

ʕdl (< Arab. ʕdl (II) cf. Wehr 818: ins Gleichgewicht bringen, (wieder) in Ordnung bringen;)

II: mʕadele/mʕadəl

in Ordnung bringen, verbessern, bereit machen;

Preterit

kīt nahro d-maye lalʕəl m-u=bălad d-ad=daboše, mʕade-le u=nahro, am=maye b-lalyo ʕal u=bălad d-ad=daboše ʻoberhalb des Bienenlandes befindet sich ein Fluss, dessen Wasser lenkte er in der Nacht auf das Bienenlandʼ; 307; prs 170/11; mʕadalle i=ṣufraṯṯe ʻsie bereiteten den Tisch für sieʼ; 307; 65/154; ḥfəlle-le gurto w-mʕadele ṭarfe səmle kul mede w-fayəš hul d-hawi yawme di=ʕruto ‘He dug himself a hole, prepared leaves, made everything and stayed (there) until Friday came’ 75/294;


Infectum

kle u=ḥmoro kə-mʕadəl b-i=raḥyo, ḥzele l-u=qaṭuno ḥmurto ʻwährend der Esel sich bemühte, die Mühle wieder in Gang zu bringen, suchte der Kater eine Eselinʼ; 111; prs 165/4; u=mʕalmo kə-mʕadəl ʻder Lehrer verbessertʼ; 309; hən m-an=niše kə-mʕadli ruḥayye b-u=proṭo, w b-u=tuḥito d-i=bodara, w d-i=ḥəmra. u=šufr-ano lo=k-mibaḥəs mene lqul d-u=šufro l-aloho d-hule ʻmanche Frauen verbessern sich durch Enthaarung, Auflegen von Puder und Rot. Diese Schönheit kommt aber gegenüber der Schönheit, die Gott gegeben hat, gar nicht in Betrachtʼ; 3/71-72; b-ḥarayto qadərina də-mʕadlína-la ʻschliesslich brachten wir es (das Dach f) fertig, es in Ordnung zu bringenʼ; 1/19;


Imperativ

ʕadǝ́l ruḥəx, dmax, k-aṯi u=malaxo d-šoqər ruḥəx ʻmach dich bereit, leg dich hin, der Todesengel ist gekommen, deine Seele zu holenʼ; 310; prs 215/21; ádyawma gəd-oṯe u=šah d-u=ʕǎǧam gəd-oṯe l-arke g-məštaʕe b-u=šṭərənč. mʕadǝ́l uṭərənč xəd k-uḏʕat ʻheute kommt der Schach von Persien hierher, um Schach zu spielen. Stelle das Schachspiel auf, so wie do es verstehst!ʼ; 310; 104/12; kəlli gəd-sŭyamno aš=šəklataṯṯe laltaḥ, w hat-ste ʕadeln! ʻich werde Ihnen unten eine Zeichnung von beiden machen. Verbessern Sie sie auch!ʼ; 5/17;

Detransitive

Preterit

k-roʕe, mʕadəl u=ḥmoro ʻder (kranke) Esel weidete und wurde wieder hergestelltʼ; 311; prs 197/32;


Infectum

balki qowe əšmo, w gušme miʕadəl ʻvielleicht kommt er dann ein wenig zu Kräften, und sein Körper kommt in Ordnungʼ; 311; 76/133; ġắlabe ḏ̣aʕifət! bale bə-Ṣṭambul gəm-miʕadlət. bale i=waṣiyayḏi lox: lo=xušnət! ʻdu bist recht dünn geworden, aber in Stambul wirst du schon wieder in Ordnung kommen; aber ich rate dir: Werde nicht zu dick!ʼ; 10/15-16;


Part. Pass.

i=ǧeriye məlla l-xatune, ummo áydarbo səmle aʕməx l-u=bazərgān? ummo səmle xd-i=ʕade, mʕadlo ʻdie Sklavin fragte die Frau: “Auf welche Weise hat der Kaufmann dir beigewohnt?” “Ganz so, wie's Brauch ist”, erwiderte sieʼ; 311-312; prs 100/7; ḥoṯox lat-yo mʕadalto ʻdeine Schwester ist nicht von unbescholtenem Lebenswandelʼ; 312; prs 52/22; d-i=ḥeṭo mparqʕo u=barġalayḏan kt-owe mʕadlo, i=danukayḏan kt-uyo mʕadalto ‘wenn das Weizenkorn aufgeplatzt ist, wird unsere Weizengrütze ordentlich, (genauer gesagt) wird unser gekochter Wezen ordentlich’; Lehrbuch 17.5.6;

ʕdm (< Arab. ʕdm cf. Wehr 820: beraubt sein, ermangeln;)

I: ʕdəmle/ʕodəm

zugrunde richten, vernichten;

Preterit

ʕdəmme ǧuli ʻsie haben mir die Kleider zugrunde gerichtetʼ; 69; bəṯṯər mədə-ʕdimənne qṭilənne, l-i=maḥkame mʔamalla ḥatta u=bayto d-u=huḏoyo, u=mal diḏe <…> d-howən l-a=tre xortin-ani ‘Nachdem man sie hingerichtet, getötet hatte, befahl das Gericht, daß das Haus des Juden, sein Geld <…> jenen beiden Jünglingen zufallen sollte’; 24/307


Infectum

u=ḥa d-obele fako d-laḥmo, təm mede, d-obele l-u=kăčal, i=ruḥayḏe g-moxéno-la g-ʕodámno-la ʕdomo ʻwer dem Grindkopf ein Stück Brot oder irgend etwas gibt, dem werde ich die Seele aus dem Leibe ziehen, den werde ich hinrichten lassenʼ; 123; 95/51;

Detransitive

Preterit

ʕdimo, mašəġolan, w lo=naḏ̣ifo ʻer (der Teppich f) war hin. Wir wuschen ihn, aber er wurde nicht sauberʼ; 126; 2/24;


Infectum

me ṣafro g-məʕdomo i=dawla d-u=ʕǎǧam ʻsonst ist morgen das persische Reich zugrunde gerichtetʼ; 130; 104/33;


Infinitiv

u=ḥa d-obele fako d-laḥmo, təm mede, d-obele l-u=kăčal, i=ruḥayḏe g-moxéno-la g-ʕodámno-la ʕdomo ʻwer dem Grindkopf ein Stück Brot oder irgend etwas gibt, dem werde ich die Seele aus dem Leibe ziehen, den werde ich hinrichten lassenʼ; 123; 95/51;

ʕḏb (< Arab. ʕḏb (II) cf. Wehr 823: peinigen, quälen, foltern, martern;) see also ʕzb

II: mʕaḏable/mʕaḏəb

quälen, bemühen, belästigen; (detrans.) leiden;

Preterit

hawxa maḥəfḏ̣i ap=pəsmām bəlḥuḏe, w-u=ʕamo ḥreno mʕaḏbənne ġắlabe ʻThus, only Silo’s cousins came off unhurt, [while] the other people were disturbed a lotʼ; 162-163; 36/106 [MT];


Infectum

g-nəḥrína-la w-uxlína-la, liʔanno k-mʕaḏbo u=ʕamo ʻwe will slaughter [the goose, f] and eat since it torments the peopleʼ; 165; 36/112; ko-yoménan-xu lə=mʕabútəl-li, maétel-li b-duko ʻich bitte euch, quält mich nicht (mehr). Bringt mich an einen (angenehmeren) Ortʼ; LB 118; hənnək k-uḏʕi mən g-saymi, áydarbo gə-mʕabi-lux ʻsie (allein) wissen, was sie mit dir machen und wie sie dich quälen solltenʼ; LB 121;

Detransitive

Preterit

ḥolo ḥur! mʕaḏbo taḥoli hul l-arke ʻUncle! Look! The aunt has troubled herself [with that she came] hereʼ; 172; 44/55; b-i=saʕaye ḥarayto mʕaḏəb aʕmux ʻer hat in der letzten Stunde mit dir gelittenʼ; LB 139; l-mən mʕaḏbat? d-ummát-way-li, gd-oṯé-wayno ‘Why did you trouble yourself? If you asked me, I would have come’; 44/51


Infectum

ya=rabb haw ǧăgar w ṣabər l-i=ruḥ-aṯe, ko-miʕaḏbo b-u=ʕăḏab-ano ʻgib auch meiner Seele Mut und Ausdauer, o Herr, die so sehr gequält wird in dieser Finsternisʼ; LB 142;

ʕfnk (< denom. Turoyo ʕafnəke, RW 3: Die Schimmel < Arab. ʕafan, Wehr 854: Fäulnis; Schimmel + dim. sf.)

I: mʕafnakle/mʕafnək

verfaulen, verschimmeln;

Preterit

azzele l-aʕ=ʕanebər d-u=zād, ḥǝ́llal-le ko-hawən qaṭmo, mʕafnakke bayəq w azzé ʻer ging zu den Getreidespeichern; da sah er, dass sie zu Asche geworden waren. Das Getreide war schimmelig geworden, und vermodert, und war dahinʼ; 768; 113/18;

Detransitive

Preterit

mʕafnək ʻverfaulte, verschimmelteʼ; 768;


Infectum

miʕafnək; 768;


Part. Pass.

kət-wa səsto ġắlabe pise; obé-way-la u=tawno d-kət-yo natino mʕáfnəko, i=kuzməke maḥat-la quma ʻnun war dort eine sehr hässlich Stute. Der gab er immer stinkend, faulen Häcksel und legte ihr Gerstenabfall vorʼ; 768; 58/35;

ʕfr (< MEA ʕpr cf. SL 1124: to fill with dust;)

I: ʕfəlle/ʕofər

graben;

Infectum

b-i=šawke ko-ʕəfri hawīr d-u=šifo, ko-saymile ǧokat ʻmit der Steinhacke graben sie um die (auszuhebende) Steinplatte herum Kanäleʼ; 235; 94/17;


ʕfy (< Arab. ʕfw cf. Wehr 854-855: verzeihen, vergeben;)

ḥfy

I: ʕfele/ʕofe

verzeihen, begnaden;

Preterit

u=ʕmiro lə=ʕfele. azzehən mṭalle a=qliḏe d-ab=botaṯṯe kulle, w-maḥtənne qm-u=ʕmiro ʻThe Emir did not pardon [Silo]. [Then]they went and brought keys from all their houses and placed them before the emirʼ; 36/130; ʕfele aḥ=ḥaramiye, daʕər u=šērkuž l-u=bayto ʻer vergab den Räubern, und der Löwentöter kehrte nach Hause zurückʼ; 338; 56/103; ḥfele tamo, húle-le ʕafu, w-húle-le i=waḏ̣ifa d-u=waziro ‘Da verzieh er ihm, gewährte ihm Amnestie und gab ihm das Amt des Wesirs’; 27/71


Infectum

izúx ḥaláq bəṯr u=abro d-u=šulṭono, w mətraǧí mine, balki ʕofe-lux ʻmach dich auf, laufe dem Sohne des Sultans nach und bitte ihn! Vielleicht wird er dir verzeihenʼ; 365; 64/59; ašər, madām k-omal-li ax=xabr-ani, gəd-ʕofen-e ʻIndeed, since he has told me these words, I will pardon him (i.e. leave him alive)ʼ; 367; 47/47; k-ubʕina d-ʕofat Silo, w-u=mede d-ṭulbat gəd-obína-lux m-u=mal w-me-kul mede ‘We want you to pardon Silo. Whatever you want from you property we will give you’; 36/129


Imperativ

ya u=malkayḏi ʕfáy-ene hul oʕdo ʻmein König! Was sie bis jetzt getan haben, das verzeihe ihnenʼ; 373; 56/103;

III: maʕfele/maʕfe

verzeihen;

Infectum

səmlan qṣūr, k-ubʕina d-maʕfat-lan u=qṣur-ayḏan ʻwir haben uns etwas zuschulden kommen lassen und wir bitten, dass du uns unsere Schuld vergibstʼ; 401; 30/158, 160;

ʕgl (unknown)

II: mʕagele/mʕagəl

lahm, schwach machen;

Preterit

mʕage-le ʻer machte ihn kampfunfähig; er brachte ihm einen Schaden beiʼ; 307; 53/120; Пример отсутствует в указанном месте

Detransitive

Part. Pass.

mʕaglo ʻlahm, mit Körperschadenʼ; 311;


ʕǧb (< Arab. ʕǧb (II) cf. Wehr 812: Bewunderung erwecken, Staunen hervorrufen;)

see also tʕǧb

I: /ʕoǧəb

sich wundern

Infectum

ʕaǧab ʕuǧabno, qay kul lalyo lə=g-mhalhilítul-li ġálabe, ádyawma kə=mhalhilítul-li ġálabe? ‘Ich möchte wissen, warum ihr mir sonst am abend nie viel entgegentrillert, heute aber so viel!’; 29/277

II: mʕaǧable/mʕaǧəb

gefallen, wundern; 2) sich wundern

Preterit

mḥela ʕal i=angariye, ṭləbla muklo m-i=angariye, malyo i=ṣufro muklone. ḥəlle l-u=aġa d-at=taʕle w mʕaǧable ʻsie schlug auf die Schüssel und forderte Essen von ihr, alsbald füllte sich der Tisch mit Speisen. Als der Fuchsfürst das sah, verwunderte er sich sehrʼ; 159; prs 236/1;

2) mʕaǧabbe mene m-u=sabab d-kət-wo b-u=galdo d-u=taʕlo ‘Sie wunderten sich über ihn; denn er hatte ja erst das Fuchsfell aufgehabt’; 29/491


Infectum

oze hakaaǧab-la ʻer soll sehen, ob es ihm gefällt’ MM 93;

Detransitive

sich wundern

Preterit

ḥluwwe ḥalwo mena, səmme qaṭiro, mšayaʕʕe l-u=šulṭono. ḥəlle aʕle l-u=šulṭono, mʕaǧəb ʻsie melkten sie (die Stute) und liessen die Milch dick werden. Diese dicke Milch schickten sie dem Sultan. Er besah sie und geriet in Erstaunenʼ; 172; prs 90/7, 22; prs 110/7; 36/60, 135; bəṯṯər məd-l-u=šulṭono ḥzele i=waṯiq-ayo u=muhr-awo, mʕaǧəb mene ‘Als der Sultan diese Urkunde und das Siegel sah, wunderte er sich über ihn’; 27/63; ʕaǧayəb mʕaǧbo aydarbo-yo haṯe? ‘Sie wunderte sich höchlichst: wie kann das sein?’; 29/455


Infectum

ḥaqiqatan, u=ənsān šmənto ko-mətfakər w ko-miʕaǧəb yaʕni, b-i=ṣənʕa d-hawən, w b-u=šəklaṯṯe ʻder Mensch wird wirklich nachdenklich und bewundert die Kunst, mit der sie gebaut wurden, und ihre Gestaltʼ; 173; 93/7;


Infectum-wa

i=naqqa d-makéno-wo-lle aʕlayxu w-d-ummánno-wo: “zlām sowo, w-ažnabi k-məžġəl b-u=lišon-axu”, miʕaǧbi-wo meni ʻwenn ich ihnen von Euch erzählte und sagte: “Ein alter Mann, ein Ausländer, spricht eure Sprache”, so stauten sie über michʼ; 11/328;


Part. Pass.

mʕadele u=šṭərənǧ-awo, w aṯi u=qaḥwači lqule k-omər fayəš mʕaǧbo w mdawmro mene ʻer stellte das Schachspiel auf, und als der Kaffeewirt es ansah, kam er aus dem Staunen nicht herausʼ; 175; 104/13, 115;

III: maʕǧable/maʕǧəb

Gefallen finden;

Preterit

ḥəlla ebe kayso, maʕǧabla ʻsie sah, dass er schön war, und er gefiel ihr wohlʼ; 137; prs 71/37; Очень странная грамматика


Infectum

u=greʕuno d-ḥəzyo-le, maʕaǧbo-le (на самом деле здесь вместо ǧ стоит j. Стоит ли вводить в таком случае отдельный корень? И если нет, то не надо ли рассмотреть тогда возможность слияния корней для глагола “говорить” (ǧġl), в которых тоже отличаются на уровне ǧ-j?) i=ḥḏo mənne, g-məḥyo-le ḥabušo ʻauf den Jüngling, den eine von ihnen sieht und der ihr gefällt, wird sie einen Apfel werfenʼ; 148; 75/200;


Imperativ

maʕǧǝ́b ḥḏo ʻsuch dir eine ausʼ; 151;

ʕǧf see ʕšf


ʕǧl (< Arab. ʕǧl, Wehr 814: eilen, sich beeilen, in Eile sein; cf. MEA ʕgl (Aph.), SL 1067: to hasten, hurry;)

ʕžl

II: mʕaǧele/mʕaǧəl

eilen, schnell sprechen;

Infectum

ham kə-mʕaǧəl, w ham k-omər xabre ġắlabe nuxroye, turki, w kurmānǧi ʻzum ersten sprach er sehr schnell, und zum zweiten brauchte er seht viele fremde Worte, türkische und kurdischeʼ; 309; 11/265; ŭmánno-wo-le: “lo=mʕažlət!” ŭmar-wo: “d-lo=mʕaǧanno laybi maḥkeno” ʻwenn ich sagte: “Sprich nicht so schnell!” sagte er stets: “Wenn ich nicht schnell spreche, kann ich nicht erzählen”ʼ; 309; 11/267;

ʕǧn (< Arab. ʕǧn cf. Wehr 816: kneten;)

I: ʕǧəlle/ʕoǧən

stampfen;

Preterit

ʕǧənle am=məšməš ʻer stampfte die Aprikosen zusammenʼ; 261;

Detransitive

Part. Pass.

mobele aʕme muklo, ḥamšo=kilowat tamre ʕǧine mqalye b-u=məšḥo ‘Er nahm Essen mit: fünf Kilo gepreßte Datteln, in Fett geröstet’; 29/48 [MT]

ʕǧq (unknown)

I: ʕǧəqle/ʕoǧəq

beschmutzen, schmutzig machen;

Preterit

ʕǧəqli ǧuli ʻich habe mir die Kleider schmutzig gemachtʼ; 69;


Infectum

ko-ʕəǧqat ʻdu machst schmutzigʼ; 100;

Detransitive

Infectum

k-məʕǧoqi ʻsie werden schmutzigʼ; 130;


Preterit

bu ḥušabo d fayǝt ʕǧiqi aǧ ǧulayḏi (Ilyas/Kfarze)

Aǧ ǧule dan naʕime ʕǧiqi (Hanna Dewo expl. 23: 55/ Hanna Dewo 5 p.10)


Part. Pass.

ʕǧiqe ʻbeschmutzt, schmutzigʼ; 134; 94/254; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ

ʕǧz (< Arab. ʕǧz cf. Wehr 813: schwach, unfähig, nicht instande sein;)

I: ʕaǧəz/ʕoǧəz

1) nichts ausrichten können (gegen mi-), nichts vermögen; 2) einer Sache überdrüssig werden, niedergeschlagen, missmutig werden, sich ärgern; 3) ermüden, müde werden; sich unwohl fühlen;

Preterit Intransitive

1) həngi d-ʕaǧəz mine, mədle l-u=sayfo grəšle mḥele bə-qḏole, qṭəʕle qarʕe ʻda er nun davon genug hatte, fasste er sein Schwert, zog es, schlug ihm damit auf den Hals und schnitt ihm den Kopf abʼ; 194; 61/51; 67/153; 2) l-u=ʕmiro ḥəlle appe, hul d-ʕaǧəz mənne ʻder Fürst betrachtete sie, er ihrer müde warʼ; 194; 66/17; если müde, то почему в значении №2, а не №3)

ḥəngi d-ʕaǧəz mini ʕal d-lo=ko-mšahadno lo=k-oweno ṭayo xtoṯe, mədle l-i=mḥaṭo w-xrizole l-ṣawʕe ‘Because he was angry with me, that I did not testify and become a Muslim like them, he took the needle and stuck it into his finger’ JL 20.7.44;

3) ummo “ḥaru bayto nḥat lə=zayʕət” omər “ắbadan!” lə=naḥət. ḥaṣlo m-arke l-arke hul d-manḥat-la ʕaǧizo ʻsie sprach: “Zum Teufel! Komm doch herunter und hab keine Angst!” “Nie im Leben” sprach er und stieg nicht herunter. Schliesslich, nach langem hin und her und nachdem sie sich müde geredet hatte, brachte sie ihn dazu, herunterzusteigenʼ; 195; 56/15-16; 32/15; ono-ste ġắlabe ʕaǧəzno w aṯi, səmli…w ay w uy w ay ʻes hat mir sehr wehgetan, so dass ich unentwegt schreien mussteʼ; LB 56; uno hani šwaʕ=əšne k-xudamno b-i=baxč-ayḏox <…> oʕdo ʕaǧəzno ġálabe w-ʕayəfno ‘Ich diene seit sieben Jahren in deinem Garten <…> Jetzt bin ich sehr müde und der Arbeit überdrüssig geworden’; 24/196 [MT]; ʕam kul mamnuniye g-maqbli-le, m-u=sabab d-ʕaǧizi m-u=ḥəkəm d-u=malk-ano ‘Sehr gern werden sie ihn annehmen, denn sie sind der Herrschaft dieses Königs müde’; 24/237


Preterit-wa

2) ašər omər aṯí-way-no ʕaǧǝ́z-way-no ġắlabe, sǝ́m-way-li i=beriyayḏux omər aṯino d-ḥozéno-lux w doʕanno ʻoh, ich war gekommen, ich war so niedergeschlagen, ich hatte solche Sehnsucht nach dir; da bin ich gekommen, um dich noch einmal zu sehen und dann zurückzukehrenʼ; 195; 95/181;


Infectum

1) ko-ʕəǧzo ko-saymo lə=k-saymo d-qədro yəsqo l-qarʕe d-u=quṣr-ano lə=k-qədro, w ko-dəʕro ʻsie wird dann müde; was sie auch anstellt, um oben auf dieses Schloss heraufzukriechen, sie kann es nicht und kehrt umʼ; 194; 63/131; 3) hawxa ko-məštaʕən-ne kmo=kore, hul d-ʕəǧzi ʻso spielen sie mehrere Male, bis sie müde werdenʼ; 195; 94/368;


Infectum-wa

3) i=naqqa d-ʕŭǧázno-wo, mqaféno-wo u=Šibe ʻwenn ich müde war, suchte ich immer Schibe aufʼ; 195; 11/245;


Part act.

3) ḥəngi d-ʔu=zʕuro d-kət-we ʕaǧizo, d-aṯi m-i=dukṯo raḥəqto ʕal ḥaṣə-d-i=ḥaywān-aṯe, w ʕaǧízo-we w daʕíṯo-we ʻda nun der Jüngling sehr müde war, und von weit hergekommen auf dem Rücken dieses Tieres, da er müde war und verschwitztʼ; 195; 29/78;

III: maʕǧazle/maʕǧəz

1) langweilen; 2) (ruḥo) sich abmühen, sich bemühen; 3) wehtun, aufregen;

Infectum

1) u=kṯow-ano k-maʕǧəz ʻdieses Buch ist langweiligʼ; 195; 2) qay an=noše g-maʕaǧzi ruḥayye w kərxi aʕli ʻwarum sollte aber die Leute sich abmühen und nach mir suchen?ʼ; LB 113;

ʕks (< Arab. ʕks (III) cf. Wehr 863: entgegenarbeiten, widersprechen; belästigen, ärgern, necken, quälen;)

II: mʕakəs/miʕakəs

(Detrans.) im Gegensatz kommen, sträuben; sich ärgern (über) Lehrbuch 19.4;

Detransitive

Preterit

u=zʕuro mʕakəs mini ʻder Junge sträubte sich eigensinnig gegen mich (das, was ich sagte)ʼ; 172; me d-hawxa məlli, mʕakəs mini ‘als ich das sagte, nahm er es mir übel’ JL 19.6.17;

ʕlf (< Arab. ʕlf cf. Wehr 866: füttern;)

II: mʕalafle/mʕaləf

füttern;

Infectum

hēš me-fəlgə=d-lalyo ko-qom mʕaləf as=səsyaṯṯe ʻschon um Mitternacht steht er auf, füttert ihre Pferdeʼ; 164; 67/79;

ʕlm (< Arab.ʕlm (IV) cf. Wehr 868: wissen lassen, benachrichtigen, informieren, unterrichten, mitteilen;)

III: maʕlamle/maʕləm

bescheiden, benachrichtigen;

Preterit

qayəm u=aġa, maʕlamle d-i=qriṯo, w aṯən l-u=bayto d-i=pire ʻder Dorfschulze machte sich auf, benachrichtigte die Einwohner des Dorfes, und sie kamen zum Hause der Altenʼ; 137; prs 210/26; prs 247/8;


Infectum

yalənəz i=ǧeriye i=naqqa d-əzzala d-maʕəlmo l-ann=abnoṯe də-Ṣṭambəl, ṭro d-əṯyo l-gabi ʻwenn jedoch die Magd geht, um den Töchtern von Stambul Bescheid zu sagen, so lass sie vorher zu mir kommenʼ; 143; 105/28; tux ánnaqqa d-uxlina w-mkayfina hul ṣafro, d-maʕəlmina u=ʕamo! ‘Now let us eat and enjoy ourselves till morning. Then we will inform the people [that my husband and the bald-headed are dead]’; 44/160 [MT]


Imperativ

i=naqla d-doməx, tex, aʕlam-li ʻsobald er schläft, so komm und benachrichtige michʼ; 151; prs 47/15;

ʕln (< Arab. ʕln (IV) cf. Wehr 871: offen erklären;)

III: maʕlele/maʕle

erklären;

Preterit

maʕlalle u=ḥarb ʕal-ḥḏoḏe ʻsie erklärten einander Kriegʼ; 445; 56/33;


Infectum

aw gd-obat-li šawʕo=qantore d-dahwo, aw g-maʕleno u=ḥarb aʕlux ʻentweder gibst du mir sieben Zentner Gold oder ich erkläre dir Kriegʼ; 445; 56/27;

ʕlq (< Arab. ʕlq (II) cf. Wehr 866: (auf-, an-) hängen, festmachen, anheften, knüpfen; cf. SL 1106 on the related MEA verb, not in the rest of Aramaic)

II: mʕalaqle/mʕaləq

(auf)hängen;

Preterit

mʕalaqle, w kul saʕaye ko-šəlḥi parčaye me-d-u=baṣrayḏe hul d-marfele aḥ=ḥaye ʻer liess ihn aufhängen, und alle Stunde riss man ein Stück von seinem Fleische ab, bis er das Leben liessʼ; 159; 64/313; amṭela qm-i=ṣopa mʕalaqla ʻsie brachte (die Hose) und hängte sie neben dem Ofenʼ LB 264; b-a m-af=fage mʕalaqli daydiye l-an=naʕime ʻan einem der Zweige hängte ich eine Schaukel für die Kinder aufʼ; 2/83;


Infectum

qoyəm u=zʕur-ano, mʕaləq i=ǧəmǧəmto u=čuganayḏe b-u=šuro ʻder Jüngling hängt den Schädel und den Stock an der Wand aufʼ; 164; 58/234; ono gə-mʕalqal-lax b-aʕrax ʻich werde dich an den Haaren aufhängenʼ MM 72; mədle d-šoləḥ i=ǧubb-ayḏe w-mʕalaq-la ‘Er faßte sein Übergewand, um es auszuziehen und aufzuhängen’; 33/92 [MT]


Infectum-wa

mʕalaq-wa u=ḥawlo b-i=xərrame d-i=šeno, w noḥat-wa l-i=zarzamine, w solaq-wa b-u=ḥawlayḏe ʻer pflegte den Strick immer an einem Steinring am Felsen festzumachen und daran in das unterirdische Gelass hinab- und wieder hinaufzusteigenʼ; 168; 69/216; kul=daworo lo=k-oḏaʕno amma ono, i=naqla d-sám-way-no u=laġnayḏi, molé-way-no kiso m-u=buzarʕo, w mʕaláq-way-no, aḥna k-əmmína-la ture b-kaṯpi ʻ(ob) jeder Pflüger (es so hielt), weiss ich nicht, aber ich, wenn ich meinen Saatstreifen bearbeitete (wörtl.: machte), füllte ich einen Sack mit Saatgut und hängte mir die Umhängetasche, wie wir sie nennen, über die Schulterʼ JL 10.11.3;


Imperativ

kale u=ḥawlo! mʕaláq ruḥux ebe ʻhier ist der Strick! Binde dich daran festʼ; 170; 74/136;

Detransitive

Preterit

mʕaləq u=ʕafro m-aḥ=ḥayewən, w m-ak=kowan, w m-u=ʕesəl ʕam lə=k-moṭe l-i=arʕo ʻda hängt der Staub von den Tieren und Zelten und dem Getümmel (in der Luft) und gelangt nicht wieder zu Erdeʼ; 172; 65/47; mʕalqo b-ṣaʕra b-i=daumo ‘She hung on her hair from the tree’ 75/68;



Infectum

l-mən u=qaṣ-ano ko-miʕalaqno b-i=špəlte d-aloho ʻwhy should I hang myself on God’s flap so tight?ʼ; 174; 43/2;


Part. Pass.

azzé l-u=kōn, kle u=sayfo mʕalqo ʻer ging zum Zelte: da hing sein Schwertʼ; 175; prs 38/8; prs 106/11; 115/179; i=kefo d-madilo-wa u=ʕulyo d-u=hayklo, fayišo mədde yarəxto b-i=hawa mʕalaqto ʻder Stein, der die Höhe des Schiffes anzeigte, blieb ein lange Weile in der Luft schwebenʼ; 11/110;

ʕlṭz (unknown)

I: mʕalṭazle/mʕalṭəz

aufspringen und davonlaufen (von Tieren und kleinen Kindern);

ʕly (< Arab. ʕlw cf. Wehr 872: hoch sein, sich erheben, sich auftürmen; besteigen, hinaufsteigen; but see the same root in SL, no G-stem)

I: ʕali/ʕole

in die Höhe steigen;

Preterit Intransitive

u=yawmo ʕali, aw=warde b-i=baxča kə-mzayni ag=gelone w ad=dawme ʻdie Sonne stieg, die Blumen im Garten schmückten Rasen und Baumeʼ; 347; 8/4; Ḥasanē Aliḳi qayəm, azzele se-Osmān Paša maṣəlle i=sist-ayḏe b-i=dərto d-Osmān Paša w-ʕali, kale u=doquq-ayḏe b-iḏe, ʕabər l-u=diwan ‘Ḥasan Aliki ging zu Osman Pascha, band seine Stute im Hofe an und stieg, mit der Keule in der Hand, hinauf und trat in den Diwan ein’; 95/94; i=briṯo kula baḥar-wa, mšiḥo hu ṭayro-we ʕal foṯo d-am=may. nfəḥle b-ab=baḥare, ʕalyo i=šmayo m-ab=baḥare w-ʕali nune ʕama ‘Die ganze Welt war ein grosses Meer, und Christus schwebte wie ein Vogel über dem Wasser; dann blieser in die Meere, dadurch erhob sich der Himmel aus den Meeren, und auch Fische stiegen mit ihm empor’; prs 151/9-10; ʕali taqne b-i=šmayo. məlle-le l-Kalaš ʕali omər: mə ko-ḥozat? i=arʕo áydarbo k-ḥozat-la? – omər: ya ḥaywan d-aloho, i=arʕo ko-mibayno xd-u=miž ‘Er erhob sich ein gutes Stück nach dem Himmel zu und sprach zu Kalasch ‘Ali: Was siehst du? Wie siehst du die Erde? – O du Tier Gottes! Die Erde sieht aus wie ein Nebel’; 112/365; k-omər qayimo simla-la dulabo b-as=səhrat diḏa w-rawixo ebe, k-omər ʕalyo barban də-ǧoke d-am=maye, w-ǧiwo ǧiwo d-am=maye; k-omər ʕalyo azzala d-əzzá l-i=walaye. maṭyo l-u=surəh d-i=walaye l-i=birke, naḥito m-u=dulabk-ayḏa qayimo azzá l-i=walaye ‘Die Hexe machte sich auf, verfertigte sich mit ihrem Zauber ein Flugrad, bestieg es und hob sich, immer den Rand des Wasserlaufes entlang, in die Lüfte und kam zu der Stadt. Sie gelangte zu der Stadtmauer, zu dem Teich, stieg von ihrem Flugrädchen ab und ging in die Stadt’; 113/178; k-omər xd-i=ṭayyara d-u=zaman-ano d-nafiqo, u=ṭayro ʕali laf-i=šmayo hul d-lə=ḥzele i=arʕo, haqqaṣ i=arʕo mġammo lqul ʕayne maʕlele ‘So, wie heutzutage ein Flugzeug startet, erhob sich der Vogel gen Himmel, bis [der Jüngling] die Erde nicht mehr sah. Er trug ihn empor, so hoch, daß die Erde vor seinen Blicken in den Wolken verschwand’; 61/253; k-omar l-u=ṭayro mḥele ruḥe b-u=qafaṣ w-nafəq mine w-fayər w-ʕali. azzeyo maṭi l-aḥ=ḥawron-ayḏe ‘Der Vogel warf sich gegen den Käfig, kam heraus, flog und erhob sich in die Luft, und schloß sich seinen Gefährten an’; 62/143; lə=maḥəsle hul d-ʕali u=yawmo, ʕali u=yawmo qumṯo ‘Er wachte nicht eher auf, als bis die Sonne eine Manneslänge hoch stand’; 28/105


Infectum

u=tōz qum raġlə-d-aḥ-ḥəyewinaṯṯe k-ʕole l-i=šmayo ʻder Staub von der Füsse ihrer Reittiere erhebt sich zum Himmelʼ; 355; 29/125; 30/89; l-u=gab m-ani ab=bote taḥt u=ġŭmām-ne. m-u=săbab-ano lo=k-maḥwən kayso. k-maḥwən xd-u=xăyāl w xd-aq=qalʕawoto k-ʕolən laf i=šmayo ʻjenseits von diesen liegen die Häuser im Dunst. Deshalb sind sie nicht gut zu sehen. Sie sehen aus wie Schattenwesen und heben sich wie Festungen zum Himmelʼ; 4/81-82; kət-li mede k-ʕobər siṭo b-i=arʕo w-k-ʕole siṭo m-i=arʕo, lat-le lo=ǧinaḥat w-lo=danwo ‘Ich weiss etwas, das geht eine Spanne weit in die Erde hinein und kann sich eine Spanne über die Erde erheben; es hat weder Flügel noch einen Schwanz’; prs 255/35; hawi b-imomo, w-w-illa ḥzele k-oṯe, qəbli d-ak=kowan-ayḏe, k-oṯe ʕaǧāǧ w-toz g-ʕole l-i=šmayo ‘Es wurde Tag. Da sah er plötzlich, daß südlich von seinen Zelten eine Staubwolk eher ankam, die sich bis zum Himmel erhob’; 30/89

II: mʕalele/mʕale

erheben, hochheben, aufheben;

Preterit

məd-šaməʕ ḥəs diḏe, mʕalele i=rəmḥayḏe ʻals er sein Stimme hörte, stellte er die Lanze hochʼ; 414; 65/486;


Infectum

ko-mod-le me-ʕal ḥaṣe d-u=səsyo w ve-ǧare i=ǧwaniye kə-mʕalyo-le ʻer fasst ihn, holt ihn vom Pferde herunter, und alsbald hebt ihn das Fohlen hoch in die Luftʼ; 420; 67/201;

III: maʕlele/maʕle

1) erheben, hochheben, aufheben; 2) erfüllen; 3) (die Stimme ḥəs / qole) erheben; - перенесена в Idiomatic phrases [I see here two idiomatic phrases: 1) maʕle ḥəs / qole; 2) maʕle ḥarb; it looks like the meaning ‘erklären’ does not stand without ḥarb ]

Preterit

1) mhalaxle aʕme bəṯr u=gər s-u=qṭilo qamoyo d-rawəx ʕal i=baġalṯo, maʕlele i=farše l-u=kăčal, w bníle-le ḥamšo w ʕəsri=lġome ʻder Grindkopf ging mit ihm hinter den Hügel, wo der Tote lag, bei dem er das Maultier bestiegen hatte, hob die Steinplatte auf und zählte ihn 25 Zäume hinʼ; 384; 29/480; maṭi l-ḥa mḥéle-le rumḥo b-ḥaṣe, maʕlele m-u=səsyo, ṭrele b-qarʕe d-i=rumḥo, mamṭele ʻeinen erreichte er und stiess ihm die Lanze in den Rücken; mit der Lanze hob er ihn vom Pferde in die Höhe und auf der Lanzenspitze nahm er ihn mit sichʼ; 384; prs 141/17; maʕlele ʕal foṯe w-nšəqle u=aḥuno omər ono ʕamar-no ‘He lifted up (the veiling) from his face, kissed his brother and said: “I am ʕAmar” 78/237;

2) maʕlalle aš=šarṭaṯṯe ʻsie erfüllten ihre Bedingungenʼ; 386; 99/13; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ;

3) maʕlalle u=ḥarb ʕal ḥḏoḏe ʻsie erklärten einander Kriegʼ; 385-386; 56/33; (Этот пример, как и замечание относительно объявления войны, вряд ли стоит сюда вставлять. В данном случае явно прослеживается путаница между корнями ʕly и ʕln. Объявлять войну относится ко второму, а не к первому. И хотя Риттер пишет, что объявлять войну можно, используя и тот, и другой корень, я бы по этому пути не шел. Ведь прямая фраза “объявлять войну” лучше звучит, нежели “поднимать войну”. Кроме того, имеет ли смысл фразы типа “он поднял голос” выделять в отдельное значение? Ведь глагол поднимать и в немецком, и в русском, и, судя по всему, в туройо употребляется и в прямом и переносном смысле - он поднял его вверх, он поднял голос, он поднялся (разбогател, стал жить лучше) и т.д.

mḥele raġle taḥt u=gawo d-i=sisto, hǧəmle aʕla, maʕlele ḥəs diḏe ‘Er schlug mit dem Fuß dem Pferd unter den Hauch, stürmte gegen sie an [und] erhob seine Stimme’; 24/215 [MT]


Infectum

1) d-maʕlət iḏux aʕle, k-uḏʕət, mə gəs-samno ebux ʻwenn du die Hand gegen ihn erhebst, so weisst du, was ich mit dir tun werdeʼ; 394; 40/15; harke a ayko d-maʕle riše, k-nuflo ʕaine ʕal ʕito ʻwohin hier einer das Haupt erhebt, fällt sein Auge auf eine Kircheʼ; 11/74; u=qamṣ-awo i=naqla d-ko=ḥoze noše, ko=kole ʕal at=tarte raġloṯ-ayḏe aḥ=ḥaroye w-ko=maʕle at=tarte iḏoṯ-ayḏe ‘When the grasshopper sees men it stands up on the two hind legs and raises its two arms’; 38/6 [MT]

3) huwe kul-yawmo k-boxe ʕal-u=aḥuno b-u=šuqo k-maʕle ḥəs diḏe ‘Täglich weinte er über den Bruder auf dem Markte und erhob seine Stimme’; 24/283


Infectum-wa

1) maʕléna-wo u=qăda ʕal u=šăraf ʻwir tranken einander zuʼ; 11/197;


Imperativ

1) maʕláy i=pardaye ʻzieh den Vorhang hochʼ; 407; maʕlí raġlux, harke gúrto-yo, harke máye-ne; LB 64; (ПРИДУМАТЬ ПЕРЕВОД, В ЛБ СЛИШКОМ ИНОСКАЗАТЕЛЬНЫЙ); maʕláy čike ḥəs diḏox ʻsprich ein wenig lauterʼ; 407; 60/44;

Detransitive

Part. Pass.

1) bayraq maʕəlyo ʻerhobene Fahneʼ; 410;


Infinitiv

1) tuʕliyo ʻerhebenʼ; 409;


Idiomatic phrases

maʕlele/maʕle ḥəs/qolo ‘die Stimme erheben’: w Ṣabriyo maʕlele qole omər ʻauch Sabriyo erhob seine Stimme und riefʼ; JL 12.13.17; dreli hawār diḏi, w maʕleli ḥəs diḏi ʻich rief um Hilfe und erhob dabei meine Stimmeʼ; 386; 63/296; fayət qm-u=quṣro d-u=malko, k-maʕle ḥəs diḏe ḥatta d-u=malko šaməḥ ḥəs diḏe ‘So kam er auch an dem Schloß des Königs vorbei. Er erhob seine Stimme, sodaß der König seine Stimme hörte’; 24/59 [MT]; w-hat-ze maʕlí qolux ‘and you also raise your voice’ JL 12.13.15;

maʕlele/maʕle iḏo ʕal ‘to lay hands on’: d-maʕat iḏux aʕle, k-uḏʕat, mə gəs-samno ebux! ‘If you lay your hands on him, you know what I will do with you!’; 40/15 [MT]

ʕmbr (< ʕəmbar, pl. ʕanebər gemauerter Getreidespeicher im Haus Lehrbuch 13.12.13.Anm, cf. <Kurd. ʕembar cf. Ku 248: склад, кладовая, хранилище, амбар)

I: mʕamballe/mʕambər

speichern;

Preterit

šqile l-u=malko ḥeṭe w mʕamballe b-aʕ=ʕanebər ʻda kaufte der König Weizen und speicherte ihn auf in den Scheunenʼ; 768; prs 19/16;


Infectum

gə-mʕambrí-way-na aʕ=ʕanēbrayḏan zād ʻwir füllten unsere Getreidespeicher mit Getreide aufʼ Jl 13.12.13; (очень интересное управление)

ʕmḏ (< MEA ʕmd (Af.) cf. SL 1108: to baptize;)

I: ʕməḏle/ʕoməḏ

sich taufen lassen;

Infectum

i=naqla, hayo d-əṯyo w məṭyo lə-zlām me dian, l-abro me dian, də-mhaymno bə-Mšio, w ʕəmo, maʕmana, gə-mbaraxna ʻwenn ein (muslimisches) Mädchen einen unserer Männer, einen unserer Söhne heiraten will und den Glauben an Christus annimmt und sich taufen lässt, dann werde ich es auch trauenʼ; LB 102;

III: maʕmaḏle/maʕməḏ

taufen;

Preterit

Fuṭruṣ u=šliḥo u=yawmo, d-naḥito i=ruḥo qadišo l-at=talmiḏe, maʕmaḏle zəd mə-tloṯ-alfo=noše ʻder Apostel Petrus taufte an dem Tage, als der Heilige Geist auf die Jünger herabkam, mehr als dreitausend Menschenʼ; 137; 12/4; mqarawle, bəṯṯər m-u=qerowo maʕmaḏle naʕime ʻer zelebrierte die Messe; nach der Messe taufte er Kinderʼ; 33/91 [MT];


Infectum

i=naqqa d-k-owal-le l-ap=pirate b-a=tmanyo yawme ko-məblən-ne l-i=ʕito w-aq=qaše ko-maʕəmḏən-ne b-am=maye w-b-i=moran ‘When women give birth, in eight days (the children) are brought to the church. And the priests baptize them with water and chrism’ 94/48 [MT];


Detransitive

getauft werden;

Preterit

w hawxa kulle, bə-ḥḏo=naqla mtáʕmii w hawən Mšəḥoye ‘so wurden alle (Leute pl) auf einmal getauft und wurden Christen’; 12/10;


Infectum

ko-mitaʕməʻer wird getauft, lässt sich taufenʼ; 156;


Part. Pass.

mʕazamme l-u=bayto d-am=maʕəmḏe, azzeyo, xile gabayye ʻman lud ihn ein in das Haus der Täuflinge, er ging und ass bei den Leutenʼ; 157; 33/91;


Infinitiv

i=waḏ̣if-aṯe-ste u=tuʕmiḏo d-haqqayəṣ nóše-we ʻseine Aufgabe war das Taufen von soviel Menschenʼ; 153; 12/7;


Nomen Actionis

tfu aʕlax! ya ḥaywane hiroḏiye də-qṭəʕlax qarʕe d-Yuḥanōn u=Maʕmiḏono ʻpfui über dich, du Herodesbestie, die den Kopf Johannes des Täufers abgeschnitten hatʼ; 152; 59/16, 32, 42;

ʕml (unknown)

I: ʕmile/ʕoməl

begatten, beschlafen;

Infectum

hano g-əzzele l-i=čadəre d-i=barṯo d-u=ḥakəm, g-əzzé g-ʕome-la, w g-doʕər ʻda geht er zu dem Zelt der Tochter des Wali, beschläft sie und kehrt zurückʼ; 296; 101/17;

II: mʕamele/mʕaməl

schänden;

Infectum-wa

šxera xudera, oʕdo u=ʕabəd-ano mʕamé-way-li, mičokó-way-no baynoṯe d-i=arʕo, w i=masal-aṯi lə=mṭalbát-way-la meni; bele huli soz aʕmux, w lə=k-owe d-dəʕrono b-u=sozayḏi ʻwollte Gott, der Sklave hätte mich geschändet und ich wäre in die Erde versunken, und du hättest dies nicht von mir verlangt! Aber ich habe einmal mein Wort gegeben und kann nicht davon zurücktretenʼ; 310; 107/121;

ʕmq (< MEA ʕmq cf. SL 1113: to become deep; to be sunk down;)

I: ʕaməq/ʕoməq

tief werden;

Preterit Intransitive

ʕamiqi b-i=briṯo ʻsie gingen tief in die Welt hineinʼ; 88; prs 9/18; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ

III: maʕmaqle/maʕməq

tief machen;

Preterit

kīt ḥakəm b-Dyārbakər ftəḥle i=arʕo; arbʕi=droʕe mamqole arbʕi marawḥole ʻes gibt einen Fürsten von Diyarbekir; der hat (einen Graben) in der Erde ausheben lassen; er hat in vierzig Ellen tief und vierzig Ellen breit gemachtʼ; 140; 67/59; u=adm-ayḏi šaʕəṯ me-diḏe-wa. ko-mətfakaṇṇo m-iḏe d-lo=ʕamiqo i=mḥato ġắlabe, lo=maʕamqoli xtoṯe ‘My blood was brighter than his. I think, that is because the needle was not (stuck) very deep, I did not make it go (as deep) as he (did)’ JL 20.7.46;



Infectum

qoyəm ḥofər ḥeḏore, k-ḥofər g-maʕməq g-maʕməq; g-nofəq taḥte kefo ʻer macht sich daran, gräbt um sie (die Kichererbsenstaude m) herum, gräbt immer tiefer und tiefer, da kommt unter ihr ein Stein herausʼ; 143; 75/25;

ʕmr 1 (< MEA ʕmr cf. SL 1113: to dwell, stay; to live)

I: ʕamər/ʕomər

1) beleben, wohnen; Pt. act.: ʕamiro – bewohnt; ʕamuro – eng bepflanzt (Pflanzen) - Shabo

Preterit Intransitive

alḥamdəlla, w šŭkūr d-ʕamər u=bayto w xəd meqəm ʻlob und dank sei Gott, dass das Haus neu belebt worden und wie früher istʼ; 234; 29/374; ʕamər bayto. hama čike marfáy az=zineǧər-ani me-kaṯpoṯi ʻmöge dein Haus gedeihen, lockere doch ein wenig diese Ketten von meinen Schulternʼ; 234; 57/77; ʕamiro i=qriṯo ʻdas Dorf ist bewohnt wordenʼ; - Shabo


Infectum

ʕomər bayto ʻdanke schönʼ; 234; ʕomər bayte d-aloho, d-kət-wayt harke ʻes ist ja ein Glück Gottes (wrtl. Gottes Haus möge belebt sein), dass du hier warstʼ; 234; 44/114; 97/45; koomər u=ṭuro b-ay=yawm-ani ʻnowadays Tur Abdin is being populatedʼ; - Shabo; way mo=kore ʕomər baytux ʻich danke dir herzlichst (wörtl.: einhundert Mal “möge dein Haus bewohnt sein!”)ʼ LB 283;


Part act.

huwe nafəq m-i=baxča, hule foṯe laf i=dukṯo d-kət-wayye a=greʕ-ayḏe w-i=aṯto b-i=baxč-ayo sakən ʕamire ʻda verliess er den Garten und wandte sich dem Orte zu, wo seine Knechte und seine Frau in jenem Garten sich häuslich niedergelassen hatten und wohntenʼ; 237; 24/200 [MT]; i=qriṯo ʕamǝ́rto-yo, u=bayto ʕamíro-yo - Shabo; aḏəʕno qriṯo ʕamǝ́rto-yo ʻich entnahm, dass es ein bewohntes Dorf warʼ; LB 229; i=ṣufr-ayḏux ʕamərto-yo w-lo=ko-ḥozeno dukṯo, də-moyadno w-oxanno ‘Dein Tisch ist wohlbestellt, und ich sehe keine Stelle, wo ich zufassen und essen könnte’; 35/31


ʕamuro:

u=warzo ʕamúro-yo ʻdas Melonenfeld ist eng bepflanztʼ; až=žăbaš ʕamúre-ne ʻdie Wassermelonen sind eng bepflanztʼ; - Shabo

III: maʕmalle/maʕmər

1) gedeihen lassen;

Infectum

háno-yo u=bayto d-Be Qara Tāždīn” “háno-yo?” ummo: “e”. omər: “hano ono aloho maʕmal-le” ʻ“das ist das Haus von Kara Tadschdin”. “Dies ist es?” “Ja”. “Gott möge es gedeihen lassen”ʼ; 241; 66/188-189;

Detransitive

Part. Pass.

ya abri hat nafiqət farəs ʕal d-u=bayto-ste-ne, w u=bayto máʕməro-yo ʻdu, mein Sohn, hast dich als Ritter gezeigt, auch (dem Sohn) des Hauses gegenüber, und das Haus ist nun neu belebtʼ; 242; 29/372;

ʕmr 2 (< Arab. ʕmr cf. Wehr 878: bauen, errichten, wiederaufbauen, wiederherstellen;)

I: ʕamər/ʕomər

gebaut werden;

Preterit Intransitive

i=ʕitayḏan b-u=doro tliṯoyo ʕamiro ʻunsere Kirche ist im 3. Jahrhundert erbaut wordenʼ; 234; 68/28, 29; prs 253/37;


Part act.

maḥrawno i=arʕo maʕmanno i=arʕo?” “dayiman k-obaʕno d-ʔi=arʕo d-huyo ʕamərto” ʻ“soll ich die Welt zerstören oder aufbauen?” “ich wünsche immer, dass die Welt aufgebaut sei”ʼ; 237; 65/462-463; i=qriṯo, bayni tre=dyarat ʕamǝ́rto-yo ʻdas Dorf ist zwischen zwei Bergen erbautʼ; 11/60;

III: maʕmalle/maʕmər

bauen; build up (застраивать) ???

Preterit

maʕmalle quṣro w-awdayat ʻer baute sich ein Schloss mit Zimmernʼ; 239; prs 24/34; hiya-ste ayo l-i=ziyara d-u=qadiš-ano w maʕmálla-la quro, ǧirān d-i=ʕito mə-traḥṣar=qaat ʻauch sie (eine Tochter des Königs des Byzantiners) kam, das Heiligtum zu besuchen, und baute sich ein zwölfstöckiges Schloss in der Nachbarschaft der Kircheʼ; 11/113; l-Silo mbele ap=pismam-ayḏe w-azzehən l-i=dašt-ayo w-yatiwi eba w-maʕmralle ‘Silo took his cousins away to that plain and they settled down in it and built it up’; 36/147


Preterit-wa

l-ḥa m-am=malke d-ar=Rumoye maʕməró-wa-le lăšan i=barṯayḏe ʻeiner der romäischen Könige hatte ihn (den Turm) für seine Tochter gebautʼ; 239; 4/86;


Infectum

šarṭ, d-qoṭəʕ qarʕe w maḥat-le, w maʕmər ebe ʻ(es ist ausgemachte) Bedingung, dass er ihm den Kopf abschlägt, hinlegt, und damit (das Schloss aus Menschenschädeln) bautʼ; 241; 57/138; k-obaʕno maʕamrət-li ḥəmmām rabo ʻich möchte, dass du mir ein grosses Hammam erbaustʼ MM 123; gəd-əzzino maʕmárno-li qriṯo, eli w-l-ap=pismam-ayḏi tamo ‘I will go and build a village there for me and for my cousins’; 36/146; ono d-moyadno ak=kallawat-ani w-oṯeno d-əbʕe d-maʕmánno-li bayto ḥaṯo w-rabo ‘If I take this money and come back, I will have to build a new and big house for me’; 47/7


Infectum-wa

maʕmar-wo ʻer pflegte zu bauenʼ; 149; maʕmar-wo ʻer würde bauenʼ; 149;


Part. Act.

ai l-a mʕalləm m-am=maʕamrone gawye rabe ʻer suchte einen grossen Bauunternehmer aufʼ; MM 123;

Detransitive

Preterit

u=bayto mmaʕmər mə-taxtayat ʻdas Haus ist aus Brettern gebautʼ; 241-242; 1/8; mmaʕmər ʕito tamo ʻdort ist eine Kirche gebaut wordenʼ; 242; -- MUST BE 2ND STEM!


Infectum

k-mitaʕmər bayto b-i=dukṯ-aṯe ʻan diesem Platz kann ein Haus gebaut werdenʼ; 242;


Part. Pass.

u=ḥa=yawmo fayiti qum quṣro kule kale maʕəmro m-aq=qarʕe d-a=nsanat ʻeines Tages kamen sie an einem Schloss vorbei, das ganz und gar aus Menschenschädeln erbaut warʼ; 157; 57/135, 136; maʕəmro-yo b-falge d-u=nahro ‘Es (das Schloß, f) ist in der Mitte des Flusses gebaut’; 36/5 но хотелось бы mamʕər


ʕmṣ (< MEA ʕmṣ, SL 1112: to close)

II: mʕamaṣle/mʕaməṣ

nur mit ʕayno: schliessen, kneifen;

Preterit

həzla raġla l-i=gamlo laf qarʕa, ršəmla ṣlibo l-foṯa w mʕamaṣla ʕayna ʻdas Kamel bewegte den Fuss gegen den Kopf hin, schlug ein Kreuz über's Gesicht und schloss die Augenʼ; prs 215/27; əšmo mʕamale ʕaynoe, w əlle rauqo, rauqo, w bdele b-i=žġaliye ʻ(mein anna) kniff die Augen ein wenig zusammen, blickte weit, weit in die Ferne und begann zu sprechenʼ; 11/227; i=naqq-ayo, mʕamali ʕaynoi, w ayo i=nəʕmuayi d-Məya l-boli ‘da schloss ich die Augen und meine Kindheit in Miya kam mir in Erinnerung; 12/29;


Imperativ

ʕamə́ṣ ʕaynox, hat w u=muṣloyo ʻSchliesse deine Augen, du und der Mosulanerʼ; 169; prs 127/24;

ʕndz (< Arab. handasa cf. Wehr 1359: Ingenieurwesen; Technik; Maschinenbau; Baukunst, Bauwesen; Geometrie;)

I: mʕandazle/mʕandəz

zurechtmachen, herausputzen, den Platz (zum Bauen) bereiten, passend finden;

ʕngž (unknown)

I: mʕangažle/mʕangəž

Streit anfangen mit, verprügeln;

Preterit

mʕangužli ṭayo tamho; 768;

ʕngr ( cf. Syr. ʕgr (Pa.), SL 1068: to make harsh; ʕagrā, SL 1068: thick, stout; heavy; dense; rough, harsh; dreadful, terrifying; Kurd. ʕengirîn cf. Ku 249: сердиться, обижаться, дуться;) Ну есть же прямая этимология. К чему эти подгоны под сирийский?

I: mʕangər/miʕangər

(Detrans.) ärgerlich und eigensinnig sich irgendwo aufpflanzen, stehen bleiben;

Detransitive

Preterit

mʕangər k-omər: ya gəd-obát-li-yo ya=nofaqno m-arke ʻer blieb eigensinnig stehen und sprach: entweder gibst du ihn mir, oder ich gehe nicht weg von hierʼ; 768;

ʕnt (cf. Syr. ʕannāṯā, SL 1118: wicked, perverse + ˁenitîn - ˁenitandin ‘to be angry’ [Gule] + Omar Worterbuch entîn/enîn 185-6)

II: mʕanatle/mʕanət

böse sein auf;

Preterit

mʕanatle ʻer wurde böseʼ; 225;


Infectum

duš ozan əšmo l-gabayna w izéx. ummo gu-mʕanət u=Šay ʻ“komm, lass uns ein wenig zu uns nach Hause gehen, und dann kehre zurück”. “Aber der Schai wird böse werden”ʼ; 225; prs 97/19;


Infectum-wa

mʕanat-wa me-Midən, obaʕ-wa d-mánhab-be w mobəl u=săwalaṯṯe ʻer war auf die Leute von Mîdin böse; er wollte sie ausplündern und ihr Vieh wegtreibenʼ; 225; 85/5;

ʕnṭl (cf. Turoyo ʕanṭala: b-ʕanṭala, RW 10: langsam arbeitend, essend usw.; cf. Syr. ʕṭl (Ethpa.), SL 1092: to show s.o. to be difficult; to be offended; to be hindered; cf. Arab. ʕṭl Wehr 850: arbeitslos sein;)

I: mʕanṭele/mʕanṭəl

liegen lassen, verschieben (Arbeit);

Infectum

kə-mʕanṭanno aš=šuġlone kulle; 768;

ʕrḏ̣ (< Arab. ʕrḍ cf. Wehr 827: anbieten, antragen, vorschlagen;)

see also ʕtrḏ̣

I: ʕrəḏ̣le/ʕorəḏ̣

vortragen;

Infectum

ko-qoyəm ḥa=yawmo ko-ʕorəḏ̣ aʕle k-omər ʻso entschloss er sich eines Tages und trug jenem die Sache vor. Er sprach...ʼ; 99; 89/11;

ʕrf (< Arab. ʕrf (II) cf. Wehr 830-831: bekannt machen, vorstellen;)

II: mʕarafle/mʕarəf

(Detrans.) kennenlernen;

Detransitive

Infectum

aġlab d-ax=xōrtīn w d-ak=kačkat k-ḥozən ḥḏoḏe b-awxa dəkoṯo w k-miʕarfi ʕam ḥḏoḏe w k-kurxi ʕam ḥḏoḏe kmo=yarḥe ʻdie meisten Burschen und Mädchen sehen sich an solchen Orten und lernen sich dort kennen; dann gehen sie ein paar Monate miteinanderʼ; 174; 4/56;

ʕrǧq (unknown)

I: mʕarǧaqle/mʕarǧəq

zermalmen;

Infectum

gə-mʕarǧaq-lux ʻich werde dir zermalmenʼ; 768; 95/535; Пример отсутствует в указанном месте

ʕrm (< Arab. ʕrm (II) cf. Wehr 834: aufhäufen, aufschichten, aufstapeln;)

II: mʕaramle/mʕarəm

füllen;

Preterit

azzeyo, maxlele i=xurǧäzinayḏe, mlele i=ʕulbe, mʕarmole lirat, w hiwole l-u=šēx ʻer ging und leerte seine Satteltasche, füllte den Scheffel, schüttete ihn gehäuft voll mit Goldpfunden und gab sie dem Scheichʼ; 162; 64/234;

Detransitive

Part. Pass.

mʕarmo ʻübervoll gefülltʼ; 175;

ʕrq (< MEA ʕrq cf. SL 1142: to flee;)

I: ʕarəq/ʕorəq

fliehen;

Preterit Intransitive

qayəm Kayalo, sū́člu-yo! ʕarəq, ʕarəq w hiye falət bəṯre ko-qore-le ʻda macht sich Kayâlo auf, - er hat ja ein schlechtes Gewissen - und läuft davon. Er läuft und läuft und (der Onkel) stürzt hinter ihm her und ruft ihnʼ; 86; 76/105, 106; 79/25; 83/86; 115/37; ʕarəq zayəʕ ənno səmle mede lo=ṭowo ‘He ran away. He was afraid that he did something bad’ LuF 298;43;



Infectum

b-u=gab-ano pano abəʕ d-ʕorəq m-u=ǧăwāb ʻsuchte der Antwort aus dem Wege zu gehenʼ; MM 27; ʕərqina! haṯe d-məḥyo ruḥa, eban k-qəṭlo-lan ‘Let’s run! The very moment she (snake, f.) rushes at us, she will kill us’ LuF 290/11;

III: maʕraqle/maʕrəq

entwenden;

Preterit

b-i=dawm-aṯe (…) kətwa tre=ḥabuše (…). ḥa ṭayro aṯi me-arʕe d-i=barriye w-maʕraqle a=tre=ḥabuše ‘On that tree (…) there were two apples (…). (Then) a bird came from the depths of earth and stole both apples’ LuF I.6-7

Infectum

kalən maḥte b-i=rafke a=tre=ʕayne d-babux b-qotiye, g-marqət-te, w gd-oṯət ʻauf dem Wandbrett, in einer Schachtel, stehen die beiden Augen deines Vaters. Du musst sie entwenden und herkommenʼ; 148; 75/74;

ʕrtm (cf. Turoyo ʕartəmono, RW 13: Dunkelheit des Himmels bei Tags; ʕərtomo/ʕərtmono, RW 20: Staubwolke; cf. Arab. ʕtm II, Wehr 811: dunkel machen, verdunkeln; cf. Furman, Loesov 2014 XX)

see also ʕtm

I: mʕartamle/mʕartəm

finster machen

Preterit

mʕartamle gwine ʻer machte ein finsteres, böses Gesichtʼ; 768;

Detransitive

dunkel werden

Part. Pass.

b-hawxa hawa mʕartamto ab=barqe w aš=šəʕaʕataṯṯe k-obi zuḥṯo rabṯo l-u=nsān ʻbei solch finsterem Wetter machen die Blitze und ihre Strahlen dem Menschen grosse Furchtʼ; 768; 8/20;

ʕrṭ (< MEA ʕrṭ (Pa.) cf. SL 1137: to break wind;)

II: mʕaraṭle/mʕarəṭ

furzen;

Preterit

qayəm u=ḥmoro mʕaraṭle b-u=maǧləs ʻda erhob sich der Esel und liess einen Wind in der Versammlungʼ; 159; prs 226/1; 58/257, 258; 75/38; 76/4; məd-mʕaraṭle l-u=ḥmor-ayḏux, hat gəd-oṯe-lux ḥəmto ‘After your donkey breaks wind, fever will come to you’; 46/15


Infectum

kət-lux ḥoṯo b-Ḥardaša, ko-mʕarṭo tamo ʻYou have a sister in Ḥardāsha, who breaks wind thereʼ; 165; 44/4; 67/168; i=naqqa d-soləq u=ḥmor-ayḏux b-i=kaše, g-mʕarəṭ ‘When your donkey is ascending the height, he will break wind’; 46/15


Nomen Actionis

mayṯət kăčal mʕarṭono! ʻgeh zum Teufel, du Grindkopf, du Furzerʼ; 170; 59/26;

ʕrṭz (unknown)

I: mʕarṭazle/mʕarṭəz

aufspringen und davonlaufen (von Tieren und kleinen Kindern);

Preterit

ha-li ann=alfo=qurš ḥmoro”. mʕarṭazle l-u=ḥmoro w mahzamle ʻ“Esel, gib mir nun die tausend Piaster”. Da schlug der Esel aus und lief davonʼ; 768; prs 187/18; prs 244/25; prs 248/2;

ʕrw (< MEA ʕrb cf. SL 1134: to sift;)

I: ʕrule/ʕoru

sieben, durchsuchen;

Preterit

karixi ʕruwwe u=ṭuro l-ad=dewe, lo=ḥzanne at=tarte=ṣawʕoṯo ʻda suchten die Wölfe und durchsiebten das ganze Gebirge, aber die beiden Finger fanden sie nichtʼ; 272; prs 45/13;


Infectum

ʕərwət i=arʕo, ṭaw mena layt ʻdu magst die ganze Erde durch ein Sieb gehen lassen, du wirst keine schönere als sie findenʼ; 276; prs 42/35; aḥ=ḥeṭe g-ʕərwína-nne, w bəṯṯər m-u=ʕrow-awo gə-mnaqína-nne ləbbe=ləbbe ʕal i=ṣəfra ʻwir sieben den Weizen, und nach dem Sieben verlesen wir ihn Korn um Korn auf einem grossen Tablettʼ JL 9.10.2;


Infectum-wa

g-malimí-way-na aḥ=ḥet-anək d-simi-lan barġal, g-ʕərwí-way-na-nne b-u=ʕarbolo ʻwir sammelten diesen Weizen, den wir zu Weizengrütze gemacht hatten, und siebten ihn mit einem ʕarbolo (feineren Sieb)ʼ JL 17.5.15;


Infinitiv

aḥ=ḥeṭe g-ʕərwína-nne, w bəṯṯər m-u=ʕrow-awo gə-mnaqína-nne ləbbe=ləbbe ʕal i=ṣəfra ʻwir sieben den Weizen, und nach dem Sieben verlesen wir ihn Korn um Korn auf einem grossen Tablettʼ JL 9.10.2;

ʕry (< MEA ʕry cf. SL 1138: to seize, take, comprehend; to include, contain; to receive; to grasp, take hold of; < MEA ʕry cf. SL 1138: to understand, comprehend; and < MEA ʕry (Af.) cf. SL 1138: to breakfast;) Может, надо дробить на несколько корней?

I: ʕari/ʕore

ertragen, mitansehen, eingehen;

Preterit Intransitive

u=zʕur-ano lə=ʕaryo b-gawe, mədle l-u=sayfayḏe; w hǧəmle ʕal u=pələng-ano, w qṭile u=pələng ʻder Jüngling konnte das nicht mitansehen, nahm sein Schwert, ging auf den Tiger los und tötete ihnʼ; 349; 61/43;


Infectum

hano lə=ṭrele; lə=fayəš g-ʕore b-galde u=malko, waxt-a d-midaywən ʻdem König liess es keine Ruhe, er wollte wohl aus der Haut fahren und war nahe daran, wahnsinnig zu werdenʼ; 355; 81/103; tarte=žăbaš lo=k-ʕorən bə-ḥdo=iḏo ʻzwei Wassermelonen gehen nicht in eine Handʼ; 357; ftəḥla lăġam ḥəkm d-əzzele zlām d-ʕore-le ʻsie liess einen Gang graben, so gross, dass ein Mann hineingingʼ; 365; 66/334; kul qelayto, anǧax, k-ʕŭre-la a=ənsān w bas ʻjede Zelle hat nur für einen Menschen Platzʼ; 11/123;

III: maʕrele/maʕre

1) hineinbringen; 2) zu Mittag essen;

Preterit

1) maʕrele u=xabro l-qarʕe ʻdieses Wort brachte er in seinen Schädel hineinʼ; 384; 98/49; 2) yatiwi xəlle maʕralle sawiʕi qayəm u=malko d-əzzeyo mašəġ iḏe ‘They sat, ate, had dinner and became sated. Finally the king stood up to go and wash his hands’ 77/247;



Infectum

2) ko-maʕəryo ʻsie isst zu Mittagʼ; 392; qrawu l-ani l-aḥ=ḥawron-aṯxu d-kətne qariwe alxu ṭr=oṯən maʕrən aʕmayxu ‘Approach your friends that are near you. Let them come and eat lunch with us’ 76/64;


Infectum-wa

2) alo kul yawmo d-turo-wa raġle d-qazo mede, g-maʕrí-way-na aʕla ʻwenn sie doch jeden Tag einer Gans oder so den Fuss zerschlüge, und wir davon zu Mittag essen könnenʼ; 406; 76/62;


Imperativ

2) tux maʕrí aʕman ʻkomm, iss mit uns zu Mittagʼ; 407; 76/96;

ʕrž (< Arb. ʕrǧ ‘lahm sein, lahmen, hinken, humpeln’ Wehr 826)

II: mʕaražle/mʕarəž

to limp

Infectum

gd-əṯyo emo d-aryo raġla qəṣto-yo ko-mhalxo ko-mʕaržo me-raġla ‘Then a mother lion shall come, her foot is swollen. She limps on her foot (while) she walks’ 75/283;



ʕṣr (< MEA ʕṣr, SL 1127: to tread under foot; press, squeeze) see also ḥṣr

I: ʕṣəlle/ʕoṣər

keltern, ausquetschen, zwängen

Preterit

ḥṣəlle aʕ=ʕənwe ʻer kelterte die Traubenʼ; 232;


Infectum

ṭaw mina layto: gəš-šolaḥn-i ʕunwe w g-əzzino mobánnan-ne ʕoṣánnan-ne b-i=maḥsarto, w k-soyámnan-ne ḥamro ʻdas beste wird sein, dass ich mir Trauben abreisse, sie hinbringe, in der Kelter presse und sie zu Wein macheʼ; 235; 63/102;


Infectum-wa

d-moyad-wa u=kero d-u=gel-awo w ṭoḥán-way-le hawxa, w ʕoṣar-wa b-ʕayne, …, g-nayḥi-wa xəd meqəm ʻwenn er sie Grasstaude nähme und sie so zerriebe, und in seine Augen auspresste, …, würden sie gesund werden vie zuvorʼ; 236; 57/176; falqo=falqo g-məfqó-way-no-la, w g-ḥəṣró-way-no-la ʻnahm ich ihn (= den Käse) Stück für Stück heraus und presste ihn ausʼ; Lehrbuch 11.12.12;


ʕṣy (< MEA ʕṣy, SL 1125: to fight back, resist;)

ḥṣy

I: ʕaṣi/ʕoṣe

1) Widerstand leisten, meutern, sich empören; 2) unzugänglich sein (Berg), schwierig sein (Wort, Angelegenheit), sich festsetzen, verschanzen, Quasi-passiv: eingeschlossen, belagert, verramelt sein, (ʕal) nicht herausrücken; 3) festhangen, stecken bleiben;

Preterit Intransitive

1) ʕaṣən qm-u=dawle, mqatalle lunne w l-i=dawle ʻsie empörten sich gegen die Regierung, und so begannen die Regierungstruppen den Kampf mit ihnenʼ; 424; prs 135/36; 2) u=ṭuro d-Ninwa mʕáre-yo w xərab-yo; ʕaṣyo iaskar d-ab=boḥta bayna xərab ʻdas Gebirge von Ninive ist voller Höhlen und Ruinen, und durch diese Ruinen war das Kurdenheer gut verschanztʼ; 425; prs 89/35; 3) g-maʕalyo iḏa ʕaṣyo iḏa eba ʻals sie die Hand erhob, blieb ihre Hand daran hängenʼ; 425; 58/239;


Infectum

3) u=fako ko-ʕoṣe bə-qḏolayḏe ʻder Bissen blieb ihm im Halse steckenʼ; 425; 113/207;


Part act.

2) u=med-ano-ze, mede, ġắlabe ʕáṣyo-yo aʕlayye, d-šəmʕi hawxa mede ʕal i=ġiraṯṯe ʻes wird bei ihnen sehr schwer genommen, wenn sie so etwas von ihrer Frau hörenʼ; 425; 78/35; kət-lan aḥna tlaṯ=qəryawoṯe ḥrene ʕaṣye ‘Wir haben noch drei andere belagerte Dörfer’; 32/29; i=quwe d-kətxu b-ʕiwardo kula ḥṣiṯo-yo b-i=kozk-aṯi ‘die ganze Streitkraft, die ihr in ‘iwardo habt, ist in dieser Schanze eingeschlossen’; 33/18 3) hano məqqa d-ko-gorəš, u=šoriṭo ʕáṣyo-yo ʻso sehr (der Neger) auch zog, der Strick hing festʼ; 425; 88/299;

III: maḥṣele/maḥṣe

(ʕ > ḥ)

schliessen, verrammeln, verstopfen; einsperren;

Preterit

maḥṣele u=lăġam-awo b-u=zəft ʻer verstopfte den Gang fest mit Teer und Pechʼ; 425; 66/342; maḥṣalle u=naqw-awo ʻsie verschlossen jene Öffnungʼ; LB 174; bəṯṯər məd-mḥalle l-aṭ=Ṭaye b-aṣ=Ṣuroye w-qṭəlle aṣ=Ṣuroye, u=ʕamo d-ʕiwardo maḥṣalle ruḥayye b-i=qriṯo ‘Als die Muhammedaner die Christen überfallen und getötet hatten, verschanzte sich das Volk von ‘Iwardo in dem Dorfe’; 32/5


Infectum

u=rabo d-i=qriṯo moṣele u=ahl d-u=baytayḏe ḥatta d-maḥṣən at=tarʕe ʻder Dorfvorsteher wies seine Familie an, die Türen fest zu verrammelnʼ; 393; 25/24; [MT] k-omər “de tay! maḥṣeno ruḥi b-u=huryo? gəd-ŭweno ŭno i=səsto?” ʻer spricht: “Nun, so bring sie doch! Soll ich mich etwa in der Krippe einsperren? Soll ich etwa selber das Pferd sein?”ʼ; 6/62;


Imperativ

izúx aḥṣáy u=lăġam-awo b-u=qiro w b-u=zəft, aḥṣay-e ʻgeh hin und verstopfe den Schacht, verstopfe ihn mit Pech und Teerʼ; 425; 66/340;

ʕšf (cf. MEA ʕešpā, SL 1146: axe; MEA ʕšāpā, SL 1146: clarity; Tezel 2003 175, fn. 96; cf. Khawetna ʕčf II, Talay 2003 358: Unkraut jäten; cf. Anat. ʕšf, VW 280: jäten; cf. Kinderib ʕšf, Jastrow 2005 94: jäten;)

see also ʕǧf

I: ʕšəfle/ʕošəf

jäten;

Preterit

ʕǧəfle ʻer jäteteʼ; 71;


Infectum

ánnaqla məd-ko-yoʕe bayn u=zad heš hiye arbaʕ=ṣawʕoṯe, k-uzzín am=more d-u=zad ko-ʕuǧfi-le ‘Wenn [das Unkraut, m] zwischen dem Getreide vier Ginger hoch gewachsen ist, gehen die Besitzer des Getreides hin und jäten es’; 94/82; bəṯṯər b-ʕaṣro=yawme ḥrene, disa k-uzzín ko-ʕuǧfənne, w-u=gel-aṯṯe ko-saymi-le ftile ‘Nach weiteren zehn Tagen geht man wieder hin und jätet; aus den Unkräutern macht man Wickel’; 94/114


Infinitiv

bale məd-fŭyaš-wo, d-lo təštiyo, d-lo ḥšofo, d-lo dworo, mede ġắlabe kayso l-awi ʻda er aber doch nicht regelmässig begossen, gejätet und umgegraben wurde, kam nichts rechtes dabei herausʼ; 123; 1/42; me-ṣafro hul ʕaṣriye k-uzzayo, ko-mašiġo aǧ=ǧule d-an=noše; w k-uzzá l-u=ʕǧofo ʻsie geht vom Morgen bis zum Abend, wäscht den Leuten die Wäsche, geht zum Jätenʼ; 123; 77/40, 85; 115/5;

ʕškš (unknown 769; cf. ḥškš dunkel werden < MEA ḥšk cf. SL 501: to be darkened;)

I: mʕaškašle/mʕaškəš

dunkel werden (nach Sonnenuntergang);

ʕšq (cf. Arab. ʕšq cf. Wehr 842: leidenschaftlich lieben; cf. SL 1146, there are a few nominal derivates with productive shapes, which almost certainly proves ClSyr used to have the root)

II: mʕašaqle/mʕašəq

sich verlieben;

Preterit

i=kačke-ste i=naqqa də-ḥzela u=kurrŭko, mʕašaqla l-u=kurrŭko ʻals das Mädchen den Jungen sah, verliebte sie sich auch gleich in ihnʼ; 160; 69/468;

ʕšr 1 (cf. Arab. ʕšr II, Wehr 841: (äg.) decken, begatten; trächtig sein (Tier); cf. Kinderib ʕšr II, Jastrow 2005 94: trächtig werden; cf. Syr. Arab. ʕšr II, Barthélemy 529: devenir pleine (femelle qui porte dix mois))

II: mʕašalle/mʕašər

bespringen;

Infectum

1) aʕ=ʕeze w a=ʕwone b-u=yфrḥo d-ilin ko-mʕašri ʻdie Ziege und Schafe werden im Juni besprungenʼ; 247; 94/158, 182;

ʕšr 2 (< Arab. ʔšr II, Wehr 27: bezeichnen, angeben, eintragen, schriftlich vermerken, als Vermerk notieren;)

II: mʕašalle/mʕašər

angeben;

Preterit

2) u=zʕuro rawəx ʕal i=səst-ayḏe, w barəm b-i=dukṯo də-mʕašálle-le l-u=babo ʻder Jüngling bestieg seine Stute und tummelte sich an der Stelle, die ihm sein Vater angegeben hatteʼ; 243; 29/355;

ʕtbr (< Arab. ʕbr VIII, Wehr 808: achten, ehren, hochsehätzen, respektieren; erachten, ansehen, betrachten;)

I: məʕtaballe/məʕtabər

achten, rechnen;

Infectum

u=ʕamo d-i=walay-ayḏi ko-rəfḏ̣i u=xabr-ayḏi, w-nošo mənne lə=k-məʕtabar-li ắbadan ʻdas Volk meiner Stadt wies mein Wort zurück und keiner von ihnen achtete michʼ; 807; 36/69; [MT]

ʕtdy (< Arab. ʕdw (VIII) cf. Wehr 822: angreifen, überfallen;)

I: məʕtadele/məʕtade

vergreifen;

Infectum

noše nuxroye aṯən ḏ̣ayfe gaban w-oṯən noše me gaban məʕtadən aʕlayye hano lat-yo ṭowo b-u=ḥaq d-i=mamlak-ayḏi ‘Foreign people came to us as guests, and some of us go and infringe on these people (guests)? This is not right according to the law of my kingdom’ 83/87;

ʕtḏr (< Arab. ʕḏr (VIII) cf. Wehr 823: sich entschuldigen;)

I: məʕtaḏalle/məʕtaḏər

sich entschuldigen;

Preterit

l-u=ʕmiro məʕtaḏarle: nuxroyo-wayno w-l=oḏaʕ-wayno w-qḥiroyo-wayno ʻder Emîr entschuldigte sich (bei ihm): Ich war fremd und wußte nicht und ich war verärgerʼ; 807; 36/67, 103; u=ʕmiro məʕtaḏarle w-mə́lle-le omər: «tamām! walakən k-obaʕno d-msamḥat-li» ‘The emir excused himself and told him: “Good! But I want you to forgive me!’”; 36/142


Infectum

mədə-ḥzéle-lux, gəm-məʕtaḏər menux ʻwhen he sees you, he will apologize to youʼ; 807; 36/93;

ʕtm (cf. Kinderib ʕtm, Jastrow 2005: dunkel werden; Arab. Syr. ʕtm, Barthélemy 512: s’obscurcir, devenir ténébreux; cf. Arab. ʕtm II, Wehr 811: dunkel machen, verdunkeln;)

I: ʕatəm/ʕotəm

dunkel werden;

Preterit Intransitive

qayəm ʕatəm aʕlayna ʕal qarʕe d-u=ṭuro, w lo muklo kət-lan w lo maštyo kət-lan, l-áḏiʕina mə gə-saymina ʻnun war es über uns, auf dem Gipfel des Berges, dunkel geworden. Wir hatten nichts zu essen und nichts zu trinken und wussten nicht, was wir machen solltenʼ; 87; 91/35;


Preterit-wa

ʕatəm-wa-ze hawxa əšmo ʻes war schon ein bisschen dämmerig gewordenʼ; JL 12.13.5;

ʕtrḏ̣ (< Arab. ʕrḍ (VIII) cf. Wehr 828: Einspruch od. Einwendungen erheben, protestieren; sich widersetzen)

see also ʕrḏ̣

I: taraḏ̣le/mətarəḏ̣

Einwendungen machen;

Preterit

hənne məḥtaraḏ̣ḏ̣e ummi “yabo aḥna lo=ḥzelan” ʻjene wandten ein: “Aber wir haben es doch gar nicht gesehen”ʼ; 807; 26/27;


Infectum

=k-məḥtaraḏ̣no ʻich habe nichts dagegenʼ; 807;

ʕtrf (< Arab. ʕrf (VIII) cf. Wehr 831: gestehen, eingestehen, zugeben, bekennen;)

I: məʕtarafle/məʕtarəf

bekennen, beichten, sich bekennen zu (b-);

Preterit

məd ḥzele l-u=malaxo <…> d-tayəb w-məʕtarafle b-aloho, šləḥle aǧ=ǧul-ayḏe w-hiwile l-u=moro ‘As the angel saw that he had [truly] repented and had professed God he took off his clothes and gave them back to [their] owner’; [MT]; 807; 43/43;


Infectum-wa

hano u=malko zlām mhayəmno-wa, w-kul yawmo d-ḥušabo əzze-wa l-i=ʕito, w-məʕtaraf-wa, w-šoqal-wa qurbono ʻThis king was a devout man and every Sunday he went to the church, confessed and received communionʼ; 807; 47/54; [MT]

ʕṭf (< Arab. ʕiṭfa cf. Lane 2081: a tree, to which a grape-vine or branch of a grape-vine clings; 195;)

II: mʕaṭafle/mʕaṭəf

kleine Trauben abpflücken;

ʕṭš (cf. Syr. ʕṭāšā, SL 1094-1095: sneezing; ʕuṭṭāšā, SL 1079, sneeze; cf. JPA ʕṭš (Pa.), Sokoloff 1990 402: to sneeze)

II: mʕaṭašle/mʕaṭəš

niesen;

Preterit

oʕdo d-mʕaṭašlux nafəqno ʻeben, als du geniest hast, bin ich herausgekommenʼ; 161; 75/35;


Infectum

hakka i=naqla d-ʔaṯi ko-šoʕəl w-mʕaṭəš, i=naqla də-mʕaṭəš ko-mʕarəṭ ‘When he comes, he will cough and sneeze. And when he sneezes, he will also break wind’ 75/33;



ʕvǧq (unknown)

I: mʕavǧaqle/mʕavǧəq

zermalmen;

Preterit

l-u=trəmbēl mʕavǧaqle qarʕe də-zlām ʻdie Strassenbahn zermalmte einem Mann den Kopfʼ; 769;


Infectum

ummo: qṭal-e! ummo: graš qarʕe d-i=tlawʕ-ayo-ste-ne! d-lə=gəršat-la haha gdə-mḥayṣe-lux g-počaq-lux gə-mʕavǧaq-lux ʻsie sprach zu ihm: Töte ihn! Reisse auch dieser Raupe den Kopf ab! Wenn du ihn nicht abreissest, wird er dich sogleich zu fassen kriegen, niederschlagen und zermalmenʼ; 769; 96/353;

ʕwʕw (< MEA ʕwʕy cf. SL 1082: to cry;)

I: mʕawʕawle/mʕawʕu

bellen, heulen;

Preterit

mʕaawle; 796;


Infectum

u=kalbo kə-mʕau ʻder Hund belltʼ; 796;

ʕwd (< MEA ʕbd cf. SL 1054-1056: to work; to make, do, produce, complete; < MEA ʕbd cf. SL 1054-1056: to arrange, prepare; to recover, repair;)

ʕwḏ

I: ʕwədle(ʕawəd)/ʕowəd

arbeiten, funktionieren;


Preterit

fayəš ʕwədle aʕme ḥamšo što=yawme ʻso arbeitete er fünf, sechs Tage bei ihmʼ; 448; 75/174; ʕwədli b-i=maṣlaḥa, b-i=ziraʕa ʕam babi ‘Ich arbeitete in dem landwirtschaftlichen Betrieb bei meinem Vater’; 31/5 Yaʕni kibux d-ǝmmǝt tleṯi ḥḏo=tleṯi=ǝšne ʕwǝdli bi=ḥleqa ‘Thus one can say I worked as a barber thirty, thirty-one years’ (YT 156; 04:20)


Preterit Intransitive

i=makina ʕawido ʻdie Maschine funktionierteʼ; 451;


Infectum

k-ʕowəd w-lo=k-ʕowəd lo=k-sawʕi ʻsoviel er aber auch arbeitete, so wurden sie doch nicht sattʼ; 453; prs 77/21; i=mus-aṯe lə=k-ʕawdo ʻdieses Rasiermesser schneidet nichtʼ; 453; 103/39; uʕdo k-ʕŭwadno ʕam u=taxtūr amerikani ʻjetzt arbeite ich mit dem amerikanischen Doktorʼ; 5/5; i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs ko-ʕudo ġắlabe šafiro, k-šuqlo u=ḥəs afyo ‘das tonaufnahmegerät funktioniert sehr gut und nimmt die Stimme klar auf’; 13/4; iḏi lə=k-ʕuḏo ʕal u=sayfo d-muḥéno-le ‘meine Hand versagt dem Schwerte den Dienst, ihn zu schlagen’; 29/369; k-maḥwe d-a=trayxu b-ḥila ko-ʕawdutu ʕam ḥḏoḏe ‘It seems you both conduct a business cheating each other’; 39/24 [MT]


Infectum-wa

i=saʕa hul l-a=traḥṣar b-u=lalyo anǧax ʕudína-wo ʻwir konnten nur bis zwölf Uhr nachts arbeitenʼ; 456; 11/184;


Imperativ

hama taw, ʕwad aʕmi ʻnun, dann bleib hier und arbeite bei mirʼ; 456; 75/170;


Infinitiv

ummi kīt ʕwodo ġắlabe w ṭówo-yo ʻman sagte, es gäbe dort viele und gute Arbeitʼ; 457; 31/9; u=ʕwodo, d-k-ummanno, lat-we šuġlo d-i=katfo yaquro ʻdie Arbeit, von der ich spreche, war keine schwere Arbeit, die die Schulter belastetʼ; 11/200;

II: mʕawadle/mʕawəd

schärfen;

Preterit

mʕawadle ʻer schärfteʼ; 464;

Shabo:

ʕawəd - məʕwəd (P) scharf werden

maʕwadle - maʕwəd scharf machen, schärfen

ʕawudo „sharf“

ʕawəd u=sayfayḏe ṭawwo “sein Schwerte wurde richtig scharf”

u=ḥadodo komaʕwəd aš=šalfe „der Schmied schärft die Messer“

kətla lišono ʕawudo „sie hat eine scharfe Zunge“



III: maʕwadle/maʕwəd

zuspitzen, arbeiten lassen, Arbeit geben;

Infectum

i=naqla d-ko-məḥyo qarʕa hawxa yaʕni ko-mawdo riša ʻwenn sie ihren Kopf so (an dem Baumstamm) schlägt, spitzt sie ihn zuʼ 462; LuF 290/10; azza l-riše d-u=karwan məḷḷa-le əmmo əmmo ʕammo omər mən-yo barṯi əmmo k-əbʕono maʕawdət u=gawr-ayḏi aʕmux ‘She went to the head of the caravan and said: “Uncle!” – He said: “What is it, daughter?” – She said: “I would like you to let my husband work with you” 77/91;

ʕwḏ → ʕwd

ʕwḏ̣ (< Arab. ʕwḍ (II) cf. Wehr 896: als Ersatz geben, als Preis zahlen, ersetzen;)

II: mʕawaḏ̣le/mʕawəḏ̣

ersetzen, entgelten;

Infectum

mən hadiye ŭbína-le l-u=zlām-ano, ḥatta də-mʕawḏ̣ina, d-mawfena i=ṭowuṯ-ayḏe? ʻwelches Geschenk sollen wir diesem Manne geben, um ihn seine Wohltat zu entgelten und gebührend zu belohnenʼ; 472; 24/100; [MT]

ʕwǧ (< Arab. ʕwǧ cf. Wehr 891: krumm, gekrümmt, gebeugt, gebogen sein;)

I: ʕwəǧle/ʕowəǧ

schief, krumm machen;

Preterit

ʕwəǧle u=basmoro ʻer schlug den Nagel krummʼ; 467;


Infectum

faqaṭ ramḥəl mid-hawina aṯto w-gawro, d-oṯe naqla d-ʕuǧo u=darbo, ġēr m-u=qaṭlo layt bayn l-ŭno w liya ʻAber wenn wir morgen Mann und Frau geworden sind, wenn es vorkommt, dass sie vom geraden Wege abweicht, dann gibt es nur Töten zwischen mir und ihrʼ; 467; 26/253; - ИДИОМА?

Detransitive

Infectum

zlām d-məʕwəǧ m-u=darbo ʻein Mann, der vom Wege abweichtʼ; 467; əšmo d-məʕwəǧ u=qamyon-ste muaqqaq gə-qulbína-wo ʻWenn der Lastwagen sich ein wenig schief gelegt hatte, wären wir bestimmt heruntergekipptʼ; 11/145;


Imperative

Nfaqu harke, ʕwažu ʕal iḏayxu du semolo, kit gubo tamo Жан: Get out of here, then turn on the left, where there is a well’; Maḥkay Ḥḏo Ḥreto 2 117:15;


Part. Pass.

ʕwiǧo ʻkrumm, schief, zusammengedrücktʼ; 467;

ʕwn (< Arab. ʕwn (III) cf. Wehr 898: helfen, beistehen, unterstürzen, verhelfen;)

II: mʕawalle/mʕawən

helfen;

Preterit

aloho mʕawalle i=ḥaṭoyuṯayḏi ʻGott half mir, dem Sünderʼ; LB 223; kət-way-lan ḥa me-Gziro, maʕmūr (…) mʕawálle-lan ġắlabe. hawi-lan moro ‘There was one official from Cizre, he helped us a lot, he took care of us’ EL 61-62;


Infectum

ko-mʕawən u=ḥolo, k-uzzé w oṯe b-aq=qanyone ʻer hilft dem Onkel, geht mit den Rindern vorwärts und zurückʼ; 472; 76/53; u=muklo hēš meqəm d-məbləʕ k-məlʕəs b-aʕ=ʕarše. u=lišono kə-mʕawan-ne b-u=šuġl-ano ʻdie Speise wird, ehe sie heruntergeschluckt wird, mit den Zähnen gekaut. Die Zunge ist ihnen dabei behilflichʼ; 3/36-37; lu=k-mawbanno aʕmi ʕarab w-nošo d-mʕawal-li ġēr m-aloho ‘Ich nehme keine Araber mit und niemanden, der mir hilft, außer Gott’; 29/53; oʕdo hani tarte=əšne aṯina l-Ṣṭambəl w-aḏiʕina l-u=profesor Ritter, w-oʕdo ko-mʕawnína-le əšmo b-u=lišono ṭuroyo ʻjetzt vor zwei Jahren sind wir nach Stambul gekommen und haben Professor Ritter kennengelernt, und jetzt helfen wir ihm ein wenig bei der Ṭūrūyosprache’; (94/1);


Infectum-wa

mdaballe i=walay-ayo dəṯṯe ġắlabe ṭowo w šafiro. u=aḥunayḏe-ste, hawo-ste mʕawán-wo-le b-u=ḥəkəm ʻer verwaltete ihre Stadt sehr gut und schön. Sein Bruder half ihm bei der Regierungʼ; 472; 24/317-318; a=ay-anək d-l=owan-wa tamo, i=naql-ayo d-lə=mʕawní-way-lan, balki moḥǝ́n-way-lan ʻwenn diese Muslime nicht dort gewesen wären und uns damals nicht zu Hilfe gekommen wären, hätten sie uns geschlagenʼ; EL 85;


Imperativ

hat mʕawǝ́n aġ=ġắlabe qṭal ann=əšmo ʻhilf (lieber) den vielen und töte die wenigenʼ; 472; 69/445;


Part act.

ya moran Yešōʕ Mšio hat-tət u=mʕawnono d-kul ʻoh Herr Jesus Christus, du bist der Helfer allerʼ; LB 143; ya u=abr-ayḏi! mu k-lozəm d-əzzóx hat ḥa bəlḥuḏe? uno masuli, lat-li noše mʕawnone ‘Mein Sohn! Was mußt du so allein fortgehen? Ich bin alt geworden und habe keine Helfer’; 24/48 [MT]


Infinitiv

ʕəwono; 472;

ʕwq (< Arab. ʕwq (II) cf. Wehr 897: hindern, abhalten, zurückhalten;)

II: mʕawaqle/mʕawəq

aufhalten, (ruḥe) einhalten, langsam machen;

Preterit

gamlo kle u=malaxo, dray ṣlibo l-foṯux w ʕamǝ́ṣ ʕaynux, xayifo d-šoqər-ruḥux, elo mʕawaqlan u=malaxo, gə-mqatəl Mšiḥo aʕme ʻKamel, da ist der Engel, schlag ein Kreuz über dein Gesicht und schliesse die Augen; er hat's eilig, deine Seele zu holen, aber wir haben ihn aufgehalten, der Messias wird mit ihm zankenʼ; 472; prs 215/26;


Imperativ

u=darbayḏi raḥúqo-yo, čike mʕawǝ́q ruḥux ʻmein Weg ist weit; wickele doch ein bisschen langsamʼ; 472; 69/317;

Detransitive

sich (unterwegs) aufhalten, aufgehalten werden, sich verspäten, zu spät kommen

Preterit

hawi də-mʕawəq mədde d-tloṯo=yarḥe tamo ʻda geschah es, dass er dort drei Monate aufgehalten wurdeʼ; 472-473; 26/4; bəṯṯər mədə-mʕawəq u=taǧər ʕasro=yawme b-i-taǧara, daʕər l-u=bayto ‘Nachdem der Kaufmann sich zehn Tage lang mit Handels-geschäften aufgehalten hatte, kehrte er nach Hause zurück’; 23/49; 33/42; 75/97; aḏəʕ Ḥasan w-Ḥusayn mʕawqi ‘Er merkte, daß Ḥasan und Ḥusayn sich verspäteten’; 29/180


Infectum

hat g-mawqat ʕal an=nawalat w ʕal ak=kandale; hat ġắlabe gəd-miʕawqat ʻdu hältst dich auf an Tälern und Höhen, du verspätest dich gar sehrʼ; 473; 65/345;


Infinitiv

ʕəwoqo; 473; ʕewoqo; 473;

ʕwzr (unknown)

I: mʕawzalle/mʕawzər

zusammenpferchen, drücken;

Preterit

l-ap=polīs mʕawzarre aḥ=ḥaramiye ʻdie Polizei pferchte, trieb die Räuber zusammenʼ; 769;

ʕyḏ (< MEA ʕyd (Pa.) cf. SL 1076: to accustom;)

II: mʕayaḏle/mʕayəḏ

feiern;

Infectum

ʕeo brixo aʕlayxu, w kul šato mʕayútul-le b-səḥḥa w ʕafiya ‘Gesegnetes Fest! Möget Ihr es alle Jahre in Gesundheit und Wohlergehen feiern!ʼ; 482; 18/1;


Infectum-wa

ṣafre d-u=ʕeḏo mʕayḏí-way-na, w qaymí-way-na oṯí-way-na l-u=bayto ʻam Ostermorgen feierten wir das Osterfest, und dann machten wir uns auf und gingen nach Hauseʼ JL 5.10.10;

ʕyf (< MEA ʕwp cf. SL 1082: to be tired;)

I: ʕayəf/ʕoyəf

satt werden, müde werden;

Preterit Intransitive

b-i=ḥarayto ʕayəfno m-u=ḥāl-ano; w mḥaweli l-ġēr bayto ʻschliesslich war ich diesen Zustand satt und zog in ein anderes Haus umʼ; 513; 2/53; uno hani šwaʕ=əšne k-xudamno b-i=baxč-ayḏox <…> oʕdo ʕaǧəzno ġálabe w-ʕayəfno ‘Ich diene seit sieben Jahren in deinem Garten <…> Jetzt bin ich sehr müde und der Arbeit überdrüssig geworden’; 24/196 [MT] [LTN]


Preterit-wa

m-u=tōz w m-u=emo hul d-ummət la-bas ʕayifína-wo ʻwir waren des Staubes und der Hitze schon gehörig müde gewordenʼ; 11/46;

ʕyfn (< Arab. ʕfn cf. Wehr 854: schimmlig, zersetzt sein od. werden;)

I: mʕayfən/miʕayfən

(Detrans.) schimmelig werden;

Detransitive

Preterit

mʕayfni; 769;


Infectum-wa

U zad lə miʕayfan-wo, ʕAmmo Išoʕ? 'Would the grain become mouldy, ʕAmmo Išoʕ?' (QM 2367)

ʕyǧ (< Arab. ʕǧǧ, Wehr 812: tosen; dröhnen; cf. Syr. Arab. ʕǧǧ, Barthélemy 512: se soulever (poussière))

I: ʕayəǧ/ʕoyəǧ

sich ausbreiten;

Preterit Intransitive

l-ḥa minan-ste marfele nuro b-i=dayira d-aq=qayse w d-aṭ=ṭarfe našif-anək, w i=lahbo ʕayiǧo ḥeḏora ʻnun setzte einer von uns den Ring von Holz und trockenem Laub in Brand, und die flamme begann, sich um (die Schlange) herum auszubreitenʼ; 512; 92/44, 45, 46;

ʕym (< MEA ʕaymā cf. SL 1096: cloud; also ʕym (IV) ‘to veil, obscure’ )

II: mʕayamle/mʕayəm

sich bewölken;

Preterit

i=šmayo mʕayamla ʻder Himmel hat sich bewölktʼ; 482-483;

ʕyn (< Arab. ʕyn II, Wehr 902: festsetzen, festlegen, bestimmen; die Augen richten, es absehen)

II: mʕayalle/mʕayən

1) bestimmen, festsetzen; 2) ärztlich untersuchen;

Preterit

1) mʕayanlan yawmo, ummina: “flān yawmo, mayḏ̣er-e!” ʻwir setzten einen Tag fest und sagten: “An dem und dem Tage mach ihn zurecht!”’; 483; 11/256; 2) mʕáyal-le ʻer untersuchte ihnʼ; 483;


Imperativ

1) hama hatu mʕayenu ḥḏo, ono aʕli d-ṭolábno-la ʻbestimmt ihr eine! Um sie zu werben, soll meine Sache seinʼ; 483; 102/4;

Detransitive

Part. Pass.

1) u=yawm-awo d-kət-yo mʕayno d-u=ʕeḏayḏe, k-maṭʕən kul mede d-kət-le māl, zangane, ṯarwe <...> kule k-maṭʕal-le k-mŭbe-le l-larwal m-i=walaye ʻan diesem Tage, der für sein Fest bestimmt ist, läd er alles, was er hat an Geld, Reichtum, Vermögen <...> auf und bringt sie hinaus aus der Stadtʼ; 483; 24/294;

ʕyn 2 (see Tezel 66-67; < Syr. ʕym (IV) - ‘to veil, obscure’ SL 1096, but note that we already have ʕym in our glossary)

III: maʕəlle/maʕən

Schmerz machen;

Infectum

ḥāl diḏi lo bas-li-yo k-oṯat minat ʕal lebi ʻgeht es mir nicht schlimm genug, dass du kommst und meinem Herzen noch mehr Schmerzen machstʼ; 573;

ʕyq (< MEA ʕwq cf. SL 1084: to be disgusted, loathe; to be troubled, anxious)

I: ʕayəq/ʕoyəq

1) sich ärgern (unpersönlich), grieve; 2) (ruḥo ʕal-) fühlen sich schlecht; 3) eng werden;


Preterit Intransitive

1) məd-ḥzele u=med-ano, ʕayəq-le ġắlabe ʻAs he saw this thing, he became deeply grievedʼ; 510; 47/55; 60/34; l-u=ḥəmmāl-ano i=naqqa də-ḥzele u=zlām-ano, d-kət-yo b-u=kefayḏe, ġắlabe ʕayəq-le me-ruḥe ʻals der Lastträger diesen Mann sah, wurde er missmutig über seine eigene Lageʼ; 510; 63/7; i=barṯo d-u=malk-ano ḥəlla: hano lat-yo gawro, hano lat-yo u=uṣul d-i=zawaǧiye, ʕayəq-la, qḥiro ‘Die Königstochter schaute: das ist gar kein Mann, das ist nicht die Regel der Ehe. Sie wurde mißmutig und zornig’; 24/186 [MT]

2) i=ruḥo disa ʕayiqo aʕli ʻes wurde mir wieder schlechtʼ; LB 154; probably it is idiomatic, or we should add a new meaning (it has nothing to do with ‘sich ärgern’)? Не уверен, что имеет смысл вводить второе значение. Лучше поработать с первым, чтобы оно было не только “злиться”, но еще, например, “быть подавленным” и проч. То есть этот глагол явно означает что-то вроде “быть не в лучшем расположении духа”.


Infectum

1) hano u=babo k-ʕoyaq-le mene; áydarbo b-u=uǧudayḏe, b-u=uǧūd d-ann=əšto=aḥunone rabe məǧġəl ax=xabr-ani ʻder Vater ärgerte sich über ihn. Wie kann er so etwas in seinem Beisein und in dem seiner sechs Brüder sagenʼ; 514-515; 53/96; liʔanno ono hawino aġa uʕdo ḥaṯo, ko-ʕoyaq-lux meni, ʕal-auxa k-ubʕat matərkat i=muxtariye ‘Du ärgerst dich, daß ich hier der neue Agha geworden bin, und darum willst du das Schulzenamt aufgeben’; 33/53

III: maʕəqle/maʕəq

zusetzen, beklemmen, eng machen;

Preterit

yawmo, tre maʕəqla aʕle; qoyəm yawmo, g-rowəx ʕal u=səsyayḏe, w mhalaxle ʻsie setzte ihm ein, zwei Tage zu, da machte er sich eines Tages auf, bestieg sein Pferd und ritt fortʼ; 538; 75/12; 84/7;


Infectum

marfewu dexono bəṯre! u=dexono gəm-maʕəq-la aʕle ʻmacht Rauch hinter ihm! Der Rauch wird ihn schon in die Enge treibenʼ; 544; 76/20;

Detransitive

Preterit

ábro-yo ḥatta lalyo d-maʕəq lebi, miwansono ebe ʻer ist doch ein Sohn, an dessen Unterhaltung ich mich erquicken könnte, wenn ich mich eines Nachts mal beklemmt im Herzen fühleʼ; 551; 69/61;


Infectum

i=naqqa, d-mitaʕiqo aʕlix, w məsnoqat-li, ḥat i=pərtke ʕal u=qalinayḏux, ḥalan gəd-oṯeno l-gabux ʻwenn du in Bedrängnis gerätst und meiner bedarfst, so lege die Feder auf deine Tabakspfeife, dann komme ich sogleich zu dirʼ; 551; 52/39;


Part. Pass.

maʕíqo-no ʻich habe Stuhldrangʼ; 552;

ʕyr 1 (< Arab. ʕyr III, Wehr 901: messen, auf Genauigkeit prüfen, eichen)

II: mʕayalle/mʕayər

(richtig) einstellen (Maschine, Uhr);

Preterit

u=wolt d-arke 220, mae w ʕǝ́sri-yo. mʕayalli i=makina l-goran d-u=wolt-ano ‘die Voltspannung ist hier 220. Ich habe das Gerät nach dieser Voltstärke eingestellt’; 13/5;

ʕyr 2 (unknown;)

II: mʕayalle/mʕayər

(ʕal) sich über j-n lustig machen;

Detransitive

(b-) Scham empfinden wegen, sich einer Sache/jemandes schämen;

Preterit

Laḥdo mʕayər eban w l-aṯi aʕman Laḥdo hat sich unser geschämt und ist nicht mitgekommen’; ST;


Infectum

an=naʕimayḏan ko-miʕayri eban unsere Kinder schämen sich unseretwegen’; ST; mǝ́lle-lan, ko-miʕayarno abxu w b-u=šəklaṯxu ‘er sagte zu uns: ich schäme mich wegen euch und eurer Art’; ST;

ʕyš 1 (< Arab. ʕyš cf. Wehr 901: leben, am Leben sein;)

I: ʕayəš/ʕoyəš

leben;

Preterit Intransitive

ʕAzīz Orumveren Məyóyo-yo, faqat b-Suriya ʕayəš ʻAziz Örümveren ist aus Miya, hat aber in Syrien gelebtʼ; 11/295; huwe w-i=barṯo d-u=taǧər ʕayiši ʕam ḥḏoḏe b-i=fṣəḥuṯo rabṯo ‘Er und die Tochter des Kaufmanns lebten miteinander in großer Fröhlichkeit’; 23/56


Infectum

ḥa d-ʕoyəš b-bayto xəd u=bayt-ano d-u=profasor, d-kət-yo b-Čangalkoy, hēš gəd-oḏəʕ zəd b-i=qime d-i=arʕ-aṯe, w d-aḥ=ḥay-ani ʻwenn einer in einem Hause lebt, wie das des Professors in Çengelköy, wird er sich noch mehr des Wertes dieser Erde und dieses Lebens bewusst werdenʼ; 516; 4/13; 94/207; xulaa k-ʕayšina d-lo ləḏḏe ‘kurz, wir leben ohne Vergnügen’; 20/20; ko-ʕayši ʕal u=gnowo w-ʕal u=zmoro; ʕal am=medone d-lat-ne ṭowe ʻsie leben vom Stehlen und vom Musizieren, von Dingen, die nicht gut sindʼ; 519; 81/88;


Infectum-wa

lo=k-ŭaʕno, u=zlām-ano b-i=kire d-ŭbéno-wo-le ʕŭyaš-wo? ʻich weiss nicht: lebte der Mann von der Miete, die ich ihm zahlte?ʼ; 524; 2/122; oláb-way-no ġắlabe u=mawtayi zəd m-a=aye d-ʕoyáš-way-no b-as=saʕay-anək ʻich wünschte mir häufig den Tod, der mir lieber was als das, was ich in jenen Stunden durchmachen mussteʼ; LB 71; hawxa ʕayší-way-na bayn ak=kurfe, bayn aʕ=ʕeqarwe ʻso lebten wir unter den Schlangen und unter den Skorpionenʼ JL 7.7.4;


Infinitiv

u=ʕyošayḏux ʻdein Lebensunterhaltʼ; 529; 108/90; пример отсутствует в указанном месте

ʕyš 2 (cf. Kinderib ʕyš II, Jastrow 2005: Ausschau halten, beobachten; Anat. ʕyš II, VW 79: erblicken; aussuchen;)

II: mʕayašle/mʕayəš

beobachten, erspähen, zielen;

Preterit

mabramle i=rumḥo b-iḏoṯe, w mʕayašle ʻda schwang er seine Lanze mit der Hand und besichtigte (die Lage)ʼ; 485; prs 15/30;


Infectum

saliqo i=xatune l-u=quṣro kə-mʕayšo u=darbo də-Slaymānbak ʻdie Prinzessin stieg gerade aufs Schloss hinauf, den Weg Ssleiman-Bek's zu beobachtenʼ; 486; prs 129/30;

ʕyṭ (< Arab. ʕyṭ (II) cf. Wehr 902: laut schreien; 486;)

II: mʕayaṭle/mʕayəṭ

durch Anschreien verscheuchen (Tier);

ʕyw (< MEA ʕwb (Af.) cf. SL 1076: to darken, obscure;)

II: mʕayawle/mʕayu

wolkig werden;

Preterit

mʕayawla ʻes ist wolkig gewordenʼ; 483;

ʕyz 1 (< Arab. ʕwz, Wehr 896: brauchen, bedürfen)

I: ʕayəz/ʕoyəz

brauchen, benötigen;

Preterit Intransitive

ʕayizat mo=lirat ʻdu brauchst 100 Pfundʼ; 513; lə=ʕayǝ́zno-le qərš ʻich brauchte keinen Groschen von ihmʼ; 513;


Infectum

k-ʕŭyaz-li kallat ʻich brauche Geldʼ; 516; lo=k-ʕaz-li mede ʻich brauche nichtsʼ; 516;


Infectum-wa

ʕəyáz-wo-li ʻich benötigte (Geld)ʼ; 524;


ʕyz 2 (< Arab. ʕzz IV, Wehr 835: ehren)

see also ʕzz

III: maʕəzle/maʕəz

ehren;

Preterit

maʕəzlox Rustam, ŭno-ste gə-maʕzalle l-i=awdayḏi ʻdu hast Rustem bewirtet, jetzt will ich ihn auch zu mir in mein Zimmer einladenʼ; 539; prs 35/27; Здесь очень необычная форма от ʕzm


Infectum

g-maʕəzína-le ʻwir werden ihn ehrenʼ; 548;

ʕzb (< Arab. ʕḏb (II) cf. Wehr 823: peinigen, quälen, foltern, martern;) see also ʕḏb

II: mʕazable/mʕazəb

quälen, bemühen, belästigen;

Infectum

k-obaʕno d-qulútəl-li w bas mʕazbútəl-li, g-moyano ʻich möchte, dass ihr mich umbringt. Quält mich nicht mehr, ich werde sterbenʼ; LB 171;

ʕzl 1 (< MEA ʕzl cf. SL 1090: to spin, weave;)

I: ʕzile/ʕozəl

spinnen;

Preterit

ánnaqla aḥna an=nošayḏan səmme u=ʕazlo ʕzəlle ʻnun, wir, unsere Familienmitglieder, stellten das Wollgarn her, sie spannen esʼ JL 17.6.2;


Infectum

azzé u=kăčal l-tarʕo də-ḥḏo ko-ʕuzlo b-u=dulabo ʻder Grindkopf ging zu einer Frau an die Türe, welche Garn auf den Haspel drehteʼ; 296; prs 27/30; 115/103, 108;

ʕzl 2 (< Arab. ʕzl cf. Wehr 837: absetzen, entheben;)

III: maʕzele/maʕzəl

absetzen;

Preterit

maʕzele ʻer setzte ihn abʼ; 303;

Detransitive

Preterit

maʕzəl ʻer wurde abgesetztʼ; 306;

ʕzm (< Arab. ʕzm cf. Wehr 838: einladen; cf. Anat. ʕzm II, VW 61: einladen)

II: mʕazamle/mʕazəm

einladen;

Preterit

mʕazamme l-u=bayto d-am=maʕəmḏe, azzeyo, xile gabayye ʻman lud ihn ein in das Haus der Täuflinge, er ging und ass bei den Leutenʼ; 161; 33/91;


Infectum

mʕazmina hano, d-lo b-u=ʕezomo qəṭlína-le, lə=qədrina aʕle ʻlass uns ihn einladen! Dass wir ihn ohne Einladung umbringen, das bringen wir bei ihm nicht fertigʼ; 166; 99/112;

Detransitive

Part. Pass.

xayifo de qṭaʕʕe kul ḥa m-an=naʕimaṯṯe badle, w i=badlayḏax mawbela l-i=aṯto, w i=badlayḏi w i=qundərayḏi tavda, mawbe-lən l-u=gawro, w mal-le l-u=gawro-ste ṭr-oṯe l-gabi mʕázmo-yo ʻscneide schnell jedem von den Kindern einen Anzug zu, bring dein Gewand der Frau, und meines samt meinen Schuhen dem Mann, und sag dem Mann, er solle zu mir kommen, er sei eingeladenʼ; 175; 108/27; mʕazme-hatu l-u=quṣro ‘You are invited to the castle’ MM 145;

Action Noun

1) inviting, invitation;

mʕazmina hano, d-lo b-u=ʕezomo qəṭlína-le, lə=qədrina aʕle ʻlass uns ihn einladen! Dass wir ihn ohne Einladung umbringen, das bringen wir bei ihm nicht fertigʼ; 171; 99/112;

III: maʕzamle/maʕzəm

einladen;

Preterit

u=laly-awo l-Šamšo=ʕAdo maʕzámle-lan l-gabe l-u=bayto, w makíle-lan i=ḥəkkoyaye ʻan jenem Abend lud uns Schamscho ʕAdo zu sich nach Hause ein und er erzählte uns seine Geschichteʼ; 11/299;


Infectum

qore-lox u=malko g-maʕzam-lox ʻder König lässt dich bitten und ladet dich einʼ; 147; prs 65/27; haqqayə k-maʕzimína-lox, naqqa hat-ste səm-lan ʕazima mede! ʻwir laden dich so oft ein, lad du uns doch auch einmal ein!ʼ; 11/253; k-ubʕono d-oṯət sidayna lalyo ḥreno maʕazmína-lox, saymina-lox muklo ‘Ich möchte, daß du zu uns kommst. Wir wollen dich für nächste Nacht einladen und für dich ein Essen bereiten’; 24/219


Infectum-wa

kul naqqa ana maʕzəmína-wo-le l-ak=karme ʻwir waren es immer, die ihn zu den Weinbergen einludenʼ; 11/252;


Imperativ

maʕzǝ́m ʻlade einʼ; 151;

Detransitive

Part. Pass.

mmáʕzəmo-yo ʻer ist eingeladenʼ; 157;

ʕzr (< Arab. ʕzr (II) cf. Wehr 836: tadeln, zurechtweisen;)

II: mʕazalle/mʕazər

zurechtweisen;

Infectum

i=naqqa d-ko-mġalṭo, u=zabəṭ k-oṯe ko-mʕazal-la ʻwenn sie Fehler macht, kommt der Offizier und weist sie zurechtʼ; 246; LuF 272/33;


ʕzz (< Arab. ʕzz (II) cf. Wehr 835: ehren;)

see also ʕyz 2

II: mʕazazle/mʕazəz

ehren, in Ehren halten;

Detransitive

Part. Pass.

brax maṯyəx ya ḥoṯo! w m-ayko aṯat mal-li; ya mʕazazto ʻgesegnet sei dein Kommen, Schwester! Woher bist du gekommen? Sag es mir, du hochgeehrter (Gast)ʼ; 496; 29/63, 67, 202;

ʕžl → ʕǧl

bʕbk (unknown 769;)

I: mbaʕbakle/mbaʕbək

im Streit Übel zurichten, zerknüllen;

bʕǧ (cf. Arab. bʕǧ, Wehr 98: Beulen, Vertiefungen machen;)

I: bʕəǧle/boʕəǧ

erwürgen, ersticken;

Preterit

maḥəsle l-u=greʕo, maḥatle l-uBardawīl iḏe ʕal feme, bʕəǧle ʻderselbe erwachte; aber Bärdawil drückte ihm seine Hand auf den Mund und erstickte ihnʼ; 68; prs 39/37;


Infectum

balki k-izúx qəṭlət-le? bəʕǧət-le, ḥənqət-le ʻvielleicht, gehst du und bringst ihn um, oder erwürgst, oder erstichst ihn?ʼ; 110; 84/48;

Detransitive

Preterit

mayəṯ m-u=qăhar, bʕīǧ ʻer starb bald darauf vor Gram und Grimmʼ; 126; prs 83/4; prs 100/15;


Infectum

tox sum aʕmi mqabəl d-u=ǧənnawi, ṭro məbʕəǧ ʻkomm, umarme mich vor dem Dschennâwi, lass ihn platzen vor Ärgerʼ; 129; prs 70/6;



bʕž (< Arab. bʕǧ cf. BK 140: fendre le ventre avec le couteau; causer des blessures au cœur à quelqu'un;) - возможно, это тоже bʕǧ - см. выше.

I: bʕəžle/boʕəž

verrecken;

Detransitive

Part. Pass.

wayla bʕəšto ʻha, du verruchter Stein!ʼ; 133; 96/151;

bʕr (cf. Arab. Syr. bʕr II, Barthélemy 53: faire du crottin, déposer des crottes; baʕr cf. Wehr 100: Mist, Dung;)

II: mbaʕalle/mbaʕər

Dung fallen lassen, Dung abwerfen;

Infectum

ánnaqla ko-mbaʕri aʕ=ʕez-ani bayn i=arʕo, i=arʕo k-owe eba sarwo mbarbzo ṭowo ʻdie Ziegen lassen ihren Mist auf den Acker fallen, dort gibt es dann Dung, der so gut verstreut istʼ; 247; LuF 304/66;

bʕṭ (cf. Syr. bʕṭ, SL 169: to trample, spurn; to kick; to impel, push)

I: bʕəṭle/boʕəṭ

(auf)kratzen, (auf)scharren;

Preterit

azzé u=qaṭuno, bʕəṭle, mawfaqle ak=kallat ʻda ging der Kater hin, kratzte das Geld herausʼ; 67; prs 244/20; 96/258;


Infectum

lo=boḥṭət i=brinayḏi ʻkratze meine Wunde nicht aufʼ; 97;


Imperativ

bʕaṭ əšmo u=ʕafr-awo, ono g-moḥeno b-ruḥi ʻscharre ein wenig von dieser Erde auf, dann kann ich mich losreissenʼ; 120; 96/257;

II: mbaʕaṭle/mbaʕəṭ

wühlen;

Preterit

mbaṭle b-u=zōl-awo ḥzele tarʕo ʻer wühlte in dem Kehricht, da fand er eine Türeʼ; 159;


bʕy 1 (< MEA bʕy cf. SL 169: to strive after, pursue, desire; to request; to seek; to need, require;)

see also ʔbʕ

I: bʕele/boʕe

1) wollen, haben wollen; 2) nötig sein (für l-), müssen;

Preterit

1) ḥzele nunto b-u=qawro, bʕele d-qŭte-la, omər ḥáyye-yo ʻda erblickte er einen Fisch im Grabe; er wollte ihn töten, indem er dachte, es sei eine Schlangeʼ; 733; prs 119/33;


Infectum

1) k-ubʕe d-moḥe-li ʕal d-naḥənno, mšamleli, w məlli i=abaḥīḏ ʻer will mich schlagen, weil ich vorgetreten bin und geräuchert habe, und weil ich die Psalmen rezitiert und das Credo gesprochen habeʼ; 733; 40/14; hano d-ob-li, gəd-šoqlal-le ʻwenn er mich haben will, werde ich ihn nehmenʼ; 733; 95/55; ya u=wab-ayḏi! k-ubʕeno menox d-ubat-li məqdār d-kallāt ‘Vater, ich möchte, daß du mir etwas Geld gibst’; 24/47 2) k-əbʕe-ya d-qəṭlal-lux wya d-nəfqono m-i=qriṯ-aṯe ʻich muss dich töten oder dieses Dorf verlassenʼ; 733; ya d-əbʕe d-qoṭaʕno qarʕux a qoṭanno ruḥi ono ʻentweder muss ich dir den Kopf abschlagen oder mich selber tötenʼ; 734; 52/48; iḏa d-ubʕe-lox d-luzam-lox mal, kallāt, gd-ubéno-lox ‘Wenn du Geld und Gut brauchst und nötig hast, so gebe ich es dir’; 26/250

bʕy 2 (unknown)

II: mbaʕele/mbaʕe

meckern;

Infectum

kə-mbaʕyo i=ʕezo ʻdie Ziege meckertʼ; 420; prs 198/23;

bčq (< piçuçke ‘klein’; Ritter B: 393; (auch biçuçke ‘kleines Junge’; Ritter B: 71); < Kurd. biçûk cf. Ku 112: малый, маленький, незначительный;) Может, просто сделать ссылку на pčq?

I: bčəqle/bočəq

zerquetschen, zermalmen;

PrS 32/31

II: mbačaqle/mbačəq

zerquetschen, zermalmen;

Preterit

mbačaqle ʻes fing an zu tröpfelnʼ; 227; Why tröpfeln?

bdl (< Arab. bdl (II) cf. Wehr 71-72: verändern, umändern; eintauschen; wechseln;)

II: mbadele/mbadəl

1) (aus)wechseln, (aus)tauschen, (ver)ändern; 2) sich verändern (mit ruḥo) - М.Б БОЛЕЕ УЗКОЕ ЗНАЧЕНИЕ?

Preterit

1) mamṭele barṯo d-u=malko w aṯi mbadele aǧ=ǧulayḏe ʕal ġēr šəkəl. aṯi huwe w i=aṯto l-be-Sōlnās ʻer nahm die Königstochter mit und begab sich mit ihr, nachdem er eine fremdartige Kleidung angelegt hatte, zum Solnasʼ; 307; prs 94/24; mbadalle b-ax=xuwaṣ, ḥatta d-uḏʕi ṣafro, hal haṯe ḥúlmo-yo ani mə-šrólo-yo ʻSie tauschten die Ringe aus, damit sie am Morgen wüssten, ob dies ein Traum oder Wirklichkeit gewesen wäreʼ; 307; 24/35,36; m-i=darbo d-hayo d-kit-wa kṯuto buwe d-quṭlo-le mbadele i=kṯawto k-omər: « awwə́l d-moṭe u=abr-ano sidəx, də·mbarxət aʕle i=barṯ-ayḏi ‘[Der sah hinein], und an Stelle dessen, was darin geschrieben stand, nämlich, daß sie ihn töten sollte, schrieb er hinein: "Sobald dieser Sohn bei dir ankommt, sollst du ihm meine Tochter antrauen lassen"’; 23/45

2) l=uḏʕi-wo d-hiya-yo d-lwəšla aǧ=ǧul-ayḏe w-mbadela ruḥa ‘Sie wußten nicht, daß sie es war, die seine Kleider angezogen und sich verkleidet hatte’; 24/155 [MT]


Infectum

1) disa twirola, w mʔamalla d-mamṭəl-la ḥreto, də-mbadli-la ʻsie zerbrach sie (die Lampe) und befahl, dass man ihr eine andere bringen und sie austauschen solleʼ; 309; 62/261; i=ḥub-ayḏe lə=k-qudrono mbadlal-la w-lə=k-qayro b-lebi ‘Die Liebe zu ihm kann ich nicht ändern und sie wird nicht kalt in meinem Herzen’; 26/110; lə=kə-mbadlat-li buwe, lə=kə-mbadlat-le buno ‘Du bist nicht bereit mich gegen ihn und ihn gegen mich einzutauschen’; 26/140

Detransitive

Preterit

i=waḏ̣ʕiye d-a=greʕ-ayḏe, i=waḏ̣ʕiye d-i=aṯto mbadlo ʕal qamayto ‘bei seinen Knechten und bei seiner Frau hat sich die Lage gegen früher geändert’; 24/201;


Preterit-wa

mede lo=mbadal-wo ʕal Mərde ʻin Mardin hatte sich nichts verändertʼ; 311; 11/8;


Infectum

u=šəkəl d-ʕayni-d’, d-hən m-a=nsanat k-mibadəl ʻdie Form des Auges ändert sich bei manchen Menschenʼ; 311; 3/21; 3/65;


Part. Pass.

liʔannu i=hawa də-Ṣṭambul ġắlabe mbadálto-yo ʻdenn das Wetter in Stambul ist sehr veränderlichʼ; 312; 8/11;

bdy 1 (< Arab. bdʔ cf. Wehr 69: beginnen, anfangen, den Anfang machen; < Arab. bdʔ (II) cf. Wehr 69: voranstellen, den Vorrang geben;)

I: bdele/bode

anfangen;

Preterit

húle-la qərrēn, w bdele k-zomər kurmānǧi ʻer erhob die Stimme und fing an auf kurdisch zu singenʼ; 334; 11/211; 22/3; yatuno qəm d-i=maṣa, d-kət-yo qəm d-u=šəbbak, də-k-ḥoyər l-u=Boġāz; w bdeli b-u=kṯowo, xəd u=mede l-aloho d-malhámle-li ʻich setzte mich an den Tisch, der am Fenster steht und nach dem Bosporus blickt, und fing an, etwas zu schreiben, wie es mir Gott eingabʼ; 4/10; mə-bəṯṯər d-nayəḥ-la, qayimo yatiwo, hiya w-Šahrzamān a=tre sə-ḥḏoḏe, w-bdalle g-məžġoli ‘Nachdem sie gesund geworden war, stand sie auf, und sie und Schahrzamān setzten sich zusammen und begannen zu plaudern’; 24/93; məd-maslamman-ne, yatiwi azzə́n yatiwi ʕal-u=bayto d-u=huḏoyo, w-bdalle hənne-ste b-i=raḥa, b-u=kef b-u=ṣaf-aṯṯe ‘Nachdem man ihnen das alles übergeben hatte, gingen sie und ließen sich in dem Hause des Juden nieder, und sie begannen ein bequemes, vergnügtes und fröhliches Leben’; 24/308 [MT]


Infectum

azzí ḥzeli qaḥfək, maḥatli aʕle tre=gəmrəkat d-nuro, w mṭəl-li xayifo, bari d-bode babi b-i=masale ʻich ging und fand eine Tonscherbe, legte zwei glühende Kohlen darauf und brachte sie schnell, ehe der Vater mit der Geschichte anfangen würdeʼ; 356; 116/11; b-lalyo u=nsān i=naqqa d-k-owe bə-ḥliṯo d-i=šanṯo, kə-mḥalqi ruḥayye l-laltaḥ ʕal u=ḥa d-kət-yo damixo, k-bodən k-mayṣi u=admayḏe ʻdes Nachts, wenn der Mensch im schönsten Schlafe liegt, lassen sie sich auf den Schläfer herunterfallen und beginnen sein Blut zu saugenʼ; 1/24;


Infectum-wa

u=muʕǧizayḏan anǧax ʕam u=qyoṯo d-u=elektrīk k-budyo-wa, w ʕam u=ṭfoyo d-u=elektrīk xulṣo-wa ʻunser Wunder fing immer erst mit dem Brennen des Lichtes an, und wenn das elektrische Licht ausging, war es zu Endeʼ; 369; 11/185;


bdy 2 (etymology uncertain: see Tezel 40-41; cf. probably with Arb. bdy (I) ‘erscheinen, offenbar, klar werden, ans Licht kommen etc. Wehr 73; also consider Tur. badoyo ‘schütter (Haar), mit wenig Bäumen’ RW 41 (45);

II: mbadele/mbade

auslichte auslichten auslichten

Infectum

aw=warzon-ani bəṯṯər mədə-mḥánnan-ne as=sek-ani, w məd yaʕən, kə-mbadən-ne, w hən b-hən ko-yərwi ap=pənnat w ko-dorən kalkat ʻwenn man die Melonenfelder auf diese Weise durchackert hat, und (die Melonen) zu spriessen beginnen, so lichtet man sie aus, und nun wachsen die Pflänzchen eines nach dem anderen und setzen kleine runde Melönchen anʼ; 420; 94/60;

bḏl (< Arab. bḏl (V) cf. Wehr 75: sich nicht schonen; 322;)

verwelken, verfaulen;

bġḏ (< Arab. ġḍb cf. Wehr 918: zornig, böse, ärgerlich, wütend sein od. werden, sich ärgern, zürnen;)

I: bġīḏ/məbġəḏ

(Detrans.) böse, wütend werden;

Detransitive

Infectum

ko-məbġəḏ ʻer wird böse, wütendʼ; 130;

bġṭ (unknown) see also bʕṭ - м.б. один глагол?

II: mbaġaṭle/mbaġəṭ

wühlen, scharren;

Infectum

i=gḏayto k-uzzá mbaġṭo bayn an=nəḥre ʻdas Huhn geht und scharrt im Mistʼ; 228;

bhdl (< Arab. bhdl cf. Wehr 118: beleidigen; verächtlich, gemein behandeln;)

I: mbahdele/mbahdəl

blossstellen, in Schande bringen, entehren;

Preterit

mbahdalle l-i=ʕaskar an=niše d-am=maymūn ʻdie Soldaten misshandelten die Weiber der Halbmenschenʼ; 769; prs 67/25;


Infectum

lo=k-owe də-mbahdəl i=aṯto. maḥatle b-u=ḥăbīs šwaʕ=əšne ʻes ging nicht an, dass er seine Frau blossstellte; daher liess er ihn für sieben Jahre in's Gefängniss werfenʼ; 769; prs 19/4; hama fayiši l-i=šara w l-at=tešəboo d-aloho, d-aloho mbahdalle ʻaber diese (der Hut und die Kappe) sind dort geblieben als Beweis (für meine Aussagen) und dafür, dass Gott gepriesen wird und dass Gott sie beschämtʼ; LB 201;

Detransitive

in Schimpf und Schande kommen, beschämt dastehen;

Preterit

ko-ḥoze u=ḥal-aṯṯe kalən mbahdli, aǧ=ǧəlk-aṯṯe qṭíʕe-ne ʻer fand sie in einem erbärmlichen Zustand: ihre Kleider waren zerrissenʼ; 769; 73/164;


Infectum

u=ʕamo gəm-məǧġoli aʕli w-gd-əmmi: u=qaš-ano lə=mḥafaḏ̣le ʕal u=ʕam-ayḏe! g-mibahdanno ‘Die Leute werden über mich reden und sagen: Dieser Pfarrer hat seine Gemeinde nicht geschützt, und dann werde ich beschämt dastehen’; 33/25


bhr (< MEA bhr cf. CSD 36: to shine;)

I: bahər/bohər

hell sein, hell werden;

Preterit Intransitive

áydarbo i=škəft-aṯe bahiro hawxa hawyo b-kolašto НЕ ПОНИМАЮ СЛОВО ṣpahi? ʻwie kommt es, dass diese Höhle jetzt so schön erleuchtet und getüncht ist?ʼ; 234; 112/84; hawyo ḥamšo w-čarīk, (…) w hayko bahər, hano sloqe-yo, hano ġyoṭe-yo, aḏəʕno sloqe w-ġyoṭe me-ḥḏoḏe ‘It was quarter past five (in the morning). And where the dawn had already broken, there was east. And there was also west (on the other side). I could discern between east and west’ LB 241;

III: mabhalle/mabhər

erhellen, hell machen;

Preterit

i=naqqa d-nafəq m-u=čadər diḏa, w-d-u=šayro mabharle ġálabe, aṯi ṭayro ‘Als er aus ihrem Zelt herausging, und das Armband sehr hell leuchtete, kam ein Vogel’; 24/142-143


Infectum

u=yawmo ko-mabhər briṯo ʻdie Sonne erhellt die Weltʼ; 241;

bḥr 1 (< MEA bḥr cf. SL 135: to examine;)

I: bḥəlle/boḥər

erforschen;

Part act.

aloho u=baḥoro d-al=lebe ʻGott, der Erforscher der Herzenʼ; 236;

bḥr 2 (unknown)

II: mbaḥalle/mbaḥər

besudeln;

Preterit

mbaḥarle ruḥe b-u=ṭino ʻer (trat in den Stassenschmutz und) besudelte sich damitʼ; 243-244;

bḥs (Turk. bahsetmek cf. Маг 57: говорить о чем-л.; толковать;)

II: mbaḥasle/mbaḥəs

reden, sprechen, besprechen, erörtern;

Preterit

ad-dəkoṯ-ani, xəd mbaḥasli meqəm, dəkoṯo basíme-ne, kulle dawme w hawa fayəḥto, w maye qayire kət bənne ʻdiese Orte sind, wie ich schon angedeutet habe, sehr liebliche Orte, lauter Bäume und frische Luft und kühles Wasser gibt es dortʼ; 162; 4/51; 11/172;


Preterit-wa

i=naqq-ayo aṯyo-wa i=kurt-aṯe l-gabayna də-mbaḥás-wo-lan meqəm mena ʻdamals war auch jene Hündin zu uns gekommen, von der ich oben gesprochen habeʼ; 163; 2/99;


Infectum

meqəm d-makeno ʕal Məya, k-ŭbaʕno, də-mbaasno əšmo m-Qeli ʻehe ich von Miya erzähle, möchte ich ein wenig über das dorf Qeli (Killis) sagenʼ; 11/52;

Detransitive

Infectum

hən m-an=niše kə-mʕadli ruḥayye b-u=proṭo, w b-u=tuḥito d-i=bodara w d-i=ḥəmra. u=šufr-ano lo=k-mibaḥəs mene lqul d-u=šufro, l-aloho d-hule ʻmanche Frauen verbessern sich durch Enthaarung, Auflegen von Puder und Rot. Diese Schönheit kommt aber gegenüber der Schönheit, die Gott gegeben hat, gar nicht in Betrachtʼ; 173; 3/71-72;

blʕ (< MEA blʕ cf. SL 158: to swallow;)

I: bləʕle/boləʕ

(herunter)schlucken, verschlingen;

Preterit

aṯi u=gamāz, bləʕle i=kačke w i=nunto b-iḏa ʻda kam der Hai und verschluckte das Mädchen nebst dem Fische in ihrer Handʼ; 67; prs 56/36;


Infectum

b-lalyo g-əzzehən gə-mblile i=barṯo d-u=malko, g-marfəl-la gd-oṯe g-bol-la ʻheute Nacht wird man ihm (dem Ungeheuer) die Königstochter bringen und dort lassen, dann wird es kommen und sie verschlingenʼ; 109; 115/210; hayiǧo w-ftəḥla ʕayna, w-lišona b-fema aʕli, k-ubʕo d-bulʕo-li ‘Es (das Kamel, f) ist schon in wilder Erregung und hat die Augen aufgerissen und die Zunge im Maule gegen mich (ausgestreckt), es will mich verschlingen’; 29/332 [MT]

Detransitive

Infectum

u=muklo hēš meqəm d-məbləʕ k-məlʕəs b-aʕ=ʕarše ʻdie Speise wird, ehe sie heruntergeschluckt wird, mit den Zähnen gekautʼ; 129; 3/36;

blʕk (< Arab. blʕk cf. BK 161: couper, retrancher; 769;)

I: mbalʕakle/mbalʕək

im Streit Übel zurichten, zerknüllen;

blʕṭ (unknown 769;)

I: mbalʕaṭle/mbalʕəṭ

in Ordnung bringen;

blʕz (unknown)

I: mbalʕazle/mbalʕəz

(b-) ein Kind durch Unterhaltung ablenken, sich mit etwas zu schaffen machen, Zärtlichkeiten erweisen, spielen, schäkern, seinen Scherz treiben mit, schlechte Spässe machen mit;

Preterit

mbalʕazle b-u=kurrŭko ʻer beschäftigte den Jungen, lenkte ihn abʼ; 769;


Infectum

u=qaṭuno ko-mbalʕəz b-u=ʕuburgo ʻder Kater spielt mit der Mausʼ; 769;

blbl (< Arab. bll cf. BK 155-156: être inséparable de quelqu'un, etre constamement avec lui;)

I: mbalbele/mbalbəl

von einander trennen;

Detransitive

Infectum

k-mibalbli mə-ḥḏoḏe ʻsie trennen sich von einander (etwa Brüder, die bisher zusammen wohnten)ʼ; 796;

blġ (< Arab. blġ (II) cf. Wehr 110: übermitteln, mitteilen, melden, in Kenntnis setzen, informieren;)

II: mbalaġle/mbaləġ

übermitteln;

Infectum

u=ṭaboxo ko-mbalaġ-ġe šlome ʻder Koch bestellte ihnen Grüsseʼ; 167; 42/8;


Imperativ

zux, mbaleġ-e aṣ=ṣuʕr-ani w-ṭro lo=mšayəl aʕli! ‘Go and convey these insults to him, and let him not ask about me!’; 42/7 mbalǝ́ġ ʻübermittele (Grüsse)ʼ; 170;

blhḏ (unknown)

I: mbalhaḏle/mbalhəḏ

ärgerlich, nervös werden, die Fassung verlieren;

Detransitive

Preterit

mbalhəḏ aʕli ʻer wurde ärgerlich über michʼ; 770;

blq 1 (< MEA blq cf. SL 160: to appear;)

I: baləq/boləq

auftauchen;

Preterit Intransitive

aṯi, baləq ʕal u=malk-ano ʻer kam und tauchte plötzlich bei dem König aufʼ; 176; 57/19;

blq 2 (< Arab. blq cf. Lane 253: to open wholly; to open vehemently;)

II: mbalaqle/mbaləq

weit aufreissen (Augen);

Preterit

ftəḥla fema l-i=gamlo w mbalaqla ʕayna ʻda öffnete das Kamel das Maul und riss die Augen weit aufʼ; 176; prs 215/7;

Detransitive

Preterit

mayiṯo i=gamlo bayn am=maye mbalqi ʕayna ʻdas Kamel krepierte im Wasser, die Augen waren weit aufgerissenʼ; 176; prs 166/31;


Infectum

mazraqle l-u=taʕlo w l-u=dewo ʕal ʕafro, səmme ṭino, mlabaxle l-u=taʕlo foṯe d-u=dewo w qarʕe b-u=ṭino; ʕayne d-u=dewo k-mibalqi ʻder Fuchs und der Wolf liessen Wasser auf die Erde, machten Kot daraus, und der Fuchs bestrich damit Gesicht und Kopf des Wolfes, so dass seine weit aufgerissenen Augen herausglotztenʼ; 176; prs 215/24;

blš 1 (uncertain: see Tezel 42-43);

I: bləšle/boləš

abtasten, (zärtlich) berühren, anrühren;

Preterit

yatiwo gawe, blə́šla-be ʻdas Mädchen setzte sich zu ihm hin und betastete ihnʼ; 176; prs 56/27;


Infectum

lo=bulšət b-u=kṯowo ʻmach nicht an dem Buch herum, rühre das Buch nicht anʼ; 176;

blš 2 (cf. Kinderib blš II, Jastrow 2005 18: anfangen; Anat. blš II, VW 46: anfangen, beginnen; cf. Arab. Syr. blš II, Barthélemy 60: commencer; cf. Tur. başlamak, Маг 64: начинать, приступать к чему-л.)

II: mbalašle/mbaləš

anfangen;

Preterit

ʕabər yatu mbalašle šoʕəl w mʕaṭəš, w mʕaraṭle ʻer kam herein und setzte sich und fing an zu husten und zu niesen und zu furzenʼ; 176; 75/38; 115/311;


Infectum

ʕawwəl bari me-d-omanno, mbalašno b-i=čiroke, ayna d-k-obəʕ mazrəq, k-obəʕ šote, k-obəʕ soyəm mede, ṭro maxle ruḥe ʻehe ich rede, ehe ich mit dem Märchen anfange, wenn einer sein Wasser lassen oder trinken oder sonst etwas tun will, so soll er das erst erledigenʼ; 176; 115/16;

blt (unknown)

II: mbalatle/mbalət

heranreifen (Weintrauben), Knospen ansetzen;

Infectum

bəṯṯər m-ab=bosire b-u=yarḥo d-taməz ko-mbalti as=sate ǧəssat ʻnach den Herlingen, im Juli, reifen allmählich die Frühtrauben heranʼ; 177; 94/116;

bmxr (< Arab. xmr cf. Wehr 364: verschleiern;)

I: mbamxalle/mbamxər

bedecken, bedeicken;

Infectum

gədə-mbamxrat ruḥux, lə=k-owe d-ʔi=šlomo dorat ʕal ənsān manne ʻdu musst dein Gesicht bedecken und niemandem von ihnen den Gruss entbietenʼ; 770; 107/35;

bny 1 (< MEA bny cf. SL 161-162: to build;)

I: bnele/bone

bauen, erbauen, aufbauen;

Preterit



ko-Preterit

ḥəḷḷi, ḥzeli b-fəlge du=šalwo kal kalá šeno ʕelayto (…) w-b-riše d-i=šeno ko-bnalle quṣro ‘I looked and I saw: there is a tall cliff in the middle of the valley (…), and on the top of that cliff they have built a stronghold’ RT 3-4;


Infectum



Imperativ


Detransitive

bani/məbne

be built, constructed;

Preterit

i=ʕito d-Mōr Mixaʔēl bənyo b-i=šato amməš w tmoni mšəḥayto ʻdie Michaeliskirche ist im Jahre 85 christlicher Zeitrechnung erbaut wordenʼ; 379; 11/38;


Infectum-wa



Part. Pass.

Murde ʕal qalʕo bnío-yo ʻMardin ist auf einer Festung gebautʼ; 381; 11/12;

bny 2 (cf. MEA mny ‘to count, number’ SL 781-782, see also Tezel 43-44)

I: bnele/bone

count, number;

Preterit

lawġul lo=bnalli bale b-u=gomān dii kibe tmone aw ḥṣar=stuwan wayaxud qaʕdat m-i=arʕo d-u=gubo hul l-u=qoro ʻin inneren sind nach meiner Schätzung – ich habe sie nicht gezählt – etwa 8 oder 10 Säulen oder Stützpfeiler vom Erdboden der Zisterne bis zur Deckeʼ; 11/135; maʕlele i=farše l-u=kačal w-bníle-le ḥamšo w-ʕəsri=lġome ‘Der Grindkopf hob die Steinplatte auf und zählte ihm 25 Zäume hin’; 29/480; bnele ḥa tre tloṯo hul təšʕo=tleṯi ‘He counted: one, two, three… up until thirty-nine’ 83/70;


Infectum

fayəš ko-bone am=medone ḥalye xd-u=dawšo, xd-u=dəbəs, xd-ann=abšoṯe, w ġắlabe šəklat d-i=ḥalyuṯo ʻer zählte alle süssen Dinge auf, wie Honig, Traubenhonig, Rosinen und viele andere Arten von Süssigkeitʼ; 355; 51/3; 75/106; k-udʕət bonət kallat ʻverstehst du Geld zu zählen?ʼ; 358; prs 206/27;


Imperativ

klay b-u=tarʕo d-i=mʕarṯo, w bnay aʕ=ʕeze ʻstell dich am Eingang der Höhle auf und zähle die Ziegenʼ; 372; 75/100, 105; hay arbʕi=dinore dahwo maḥet-ən b-kistux w-bnay-ene ‘Here are forty dinars – put them in your bag and count them’ 83/67;

Detransitive

bani/məbne

be counted, enumerated;

Infectum-wa

u=ʕafro məbne-wo w aʕ-ʕărab lo=məbnan-wo ʻder Staub war zu zählen, die Araber waren nicht zu zählenʼ; 381; prs 141/29;


brʕ (< Arab. baʕr cf. Wehr 100: Mist, Dung;)

III: mabraʕle/mabrəʕ

Dung fallen lassen, Dung abwerfen;

Infectum

i=naqqa d-ko-mabrəʕ u=săwāl, aw d-ko-mašrəʕ, ṭabiʕi k-owe xliṭo bayn u=sarwo ʻwenn die Ziegen oder die Kühe und Esel ihren Dung fallen lassen, so ist natürlich (der Samen dieser Kräuter) dem Dung beigemischtʼ; 143; 94/81;


Infinitiv

tēbro ʻDung abwerfen von Ziegen, Schafenʼ; 153;

brbʕ (unknown)

I: mbarbaʕle/mbarbəʕ

anbellen und Angst machen;

Preterit

l-u=kalbo mbarbaʕle u=zʕuro ʻder Hund bellte den Jungen an, machte ihn Angstʼ; 770;

Detransitive

Infectum

ko-mibarbəʕ ʻer spricht mit bellender Stimmeʼ; 770;

brbz (< MEA bzz cf. 133: to plunder, strip, spoil; cf. Kinderib brbz, Jastrow 2005 14: verschütten, verstreuen; zerbröckeln, zerbröseln; Anat. brbz, VW I 34: zerstreuen werden)

I: mbarbazale/mbarbəz

auseinandertreiben, auseinanderstieben lassen, verteilen;

Preterit

ǧbīr, manḥatle ṭaʕno mə-d-baġalṯo me-diḏe mbarbazle ʕal ab=baġle ʻer lud notgedrungen eine Last von einem seiner Maultiere ab, verteilte sie auf die anderen Maultiereʼ; 770; 60/278; mbarbazze bayne ruḥayye, w mfalaġġe ʕal ruḥayye ʻsie zerstreuten es und teilten es unter sich aufʼ; JL 10.12.3;


Infectum



Infectum-wa

kul ṣafro gə-qoyám-way-no, gə-mbarbáz-way-no u=ḥalwayḏa ʕal ḥamši=qəryawoṯe ʻjeden Morgen hatte ich aufzustehen und ihre Milch auf fünfzig Dörfer zu verteilenʼ; 770; 57/151; u=ʕafro lo=mbarbzí-way-na-le, hafqa ḥlimo maḥtí-way-na ʕal aṭ=ṭarf-anək, w mdawsí-way-na-nne d-barra dəṯṯe msawí-way-na-le ʻwir verteilten die Erde nicht, sondern schütteten sie so dick auf die Zweige und stampften sie währenddessen fest und machten sie ebenʼ JL 11.11.13;

Detransitive

auseinanderstieben, auseinandergehen (Versammlung)

Preterit

i=naqqa d-azzele, mḥele iḏe, i hawxa b-u=qaṭmo, u=qaṭmo mbarbəz ʻda ging er hin, schlug mit der Hand so auf die Asche, die Asche stob auseinanderʼ; 770; 69/483; bəṯṯər məd-msəkke yaṣiro a=greʕ-ayḏe-ste mbarbizi kul ḥa azzé b-xaṣra ‘Nachdem sie ihn gefangen genommen hatten, verstreuten sich auch seine Knechte, jeder ging nach einer anderen Seite’; 24/174; u=taǧər daməx, an=noš-ayḏe d-kə́t-wo-le kulle mbarbzi ‘Der Kaufmann hatte sich schlafen gelegt; alle seine Leute hatten sich verstreut’; 26/234; u=ʕamayḏan mbarbəz ʻunsere Leute zerstreuten sichʼ JL 12.13.11;


Preterit-wa

u=mede d-fayəš-wa mənne, mbarbzi-wa bayne d-aq=qəryawoṯe d-aṭ=Ṭaye w-hawən-wa Ṭaye ‘Das, was von ihnen übrig geblieben war, hatte sich in die Dörfer der Muhammedaner verstreut und war Muhammedaner geworden’; 33/64


Infectum

gə-kolən hawxa b-maydan rwiḥo, w aḥ=ḥawrone d-maxlaṣṣe, hanək-ste g-mibarbzi ʕal u=maydan-awo ʻsie stehen auf einem freien Platz, die anderen Spielkameraden, die frei geworden sind, verstreuen sich auf dem Spielplatzʼ; 770; 94/350; ḥatta d-a=greʕe w-u=mal diḏa d-lə=mibarbəz <…> ǧbiro lwəšla ǧule d-u=gawro ‘Damit die Knechte und ihr Eigenturn sich nicht verstreuten <…> zog sie die Kleider ihres Mannes an’; 24/151-152 [MT]


Part. pass.

fayəš ko-duʕri hən b-hən m-aṣ=Ṣuroy-anək d-kət-wayne mbarbze bayne d-aṭ=Ṭaye ‘Diese und jene von den unter die Muhammedaner verstreuten Christen begannen zurückzukehren’; 33/65

brd 1 (< Arab. brd cf. Wehr 78: kalt sein od. werden;)

I: barəd/borəd

kalt werden;

Preterit Intransitive

barəd lebi mina ʻmein Herz wurde kalt zu ihrʼ; 87;

brd 2 (??) (<unknown)

I: brədle/borəd

to grind (steel), to polish

Infectum

as=sayome d-aš=šalfe u=šuġl-aṯṯe hawxa k-owe qamayto ko-mtarqi u=pulaḏ w ko-masəmqi-le b-u=kuro, w ko-saymi-le šəlfkat w-bəṯṯər ko-bərdən-ne ko-saymən-ne sămāġ ‘As for the bladesmiths, their work is as follows: they hammer the steel, then heat it in the forge and make blades of it. Afterwards they grind it and solidify it’ 94/12 [MT]



brk (< MEA brk cf. SL 189-190: to bow down, fall down;)

I: brəkle(barək)/borək

(nieder)knien;

Preterit Intransitive

mədle l-u=sayfayḏe w barək ʕal i=ḥḏo=barko w maḥme ruḥe b-u=sayfo ʻer nahm sein Schwert, liess sich auf ein Knie nieder und verteidigte sich mit dem Schwerteʼ; 87; 95/233;


Preterit

azzé u=qašo l-qum u=mgalyən, w-brəkle w-mṣalele ʻthe priest went before the Gospel, kneeled and prayedʼ; 72; 47/70; 61/227; me də-mkameli i=luṯ-ae brəkli tloo=bərke ʻnachdem ich dieses Gebet beendet hatte, kniete ich mich dreimal niederʼ; LB 184; haṯe aṯyo w-brəkla quma d-i=dawmo w-mṣalela w-ṭləbla m-u=qadišo d-i=zyara ‘She came, kneeled before the tree, prayed and begged the saint’s tomb’; 44/130


brm (< Arab. brm cf. Wehr 83: drehen, festziehen, straff flechten;)

I: brəmle(barəm)/borəm

1) drehen, eine Drehung machen, verschränken (Hände, ohne dass die Finger ineinander greifen); 2) sich drehen, kreisen, herumgehen, herumreiten, einbiegen, herumgehen (Zeit); 3) sich wickeln;

Preterit

1) brəmle u=ḥawlo ʕal ḥḏoḏe ʻer drehte den Strick zusammenʼ; 195;

fayišo arbʕo ḥamšo barmat brəmla w-ḥərla aʕle d-məǧġəl məǧġəl xabro lo=ǧġīl ‘She went around him four or five times and looked at him so that he could talk, could say a word, but he did not’ 83/75;



Preterit Intransitive

2) barəm u=taʕlo l-ḥəḏore, msəkle l-dūv d-u=bărān, axile ʻder Fuchs ging um ihn herum, packte den Fettschwanz des Widders und verzehrte ihnʼ; 195; prs 211/26; bəṯṯər məd-mayəṯ u=ḥakəm u=wali d-i=walay-ayo, marfalle u=ṭayro; barəm, maḥatle ʕal qarʕe d-Asʕad ‘Als nun der Herrscher, der Wali der Stadt, gestorben war, ließen sie den Vogel los. Der kreiste und setzte sich dann auf den Kopf des As‘ad’; 24/311; qayimo i=ġəzale, barimo tloṯo=dawre, mə-xaṣr-aṯe w-m-aṯe ‘So lief denn die Gazelle dreimal im Kreise herum, von dieser und von jener seite; 28/96; qayəm rawəx ʕal i=səst-ayḏe w-barəm bəṯr ad=dəžmən ‘Er stieg auf sein Pferd und ritt hinter den Feinden herum’; 30/96


Infectum

2) u=xōrt-ano k-borəm lə-ḥḏōr i=kačke ʻdieser Bursch schleicht um das Mädchen herumʼ; 195; g-borəm ann=arbaʕ qərnawoṯo d-u=talano w-k-tufak-ke qume ‘Er ritt um das Vieh an den vier Ecken herum und stieß es vor sich her’; 29/453 [MT];

g-maḥkeno štaġaliye ʕal ʕiše d-i=qriṯ-ayḏan ḥatta aydarbo ko-borəm u=šuġlo d-u=ʕamo w-aydarbo ko-ʕayši ‘I am going to tell you a story about the life of our village and how the work of the people would go and how they lived’ 94/2;

3) xd-ak=kurfe tat u=gelo, ko-bərmi l-ar=raġloo ʻwie Schlangen im Gras, wickeln sie sich um die Beineʼ; DD 393/8;


Imperativ

2) izáx gab aǧ=ǧirān, bram w ftal, amár nivinat, nivinat amár layt ʻgeh zu den Nachbarn, suche herum und dann sprich: Es gibt keine Bettenʼ; 196; 90/114; hǧamu aʕlayye w-bramu ann=arbaʕ qərnawoṯo aʕlayye ʻstürmt auf sie und umzingelt sie von allen vier Eckenʼ; 29/421; [MT]


Infinitive

2) ʕam u=qyoṯo d-u=elektrīk u=šărīt d-i=makina bdele b-u=bromo ʻsobald das elektrische Licht zu brennen begann, fing das Band der Maschine an, sich zu drehenʼ; 11/180;

III: mabramle/mabrəm

drehen, wenden, herumwickeln, herumwirbeln;

Preterit

mabramle i=rumḥo b-iḏoṯe, w mʕayašle ʻda schwang er seine Lanze mit der Hand und besichtigte (die Lage)ʼ; 196; prs 15/30; tamo mabramme i=ʕăraba w ʕayni w ii mare mbállal-li ʻ(die Entführer) haben dort die Fahrtrichtung gewechselt (wörtl.: das Auto gewendet). Sie entführten mich (undeutlich) mit verbundenen Augen und gefesselten Händenʼ; LB 38; Šaṭə́r Šumān šqile-le ḥammə́š=rəṭle d-ʕazlo w-mabrəmile ʕal-i=gor-ayḏe, simile ḥḏo=gəglo ‘Schatir Schumān kaufte fünf Kilo Garn, wickelte sie um sein Dach herum und machte einen Strang daraus’; 25/36 [MT]


Infectum

gəd-mabrəmət u=čarx, w gəd-xayri am=maye w gəd-məmlən ab=bərak ʻdieses Rad musstest du drehen, dann floss das Wasser, und die Bassins füllten sich dannʼ; 2/45; ánnaqla hiye ko-mabrəm u=qayso aṣ=ṣəroe k-əzzehən i=ḥḏo bəṯr i=reto ko-məgroši ʻwährend der Mann die Stange dreht, so das die Bilder hintereinander vorbeiziehenʼ MM 6;


Infectum-wa

kul kas ʕal i=goraye yŭtaw-wo ʕam i=kəflaye, w mabram-wo ane laf elayna w mani-wo u=mede, d-k-ummo i=makina ʻjedermann sass mit seiner Familie auf seinem Dach, drehte die Ohren nach uns zu und lauschte auf das, was die Maschine sagteʼ; 196; 11/191;


Imperativ

hakka fayšat b-gawa d-i=zarzamine, mabrə́m u=mansaf-ano ʻwenn sie dich in dem Loche sitzen lassen, so lass diesen Teller kreisenʼ; 196; 112/254;

Detransitive

Infectum

hani-ste xd-ap=pačkat ʕal at=tašiyat ko-mitabərmi, ko-mitahwən l-az=zaqore ʻsie werden wie die Lumpenstreifen auf der Spindel gesponnen, und den Webern gegebenʼ 94/10 [MT];

brq (< MEA brq cf. SL 192: to flash;)

I: barəq/borəq

geblendet werden;

Preterit Intransitive

bariqo ʕayne ʻseine Augen wurden geblendetʼ; 88;

III: mabraqle/mabrəq

glänzen, strahlen, funkeln;

Infectum

foṯa ḥewarto, ko-mabarqo ʻihr gesicht war weiss und sie leuchtete wie der Blitzʼ; 143; 77/127; yawmo d-qáyṭo-yo, hawa basǝ́mto-yo; i=šəmšo k-mábrəqo w k-obo šḥanṯo l-hawīr ʻes ist ein Sommertag; das Wetter ist schön, die Sonne leuchtet hell und spendet Wärme ringsumherʼ; 4/11; kile kit b-iḏa šayro d-almās, k-mabrəq ax d-u=kukwo ‘Sie hat an der Hand ein Diamantarmband, das blitzt wie ein Stern’; 24/140


Infectum-wa

ʕayne mabarqi-wa, xəd u=kukwo; w hǧəmle aʕlayna, mhalax-wo xd-u=šəkəl d-u=barqo ʻseine Augen funkelten wie ein Stern, und es (das Tier) schoss auf uns los und bewegte sich vorwärts wie der Blitzʼ; 150; 63/63;

brṭl (< Arab. brṭl cf. Wehr 81: bestechen;)

I: mbarṭele/mbarṭəl

bestechen;

Preterit

lo=trelux i=ḥayye d-dawṣole, mbarṭǝ́le-lux b-ak=kəṯoṯo hol d-xaləṣ, mamṭele kalbe, marfele bəṯrux ʻdu liessest die Schlange ihn nicht beissen, weil er dir Hühner versprach – bis er ausser Gefahr war, dann holte er Hunde und liess sie auf dich losʼ; 770; prs 214/37;

brṭm (< Arab. birṭām cf. BK 112: qui a les lèvres grosses, ou une lèvre grosse et comme enflée;)

I: mbarṭamle/mbarṭəm

Knospen ansetzen;

Infectum

qamayto ko-mbarṭmi w ko-fəqḥi, bəṯṯər k-owe suġlikat naʕime ʻzuerst setzen (die Weinstöcke) Knospen an; dann brechen die auf, und entstehen kleine Träubchenʼ; 770; 94/116;

brx (< MEA brk cf. SL 189-190: to bless;)

I: brəxle/borəx

segnen;

Detransitive

Part. Pass.

ʕeḏo brixo aʕlayxu, w kul šato mʕayḏútul-le b-ṣəḥḥa w ʕafiya ʻgesegnetes Fest! Möget Ihr es alle Jahre in Gesundheit und Wohlergehen feiernʼ; 133; 18/1; šato brəxto ‘gesegnetes (neues) Jahr’; p.c. ST; mo=əšne brixe oe aʕlayxu ‘möget ihr weitere 100 gesegnete Jahre erleben’; p.c. ST; ṣafro brixo ‘Guten Morgen’, aber üblicherweise brix ṣafro (CS); p.c. ST; aus brix abgeleitet auch brax in brax mayo/mayox ‘willkommen!’; 10/13; 28/72

brix-at l-aloho (CS) fossilized in brixət l-alo, alo madəmlux ʻgesegnet von Gott. Gott schenke dir langes Lebenʼ; 127; prs 27/2;

II: mbaraxle/mbarəx

1) segnen; 2) trauen; 3) verheiraten (mit ʕal-);

Preterit

3) mbaraxle i=barṯ-ayḏe ʕal u=abro d-u=rəʕyo “er verheiratete seine Tochter dem Sohn des Hirten“; p.c. ST; mbaraxla riše d-a=greʕe-ste ʕal ruḥa ʻsie heiratete den Obersten der Knechteʼ; 160; 60/258; b-u=laly-awo mbaraxla i=barṯo aʕle ‘In jener Nacht noch ließ sie ihm die Tochter antrauen’; 23/48


Infectum

1) aloho mbarəx b-u=bazār ʻGott segne den Handelʼ; 164; prs 244/5; 47/19; aloho mbarəx aʕlox! ‘Gott segne dich’; 29/251; 47/19

2) ai-li u=maktūb d-u=beroxo d-i=kalo d-Gŭlo u=srinoyo, d-əzzino mbaraxno i=kalaye bə-Bsorino ʻich hatte auch einen Brief wegen der Trauung der Schwiegertochter des Gulo aus Bsorino bekommen, (in dem ich gebeten wurden), hinzufahren und seine Schwiegertochter in Bsorino zu trauenʼ; LB 14; 3) mə-bəṯṯər də-mšayele mənayye, abəʕ d-soyəm məštuṯo l-u=abrayḏe u=rabo, də-mbarəx, mohər i=barṯo d-u=malko aʕle ʻnachdem er sie gefragt hatte, wollte er das Hochzeitsfest für seinen ältesten Sohn feiern lassen, ihm die Tochter des Königs antrauen und mit ihm verheiratenʼ; 164; 21/78; [MT] «awwə́l d-moṭe u=abr-ano sidəx, də·mbarxət aʕle i=barṯ-ayḏi w-saymat-le məštuṯo rabṯo ‘Sobald dieser Sohn bei dir ankommt, sollst du ihm meine Tochter antrauen lassen und für ihn ein großes Hochzeitsfest veranstalten’; 23/45


Imperative

2) haw-we darbo w-mbarex-ene! ‘Gib ihnen einen Weg und traue sie!’; 35/13 [MT]


Detransitive

Infectum

2) qayəm u=aġa, azzé gab u=mafəryono w-ṭləble mene d-obe darbo d-mibarxi a=greʕ-ayḏe ʕal ḥḏoḏe ʻda ging der Agha zum Erzbischof und verlangte von ihm, dass er einen Weg gäbe, dass seine beiden Dienstboten einander heiraten könntenʼ; 174; 35/14


Part. Pass.

1) ak=kuhne w u=ʕulmo qaroyo k-qorən l-u=yawm-ano, u=mbarx-ano Fanṭiqusṭi ʻdie Priester und die gebildeten nennen diesen gesegneten Tag “Pfingsten”ʼ; 175; 12/18;


Infinitive

2) u=beroxo d-i=kalo d-Gŭlo ʻdie Trauung der Schwiegertochter des Guloʼ; LB 14; 37/14

bry (< MEA bry (Pa.) cf. SL 188: to free;)

I: brele/bore

freisprechen;

Detransitive

Infectum

ko-ṭəlbina m-aloho d-aḥna d-mibarina m-i=masal-aṯi ʻwir bitten Gott, dass wir in dieser Sache freigesprochen werdenʼ; 426;

II: mbarele/mbare

lossprechen;

Infectum

ŭno k-ubʕeno menox d-əzzíno-la, w də-mbarat-li m-i=ǧənsiye m-i=ahlitiye d-u=waziro ʻich begehre von dir nur, dass ich wieder dorthin gehen kann und dass du mich von der Verwandtschaft mit dem Wesir lossprichstʼ; 420; 27/75;

brz (< Arab. barāz cf. Lane 187: a field, plain, or wide expanse of land, without trees, an open tract of land destitute of herbage and trees and without hills or mountains, a place in which is no covert of trees or other things;;)

I: barəz/borəz

leicht antrocken, trocken werden;

Preterit Intransitive

d-barizo ko-mqaṭʕi-la ko-saymi-la falqe, w ko-maḥti-la b-as=sanduqe d-u=ṭino ʻwenn sie so halbtrocken geworden ist, schneidet man sie in Stücke und legt sie in irdene Kistenʼ; 196; 94/141;


Infectum

ko-bərzo; 196;

II: mbarazle/mbarəz

1) grobe Worte sagen; 2) (Detrans.) eigensinnig stehen bleiben;

Preterit

1) azzino ṭləbli u=qălam mine lúle-li-yo, qayəm mbarázli-le ʻich ging und wollte den Schreibstift von ihm haben; er gab ihn mir nicht, da wurde ich ihm grobʼ; 196;

Detransitive

Preterit

2) u=kalbo mbarəz qumi ʻder Hund blieb eigensinnig, böse von mir stehenʼ; 196;

brzq (unknown)

I: mbarzaqle/mbarzəq

herausspritzen;

Preterit

mbarzaqqe l-am=maye; 770;

bsm (< MEA bsm cf. SL 165: to be pleasing; to delight, rejoice;)

I: basəm/bosəm

1) schön werden 2) gefallen (+ Dat. j-m) 3) sich freuen

Preterit Intransitive

1) i=šəmšo naqla ḥreto nafiqo; u=yawmo basəm, ḥšuli ruḥi d-kət-no b-u=qayṭo ʻdie Sonne brach wieder hervor. Der Tag wurde schön und wieder fühlte ich mich im Sommerʼ; 86; 8/25;

2) basəm-li ʻes ging mir besserʼ; LB 167; a=tre-ste basəm-me u=bayto, u=Boġāz, Ṣṭambul, i=walaye šafərto ʻbeiden gefiel das Haus, der Bosporus, Stambul, die schöne Stadtʼ; 1/62; Kayalo-ze mžədle ruḥe qm-i=nuro basəm-le ṭawəʕ ‘Kayalo stretched himself beside the fire. It was comfortable, and he feel asleep’ 76/151;

3) i=naqqa d-məlla hawxa l-i=žinik-aṯe, basim lebe ġắlabe ʻals diese Frau so sprach, freute er sich sehrʼ; 30/80; [MT]


Infectum

3) ko-bəsmo i=ruḥayḏi ʻmeine Seele erfreute sichʼ; LB 152;


Infectum-wa

1) hēz me žinuva gə-bosam-wa i=dukṯayḏox, w i=fərǧayḏox i=walayaḏox gə-bəsmo-wa ʻdann würde dein Herrensitz und der Anblick und deine Stadt noch viel hübscher werdenʼ; 114; 58/76; 2) i=naqqa d-mašmáʕno-wo-le ḥəs diḏe, ġắlabe bŭsám-wo-le ʻwenn ich ihn dann seine Stimme hören liess, gefiel sie (m) ihm immer sehr gutʼ; 116; 11/236;

II: mbasamle/mbasəm

vergnügt machen, Freude machen;

Preterit

mbasamle lebe d-u=mṣaydono ʻer machte das Herz des Jägers vergnügt (durch ein Geschenk)ʼ; 159; 30/32; u=gayoso be məqqa ḥaṭóyo-wa b-i=saʕaye ḥarayto mʕaḏəb aʕmux mbasamlux b-i=malkuṯayḏux ʻdu hast den Räuber, wie viele Sünden er auch begangen hatte, als er in der letzten Stunde mit dir gelitten hat, in deinem Himmelreich erfreutʼ; LB 139;


Infectum

k-samno bərġəl l-i=ḥurmayḏi hama čike mbasamno leba ʻich will Bulgur für meine Frau machen und sie ein wenig erfreuenʼ; 166; 56/128;


Imperativ

mbasam-li b-i=malkuṯayḏux ʻerfreue mich in deinem Paradiesʼ; LB 140;

Detransitive

Infectum

oʕdo g-məšqolat w hīč, g-mibasmat ʕam, ʕam u=morayax b-i=malkuo šmayonio ʻdu wirst jetzt sterben und wirst überhaupt…du wirst dich mit deinem Herrn im himmlischen Paradies freuenʼ; LB 162;

bsmr (< Arab. smr (II) cf. Wehr 597: festnageln, annageln, mit Nägeln befestigen;)

I: mbasmalle/mbasmər

nageln;

Preterit

dəqli arbaʕ=seke b-u=ʕafro d-tat i=dawmo, w mbasmalli kmo=taxtayat b-rišayye, w b-u=šəkəl-ano səmli maa ʻich schlug auch vier Pfähle in die Erde unter dem Baume, nagelte Bretter darauf und machte mir so einen Tischʼ; 770; 2/83;


Infectum

bəṯṯər ko-mbasmrən-ne butel, w b-ač=čavʕkat. w bəṯṯər ko-čərxən-ne ʻdann schlagen sie mit dem Rondellhammer einen Drahtstift hinein, schleifen sie auf dem Schleifradʼ; 770; 94/14;

bṣbṣ (< Arab. bṣṣ cf. Wehr 91: leuchten, strahlen, glänzen;)

I: mbaṣbaṣle/mbaṣbəṣ

funkeln;

Preterit

mbaṣbaṣṣe l-ʕayna d-i=qaṭən ʻdie Augen der Katze funkelten (in der Nacht)ʼ; 796;

bṣṭ (< Arab. bsṭ (II) cf. Wehr 88: eben, flach machen;)

II: mbaṣaṭle/mbaṣəṭ

1) durch Hin- und Herschlagen mit den Händen den Teig in Kugeln formen, (fig.) verdreschen, verhauen; 2) aufräumen, in Ordnung bringen;

Preterit

1) (fig.) alo mbaṣaṭla u=zʕuro ʻbei Gott, sie hat den Jungen aber verdroschenʼ; 196; 2) səmla mṭela bărān ḥšela b-i=rezo, w mbaṣaṭla lawġəl, w səmla xəd aṯi mena ʻda holte sie einen Hammel, füllte ihn mit Reis, räumte drinnen auf und tat, was sie konnteʼ; 196; 113/132;


Infectum

1) kəlla kə-mbaṣṭo u=layšo ʻsie machten den Brotteig zurechtʼ; 196; bəṯṯər me d-ḥaməʕ gə-mbaṣṭína-le ʻwenn er (der Teig) aufgegangen ist, klopfen wir ihn (d.h. die portionierten Teigklumpen) flachʼ JL 9.10.6;


Imperativ

2) mbaṣə́ṭ laəl mʕadel-e, w sum-e ʻräume drinnen auf und mache alles zurechtʼ; 196; 113/131;

bšbš (< Arab. bšš cf. Wehr 89: freundlich, freudig, froh blicken;)

I: mbašbašle/mbašbəš

sich aufheitern, ein freundliches Gesicht machen;

Preterit

hul də-mbašbše əšmo ʻ(so redete sie), bis er ein wenig aufgeheitert warʼ; 797; 97/96;

bšl (< MEA bšl (Pa.) cf. SL 195: to cook;)

I: bašəl/bošəl

kochen;

Preterit-wa

bəṯṯər me d-bašilo-wa i=danuke g-məfqí-way-na-la ʻnachdem der Weizen gar gekocht war, holten wir ihn herausʼ JL 17.5.7;


Infectum

tamo k-mibozi a=ṭlawḥe ʕal qḏole g-bəšli ʻda verschütten sich die kochenden Linsen auf seinem Nackenʼ; 296; 6/68;


Part act.

ḥzele kle lalġul knišo, klay nawine frəsto, kle u=qalyūn ʕal i=mxadde, kle u=bišolo bašilo ʻda sah er, dass drinnen gekehrt war, der Teppich hingebreitet, die Pfeife auf dem Sofakissen, das Essen gekochtʼ; 300; prs 146/18;

II: mbašele/mbašəl

kochen;

Preterit

l-i=ḥoṯo hahake səmla i=qroṭən-ayḏe, mbašéla-le paške də-ṭlawḥe, mḥayḏ̣alla u=səsy-ayḏe ʻdie Schwester machte ihm geschwind das Früstück zurecht, kochte ihm ein Löffel Linsensuppe und machte sein Pferd bereitʼ; 307; 65/291; mʔamarle l-u=ʕmiro, w-nḥərre ʕarbo w-mbašalle w-səmme rezo qume ‘Da gab der Emir Befehl, und man schlachtete ein Lamm und kochte es, und er ließ Reis davor legen’; 35/28; haṯe i=ḥurma nḥəlla i=qazo w-mbašlola w-mqalyola ‘This woman killed the goose, cooked and roasted it’; 44/43 [MT]


Infectum

yaʕni, kə-mbašli šmənto d-baṣro, w k-šuqli baḏənǧān səmoqe, w gweto, w xyore, w laḥmo, w k-maydi šmənto d-malḥo, w kmo=səfoqe, w k-maləfən-ne, w k-maḥtən-ne b-as=sartule aw b-ač=čanṭat ʻdas heisst, sie kochen ein wenig Fleisch, kaufen Tomaten, Käse, Gurken und Brot, nehmen auch ein wenig Salz mit und Geschirr, packen das alles zusammen, tun es in Körbe oder Handtaschenʼ; 309; 4/49;


Infectum-wa

u=Šibe mbašal-wo u=baro ʕal i=nuro, sám-wo-le kăbāb, w ana uxlína-wo ʻSchibe machte uns dann immer das Fleisch auf dem Feuer zurecht, briet es und wir assenʼ; 310; 11/248; w-b-u=saṯwo i=šərtan-ayo g-šayfí-way-na-la, w-gə-mbašlí-way-na garso, b-i=baroše ‘And in the winter we dissolved that dried curd and cooked the coarse meal in the pot’ JL 12.14.11;


Imperativ

bašel-a mqaliy-a! gəd-uxlína-la ‘Cook it (the goose, f) and roast it! We will eat it’; 36/114 [MT]

Detransitive

Infectum-wa

u=muklayḏan mibašal-wo b-madbax naʕimo ʻunser Essen wurde in einer kleinen Küchen gekochtʼ; 311; 2/41;


Infinitiv

bišolo ʻkochenʼ; 311; bəššolo ʻdas gekochte Essenʼ; 311;

bšr (< Arab. bšr (II) cf. Wehr 90: (als gute Nachricht) verkünden; Nachricht bringen;)

II: mbašalle/mbašər

die frohe Kunde bringen; Вряд ли все-таки радостные, судя по первому примеру

Preterit

hawi-la tre=farxe d-qaṭune, mbašáral-li, ŭmanno ḥalequ aq=qaṭune ʻda gebar sie zwei junge Katzen; man meldete mir dieses, und ich befal die Katzen zu ersäufenʼ; 244; prs 242/6;


Infectum

ko-mbašánno-lux, u=abrayḏux Aḥmad k-aṯi ʻich bringe dir gute Nachricht. Dein Sohn Aḥmäd ist gekommenʼ; 247; 69/579;


Imperativ

izolux mbašǝ́r babi ʻgeh und bring meinem Vater die gute Nachricht!ʼ; 248; 69/578;

bṭl (< MEA bṭl cf. SL 137-138: to cease, desist; to be feeble, without strength; < MEA bṭl (Pa.) cf. SL 138: to make stop, prevent; to put away, remove; to discharge from service, remove; to make invalid; to destroy, ruin, cast aside; to tear down, demolish;)

I: baṭəl/boṭəl

1) aufhören, zum Stillstand kommen; 2) müde werden;

Preterit Intransitive

1) qoṭəl an=nafoqe w ad=daʕore, baṭəl u=bazār m-i=walaye ʻer tötet jeden, der hinausgeht, und jeden, der herein will, so dass der Handel der Stadt zu Grunde gegangen istʼ; 312; prs 31/9; u=maṭro rakəd, i=hawa baṭilo ʻda liess der Regen nach, der Wind hörte aufʼ; 8/21;

2) i=səst-ayḏe baṭilo, ḥatta d-naḥət m-i=səsto mhalaxle ‘sein Pferd wurde müde, so stieg er vom Pferde und ging zu fuss weiter’; 21/14; fayəšno mašraqno mede saʕaye, hul d-baṭənno ‘so flötete ich etwa eine Stunde lang, bis ich müde wurde’; 116/24; baṭəl b-u=šiyolo ʕal i=barṯo ʻer gab das Nachforschen nach seiner Tochter aufʼ; 312; prs 57/33;


Preterit-wa

2) ḥəngi d-kət-wa u=ṭaʕnayḏi yaquro; w baṭə́l-way-no taḥte, ṭləbli u=mawtayḏi m-u=alohayḏi ʻweil meine Last so schwer war und ich darunter müde geworden war, bat ich Gott um meinen Todʼ; 312; 63/20;


Infectum

1) l-u=mede, d-u=med-ano d-latyo b-u=darbo d-ko-saymile, u=med-ano boṭəl ʻes ist dafür, dass solche illegale Aktionen, die (häufig) durchgeführt werden, aufhörenʼ LB 336; 2) hawo k-omər: “i=aṯtáyḏi-yo”, hawo k-omər: “i=aṯtáyḏi-yo”. hul d-ko-bəṭli ʻdieser sprach: “Sie ist meine Frau”, und jener sprach: “Sie ist meine Frau”, bis sie müde wurdenʼ; 312; 60/25; 94/326;

Infectum-wa

2) g-bəṭlí-way-na b-u=myoʕo ‘We grew tired of shaking (the milk)’ JL 12.14.5;


Part act.

1) u=ʕamo k-owe baṭilo b-a=šqoqone ʻdas Volk bleibt müssig in den Gassenʼ; 312; 94/35; 2) g-domaxn-i əšmo, kali baṭilo əšmo ʻich will ein wenig schlafen. Ich bin ein bisschen müdeʼ; 312; 78/52;


Infinitiv

2) m-u=baṭlo w m-u=kafno baṭilina ʻwir waren von der Anstrengung und vom Hunger sehr müde gewordenʼ; 312; 58/226; 91/21;

II: mbaṭele/mbaṭəl

1) einstellen, stillegen; 2) vereiteln, zunichte machen; 3) seines Rechts berauben; 4) (intrans.) aufhören;

Preterit

mayəṯ u=qarošo, mbaṭe-le i=raḥyo ʻder Müller war gestorben, und die Mühle stand stillʼ; 313; prs 163/28;


Infectum

2) bəṯṯər məd-šaməʕ u=taǧər-ano u=xabro d-u=malaxo, abəʕ -mbaṭəl u=ḥəkəm d-aloho ʻals der Kaufmann die Worte des Engels gehört hatte, wollte er Gottes Ratschluss vereitelnʼ; 313; 23/5; hat lu=k-qudrət mbaṭlət u=amro d-aloho ‘Du kannst den Befehl Gottes nicht vereiteln’; 23/12 [MT]

3) k=ubʕeno d-lə=mbaṭlat-li b-u=mal d-i=arʕo! ‘Ich verlange, daß du nicht um irdisches Gut mich meines Rechtes beraubst’; 26/80


Imperativ

baṭelu u=ṭlobo ʻhört auf mit dem Freienʼ; 313; prs 60/20;

bwq (< Arab. bwq cf. BK 179: assaillir quelqu'un en sortant d'une embuscade;)

II: mbawaqle/mbawəq

Streit anfangen;

Preterit-wa

u=yawm-awo l-a=tre mbawqó-wa-lle ʕal ḥḏoḏe ʻan jenem Tage hatten sie Streit miteinander angefangenʼ; 479;


Infectum

gə-mbawqína-la ʕal ḥḏoḏe ʻwir werden Streit miteinander kriegenʼ; 479;


Imperativ

mbaweq-a aʕle; 479;

bwš (< Kurd. beš cf. Ku 87: доля, часть;)

II: mbawašle/mbawəš

Geld für Dorfschulzen, Wächter, Schule und dergl. sammeln, anfordern;

Preterit

mbawašše adšato aʕlayna ḥamməš=noṭaṭ ʻheuer hat man fünf Papierpfund von uns eingesammeltʼ; 478;

bxbš (< Kurd. baxšiš cf. Ku 58: подарок, дар; подношение;)

I: mbaxbašle/mbaxbəš

schenken, bestechen;

Preterit

mbaxbášli-lox Ḥalime, sǝ́m-lox-yo ǧeriye ʻich schenke dir die Ḥalime, mache sie zu deiner Sklavinʼ; 771; prs 10/2;

bxl (< Arab. bxl cf. Wehr 68: geizig sein, geizen, vorenthalten;)

II: mbaxəl/mibaxəl

(Detrans.) nicht gönnen;

Detransitive

Infectum

ko-mibaxəl me-ḥa ʻer ist missgünstig gegen jemandemʼ; 311; kō-mībāxəl mīne ʻer gönnt ihm nichtsʼ; 322;

bxr (< Arab. bxr (II) cf. Wehr 67: räuchern, durchräuchern;)

II: mbaxalle/mbaxər

voll Rauch werden;

Preterit

mbaxalle ruḥe ʻer quälte sich (etwa beim Feuermachen) mit dem Rauchʼ; 244;

Detransitive

Preterit

mbaxro i=oda ʻdas Zimmer wurde voll Rauchʼ; 248;

bxy (< MEA bky cf. SL 152: to weep, cry;)

I: baxi/boxe

weinen;

Preterit Intransitive

zməlle b-i=ʕayno w-baxi ʕal Zine ʻer sang an der Quelle und weinte über Sineʼ; 347; prs 3/21; 58/37; 64/44; 75/15; məd-məlle hawxa, Šahrzamān ġálabe qhir mʔaṯər, baxi, naḥiti ad=damʕ-ayḏe ‘Als er das sagte, wurde Schahrzamān sehr zornig und betrübt. Er weinte, seine Tränen flossen herab; 24/239; noše ġálabe mənne baxən ʕal u=mamro d-mə́r-way-le, liʔanno ko-tawro u=lebo ‘Und viele Leute weinten über die Worte, die er gesungen hatte, weil das Lied zu Herzen geht’; 35/45 [MT]


Infectum

i=ʕamṯo k-uzzá k-muṭyo l-u=ṭarʕo d-u=aḥunayḏa, b-aṯna d-kət-yo miṯo, w g-duryo brawo aʕle w g-buxyo ʻdie Tante geht und kommt zu dem Türe ihres Bruders, - der ist ja (angeblich) tot -, stimmt die Totenklage über ihn an und weintʼ; 356; 6/37; madʕalle ḥa m-as=sow-anək d-kit-we tamo daworo k-boxe ‘Einer der Alten, der dort pflügte, antwortete weinend’; 24/234; ʕal mu g-boxət? ‘Worüber weinst du?’; 24/285

Action noun

crying, weeping;

b-ʕaṣriye l-u=zʕuro w l-i=emo a=tre bdalle l-u=baxyo ʻam Abend fingen der Knabe und die Mutter an zu weinenʼ; 377; 60/96; maḥtila qm-u=tarʕo da d-lo=šəmʕo qole w-baxy-ayḏe w-azza nafiqo ‘She put them (whips, pl.) before the door in order not to hear his scream and his weeping and went away’ 77/75;

III: mabxele/mabxe

weinen machen;

Infectum

hano lo=ko-mabxe-li u=med-ano bas ko-mabxe-li u=abr-ayḏi gawər ḥḏo Qaračiye ‘This does not make me cry. But the fact that my son has married a gypsy makes me cry’ 82/71;

byḏ̣ (< Arab. byḍ (II) cf. Wehr 127: weiss machen, weiss färben; weissen; verzinnen;)

II: mbayaḏ̣le/mbayəḏ̣

1) verzinnen, weissen; 2) (fig.) (i=foṯo) das Gesicht weiss machen, die Ehre wiederherstellen, das Gesicht wahren;

Preterit

2) húli-lox-yo m-u=săbab d-nafiqət gawro, w d-səmlox i=faʕaliy-aṯe, də-mbayaḏ̣lox foṯi bayn aʕ=ʕăšayir w aq=qabaʔil ʻich gebe sie (die Tochter) dir, weil du dich als Mann bewährt und dies getan und mein Gesicht bei den Stämmen weiss gemacht hastʼ; 486; 29/503;


Infectum

1) u=taʕlo kə-mbaḏ̣ w u=šiḏo k-nofəḥ w u=qaṭono g-ǧole ʻder Fuchs verzinnte, der Teufel führte den Blasebalg und die Katze scheuerteʼ; 486; prs 234/26;

2) k-ubaʕno menox, də-mbayḏ̣ət foṯi ʻich möchte, dass du mein Gesicht weiss machst (d.h. meine Ehre wiederherstellst)ʼ; 486; 29/243; d-saymit haṯe, gə-mbayḏ̣ət u=šaraf-ayḏan ‘Wenn du das tust, wirst du unsere Ehre blank machen’; 29/383; gə-mbayḏ̣ət foṯox b-ad=dostin-ayḏox w-d-babox w-b-ar=rabe d-babox ‘Du wirst das Gesicht vor deinen Freunden, denem Vater und den Großen deines Vaters wahren’; 30/122

Detransitive

Part. Pass.

1) ko-ḥoyər kala i=škaft-ayo škafte mbayaḏ̣to, w kito lampa qayəṯto eba, w kanne tarte=nivinat frise ʻda sah er: die Höhle ist geweisst, es brennt eine Lampe darin und zwei Betten sind aufgeschlagenʼ; 486; 112/83;

byġ (< Kurd. boyax cf. Ku 127: краска, окраска; - в Риттере нет такой краски)

II: mbayaġle/mbayəġ

wichsen;

Part act.

b-az=zabəqone kito mbayġone, hənne bə-kmo=qŭruš k-saymi u=šuġl-ano hēš kayəs ʻauf den Strassen gibt es Schuhputzer. Die machen es für ein paar Groschen noch besserʼ; 494; 9/11;

Detransitive

Infectum

awwal naqqa k-lozəm hani, d-mitanḏ̣əfi, d-mibayġi, w d-məmḥən ǧila ʻzuerst müssen diese aber gereinigt, mit Farbcrême bestrichen und blankgeputzt werdenʼ; 494; 9/9;

byn (< Arab. byn (II) cf. Wehr 129-130: klar, sichtbar machen; deutlich machen; erklären, erläutern;)

II: mbayalle/mbayən

(ruḥe) sich zu erkennen geben;

Infectum

g-zaʕno, d-lo=mbayanno ruḥi l-u=šēx, mqawəl i=barṯo aʕmayye ʻwenn ich mich dem Scheich nicht zu erkennen gebe, so wird er, fürchte ich, die Tochter einem von diesen versprechenʼ; 486; 29/463;qay lo=kə-mbaynət ruḥux hat-ət innu d-amṭelux u=talān ‘Why would not you make yourself known? You are the one who brought the cattle!’ 75/254;



Imperativ

mbayán ruḥux! kšaf ruḥux! ʻgib dich zu erkennen! Zeige doch, wer du bistʼ; 486; 75/225;

Detransitive

mbayən/mibayən

zum Vorschein, an den Tag kommen, zu erkennen, zu sehen sein, sich herausstellen, offenbar, klar werden, erscheinen; Part pass: bekannt, angesehen, hervorragend, leicht zu erkennen, bestimmt (Tag);

Preterit

fayišo šabṯo. nošo lo=mbayən ʻeine ganze Woche blieb sie dort, aber niemand zeigte sichʼ; 486; prs 57/13; ánnaqla ko-kəlyo yawmo b-yawmo d-doʕər u=gawro ʕam u=karwan ko-yətwo b-u=šaboko d-u=quṣro ko-ḥayro b-u=darbo naqla yawmo ḥzela u=karwan mbayən aṯi ‘So she waited, day by day, for her husband’s coming back with the caravan. She sat by the window of the castle and looked at the road. Suddenly one day the caravan appeared’ 77/191;


Preterit-wa

haṯe mbáyno-wa, ánnaqla babux ya faromo ya ṭabóxo-wa ʻso wurde es doch ganz klar, dass dein Vater entweder ein Bäcker oder ein Koch warʼ; 486; 81/123;


Infectum

i=kaš-aṯe ʕelayto ko-mibayno ʻdiese Steigung scheint hoch zu seinʼ; 487; k-omər “k-mibayən hawo ḥroyo ḥrele!” ʻer spricht: “Es ist klar, der da hat gekackt!”ʼ; 6/93; b-i=xaṣra čappiye d-u=bayt-ano k-mibayno xaṣṭaxana ʻlinks von diesem Hause ist ein Krankenhaus zu sehenʼ; 4/77; arʕe ko-mibayən latyo ʕamuqo ġắlabe ʻihr Boden schien nicht sehr tief zu seinʼ; 32/116; məlli, d-u=qaš-ano mibān, ono g-samno sadăqa ʻwenn dieser Pfarrer gefunden wird, will ich etwas spendenʼ LB 352; hani tloṯaḥṣar išne ko-ḥozeno-lux ʕam u=zlam-ano w-k-mibayal-li d-kət-yo zlam rabo ‘Seit dreizehn Jahren sehe ich dich bei jenem Manne, und es scheint mir, daß er ein großer Mann ist’; 36/36; i=naqla d-Malke Ḥanne, ko-mibayən ʕal i=ʕaskar, ḥa mənne lo=ko-maǧre morəx iḏe l-i=tfəng-ayḏe ‘When Malke Ḥanne appeared before the soldiers, no one of them had courage to stretch his arm for his rifle’ 71/62;


Infectum-wa

mə-ʕaynoe, w m-i=ifade d-sappoe k-mibayan-wo ki, d-awi ġắlabe mamnūn ʻan seinen Augen und an dem Ausdruck seiner Lippen konnte man ablesen, dass er sehr zufrieden warʼ; 487; 11/214; žġayni m-aw=wariḏe w-m-ag=garme lo=mibayan-wa yaʕni šari u=baṣro də-druʕe d-u=zʕuro kule ‘Nothing but blood vessels and bones was to be seen, that is, the whole boy’s arm skin had separated (from his body)’ LuF 300/51;


Part. Pass.

abre də-mbáyno-hət ʻdu bist der Sohn eines berühmten Mannesʼ; 487; 29/109; kul šato b-yawmo mbayno ak=kuhne d-ar=Rum k-oṯən ʻjedes Jahr an einem bestimmten Tage kommen die griecheschen Preisterʼ; 1/6; zele dukano b-dəko hawxa mbayanto b-i=foo ʻer entdeckte einen Laden an gut sichtbarer Stelleʼ MM 36;

byq (< MEA bqq cf. SL 177: to rot;)

I: bayəq/boyəq

vermodern;

Preterit Intransitive

azzele laʕ=ʕanebər d-u=zād, ḥǝ́lla-lle ko-hawən qaṭmo, mʕafnakke bayəq w azzé ʻer ging zu den Getreidespeichern ; da sah er, dass sie zu Asche geworden waren. Das Getreide war schimmelig geworden, und vermodert, und war dahinʼ; 511; 113/18;

byr (< MEA bwr cf. SL 130: to be desolate, waste; to lack a thing)

I: bayər/boyər

einbüssen (Geschmack, Farbe u.a.);

Preterit Intransitive

u=rang d-u=panṭurayḏi bayər ʻdie Farbe meiner Hose ist ausgeblichenʼ; 510-511;


Part act.

muklo bayiro ʻgeschmackloses Essenʼ; 527;

byṭ (< Arab. bṭṭ cf. BK 134: percer un ulcère, un clou;)

I: bəṭle/boyəṭ

(auf)platzen, aufreissen, losgehen;

Preterit

azzé u=quzo, axile u=zoġo, azzé u=dewo bəṭle ḥmoro ʻder Marder ging den Hahn fressen, der Wolf ging hin und zerriss den Eselʼ; 504; prs 196/25; prs 211/31;


Infectum

frəsla raġla, qoyəm hiye gorəš i=rumḥayḏe, w moḥe-la b-raġla, g-boyəṭ raġla ʻsie streckte ihren Fuss hin; da zog er seine Lanze hervor, stach sie in den Fuss und brachte ihm zum Aufplatzenʼ; 516; 75/298;

Detransitive

Preterit

msawaḥle l-u=ǧənnawi, fayiši šawto, bīṭ u=ǧənnawi ʻdarauf wurde der Dschennawi ruhiger; es dauerte eine Weile, da platzte er auseinanderʼ; 530; prs 70/8; fayəš d-əmmat fəššakke mibəṭ lə=bīṭ ʻwenn man meinte, eine Patrone würde losgehen, sie ging nicht losʼ; 530; 91/14; biṭo i=ṭəbbe ʻder Ball ist geplatztʼ; 530;

byx (< Arab. bxx cf. Wehr 67: spritzen, ausspritzen;)

III: mabəxle/mabəx

(heraus)spritzen, ausstossen, loslassen;

Infectum

u=reḥayḏe ko-mabəx aʕlayna ʻer trifft uns mit seinem Gestankʼ; 544;

byz (<MEA bzz cf. SL 133: to plunder, strip, spoil; cf. Barwar byz, Khan 2008 1115: pour, spill; cf. Kinderib bzz, Jastrow 2005 15: zerstreuen, verteilen; Anat. bzz, VW I 37: verteilen, Getreide ausbreiten) не очень подходит по значению, ранее заимствование из диал. араб.?

I: bəzle/boyəz

1) zerstreuen, auseinanderhauen, zersprengen, zerteilen, ausklopfen (Pfeife), verschütten (Flüssigkeiten, das Wasser); 2) vertun;

Preterit

1) mamṭalle dgušyoṯo w ʕulab w mabbaxiyat, bəzze i=ġawmo, lo=ḥzanne ʻsie kamen mit grossen Wasserkrügen, Holzeimern und Kesseln und schöpften das Bassin aus, aber sie fanden sie nichtʼ; 506-507; prs 122/8; l-quli mḥele iḏe ʕal i=kefo, bizole mə-ḥḏoḏe, omər məlle gəd-ŭṯeno ʻvor meinen Augen legte er seine Hand auf den Stein, so dass derselbe auseinander sprang, und hat versprochen zu kommenʼ; 509; prs 34/14;


Infectum

1) i=naqla d-zbəṭle i=šarbo, bari me-d-boyəz am=maye ʕal iḏe d-Laḥdo, moraxla iḏa l-kaṯpe ʻals er den Krug ergriffen hatte, streckte sie, ehe er noch Laḥdo das Wasser auf die Hand scütten konnte, ihren Arm nach seiner Schulter ausʼ; 515; 77/248; hano-ste azzé d-boyəz paške d-maye b-i=kanafaṯṯe larwal haka qm-u=syoġo ʻer ging, in dem Abtritt draussen vor der Mauer ein wenig Wasser zu lassenʼ; 515; 56/105; 2) ummi hano u=rabo ummi g-maku gawe mene, məlle: ya u=aḥunayḏi, bas saymət hawxa bayzət u=medayḏan w əzzúx l-u=ṣaydo kul yawmo məblət arbʕi=greʕe aʕmux, ḥamši=greʕe aʕmux, bayzət u=malayḏan ʻder ältere Bruder beneidete den jüngeren. Er sprach: Bruder, du vertust unser Hab und Gut, und gehst täglich mit vierzig, fünfzig Knechten auf die Jagdʼ; 98/4;


Imperativ

1) səmle tambīh l-u=paša ʕal i=walaye, omər u=rabo w u=naʕimo d-i=walaye tawu səfoqe, buzu i=ġawmo ʻda erliess der Statthalter eine Verordnung an die Stadt: alle, Gross und Klein, sollen Gefässe bringen und das Bassin ausschöpfenʼ; 527; prs 122/7;

Detransitive

1) sich verschütten, vergossen werden; 2) sich zerstreuen

Preterit

1) ṭray, be d-u=adm-ano, d-bīz baynoṯayna, d-mətle b-i=səbb-aṯe ʻgib doch zu, dass dies Blut, das zwischen uns vergossen ist, auf diese Weise aus der Welt geschafft wirdʼ; 530; 53/105;


Infectum

1) l-ḥamdəlla d-l-owe šarr w mībəz admo ʕal foṯi ʻgepriesen sei Gott, … dass es keine Fehde mehr gibt und kein Blut mehr meinethalben vergossen wirdʼ; 532; 29/252; tamo k-mibozi a=ṭlawḥe ʕal qḏole g-bušli ʻda verschütten sich die kochenden Linsen auf seinem Nackenʼ; 6/68;


Imperativ

2) u=šulṭono omər qumu mibezu aʕ=ʕasekir, ṭrawul-le ʻder Sultan befal den Soldaten, sich zu zerstreuen und ihn zu verlassenʼ; 533; prs 31/19; prs 104/24; prs 229/12;

byzr (< Kurd. bazar cf. Ku 65: рынок, базар;)

I: mbayzalle/mbayzər

(b-) um etwas feilschen, verhandeln;

Infectum

kə-mbayzal-le ʕam u=farmašči b-laḥmo ʻer sucht ihn (den Fuchs) dem Bäcker gegen ein Brot zu verhandelnʼ; 771; prs 218/2;

bzr (< Arab. bizr- ‘seeds’ (?) – Cf. Tezel p. 205 (там история про buzarʕo ‘seed’)

I: bzəlle/bozər

säen, besäen;

Preterit

naqqa bzərle a=ṭlawḥe b-u=darbo ‘He scattered the lentils along the way at once’; 44/73


Infectum-wa

bə-ḥḏo=naqla, bozár-way-n-e ʻI sowed it (the furrow) at one go’ JL 10.11.4; lə=bəzrí-way-na i=arʕo kula b-naqla ʻbesäten wir nicht das ganze Feld auf einmalʼ JL 10.11.6;

čfx (unknown)

I: čfəxle/čofəx

auf einmal umdrehen und ausschütten, mit heftiger Bewegung;

Preterit

čfixola b-i=arʕo ḥəlla ḥzela ʕisaqṯo ʻsie warf es (das Schüsselchen f) umgekehrt zu Boden, schaute und sah einen Ringʼ; 228; 67/188;

čkčk (< Kurd. çak cf. Ku 148: разорванный на куски; < Kurd. çek vegirtin cf. Ku 156: одеватся;)

I: mčakčakle/mčakčək

1) aufkrempeln, aufschürzen; 2) durchlöchern;

Preterit

1) mčakčakla droʕona, w nafilo b-i=baxča d-maḥišola remune w ṭaʕmone ʻsie krempelte ihre Ärmel auf und machte sich über den Garten her, um sich Granatäpfel und allerhand Früchte zu pflückenʼ; 797; 105/100; 2) mčakčakle b-ax=neǧər ʻer durchlöcherte ihn mit Dolchstichenʼ; 797;


Infectum

1) gə-mčakčək ruḥe u=kurrəko ʻda schürzte sich der Junge auf und losʼ; 797; 96/81;


Infinitiv

čəkčoko; 797;

člk (< Kurd. çilk cf. Ku 167: капля;)

II: mčalakle/mčalək

erschöpfen, ganz ausschöpfen (Zisterne);

Preterit

mčalakle maye m-u=gubo ʻer schöpfte mit kleinen Gefässen Wasser aus der fast leeren Zisterneʼ; 225;

Detransitive

Preterit

u=gubo mčalək ʻdie Zisterne ist erschöpftʼ; 225;

člp (< Kurd. çîrpandin cf. Ku 170: рвать, срывать, вырывать;)

I: čləple/čoləp

entwenden, mitnehmen und nicht wiederbringen;

Infectum

ko-čoləp medone mine; 225;

II: mčalaple/mčaləp

abdrücken (Gewehr);

Imperativ

mčaláp i=raġlo d-i=tfənge ʻzieh den Abzugshahn des Gewehres anʼ; 225;

člq (see Tezel 84; < Arb ǧlq ‘faire voir, faire briller quelque chose en ôtant le voile; faire voir les dents en riant, en écartant les lèvres’ BK I 318;)

I: čləqle/čoləq

Augenlid oder Lippe mit dem Finger herunterziehen, so dass man das rote Fleisch sieht;

Infectum

ko-čoləq ʕayne; 229;

Detransitive

Part. Pass.

ʕayne d-u=zʕuro člíqe-ne; 229;

člqz (unknown)

I: mčalqazle/mčalqəz

in der Luft parieren, (fig.) einem Angriff dadurch abwehren, dass man ihm zuvorkommt;

Preterit

bəṯṯər məd-mčalqzalle laybe hiye d-obe hən m-am=məštaʕyone ʻnachdem sie sie in der Luft geschlagen haben, darf er keinen der Spieler berührenʼ; 772; 94/515;


Infectum

i=naqqa d-k-oṯe u=pallo, yaʕni i=naqqa d-ko-mḥalqi-le, hiye-ste ko-mčalqazle, yaʕni u=mḥalqono ko-marḥaqle m-i=ḥəlle ʻwenn das Flugholz kommt, pariert er es in der Luft, d.h. er sucht es von der Freistatt fernzuhaltenʼ; 772; 94/383;

člṣ (unknown)

III: mačlaṣle/mačləṣ

glänzen, strahlen, funkeln;

Infectum

ánnaqla i=lašayḏe fayəš ko-mačalṣo, dahwo hawi ʻda begann sein Leib zu glänzen, und er wurde ganz goldenʼ; 143; 75/148; am=maye d-u=baḥar d-ummət kəllən taḥtə-raġli k-mábrəqi w k-máčləṣi ʻdas Wasser des Meeres blitzt und leuchtet sozusagen unter meinen Füssenʼ; 4/15;

čmt (< Turk. çimento cf. Маг 118: цемент;)

II: mčamatle/mčamət

zementieren;

Preterit

mčamatte ʻsie zementiertenʼ; 161;

čmz (unknown)

I: čməzle/čoməz

verziehen (Gesicht);

Infectum

i=klapṯo ko-čəmzo puza ʻdie Hündin (gemeint ein böses Frauenzimmer) verzieht die Schnauzeʼ; 229;

čnčr (unknown 772;)

I: mčančalle/mčančər

lumpen, zerreissen, zerfetzen (Kleider);

čnql (< Kurd. çengal cf. Ku 158-159: крюк, крючок;)

I: mčanqele/mčanqəl

einhaken, mit dem Haken schliessen;

Preterit

mčanqe-le u=tarʕo baroyo w daməx ʻdie Aussentür hakt er ein und legt sich schlafenʼ; 772; 56/138;

Detransitive

Part. Pass.

ʕaṣriye aṯyo i=aṯto, k-məḥyo ʕal u=tarʕo u=tarʕo mčánqlo-yo ʻam Abend kommt die Frau und klopft an die Türe. Sie ist eingehacktʼ; 772; 56/139;

čpl (< denom. čäpäl cf. RW 97: schmutzig; čipil cf. RW 104: schmutzig < Kurd. čepel cf. Ku 159: грязный, нечистый;)

II: mčapele/mčapəl

beschmutzen;

Preterit

mčapele ǧule ʻer beschmutzte seine Kleiderʼ; 307;


Infectum

bas u=duxono, də-k-nofəq mənayye, šmənto kə-mčapəl i=hawa w lə-ḥḏōr d-u=Boġāz ʻaber der Rauch, der aus ihnen aufsteigt, verschmutzt ein wenig die Luft um den Bosporus herumʼ; 309; 4/41;

Detransitive

Part. Pass.

maye mčaple ʻschmutziges Wasserʼ; 312;

čqčq (unknown)

I: mčaqčaqle/mčaqčəq

brodelnd heiss machen und zum Knistern bringen (z.B. durch die Luftblassen in glühendem Fett);

Preterit

b-i=ṭəbbiye d-aʕ=ʕărab mofaqle əšmo d-məšḥo w mfašalle b-ṭasike, w maḥət kube w xarnufat mədone hawxa, w mčaqčaqle u=məšḥo mšaḥalle kwele iḏe ʻer holte nach der ärztliche Kunst der Araber ein wenig Fett hervor, lies es in einen kleinen Schale aus, machte ein Feuer mit Dornsträuchen und Wüstendornen darunter, machte das Fett brodelnd heiss und kauterisierte damit seine Handʼ; 797; 29/155 [MT];


Infectum

kə-mčaqčqo i=nuro ʻdas Feuer knistertʼ; 797;

Detransitive

Preterit

mčaqčəq; 797;

čqlb (< Arab. qlb cf. Wehr 1049-1050: umkehren; wenden; umwenden; umdrehen;)

I: mčaqlable/mčaqləb

1) ein Gefäss umdrehen, so dass der Inhalt ausläuft; 2) (Detrans.) ausgegossen werden, sich ergiessen;

Detransitive

Preterit

2) am=maye mčaqləbi ʕal i=walaye ʻdas Wasser ergoss sich über die Stadtʼ; 772;

čqz (unknown)

II: mčaqazle/mčaqəz

herumspringen (Kinder, Lämmer);

Infectum

b-u=rabəʕ aṣ=ṣafūrkat kə-mčaqzi b-aq=qalačat ʻim Frühling springen die Ziegenlämmchen auf den Grünhängen herumʼ; 229;

črčf (< Kurd. çaršev cf. Ku 151: чадра, вуаль; ткань, холст; простыня;)

I: mčarčafle/mčarčəf

den Frauenumhang überwerfen, um auf die Strasse zu gehen;

Preterit

hawi ṣafrayto qayimo i=barṯo mčarčafla ruḥa ʻals es Morgen ward, stand die Tochter auf, legte ihren Strassenüberwurf anʼ; 772; 105/17;

črčr (< Kurd. çîrandin cf. Ku 163: рвать, разрывать;)

I: mčarčalle/mčarčər

zerreissen, zerfetzen;

Preterit

mčarčalle i=qeməsto d-aʕle ʻer zerfetzte das Hemd, das er auf sich trugʼ; 797;

črf (unknown)

I: črəfle/čorəf

in der Handmühle in Stücke brechen (z.B. Linsen);

Infectum

bəṯṯər ko-saymən-ne qatakiri, w bəṯṯər ko-čərfən-ne b-i=gorəšto ʻdann schlägt man die Steinchen durch Hochwerfen heraus und bricht sie in der Handmühle in Stückeʼ; 229; 94/260;

črg (< Turk. çürük cf. Маг 127: гнилой, сгнивший, прогнивший, испорченный;)

II: mčaragle/mčarəg

verderben, unbrauchbar machen, als untauglich erklären (Rekruten, Pferde);

Preterit

qəṣle u=qŭmāš b-ġalṭo w mčaragle ʻer hat den Stoff verschnittenʼ; 228;

črk (< Turk. çürük cf. Маг 127: гнилой, сгнивший, прогнивший, испорченный;)

II: mčarakle/mčarək

verderben, unbrauchbar machen, als untauglich erklären (Rekruten, Pferde);

Preterit

qəṣle u=qŭmāš b-ġalṭo w mčarakle ʻer hat den Stoff verschnittenʼ; 228;

črx (< Kurd. çerx cf. Chyet 106: wheel; )

I: črəxle/čorəx

schleifen;

Infectum

bəṯṯər ko-mbasmrən-ne butel, w b-ač=čavʕkat. w bəṯṯər ko-čərxən-ne ʻdann schlagen sie mit dem Rondellhammer einen Drahtstift hinein, schleifen sie auf dem Schleifradʼ; 225; 94/14;

čwrm (< Turk. çevirmek cf. Маг 116: вращать, вертеть, двигать;)

I: mčawramle/mčawrəm

umdrehen, Kehrt machen;

Preterit

de di di di mčawramle čəkle b-i=walaye ʻda, da, da, er hat ihn gezwungen, Kehrt zu machen, und in die Stadt hineingetriebenʼ; 772; 56/57;

čyk (< Kurd. çeqandin cf. Ku 156: колоть, втыкать;)

I: čəkle/čoyək

1) hineinstecken, stiessen, schieben, 2) schlüpfen, hineinkriechen, schleichen, durchdrängen, geraten (mit ruḥo) ???,

Preterit

1) čəkle u=sayfo b-gawe ʻer stiess ihm das Schwert in den Bauchʼ; 506; prs 106/13; čəkle u=rawš-ayḏe taḥt i=walaye ʻer schob seine Schaufel unter die Stadtʼ; 506; 73/429; čəkla b-u=naqwo ʻsie steckte ihn in das Lochʼ; 506; prs 184/7;

2) čəkle ruḥe taḥt i=kone ʻer schlüpfte unter das Zeltʼ; 506; 29/62; azzé dūz doġri čəkle ruḥe bayn ar=rəšwone ‘Er ging gerade zu und schlüpfte zwischen die Packsättel der Esel’; 29/400


Infectum

1) k-čoyək iḏe b-aḏne d-u=ḥmoro ʻda streckte er seine Pfote in das Ohr des Esels hineinʼ; 518; prs 191/31; 45/6; 94/466; ko-čoyakn-e b-i=nuro, mšaḥann-e w loyafn-e ʕal-ḥḏoḏe w mḥalaqn-e l-tamho ʻich stecke (das Schwert) in's Feuer, mache es heiss, wickele es zusammen und werfe es wegʼ; 522; 52/178;

2) g-čakno ruḥi b-u=gubo ʻich stürze mich in die Zisterneʼ; 522; 112/61;

čiki b-i=qamayt-ayḏe ʻ(nicht dass) sie ihn aufhaltenʼ; LB 290;


Imperativ

1) čuk-e b-gawe, ṣraṭ gawe ʻstich es (das Schwert) ihm in den Bauch und schlitze ihm denselben aufʼ; 526; prs 106/11; čək u=rawšo taḥt i=walaye w-tlay-a ‘Place the shovel under the city and raise it’ 73/428;

Detransitive

čik/mičək

2) schleichen, geraten, durchdringen; 3) (ḥarb) entbrennen (Kampf), 4) (lebe) sich verlieben;

Preterit

2)čīk baynalle w l-u=sabʕo ʻer trat zwischen sie und den Löwenʼ; 530; 61/112; čīk u=šiḏo b-lebi ʻder Satan schlich mir ins Herzʼ; 530; 52/174; 88/177; fəlge d-u=gald-ayḏa lə=čīk b-femi ʻnicht einmal die Hälfte davon habe ich in den Mund gestecktʼ; LB 109; čīk b-i=qamayt-ayan, maklelelan ʻsie überholten uns und hielten uns anʼ EL 79; ii čiko ʕul m-i=dapo reto, grəšli i=dapṯ-ayo-ste ʻmeine Hand gelangte über das nächste Brett, dass ich dann auch herunterzogʼ; LB 191; ánnaqla ko-ḥanno kale-yo čuko, ko-čīk baytək b-u=bayt-aṯṯe <…> omər: “hano ádṣafro mḥalaqle <…> čīk lawġəl gaban <…> hat-ste oʕdo ʕabirət, bəṯṯər me d-čikət b-i=səṭra d-u=baytayḏy d-maqṭanno aqqa naʕim-ani qumux, k-oben-ux soz ono lə=g-ṭoreno mede oṯe aʕlux” ʻnun, ich schaute so, siehe, da war ein Vogel, da war ein Sperling in ihr Haus geflogen. <…> Er sagte: “Dieser (Vogel) ist heute morgen zu uns geflogen, <…> er ist zu uns hinein geflogen <…>. Du bist jetzt auch hineingekommen und nachdem du dich unter den Schutz meines Hauses gestellt hast, gebe ich dir mein Versprechen, auch wenn ich alle diese Kinder deinetwegen töten liesse, würde ich nicht erlauben, dass dir etwas zustösst!’’ʼ; LB 280–282;

3) ko-čik ḥarb b-qarʕe d-u=ṭuro ʻauf dem Gipfel des Berges ist gerade ein Kampf entbranntʼ; 530; 65/466;

4) lebe čik eba ʻer verliebte sich in sieʼ; 530; 64/9; 66/119;


Infectum

2) čīk baynaṯṯe xud u=dewo d-mičək bayn aʕ=ʕeze ʻer fuhr unter sie, wie der Wolf unter die Ziegen fährtʼ; 532; 78/113; 68/462; mičokət bayn al=lappat d-i=maraḥt-ayo ʻdu gerätst dem frechen Weib in die Klauenʼ; 532; 75/122; ko-mičoqi ak=kube b-ḥaṣi ʻ(dabei) stachen mir Dornen in meinen Rückenʼ; LB 55; bas mədə-k-mičoko b-alfo=naqwe naʕime w-ṣalḥe lo=k-minaḏ̣fo ʻaber da sie (die Wanze) in Tausend kleine Löcher und Ritzen schlüpft, lässt sie sich doch nicht ganz wegfegenʼ; 1/31; ḥəlli ko-mičəkno b-u=ṣalon-aṯṯe d-ko-ʕobər l-u=bayt-aṯṯe ʻich merkte, dass ich beinahe in ihrem Flur, der in das Hausinnere führte, wäreʼ; LB 203; [+JL 9.9.7]; ubaʕno <…> duʕanno l-i=qabil-ayḏi w-l-u=kursiy-ayḏi, d-mičəkno bayn aʕ=ʕašair d-kət-ne ʕayəd diḏi ‘Ich möchte <…> daß ich zu meinem Stamme zurückkehren kann und zu meinem Herrensitz, daß ich mich unter die Stämme begeben kann, die mir angehören’; 29/243; gd-oṯe g-mičək b-i=nuqr-aṯe, w-g-maqlibina u=ʕafro aʕle, w-gəm-məfṭəṣ b-u=ʕafro g-xulṣina mene ‘Dann wird er kommen und in diese Grube hineingeraten, und dann stülpen wir die Erde auf ihn, und er wird im dem Erdreich ersticken und wir werden ihn los’; 29/275 [MT]; b-lalyo ko-mičək b-šqifo mede hul ṣafro ‘At night he used to penetrate in some earth cleft and [stay there] till morning’; 43/28


Infectum-wa

i=kelike d-šotí-way-na i=ǧġar-ayḏan mičokí-way-na b-aq=qamyon-ayḏan ʻwenn wir unsere Zigarette rauchten, zogen wir uns in unsere Lastwagen zurückʼ; EL 71; w mḥaláq-way-no l-u=laġno mičə́k-way-no b-u=fəlgo ʻund ich warf (das Saatgut) auf dem Saatstreifen aus, in dessen Mitten ich mich begabʼ JL 10.11.3;




Imperativ

kīt mʕaro naʕimto d-u=medayi ... mičík biya qud ozena ʻich habe ein kleines Gelass für meine Habseligkeiten... krieche dort hinein, bis wir sehen, (was weiter zu tun ist)ʼ; 533; prs 69/37; prs 202/10, 13; prs 227/17, 18;

Idiomatic phrases:

čəkno b-băxt d-alo w diḏəx ʻich bitte dich um Gottes willenʼ; MM 113;

čylš (< Turk. çaləšmak cf. Маг 107: трудиться, работать; заниматься;)

I: mčaylašle/mčayləš

studieren, arbeiten;

Infectum

ŭno w u=mʕalləm yasəqina l-lalʕal. l-i=odayan lăšan d-mčaylišina ʻich und der Professor stiegen hinauf auf unser Zimmer, um zu arbeitenʼ; 772; 10/23;


Infinitiv

čilošo; 772;

čyr (< Kurd. çirandin cf. Ku 169: рвать, разрывать; причинять боль)

I: čəlle/čoyər

1) zerreissen, einreissen; 2) zur Verzweiflung bringen (???);

Preterit

1) čəlle ǧule, fayəš zalono ʻer zerriss seine Kleider, so dass er nackt wurdeʼ; 506; prs 30/14; prs 145/16; malaqli u=kowo, d-kət-wo b-iḏi, ʕal foe. čəlle u=kowo-ste ʻich warf ihm das Buch, das ich in der Hand hatte, ins Gesicht. Er zerriss auch das Buchʼ; 7/9; 2) k-omər həngi d-ʕaǧizo Farxuā́f məlla: “kwīž baytux čǝ́llux-li me-ʕaṣriye d-aloho” ʻFärchusaf wurde das so müde, dass sie sprach: “Zum Teufel auch! Du hast mich schon den ganzen Abend Gottes zur Verzweiflung gebracht!”ʼ; 508; 62/293;

ko-Preterit

kətli arwono da=tloo=əšne, kal kalé b-i=qamaytaṯṯe. w-ko-malle u=šalfo b-ʔane, b-u=fəlgo-va, w-ko-čiralle ‘I had a three year old calf, and here he is, in front of them! They have cut his ear in the middle by a knife and have ripped it’ JL 10.12.9;


Infectum

1) k-čayiro ǧula, k-ummo Malke ʻsie zerriss ihre Kleider und rief fortwährend: “Malke”ʼ; 519; prs 149/19;

Detransitive

Preterit

1) i=duko d-frio aw d-čiro, lo=k-mioo, w lo=k-mišayrizo ʻdie Stelle, die aufgeplatzt oder gerissen ist, kann man weder nähen noch klebenʼ; 531; 9/22;

dʕdk (< Arab. dʕk cf. Wehr 391: zermalmen, zerquetschen, zerstampfen; 772;)

I: mdaʕdakle/mdaʕdək

niedertreten, zertrampeln, zerknittern;

dʕf (< Kurd. deʕfandin cf. Ku 206: толкать, отталкивать, выталкивать;)

I: dʕəfle/doʕəf

stossen, schieben;

Preterit

dʕəfli i=makina tamo-da ʻich habe den Apparat dorthin geschoben, gestossenʼ; 225;


Infectum

ko-daffe; 225;

dʕk (< Arab. dʕk cf. Wehr 391: zermalmen, zerquetschen, zerstampfen;)

I: dʕəkle/doʕək

trampeln;

Preterit

dʕəkke u=nafal-awo ʻsie haben den ganzen Klee niedergetrampeltʼ; 72; 96/164;

dʕr (cf. MEA ḥdr to go round, to encompass)

I: daʕər/doʕər

1) zurückkehren, wiederkommen, zurückkommen; 2) wieder (zurückverwandelt) werden; 3) inchoative; 4) (b-, m-) von (seinem Wort) zurücktreten, es brechen; 5) (m-) stehen, im Stich lassen, verzichten auf, ablassen von; 6) to repent (one’s sins b-)

Preterit Intransitive

1) səmme barqiye l-Murde; me-Murde daʕər u=ǧŭwā́b ʻsie telegrafierten nach Mardin; von Mardin kam die Antwort zurückʼ; 249; 32/43; 35/53; 44/32, 33; 69/31; 70/18; 74/80; 75/15, 252; i=naqqa d-daʕənno l-i=mamlake, u=ūrʕabdī́n, (profasor Ritter) abəʕ meni, d-mqafeno kmo=makiyone zōr d-ḥəkkoyat mə-Mi aw m-aq=qəryawoo atta d-msaǧanno ḥəs dəṯṯe b-i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs ʻ(Professor Ritter) bat mich, als ich in die Heimat, nach dem Ṭurʕabdin zurückkehrte, einige starke Geschichtenerzähler aus Miḏyaḏ oder den Dörfern ausfindig zu machen, deren Stimme ich mit dem Tonbandgerät aufnehmen sollteʼ; 11/1; mofáqqal-li, mḥela ebi i=hawa w-daʕiro i=ruḥayḏi eli ʻsie zogen mich heraus. Ich bekam Luft und konnte wieder atmenʼ; LB 85; (НУЖЕН БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД); grəšle u=sayf-aye, w-marhale u=səsy-aye rahə, madde rabo, w-daʕər-le xd-i=hawa ‘He pulled out his sword, set his horse to gallop, and it ran for a long distance, he (Xangir) came back at him (the giant, m.) like wind’ 73/69; lo=g-doʕaṇṇo m-arke l-u=bayto ʻich kehre von hier aus nicht nach Hause zurückʼ JL 9.9.8;

2) ba i=naqqa d-húle-le i=mandel-aya w mkafalle ie w foe, dər xōrt d-arbaḥṣar=išne ʻals er ihm das Tuch gab und er sich Hände und Gesicht damit abgewischt hatte, ward er wieder ein Bursch von vierzehn Jahrenʼ; 250; 64/159; i=emo u=babo daʕiri l-u=kawn dəṯṯe qamoyo ‘Die Mutter und der Vater kehrten in ihr altes Dasein zurück’; 24/254 3) qayim mədle me-sawke, w azzé; ġəṭle b-i=ʕayno d-u=semo, w dər ġəṭle b-i=ʕayno d-u=dahwo ʻda packte er ihn an den Haaren, ging und tauchte ihn in den Silberbrunnen, und wiederum in den Goldbrunnenʼ; 250; 75/147;

4) lə=daʕər b-u=xabraye, húle-le i=barṯayḏe b-u=laly-awo mbarxole aʕle ʻer hielt sein Wort, gab ihm noch in jener Nacht seine Tochter und verheiratete sie mit ihmʼ; 250; 64/235;

5) azzá daʕiro m-u=sefoqaya, w yatu ʕal u=mukl-awo xile ʻsie ging und liess ihre Schüssel stehen. Er setzte sich an das Essen und ass es aufʼ; 250; 76/128; malaqqal-li ʕal qaryola m-anək w daʕiri mini ʻsie warfen mich auf eines dieser Betten und liessen mich so liegenʼ; EL 46;

6) lo=k-obaʕno quṭlət-la i=ḥurma məḷḷa u=mede d-səmla daʕiro b-i=ḥṭiṯ-ayḏa w-aloho roḥumo-yo g-marḥəm aʕla ‘I do not want you to kill her. This woman said what she had done. She repented her sin. And God is merciful. He will take pity on her’ 78/239 [MT];


Infectum

1) maatle l-u=šēx u=abro d-u=auno maatle rahine mqabǝ́l d-u=muxtár hŭl d-əzzé w doʕər ʻder Scheich stellte seinen Neffen, als Geisel für den Dorfschulzen, bis dieser zurückkehren würdeʼ; 249; 32/34; waxt d-šəmyoo aġlab d-u=ʕamo, xd-as=safrune, qaflat qaflat tre tre k-duʕri l-ab=bot-aṯṯe ʻzur Zeit des Abendessens kehrt das meiste Volk, wie Vögelchen, in Scharen oder zu zweien, nach Hause zurückʼ; 4/60; mə-bəṯṯər d-lə=zele u=ayro raḥəq m-ač=čuwedər die-ste, mwaʕadle ʕal rue: hul d-lo=oze u=ayro, lu=k-owe d-doʕər ‘Als er den Vogel nicht mehr sah, entfernte auch er sich von seinen Zelten und gelobte sich, keinesfalls zurückzukehren, ehe er den Vogel gefunden hätte’; 24/147

3) ánnaqla u=ḥaǧǧi, kul naqla ko-doʕər ʕal u=abraye k-omər: “ya abri! qilux oux walla lo?” ʻder Mekkapilger fragte nämlich immer wieder seinen Sohn: “Mein Sohn, hast du deine Schwester getötet?”ʼ; 250; 88/156;

4) u=maǧmaʕ d-i=makam-aye huwwe qărā́r, atta d-u=malko d-lə=doʕər b-u=waʕd die ʻseine Gerichtsversammlumg bestimmte, dass der König nicht von seinem Versprechen zurücktreten dürfeʼ; 250; 21/66; lə=k-owe d-duʕrət m-u=waʕd diḏox m-u=soz diḏox ‘Du darfst dein Versprechen, dein Wort nicht brechen’; 26/79

5) hul l-u=mawto=k-doʕrət mənne? ʻwillst du bis zum Tode nicht von ihnen ablassen?ʼ; 250; 74/159;


Infectum-wa

1) bale hayhā́t, l-i-nəʕmuṯ-ayi áydarbo g-doʕanno-wo? ‘Aber ach! Wie soll ich in meine Kindheit zurückkehren?’; 12/31; lazəm <...> d-msalám-wo-la l-u=abro d-u=ʕammo, w bəṯṯər dŭʕar-wo ʻer hätte sie <..> dem Vetter übergeben und dann erst zurückgehen müssenʼ; 26/134 [MT]; i=naqqa d-dŭʕar-wo b-aǧ=ǧaridat <...> aĭʕono d-huwe-yo ‘Als er mit den Warfspießen zurückkehrte <...> da wußte ich, daß er es ist’; 30/140


Imperativ

1) dʕār, bas-yo ʻkehre zurück, es ist genugʼ; 250; prs 185/35; de ánnaqla b-u=ao-va dʕar laxálf! ʻauf geht’s, gehe rückwärts nach hinten!ʼ; LB 60;


Part act.

1) u=a=yawmo killī́ daʕoro m-i=walaye ʻeines Tages komme ich aus der Stadt zurückʼ; 250; 2/70;


Infinitiv

1) dʕoro l-u=bayto lat-li ʻeine Heimkehr gibt es für mich nichtʼ; 250; 29/47; ǧġilina hul d-ʔai u=waxt-ayi d-u=dʕoro ‘We talked until the time came for me to get back’ RT 2;

III: madʕalle/madʕər

1) zum Zurückkehren veranlassen, zurückbringen, -schicken, -geben, -nehmen, abschlagen, vergelten; 2) wenden, zurückwenden (Körperglied); 3) erwidern, antworten; 4) zurückverwandeln (возвращать в предыдущее состояние), wiedergutmachen (возмещать, отомстить); - набрать примеров и разделить на два значения; 5) to refuse; to decline; (??)

Preterit

1) qayəm, gaḥək b-riše d-u=ʕmiro, madʕalle u=ʕmiro w madʕalle kulle ʻso überlistete er den Emîr und brachte ihn und alle dazu, umzukehrenʼ; 250-251; 74/85; w disa madʕárral-li l-duki l-u=axur-ano ʻdann brachten sie mich wieder an meinen Platz, in den Stall, zurückʼ; LB 85; k-oən m-aǧ=ǧirane d-məǧġoli, i=ato ko-nəfqo aʕmayye ko-məǧġolo… ko-madaʕra-lle m-i=dərto, ko-zəbi noba aʕli ʻwenn Nachbarn zu sprechen kamen, ging (seine) Frau mit ihnen hinaus, unterhielt sich (mit ihnen) und schickte sie vom Hof. So bewachten sie michʼ LB 277;

2) mžədle ie l-riša d-i=ufro, w məlle: “m-arke oxanno?” w madʕalle ie l-qum rue w məlle: “m-arke oxanno?” w madʕalle l-u=gabo d-u=semolo w məlle: “aw m-arke oxanno?” ʻer streckte seine Hand nach der gegenüberliegenden Seite des Tisches aus und sprach: “Soll ich von hier essen?” Dann führte er seine Hand auf sich selber zu und sprach: “Soll ich von hier essen?” Und ebenso führte er die Hand nach links und sprach: “Oder soll ich von hier essen?”ʼ; 251; 35/32, 33; madʕalla foṯa laf-u=aḥuno d-i=nave mə́lla-le ‘Jetzt wandte sich die Richterin dem mittleren Bruder zu und sprach zu ihm’; 26/187; madʕalle foṯe l-Badrxan Bag ḥəlle mə ḥəlle? ‘Badrchan Bag schaute sich um, was schaute er?’; 28/98 [LTN]

3) məd mai, drele šlomo aʕle; madʕalle u=šlom-aye ʻAfter he (mullah) came he (mullah) greeted him (the priest); he (the priest) answered his greeting’; 251; 39/9; 26/35; qralle l-u=abro d-u=malko, madʕalle aʕayye, mawfaqqe m-u=gubo ‘Sie riefen den Königssohn, er antwortete ihnen; sie zogen ihn aus der Zisterne heraus’; 21/86 [MT]; hiya qrela, nošo lə=madʕalle aʕla ‘Sie rief, niemand antwortete ihr’; 24/28

4) mid l-at=tarte=ḥoṯoṯ-ayḏa ḥzalle d-hawxa səmle b-i=ḥoṯaṯṯe i=naʕəmto, qayimi ǧbiri, madaʕrənne a=tre-ste, l-u=away qamoyo simənne insanat ʻals ihre beiden Schwestern sahen, was er mit ihrer jüngsten Schwester gemacht hatte, mussten sie wohl oder übel die beiden (Brüder) in ihre frühere menschliche Gestalt zurückverwandelnʼ; 252; 61/368;


Infectum

ər g-madʕánno-ləx l-u=gawr-ayḏəx ‘Wahrlich, ich werde dich deinem Manne zurückgeben’; 26/214; háw-li-yo hadiye, w-g-madʕann-ox-yo, ki ramḥəl anoni u=muhur d-lə=šuqli-le menox! ‘Nun, so gib sie mir als Geschenk, und ich gebe sie dir zurück, damit nicht morgen meine Brüder dir [das Siegel] abnehmen’; 29/378; k-madʕərət u=alal-ano w-aʕ=ʕeze u=arš-ayi ‘Du gibst dieses rechtmäßige Eigentum und meine ziegen und mein Vieh zurück’; 30/109

3) laybe madʕər u=xabraye d-omal-le: lo! ʻer kann ihm ja nicht wiedersprechen und nein sagenʼ; 252; 76/48; ia uno aino sidəx qray-lən, hawə́r aʕlayye! ia d-madʕarre aʕləx mə-šrolo uno aino sidəx ‘Wenn ich zu dir gekommen bin, so rufe sie, rufe ihnen zu! Wenn sie dir antworten, dann bin ich wirklich zu dir gekommen’; 24/26

yabo u=mede d-əbʕət ono lo=ko-madʕaṇṇo u=xabr-ayḏux ‘My dear, whatever you want… I am not going to say no to you’ 76/7; laybe madʕər u=xabr-ayḏe d-omal-le lo ‘He could not object and say no’ 76/48;


4) aloho qádər-yo d-madʕər i=ḏ̣ulmiy-ayo aʕli ʻGott hat Macht, dieses Unrecht an mir wieder gut zu machenʼ; 252; 26/89; áydarbo ánnaqla g-madaʕrina-la xəd kət-wa? ʻwie verwandeln wir sie denn jetzt wieder zurückʼ MM 111;

5) lo=ko-madʕər nošo twiroyo me-gabe ‘He does not say no to someone who is in trouble’ 82/12;


Infectum-wa

1) obe-wa xerāt ʕal əšme d-aloho w-lo=madʕar-wa faqiro xalyo me-qum u=tarʕ-ayḏe ʻHe used to do good deeds for God’s sake and used to leave no poor man [that passed] before his door empty-[handed]ʼ; 251; 43/3; hat, d-ŭwat-wo b-duko d-u=abro d-u=ʕammo, g-madəʕrat-wo i=kačk-ayo ʕal u=taǧər lu=g-madəʕrát-wo-la? ʻwenn du an der Stelle des Vetters gewesen wärest, würdest du das Mädchen dem Kaufmann zurückgegeben haben oder hättest du sie ihm nicht zurückgegeben?ʼ; 251; 26/259;


Imperativ

1) de adʕeru u=talan-ano ʻführt das Vieh zurückʼ; 251; 29/459; izoxu w-adʕeru an=noš-axu w-izoxu l-u=bayto ‘Geht und schickt eure Leute zurück und geht nach Hause!’; 28/100; hani al=lirat-ani madʕér-ən luxāt! ‘Nimm diese Pfunde zurück, für dich!’; 30/28

2) b=ḥḏo ḏ̣arbo manet-a, w məd l-i=čuklike net-a l-katfux, w madʕə́r foi, w halǝ́x ʻmit einem Streiche hol ihn herunter, fass den Zweig und leg ihn auf deine Schulter, wende mich um und reite losʼ; 251; 58/55; 4) k-madaʕrútən-ne, l-u=away qamoyo d-kǝ́t-way-ne insanat, adʕérin-ne ʻwenn ihr sie in ihre frühere Gestalt zurckverwandelt, die sie hatten, als sie noch Menschen waren, so tut esʼ; 252; 61/362; fəlge d-umalayi gd-oben-əx-yo bas madʕal-li-yo ʻmein halbes Vermögen gebe ich dir, bloss verwandle sie mir zurück!ʼ; MM 113;

dʕṯ (< MEA dʕt cf. SL 315: to sweat;)

I: daʕəṯ/doʕəṯ

schwitzen, verschwitzt werden;

Preterit Intransitive

daʕəṯ ʻer schwitzteʼ; 86;


Infectum

u=komo gt-owe eworo xd u=talgo, w u=eworo gt-owe komo xd u=šioro, m-i=qale d-mqatli həngi g-dəḥṯi, w m-u=tōz ʻder schwarze (Widder) wird weiss wie Schnee werden und der weisse (Widder) schwarz wie Russ von dem vielen Kämpfen und Schwitzen und vom Staubʼ; 100; 112/255;


Part act.

ḥəngi d-ʔu-zʕuro d-kət-we ʕaǧizo, d-aṯi m-i=dukṯo raḥəqto ʕal ḥaṣə-d-i=ḥaywan-aṯe, w ʕaǧízo-we w daʕíṯo-we ʻda nun der Jüngling sehr müde war, und von weit hergekommen auf dem Rücken dieses Tieres, da er müde war und verschwitztʼ; 122; 29/78;

dʕy (< Arab. dʕw cf. Wehr 392: Gutes wünschen, Segenswünsche aussprechen, wünschen, Böses wünschen (ʕalā); < Arab. dʕy cf. Wehr 392: berufen; zu kommen bitten; einladen;)

I: dʕele/doʕe

beten, Segenswünsche sprechen, (ʕal) Verwünschungen aussprechen; einladen?

Preterit

i=naqqa d-məlla hawxa l-i=žinik-ae, basim lebe ġắlabe, w-huwe-ste dʕele l-aloho bayn luwe w l-rue ʻals diese Frau so sprach, freute er sich sehr und betete auch still für sich hin zu Gottʼ; 334; 30/80; ʕal u=rayi d-ʕŭmū́m dʕeli u=anna ʻentsprechend der allgemeinen Meinung lud ich anna einʼ; 11/204; i=aṯto ftəḥla barṣawla w-dʕela ‘Die Frau streckte die Arme aus und betete’; 30/74


Infectum

ǝ́r, kito layto, hano ko-de aʕlayna, lo=zbəṭlan mede ʻThis man is surely hurling imprecations at us, [as] we have not caught anything!ʼ; 356; 41/24; i=at-ae də-g-duʕyo-li w-də-k-ulbo u=xēr-ayi <…> uno-ste waʕd ʕam aloho <…> ato aʕla lə=g-maṭṭeno! ‘Diese Frau, die für mich betet und Gutes für mich will <…>; auch ich gelobe vor Gott, daß ich <…> keine zweite Frau dazunehmen werde!’; 30/80 [MT]


Infectum-wa

ono doʕé-way-no a, xəd Naro, u=abro d-Dewe ōr, oe ʕobər l-u=bayt-ano, w ore-li b-i=zindaniy-ae ʻich habe immer gebetet, einer wie Nâro, der Sohn des Roten Dämons, möchte in dieses Zimmer hereinkommen, und jetzt lässt er mich in diesem Gefängnis sitzenʼ; 369; 69/480;


Imperativ

dʕay l-a=aye d-barux ʻbitte nur Gott um langes Leben für deine Tochterʼ; 373; prs 32/37;


Part act.

kulle daʕoye l-a=ayáux-ne ʻalle beten für dein Lebenʼ; 375; 68/43;

II: mdaʕele/mdaʕe

verlangen;

Preterit

l-u=šulono mdaʕele ʕal u=waziro, məlle: k-obaʕno d-mamat-li i=baro d-u=šēx ádlalyo d-mbarxat-la aʕli ʻda verlangte der Sultan von seinem Wesir: Ich wünsche, dass du mir die Tochter des Scheichs noch heute Nacht bringst und sie mit mir verheiratestʼ; 414; 64/220; a=insanat mdaʕalle b-an=noše d-ruayye, ayko ... qay an=nošayan k-əzzehən, w lə=g-mawən ʻdie Menschen beklagten sich und fragten nach ihren Angehörigen: Warum ziehen unsere Angehörigen aus und kommen nicht wieder zum Vorschein?ʼ; RT 11;


Infectum

lat-le aq d-mde ʕal i=kačke ʻer hat keinen Rechtsanspruch auf das Mädchenʼ; 419; 60/221; ko-mdaʕən ʕal an=niš-ani ʻsie verlangten nun von jenen Frauen, (dass sie sie heirateten)ʼ; 420; 57/190;

dbq (< MEA dbq (Af.) cf. SL 271: to make stick, attach;)

II: mdabaqle/mdabəq

klebrig machen;

Preterit

mdabaqli aǧ=ǧulayi ʻich habe meine Kleider klebrig gemachtʼ; 177;

dbr (< MEA dbr (Pa.) cf. SL 272: to lead,guide; to rule, govern; to treat, process;)

II: mdaballe/mdabər

1) verwalten; 2) bewerkstelligen, fertig werden mit, fertigbringen; 3) arrangieren, Anstalten machen; 4) heraushelfen, auf die Sprünge helfen; 5) verschaffen, besorgen; 6) (mit ruo);

Значения №2, 3, возможно, близки, нужно больше примеров. Думается, что эти можно было бы свести к одному: ‘устраивать, приводить в исполнение’, тогда как #5 - развитие MEA ‘to lead’, см. примеры ‘мы хотим, чтобы ты раздобыл (то есть нашел и привел) нам священника’

Preterit

1) mdaballe i=walay-ayo dəṯṯe ġắlabe owo w šafiro ʻer verwaltete ihre Stadt sehr gut und schönʼ; 252; 24/317;


Infectum

2) ʕal-aloho w-bəṯər aʕli ono g-mdabanno u=šuġl-ano qumux ‘(Vertraue) auf Gott und dann auf mich! Ich werde diese Sache für dich bewerkstelligen’; 21/62;

ḥaru bayti ono k-oḏaʕno azze laff i=maraḥt-ayo d-ḥoṯi w-mdaballa xila w-aʕ=ʕeze məblila ‘Goddam, I know that he went to that horrible woman, my sister, and she cooked him, ate him and took the goats’ 75/97;

4) k-omal-la čəkno b-baxt diax w-d-alo, ya qaən hat də-mdabrat-li k-əmmo e mə=mdabral-lux ‘He said to her: “I beg for your and God’s mercy, cat! You must help me!” – She said: “How should I help you?” 75/31-32;

5) m-ann=arʕoo-ste kul=a k-mdabər u=qūt d-i=šato ʻvon den Feldern versorgt sich jeder mit Nahrungsvorrat für ein Jahrʼ; 11/86; k-ubʕina menux də-mdabrat-lan qašo ‘Wir bitten dich, uns einen Pfarrer zu beschaffen’; 33/75

lo=aru-lax et-e lawġul ʕariye ono gə-mdaban-ne ‘Do not bother! Lay him inside. Tonight I will take care of him’ 76/163;

6) b-lalyo ko-gərši maye m-i=rawmo-ze, ko-mdabri ruayye ʻdes Nachts zogen sie Wasser aus dem See heraus und behalfen sich soʼ; 252; 71/32;


Infectum-wa

1) m-u=sabab d-sobe-wayye lə-fəšše qudri-wo mdabri-wo i=mamlaxo ‘Denn sie waren alt und konnten das Reich nicht mehr verwalten’; 247; 24/114 [MT]


Imperativ

2) zawu i=ʕaskar d-kətyo gabayxu, mdaber-ne šqalu a=tfəng-aṯṯe mənne ‘Find (pl.) the soldiers that are near you, deal with them and take their rifles from them’ 71/14;

4) əmmi: “daməx mdaber-e!” ‘If he is asleep, than give him a hint!’ 73/367;

5) mdabár-lan qašo d-qodər d-kole gabayna ‘Verschaffe uns einen Pfarrer, der bei uns bleiben kann’; 33/77;

6) dabár ruux ʻsieh, wie du fertig wirstʼ; 252; 52/38; ánnaqla zəx mdabár ruḥux! ʻnun sieh zu, wie du zurechtkommst!ʼ; MM 29;


Detransitive

Infectum

Lu malko lo qadər d mosək ruḥe mʔamalle ʕal a greʕayḏe, məlle: “Zoxu, kraxu qm aš šenawoṯani, bu ṭurano, balki ḥozutəllan ʕayno d maye, ḥatta d midabrina d zano lu bayto! 62/225;



dfʕ (< Arab. dfʕ (III) cf. Wehr 395-396: verteidigen;)

I: dfəʕle/dofəʕ

verteidigen, abwehren;

Preterit

dfəʕle ʻer verteidigte, wehrte abʼ; 72;

mofaqle u=mor-awo w-dfəʕle lawġul l-u=diwan ‘He brought the donkey out and forced him into the divan’ 84/53; (тот ли это корень?)

II: mdafaʕle/mdafəʕ

verteidigen, abwehren;

Preterit

mḥarabbe mdafaʕʕe qum ruḥayye ‘Sie kämpften mit ihnen, verteidigten sich’; 32/9


Infectum-wa

oʕdo gəm-maḥkénan-xu qəṣṣa d-hawi i=naqla d-kət-wa u=ḥarb ʕal i=qriṯo, w-b-áydarbo u=ʕamo d-i=qriṯo mdafʕi-wa ʕal ruayye ʻjetzt will ich euch eine Geschichte erzählen, die sich ereignete, als noch um das Dorf gekämpft wurde und sie sich verteidigtenʼ; 168; 33/10

dfn (< Arab. dfn cf. Wehr 398: begraben, beerdigen; verbergen, geheimhalten;)

I

Detransitive

begraben werden

Infectum

l-ayko d-əzzá i=baġal-ai, gəd-mədfən, g-məqwər u=mafəryono tamo, b-i=ʕit-ayo ʻda, wo diese Mauleselin hingeht, soll der Erzbischof begraben, beerdigt werdenʼ; 35/68; [MT]

II: mdafalle/mdafən

verlieren, begraben;

Preterit

mdafanne ġắlabe ʻsie hatten viele (Soldaten) zu begraben, sie hatten schwere Verlusteʼ; 263 mdafalli a=kowayi ʻich habe meine Bücher verlorenʼ; 267;

Detransitive

Preterit

mdafni a=kow-ayi ʻmeine Bücher sind verschwunden, gestohlenʼ; 267;

dgl (< MEA dgl (Pa.) cf. SL 273: to lie; to deceive;)

II: mdagele/mdagəl

1) lügen, belügen (ʕal); 2) versprechen (ʕam);

Preterit

1) mdagelox aʕli məllox ŭno baro-no m-i=qabil-ayux-no; walakən uʕdo k-uzyono d-kət-at abro ʻdu hast mich belogen und gesagt: Ich bin ein Mädchen von deinem Stamm, aber jetzt sehe ich, dass du ein Junge bistʼ; 313; 29/83;

2) i=duglayi mdagloli, w i=kačk-ae hiwoli ʻich habe versprochen und das Mädchen vergebenʼ; 313; 62/17; balki am=mədhoye mdagalle kallawat d-obən l-ayna d-mballal-li ʻvielleicht haben die Leute von Midən meinen Entführern versprochen, ihnen Geld zu gebenʼ LB 309;


Preterit-wa

2) i=zʕurt-ae me-aqdam-da mdagló-way-lux ʕam babi, w lazəm d-obat-li i=nuxraytayḏi ʻüber dieses Mädchen hattest du doch schon eine Abrede mit meinem Vater getroffen; du musst mir meine Verlobte gebenʼ; 313; 62/16;


Infectum

1) hano u=ṭayro aṯyo ṣaʕbo aʕle; ba mwaʕad-wa, haw k-owe d-mdagəl ʻdas kam dem Vogel hart an; aber er hatte ihm das Versprechen gegeben und es ging nicht an, dass er logʼ; 313; 52/34; k-mdagəl, moé-wo-li w šŭqé-wo-lən ʻer lügt, sondern er schlug mich immer und nahm sie mir wegʼ; prs 210/29; hat kə-mdaglət! uno b-i=arʕo kula šafər mə-Sittilbudūr i=baro d-Qudūr lə=zeli ‘Du lügst! Ich habe auf der Erde niemand schöneres gesehen als Sittilbudūr, die Tochter des Qudūr’; 24/17; emi d-lə=mdaglo uno abrə-d-Slaymān-no ‘Wenn meine Mutter nicht lügt, so bin ich der Sohn von Sleimān’; 29/496

2) lo=mdaglat-li ʕam noše ʻversprich mich niemandemʼ; 313; 29/484;


Part act.

1) kīt zlām b-u=bayt-ano; mdaglono b-i=arʕo xoṯe layt ʻin diesem Hause wohnt ein Mann, der ist ein Lügner, wie es auf Erden keinen zweiten gibtʼ; 313; 57/137, 146;

Detransitive

1) verschprochen werden


Part. Pass.

1) hayo i=nxiraytux, mdagalto díux-yo ʻsie ist deine dir versprochene Brautʼ; 313; 95/40; 107/16;

dgš (< Turk. deġišmek cf. Маг 135: переменить, сменить; променять; обменять;)

II: mdagəš/midagəš

(Detrans.) wechseln;

Detransitive

Preterit

mdagšina, marfelan daqno ʻwir hatten uns verändert, hatten uns einen Bart wachsen lassenʼ; EL 89;


Infectum

edi u=ol-awo-ste ko-midagəš, gəd-oe u=aroyo d-kulle d-fayəš-wa, gəd-owe olo ʻdann wechselt der “Onkel” wieder, und der letzte von allen, der übrig geblieben war, wird “Onkel”ʼ; 173; 94/357;

dġdġ (< Arab. dġdġ cf. Wehr 394: kitzeln; 797;)

I: mdaġdaġle/mdaġdəġ

kitzeln;

dġr (< Arab. dġr cf. BK 707: entrer dans l'intérieur de;)

I: dġəlle/doġər

(hinein)stecken;

Imperativ

dġar am=medon-ani l-gawa d-i=čana ʻstecke diese Sachen in die Handtascheʼ; 236;

dġy (< Kurd. daġ cf. Ku 177: клеймо, тавро, знак, метка; see also Tezel 126-127, who notes that mdaġele is used in Mīdən instead of mdawaġle)

II: mdaġele/mdaġe

Brandmal aufdrücken;

Infectum

kət-li i=ʕisaq-ae dii; g-mšaann-a, w g-daqn-a b-ize d-a=trayxu. g-mdaġénan-xu ʻich habe da einen Ring; den werde ich heiss machen und euch beiden auf den Hinter drücken; ich werde euch stempelnʼ; 446-447; 75/320-321;

dhb (< Kurd. dehebandin cf. Ku 186: расширять, растягивать;)

II: mdahəb/midahəb

(Detrans.) zerstreuen, verloren gehen lassen;

Detransitive

Preterit

mdahbi; 225;


Infectum

g-midahəb u=abrayi ʻdann ist mein Sohn verlorenʼ; 225;

dhdr (unknown 772;)

I: mdahdalle/mdahdər

auseinandertreiben;

dḥl (< MEA dḥl cf. SL)

I: dḥile/doḥəl

fürchten;

Infectum

ro dəḥli šmaṭṭo d-qanyo ʻdoch sollen sie das Schreiben fürchtenʼ; DD 393/12;

dḥš (< Kurd. deḥš cf. Ku 187: осленок;)

II: mdaḥašle/mdaḥəš

sich balgen;

Infectum

tre=naʕime ko-mdaši tamho ʻzwei Jungen balgen sich dortʼ; 226;

dldš (< MEA dwš cf. SL 288: to tread upon, trample; 772;)

I: mdaldašle/mdaldəš

mit den Füssen zertreten;

dlf (< MEA dlp cf. SL 306: to drip)

I: daləf/doləf

lecken;

Preterit Intransitive

kət-wo sidayna ašči d-mahzamle m-bayn d-u=Rūs. fŭham-wo m-u=šuġl-ano, səmle i=goro, w naqqa reto lə=dalifo ʻwir hatten einen Koch bei uns, der aus Russland geflüchtet war und sich auf diese Arbeit verstand. Der machte das Dach, und dann leckte es nicht wiederʼ; 88; 1/20;


Infectum

məd-hawi hədām d-u=sawo, ko-šayʕínan-ne, atta b-u=sawo d-lo=dəlfi ʻwenn der Winter herannaht, verschmieren wir sie (die Dächer), damit sie nicht leckenʼ; 94/22 [MT];


Infectum-wa

matína-wo tat ad=dəkoo, d-dulfi-wo, səfoqo, ano, qōšxane, u=mede d-kət-wo b-u=madbax ʻwir stellten dann immer unter die leckenden Stellen Geschirr, Schüssel, Kochtopf und was immer in der Küche warʼ; 113; 1/18;

dlk (unknown)

I: dləkle/dolək

verwalken, verprügeln;

Preterit

dləkli u=zlām-ano ʻich habe diesen Mann verwalkt, verprügeltʼ; 73;

dll 1 (< Arab. dll (II) cf. Wehr 401: verwöhnen, verzärteln;)

II: mdalele/mdaləl

verwöhnen;

Detransitive

Part. Pass.

mdallo ʻverwöhnt (Kind)ʼ; 497;

dll 2 (< Arab. dll cf. Wehr 400: zeigen; führen, leiten;), cf. dyl

I: mdalele/mdaləl

verkünden;

Part. Act.

marfele u=dalolo b-i=walaye d-Bəġdəd ʻEr schickte den Ausrufer durch die Stadt Bagdadʼ MM 105;

dlq (< MEA dlq (Af.) cf. SL 306: to kindle, light;)

I: daləq/doləq

Preterit Intransitive

-Dear Jan, what is dalǝq/dolǝq?

-ignite, burn

-can you give a couple of sentences as examples?

- Dalëq nuro, Kdolëq nuro, Dalëq bayto bi šawṯo, Kdolëq lahbe d nuro

(šawṯo şauṯo f Stadtviertel Ş· ع; S·Mḏ)

Idiomatic phrases (???)

omər: “daləq babo! hēš k-ummət: mío-no w hat ko-məǧġolət? hano mə l-alo šqile menux? ʻ“du verwünschter Kerl! Du sagst immer: Ich bin tot, und redest dabei? Du bist wohl verrückt geworden?ʼ; 46/39;

III: madlaqle/madləq

anzünden, brennen lassen, anstecken;

Preterit

ġắlabe goraš-wa məṭala, w sam-wa măraq, d-l-aloho lə=manhalle u=kukwaye, lə=madlaqle i=šroġaye ʻer grämte und härmte sich gar sehr, dass Gott seinen Stern nicht hatte aufgehen lassen und sein Licht nicht entzündet hatteʼ; 139-140; 112/3;


Infectum

ko-madəlqo ǧġara ʻsie steckt sich eine Zigarette anʼ; 143;

dmʕ (< MEA dmʕ cf. SL 311: to cry, weep;)

I: dməʕle/doməʕ

tränen;

Infectum

ʕayna g-dəmʕi ʻihre Augen tränenʼ; 97; i=naqqa d-g-məžġolutu səryoyo ʕam an=noše d-a=dko-ani, hala, ʕam an=noše d-aq=qəryawoo m-fṣəḥuaṯṯe, ʕaynayye gəd-dumʕi ʻwenn ihr mit den Leuten dort syrisch sprechen werdet und gar mit den Leuten aus den Dörfern, werden ihre Augen vor Freude feucht werdenʼ; 11/327;

II: mdaməʕ/midaməʕ

(Detrans) tränen;

Detransitive

Preterit

zbəle qarʕe d-u=malla m-i=qamčk-aye w-hul qadər əle ʕaynoe malile ʕal i=šəmš-ayo l-azze tre=laḥḏ̣at, ʕayne mdamʕi, hawara fayəš mazʕəq ʻHe took mullah’s head, fixed his eyes as strong as he could and directed them at the sun. In less than two seconds his eyes began to drip and he began to call for help’ 84/33-34;

dmdm (< Arab. dmdm cf. Wehr 404: murren, brummen, knurren;)

I: mdamdamle/mdamdəm

1) murmeln, murren; 2) (Detrans.) glühend heiss werden (voller Ofen);

Infectum

1) qaṭʕiyan lə=k-we d-mdamdat ʕal-aloho ʻdu darfst nie gegen Gott murrenʼ; 798; 63/347;

Detransitive

Preterit

2) mdamdno i=opa ʻich habe den Ofen glühend heissʼ; 798; Выпала вторая “m”

dmġ (< Turk. damga cf. Маг 130: клеймо; штемпель; тавро;)

I: dməġle/doməġ

stempeln;

Preterit

mədla l-i=xuṣayḏa, maḥtola ʕal u=qallənayḏa masamqola məḥyola b-u=fard-awo d-ṭize u=ḥreno, dməġla ʻsie nahm ihren Ring, legte ihn auf ihre Pfeife, machte ihn rotglühend, drückte ihn auf seine andere Hinterbacke, brannte ihm das Brandzeichen einʼ; 228; 62/329;

dmn (< Arab. ḍmn cf. Wehr 755-756: verbürgen, gewährleisten, garantieren;)

II: mdamalle/mdamən

(Arbeiten, Bauten) übernehmen;

Infectum

u=zlām-ano ko-mdamən am=maketəb ʻdieser Mann übernimmt den Bau der Schulenʼ; 197;

dmr (< MEA dmr (Pa.) cf. SL 311: to do wondrous things;)

II: mdamalle/mdamər

staunen, verblüfft werden;

Preterit

i=naqqa d-zalle w-d-məlle i=žġaliy-ae, w-mdamarre mene ʻals sie ihn sahen und er so redete, waren sie verblüfftʼ; 244; 30/155;

Detransitive

staunen

Preterit

xəd šqili u=ḥəs-aṯṯe bəṯər b-šawo mašmaʕli ḥəs diṯṯe b-i=makina, kul kas mdamər ʻeine Weile, nachdem ich ihre Stimmen aufgenommen hatte, liess ich sie ihre Stimmen mit dem Gerät hören, und alles staunteʼ; 248; 11/182; mdamri me d-məlli ṣuróyo-no ʻsie staunten, als ich sagte, ich sei Christʼ JL 18.7.9;


Part. Pass.

fayəš mdamro u=ʕmir-ano m-i=ḥyart-aṯṯe ʻder Fürst war ob ihres Anblicks ganz verblüfftʼ; 249; 66/16;

dmš (< Kurd. demûš cf. Chyet 130: gum, resin;)

II: mdaməš/midaməš

(Detrans.) klebrig werden;

Detransitive

Preterit

zele ie mdamšo admo ʻer merkte, dass an seiner Hand Blut klebteʼ; 226; 115/36;

dmx (< MEA dmk cf. SL 310: to sleep; to fall asleep;)

I: daməx/doməx

1) to sleep, to go to sleep (ʕam ḥḏoe) to have sexual intercourse ???; 2) to lie, to rest, to lie down;

Preterit Intransitive

1) ʕamme, m-u=săbab d-damixat u-aʕnayḏəx xayəf aʕləx ʻTante, du hast geschlafen, darum wird dir die Last jetzt leichtʼ; 6/34; lalyo daməx ‘Des Nachts schlief er ein’; 21/4; bəṯṯər məd-maʕəbrolle l-i=oda-ayḏe damixi a=tre w-maḥəsinne, qayimi ‘Als sie es in sein Zimmer brachten, schliefen die beiden; sie weckten sie auf, und sie standen auf’; 24/23 [MT]; mə-bəṯṯər də-mbadalle b-ax=xuwaṣ diṯṯe ʕam ḥḏoḏe, damixi kul ḥa ʕal-i=qaryol-ayḏe ‘Nachdem sie ihre Ringe getauscht hatten, schliefen sie beide, jedes auf seinem Bette, ein’; 24/36; mašamle, bəṯṯər mə-šəmto saləq l-i=goro, daməx ʕal i=goro ‘After he had dinner he went up on the roof and retired to bed’; 41/12 [MT]

qayimi šləḥḥe aǧ=ǧul-aṯṯe w-damixi ʕam ḥḏoe ‘They took off their clothes and slept with each other’; 44/161; ʕaṣriye ʕamar daməx ʕam i=nxirayt-ayḏe ʕam i=kal-ayḏe ʕam i=aṯto xud i=ʕade d-ag=gawre d-i=ʕade lo=ṭrele hul ṣafro dəmxo ‘In the evening ʕAmar slept with his wife, as is customary for men. And he did not allow her to fall asleep till the morning’ 78/198;

2) tamo daməx b-i=qəṣṭaxana ʻdort lag er im Krankenhausʼ EL 19; həngi qiro azzayo l-bayn aǧ=ǧul-aya qəʕla aǧ=ǧul-aya w-damixo tat u=lēf w-u=došak-aye fayišo hul ʕariye ‘She became very angry (with the younger brother), came to her bed, tore her clothes and lay down on her feather bed, under the pillows’ 78/23;


Preterit-wa

1) m-i=fiu-aṯṯe u=laly-awo nošo mənayye lo=daməx-wo, w mfakri-wo ʕal u=xabro d-i=ato ʻvor Freude hatte niemand von ihnen in jener Nacht geschlafen, und sie hatten über die Worte der Frau nachgedachtʼ; 94; 30/154; [MT]


Infectum

1) u=lalyo lə=ko-domaxle ʻnachts kann er nicht schlafenʼ; MM 17; mə-bəṯṯər də-žġili ġálabe žġaliye yarəxto, hawi u=lalyo fayət aʕlayye, abiʕi d-dumxi ‘Nachdem sie viel miteinander gesprochen, sich lange unterhalten hatte, war die Nacht schon fast vergangen; sie wollten schlafen’; 24/32; uno g-dumaxno ya kačke, w-ʕaynəx b-u=darbo ‘Ich muß jetzt schlafen, Mädchen, halte du das Auge auf den Weg’; 29/123

ʕariye ʕabiri d-dəmxi ʕam ḥḏoe maatle riše b-u=gab-awo daməx lo=əḷḷe b-i=kačke b-i=baro b-i=kal-aye ‘In the evening they came inside to sleep with each other. (But) he lay his head down (turning) to the other side and did not even look at the girl, his bride’ 78/148;

2) ʕamme! dmax! ŭno, bəṯər m-dumxat ḥət qarʕəx ʕal barki w dmax! ʻTante, leg dich schlafen! Wenn du dich hinlegst, so lege deinen Kopf auf meine Knie und schlafe!ʼ; 6/28;


Infectum-wa

1) i=šabo d-u=ašo əzzá-way-na ánnaqqa m-u=zaytuno, əzzá-way-na dəmxí-way-na b-i=ʕito, ann=əšto=lalye hul lalye d-u=ʕeo ʻin der Karwoche, vom Psalmsonntag an, gingen wir und schliefen in der Kirche, die sechs Nächte bis zur Osternachtʼ JL 5.10.8;


Imperativ

1) ayko d-ubʕat dumxat dmax! ‘Sleep wherever you want to sleep!’; 41/11

2) mḥalequ ruḥayxu l-i=arʕo dmaxu, ʕam i=tfənge ʻwerft euch auf die Erde und bleibt mit dem Gewehr liegen!ʼ JL 18.7.10;


Part act.

1) lo=k-mibayən u=qaṭuno, kle damixo ariwo ʻder Kater war nicht sichtbar, der schlief nämlich in seiner Betrunkenheitʼ; 122; prs 165/31, 32; fayəšno u=laly-awo b-i=qaraqole d-ap=polī damixo ʻich schlief die Nacht auf der Polizeistationʼ JL 14.8.12;

2) i=naqla d-kǝ́t-way-no damixo maʕlé-way-no ii, qayo-wa ii b-u=aqər ʻals ich mich hinlegte und die Arme hob, berührten sie die Deckeʼ; LB 133; ʕabər ʕAli gab i=aṯto ko-ḥoze mə=ḥoze ho i=aṯto kala daməxto ay ay diḏa ko-qulbo l-u=gab-ano tərṣo l-u=gabo=ḥreno ‘ʕAli came to his wife and saw: oh my, his wife was lying and moaning, rolling from one side to another’ 78/28; i=sawto-ze hayo-ste sawto-yo ko-fayšo daməxto b-aǧ=ǧul-aya w-a=greʕe ko-šuġli ‘As for the old woman, she was old. She kept lying in her bed while the servants worked’ 77/224;

Detransitive

dmix/mədməx

meaning?

Preterit

dmīx larwal ʻAussage: es wurde auf dem Dache geschlafenʼ; 125;


Infectum-wa

abəʕno d-dŭmaxno biya, bas məd-lo=k-mədmax-wo, fayətno mena ʻich wollte darin schlafen, aber da man darin keinen Schlaf finden konnte, verzichtete ich daraufʼ; 131; 2/6;

Action Noun

dmoxo, dmaxto

sleep;

ʕam dmoxoe i=saʕa taqriban ear tmone, čaʕ, k-uxli abišoe ʻbeim Schlafgehen, ungefähr um acht, neun Uhr geniesst man Rosinenʼ; 123; 94/281; u=dmoxaya-ste ráa-yo ʻdas Schlafen darauf ist behaglichʼ; 10/7;

III: madmaxle/madməx

schlafen lassen, legen lassen, (b-rue) sich schlafend stellen; einzahlen;

Preterit

məd-šaməʕno ḥəs, …, madmaxli b-rui ʻals ich ein Geräusch hörte, …, stellte ich mich schlafendʼ; 140; 52/100; madmaxxe ʕal-i=arʕo w-azzehən qralle l-u=ḥakimo ‘They laid him on earth and went to call a doctor’ LuF 294/27;

maytallal-li ak=kallawat madamxən-ne ʻsie brachten mir das Geld und zahlten es einʼ; EL 55;


Infectum

g-madməx u=babo ʕal ae ʻer lässt den Vater sich auf den Rücken legenʼ; 143; 75/111; ann=arʕoṯe k-owən xalye ko-madamxi aʕ=ʕeze bayn-ann=arʕoṯe kul=tloṯo arbʕo=lalye ko-madamxən-ne b-arʕo ‘The fields were idle, and people let the goats lie in the fields. They let them lie on one field for the whole three or four nights’ LuF 304/66;

ádyawma lə=madamxət ak=kallawat g-dəmxət b-u=appəs ʻwo du heute übernachten wirst, wenn du heute nicht das Geld einzahlst, ist im Gefängnisʼ; EL 53;


Infectum-wa

naqqawoo ŭé-wo-lan ḏ̣ayfe. daʔima madmáxno-wo-lle b-i=awday-ae ʻmanchmal kamen Gäste zu uns. Die quartierte ich dann immer in diesem Zimmer einʼ; 149; 1/60;


Imperativ

madmáx; 152; b-duko naḏ̣əfto madmex-la ʻbringt sie an einem sauberen Platz unter!ʼ; MM 98; adlalyo hul afro, ro fayši ʕam ḥḏoe, w-foe d-afro madmexən-ne ‘Tonight let them be with each other, and at daybreak put them to sleep’ 74/12; madmax babux ʕal ḥaṣe ‘Make your father lie on his back’ 75/92;


Detransitive

Preterit

mitadmax; 155;

dmy (< MEA dmy (Pa.) cf. SL 308-309: to compare, make similar; to imitate, make like)

I: dmele/dome

ähneln;

Infectum

m-larwal g-domən la-emre ʻvon aussen ähneln sie den Lammernʼ; DD 393/6; Реализация слова “бараны” непонятна - не могу нормализовать

II: mdamele/mdame

(rue) nachahmen, nachbilden, die Gestalt annehmen;

Infectum

i=naqla d-šləḥle l-u=zangīn aǧ=ǧul-aye, ko-ʕobər u=malaxo w-ko-lowəš aǧ=ǧule d-u=zangīn w-ko-mdame rue b-u=zangin-ano ‘When the rich man took off his clothes, the angel entered [the bathhouse], put on the rich man’s clothes and made himself similar to him’; 419; 43/9;

dng (uncertain, see Tezel 97-98)

I: dnəgle/donəg

vollschlagen;

Preterit

ádyawma dnəgli gawi šăkar ʻheute habe ich mir den Bauch mit Zucker vollgeschlagenʼ; 73;

dpdp (unknown)

I: mdapdaple/mdapdəp

stark heizen;

Preterit

mdapdapli i=opa ʻich habe den Ofen sehr stark gefüllt und angeheiztʼ; 798;

dqdq (< Arab. daqdaqa cf. Wehr 399: Geklapper;)

I: mdaqdaqle/mdaqdəq

verprügeln, begatten;

Preterit

mədla l-droʕe w grəšla aʕla, mdaqdəqole. mkayaffe hul ʕaṣriye ʻsie fasste ihn am Arm und zog ihn an sich; da lag er bei ihr, und sie vergnügten sich bis gegen Abendʼ; 798; prs 78/30;

dqr (< MEA dqr cf. SL 318-319: to strike, gore; to beat, strike; )

II: mdaqalle/mdaqər

stemmen;

Preterit

mdaqarli raġli b-u=arʕo ʻich stemmte den Fuss gegen die Türeʼ; 253;

Detransitive

Preterit

u=awro mdaqər b-u=awro ʻder Stier verfing sich in den Hörner des anderen Stieresʼ; 253;


Infectum

k-midaqər ʻer stemmt sichʼ; 253;

drbs (unknown)

I: mdarbasle/mdarbəs

ordentlich, gründlich machen (Arbeit);

Infectum

ko-mdarbəs šuġle ʻer macht seine Arbeit ordentlichʼ; 772;

drd (< Kurd. derd cf. Ku 193: мука, мучение, страдание;)

II: mdarəd/midarəd

(Detrans.) sich abquälen;

Detransitive

Infectum

g-midarəd b- ʻes wird sich abquälen mitʼ; 226;

drdm (unknown)

I: mdardamle/ mdardəm

mit Bitten quälen;

Infectum

u=Š ko-mdardəm b-qarʕi k-omər: əšmo ko-mšayʕat-li kallawat ʻŠ quält mich: schicke mir doch ein bisschen Geldʼ; 772;


Infinitiv

ko-saymat-lan dērdmono ʻdu quälst uns immerfort mit Bitten, (dass wir dir das Radio geben sollen)ʼ; 772-773;

drǧ (< Arab. drǧ (II) cf. Wehr 383: allmählich heranbringen; 197;)

II: mdaraǧle/mdarəǧ

verkaufen, an den Mann bringen;

drkm (unknown 773;)

I: mdarkamle/mdarkəm

mit Fäusten schlagen, kämpfen;

drmn (< MEA darmānā cf. SL 324: remedy, medicine;)

I: mdarmalle/mdarmən

mit Heilmitteln behandeln, beimischen (einer Flüssigkeit), sie versetzen mit;

Preterit

mawfaqle darmono, mdarmalle i=səsto ʻer nahm Heilpulver heraus und legte seinem Pferde aufʼ; 773; prs 134/20; 205/1; omər zux annaqla hat səmlux mdarmanlux iḏux hat b-iḏux, hano-yo u=darmon-ayḏa ‘He (doctor, m.) said: “Now go, you have single-handedly cured your own hand. And that (the thing that you have done) is the cure for it’ LuF 302/59;


Infectum

mdarmno b-a=brinataye, ḥatta hul d-nayəḥ-le ʻsie behandelte seine Wunden, bis er gesund warʼ; 773; 64/185;

drn (unknown)

I: drəlle/dorən

mit dem schwarzen, glatten Stein dōrūno glätten (getünchte Wand);

Imperativ

dran-e b-u=doruno; 267;

drх (< MEA drk cf. SL 322-323: to give birth; to propagate;)

I: drəxle/dorəx

ranken, ohne sie abzuschneiden, unter der Erde herführen und einpflanzen;

Infectum

an=noše gabayna ko-dərxi ar=rawe d-as=sate b-ad=dəkoe xalye ʻdie Leute bei uns pflanzen die Weinranken an leere Stelle überʼ; 177;

dry (< MEA dry cf. SL 322: to scatter, disperse; to winnow;)

I: drele/dore

1) zur Erde niederwerfen, fallen lassen; 2) (šlomo) grüssen, den Gruss entbieten; 3) ertönen lassen, erheben 4) hineingeben, hinzufügen jl S. 143; 5) verlieren (???)


[We probably need to split (1) into two meanings: 1) zur Erde niederwerfen, 2) fallen lassen; the example LB 155 is different situation: (1) is intentional agentive accomplishment, (2) is nonintentional agentive accomplishment. The meanings are different, but I am not sure, do we need that level of precision in this dictionary? I also hesitated to split the (1) meaning in hwy ‘werden, entstehen’: we have werden-entstehen ‘возникать’ and werden-verwandeln ‘становиться кем-то или чем-то’. I think in the case of hwy this range of meaning of werden is natural, like in old Russian становиться has these two meanings (И стал свет), though in modern Russian it is impossible (И появился свет). But I think the case with dry is a little different: intuitively there are many languages which has two different lexemes for 1) zur Erde niederwerfen, 2) fallen lassen, like Italian abbattere vs. lasciar cadere, French faire tomber vs. laisser tomber, Turkish düşürmek vs devirmek]

Preterit

1) drele u=malko m-i=səsto ʻder König wurde (dadurch) vom Pferde heruntergeworfenʼ; 332; prs 66/30; dralle u=šuro ʕal a=aye ʻsie stürzten die Mauer über die Kurdenʼ; 335; 33/30;

2) ai u=tagoro drele šlomo aʕlayye ʻder Kaufmann erschien und begrüsste sieʼ; MM 148; ʕabiri l-u=čadər die, dralle šlomo aʕle ‘Sie traten in sein Zelt ein und begrüßten ihn’; 26/35; 29/131; lo=šlomo drele aʕle w-lo=mede ‘Er begrüßte [den Jungen] mit keinem Gruß und nichts’; 29/311; 30/15; 39/9

3) dreli hawār ʕal oli ʻI called my uncle for helpʼ; 337; 44/112; drele hawār w-haydān ʕal i=ʕašire; nafəq-le amšalfo l-qamu-aye ‘[Der Scheich] stieß den Hilferuf aus über den Stamm; da kamen fünftausend zu ihm heraus’; 29/415

5) a mənne yăqīn dralle u=qufl-awo b-u=darbo ʻeinen von ihnen hatte wohl das Schloss unterwegs verlorenʼ; LB 155;


Infectum

1) greʕuno kibe d-moe b-u=šuro g-dore-le ‘(He was) a young man who could punch a wall and knock it down’ 77/83;

3) k-moṭe l-larwal d-u=ṭarʕo d-i=ʕamṯo g-dore bərawo “mən masále-yo?” k-nufqo i=ʕamṯo, k-omər “mayəṯ babi” ʻals er aussen an die Tür der Tante kommt, stimmt er die (im k mit brāo! (Bruder) beginnende) Totenklage an. “Was ist denn los?” Die Tante kommt heraus. Er spricht: “Mein Vater ist gestorben!”ʼ; 355; 6/23-24; 6/37; 4) w-u=barġal, ko-saymína-le g-matina tre=sahme d-maye w-a d-barġal, w-am=maye g-rəṯḥi g-matina i=malo w-g-dorina u=barġal-ayan, w-g-bošəl ‘As for the wheat groats, we took two parts water and one part wheat groats, and as the water began boiling, we put salt in it, then we added the wheat groats, and they became ready’ JL 18.6.11;


Infectum-wa

1) kǝ́t-wo-le abro, xōrt məštaʕe-wo b-u=dəbolo, nošo lo=doré-wo-le ʻsein Sohn war ein schmucker Jüngling, den im Ringkampf niemand niederzuwerfen vermochteʼ; 369; prs 108/18; 2) qí-wa-lle ġắlabe m-ḥḏoe, atta l-u=šlomo d-aloho lə=dorən-wa ʕal ḥḏoe ʻjeder hatte von den Leuten des anderen viele getötet; sie entboten einander nicht einmal mehr Gottes Grussʼ; 369; 65/4;


Imperativ

gamlo kle u=malaxo, dray libo l-foux w ʕamǝ́ṣ ʕaynux, xayifo d-šoqər ruux, elo mʕawaqlan u=malaxo, gə-mqatəl Mšio aʕme ʻKamel, da ist der Engel, schlag ein Kreuz über dein Gesicht und schliesse die Augen; er hat's eilig, deine Seele zu holen, aber wir haben ihn aufgehalten, der Messias wird mit ihm zankenʼ; 372; prs 215/25; drawu u=taʕlo ʻso legt den Fuchs hinʼ; 374; prs 188/21;

II: mdarele/mdare

worfeln;

Preterit

mdarele u=qamo ʻer verstreute die Ascheʼ; 414;

Preterit-wa

me d-mdarǝ́n-way-lan ṣafro hedika kǝ́t-way-lan ṣarodo, ṣərdí-way-na-nne b-u=ṣarodo ʻwenn wir sie geworfelt hatten, siebten wir sie dann am Morgen mit dem arodo (groben Sieb)ʼ JL 13.12.11;


Infectum

bəṯṯər g-malimi-le disa, mdarəl-le, ʕərwi-le w saymi-le disa qatakiri ʻdann sammeln sie sie (die Weizengrütze m) wieder ein, worfeln sie, sieben sie und schlagen die Steinchen mit dem Backblech herausʼ; 420; 94/253;


Infectum-wa

g-fayší-way-na b-i=adro hul afro, gə-mdarí-way-na a=ee, gə-mdarí-way-na a=lawe, gə-mdarí-way-na a=ṣʕore ʻwir blieben bis zum Morgen auf der Tenne und worfelten den Weizen, die Linsen oder die Gersteʼ JL 13.12.10;

III: madrele/madre

niederwerfen lassen?; sich niederwerfen (mit ruo)

Preterit

qoyəm maalle i=baġalaye, d-meqəm rawəx aʕla, húwwal-le aro b-ie, w tlo=kore marwaxla l-i=baġalo, a=tlo=kore maxū madrele rue l-i=arʕo ʻda brachten sie das Maultier, auf dem er vorher geritten war und gaben ihm einen Stock in die Hand. Dreimal liess ihn das Maultier aufsitzen, dreimal liess er sich absichtlich abwerfenʼ; 384; 29/433; ġắlabe noše madrela m-i=martabaṯṯe ʻsie hat viele Leute um Rang und Würden gebrachtʼ; 385;

drz 1 (< Arab. drs cf. Wehr 385: lernen, studieren;)

I: drəzle/dorəz

für die Schule arbeiten, studieren;

Infectum

hat ko-dərzat kul yawmo; 197;

drz 2 (< Kurd. derz cf. Ku 197: шов, рубец; see Tezel 48-49 for an alternative etymology: < Arb. drz ‘nähen, sticheln’ Wehr 385 )

I: drəzle/dorəz

eine Engmaschige naht machen;

Preterit

drəzli u=šarwolayi b-i=makina ʻich habe meine Hose eng durchgenähtʼ; 226;

dšdš (< MEA dwš cf. SL 288: to tread upon, trample;)

I: mdašdašle/mdašdəš

herumtrampeln, drängen, stossen;

Preterit

kət-wo ʕamo w ʕulmo ġắlabe mdašdašše ḥḏoe ʻes waren so viel Leute da, dass sie sich drängten und stiessen und einer dem anderen auf die Füsse tratʼ; 798;

dwdḥ (unknown)

I: mdawdaḥle/mdawdəḥ

schnell hinunterlassen;

Preterit

mdawdaḥḥe u=šălīt l-Kalaš ʕAli ʻsie liessen den Strick (wieder) zu Käläsch ʕAli hinunterʼ; 773; 112/257, 259;


Imperativ

hat mdawda-li l-gawa d-i=bir-ae ʻlass du mich in den Brunnen hinabʼ; 773; 64/80;

Detransitive

Preterit

i=laše mdawdo l-gawa d-i=kurfo ʻda rutschte der Rumpf in den Bauch der Schlange hinabʼ; 773; 108/17;


Infectum

a=droʕone k-midudḥi m-ak=katfoṯo l-laltaḥ ʻdie Arme hängen von den Schultern herab’; 773; 3/48;

dwdl (< Arab. dwl (III) cf. Wehr 417: wechselweise, nacheinander folgen lassen;)

I: mdawdəl/midawdəl

(Detrans.) baumeln, pendeln;

Detransitive

Infectum

naqla ko-midawdlo, naqla niqo; w-fti fema ‘That moment she was swinging [on the rope] and then she was strangled [to death]; her mouth opened’; 773; 45/23


Part. Pass.

ga kal ko kito xanǧar b-u=šuro, i=ayye mdawdálto-yo eba ʻda ist ein Dolch in der Wand, daran baumelt eine Schlangeʼ; 773; 61/134;

dwġ (< Kurd. daġ cf. Ku 177: клеймо, тавро, знак, метка; see also Tezel 126-127, who lists Arb. dwġ (II) ‘ein Mal aufprägen’ Wehr 417 as a possible source)

I: dwəġle/dowəġ

ein Brandmal aufdrücken, kauterisieren;

Preterit

dwuġli; 467;


Infectum

k-duwaġno; 467;

II: mdawaġle/mdawəġ

ein Brandmal aufdrücken;

Preterit

naqla maglalle ʕal ize d-u=kačălōk w-mdawaġġe ʻHe bared the bald-headed’s buttocks at once and branded themʼ; 478; 44/158; [MT]

dwhr (unknown)

I:mdawhalle/mdawhər

verloren gehen lassen;

Preterit

aḏəʕ u=muxtār aḏəʕ u=qašo mdawhalle ʻda wusste der Schultheiss, dass der Pfarrer ihn beiseite geschafft hatteʼ; 774; 116/61;

dwlb (unknown)

I: mdawlable/mdawləb

vorstehen, verwalten, die Arbeit verteilen;

Infectum

u=babo ko-mdawləb ʕal i=kəfla ʻder Vater verwaltet die Familie, steht ihr vor, gibt jedem Anweisung, was er zu tun hatʼ; 774;

dwm (< Arab. dwm cf. Wehr 418-419: dauern, fortdauern, andauern;) [dewam kirin 'to continue' (Chyet 143)]

II: mdawamle/mdawəm

fortfahren, fortsetzen, weitergehen, andauern;

Preterit

m-bəṯər mdawamle mədde d-šwaʕ=əšne b-u=āl-ano ʻund so tat er sieben Jahre langʼ; 473; 24/163 [LTN]; bəṯər d-šqilan i=ḥəmmit-ayan, mdawamlan ʕal u=darb-ayan ʻnachdem wir unsere Energie widergefunden hatten, setzten wir unsere Reise fortʼ; 11/50; mḥarabbe ʕam ḥḏoḏe saʕa w-mdawamme saʕa w-falge zəd m-u=qamoyo ‘Sie kämpften eine Stunde, anderthalb Stunden, länger als das erste Mal’; 29/157 [MT]


Infectum

u=tulifo k-mdawəm ʻder Unterricht geht weiterʼ; 473; u=darb-ano k-mdawəm hōl l-u=Baar Komo ʻdiese Strasse setzt sich fort bis zum Schwarzen Meereʼ; 4/74;

dwmr (< MEA dmr (Pa.) cf. SL 311: to do wondrous things;)

I: mdawmər/midawmər

(Detrans.) auf's höchste Erstaunt, verblüfft sein;

Detransitive

to wonder

Preterit

məd-zalle l-an=noše, mdawmri: “hano mə ăwāl d-u=malko-wa?” ʻAs the people saw him they wondered: “What happened to the king?”ʼ; 774; 47/66;


Part. Pass.

mʕadele u=šṭərənǧ-awo, w ai u=qawači lqule k-omər fayəš mʕaǧbo w mdawmro mene ʻer stellte das Schachspiel auf, und als der Kaffeewirt es ansah, kam er aus dem Staunen nicht herausʼ; 774; 104/13, 32; hano fayəš mdawmro w-qimo w-məlle: “šubo-lux aloho!” ‘He was astonished and immovable, he said: “Glory to you, God!”’; 47/77

dwq (< MEA dbq cf. SL 271: to stick to, adhere;)

I: dwəqle/dowəq

den Teig für das Fladenbrot an der Innenseite des Backofens festkleben, Fladenbrot backen;

Infectum

šawʕo=niše ko-layši, w šawʕo ko-ǧəġri at=tanure, w šawʕo ko-duqi ʻsieben Weiber kneten Teig, sieben heizen die Backöfen, sieben kleben die Brotfladen anʼ; 454; 73/258-259; zəbina-lan bayto bas-yo fayšina b-u=tanur-awo k-oən an=noše hul d-ko-duqi kmo dawqe d-lamo haka nafəl gazguzo mede malqi-li-yo xd-u=kalbo d-oxan-ne haw ko-maqbanno ono u=med-ano g-əzzi d-zoban-i bayto ‘We shall rent ourselves a house. We shall no longer stay in that bakehouse (lit. ‘stove’). People come (there) to bake a couple of flatbreads. And if a piece (of a flatbread) falls down, they throw it to me like like I am some dog and should eat it. I shall no longer accept this! I shall go and get myself a house!’ 77/196-197;

dwr 1 (< MEA dbr cf. SL 271-272: to lead, guide, drive; to plow;)

I: dwəlle/dowər

ackern, pflügen (mit ʕal), speziell das zweite Ackern nach dem krōwo, dem Aufackern des Brachlandes, mit den Furchen senkrecht zu dem krowo;

Preterit

dwulle l-u=babo mīr Qulin bayn u=ʕafro ʻwie der Vater nun weiter pflügte, wurde Qulin von der Erde ganz bedecktʼ; 448; prs 126/7;


Infectum

g-dawri ʕal u=moro ʻsie pflügen mit dem Eselʼ; 454; prs 186/23; 33/7; 44/100; zele noše dawore də-g-duri d-kən-ne u=ahl d-i=walaye ‘Er sah Bauern beim Pflügen, die Einwohner der Stadt waren’; 24/233; a=uroye d-ʕiwardo gəd-əzzehən w-mamṭən-ne qayse w-g-dawri ann=arʕo-aṯṯe w-xudmi ak=karm-aṯṯe lašan d-ʕayši ‘Die Christen von ‘Iwardo konnten nunmehr hinausgehen und sich holz holen, ihre Felder ackern und ihre Weinberge bestellen, um leben zu können’; 33/7; olo! haw-li d-dowarno! ‘Uncle! Let me plough!’; 44/90


Infectum-wa

ŭno hu d-kət-wi ǧŭwān dŭwánno-wo, mawkál-wo-li mori tawno w kušne ʻsolange ich jung war, zog ich den Pflug, und mein Herr gab mir Häcksel und Gerste zu fressenʼ; 456; prs 214/8; kət-way-lan a, zʕuro, u=ʕammo dowar-wa bayn aġ=ġarzkat ʻda war ein Junge, dessen Onkel arbeitete gerade in den Weinbergenʼ; EL 12;


Imperativ

inno g-əzzúx, w ayko d-maġəl u=kalbo, tamo dwar ʻgeh, und wo der Hund sich niederlegt, da pflügeʼ; 456; 48/21;


Part act.

kalé zlām daworo tamo aṯi l-fəlge d-u=darbo ʻnun war da ein Mann beim Ackern, der kam bis zur Mitte des Wegesʼ; 457; 66/109;

Detransitive

Infectum

k-omər “láwe-ne. k-mədwori, k-máwrəqi, k-məḥṣodi, k-mitákrəxi, w bəṯṯər g-məgrosi b-i=gurusto k-mitati ʕal i=nuro, k-owən lawe a k-ŭxe-lən” ʻder Bauer sagt: “Linsen sind Linsen. Sie werden erst geackert, dann werden sie grün, dann werden sie geerntet, gedroschen und dann mit der Handmühle gemahlen und aufs Feuer gesetzt. Dann gibt es ein Linsengericht und das kann man essen”ʼ; 458; 6/52;


Infinitiv

u=dworo d-a=ee b-u=šəkl-ano k-owe. u=daworo g-əzzé g-nofəq ʕam at=tawraye, ʕam i=ale w ʕam u=niro, bayn i=arʕo ʻdas Unterpflügen des Weizens geht so vor sich: Der Pflüger zieht mit seinen Ochsen, mit dem Pflug und dem Joch hinaus aufs Feldʼ JL 10.10.1;

III: madwalle/madwər

pflügen lassen;

Preterit

madwalle i=arʕo ʻer liess den Acker pflügenʼ; 459;

dwr 2 (< Arab. dwr (II) cf. Wehr 412: im Kreise umdrehen, in Drehung versetzen; 473;)

II: mdawalle/mdawər

eine Wand aufrichten rings über der Decke (qoro) des Hauses, das gegiebelte Dachwerk rings auffüllen;

Detransitive

Part. Pass.

k-əzzano l-u=ṭuro, w g-saymína-lan kozəke ḥeḏər mətro rwəḥto, w mdawarto hawxa ʻwir gehen ins Gebirge und machen uns einen Ansitz (aus aufgeschichteten Steinen), etwa einen Meter breit, rundʼ; jl. 8.11.4;

dws (< Arab. dws cf. Wehr 417: treten; niedertreten, mit Füssen treten;)

II: mdawasle/mdawəs

hineinstopfen (wolle in einen Sack, Tabak in eine Pfeife), feststopfen, mit dem Fusse niedertreten;

Preterit

u=mērko d-šqile ak=kəṯoo mdawásle-la-yo m-laxalf ʻder Mann, welcher die Hühner gekauft hatte, kam ihr von hinten beiʼ; 474; prs 29/18; ОЧЕНЬ СВОЕОБРАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗДЕСЬ


Infectum

ko-matən-ne b-u=šalo, ko-mdawsi awwo b-u=šalo ʻman legt sie (die Garben) in den Transportsack und drückt sie in diesem festʼ; 474; 94/90;


Infectum-wa

u=ʕafro lo=mbarbzí-way-na-le, hafqa ḥlimo maḥtí-way-na ʕal aṭ=ṭarf-anək, w mdawsí-way-na-nne d-barra dəṯṯe msawí-way-na-le ʻwir verteilten die Erde nicht, sondern schütteten sie so dick auf die Zweige und stampften sie währenddessen fest und machten sie ebenʼ JL 11.11.13;

dwṣ (< MEA dbṣ cf. SL 270: to sting, bite;)

I: dwəṣle/dowəṣ

stechen, beissen (Schlange, Skorpion, Insekt);

Preterit

layt nošo d-dwule abnux ʻniemand ist da, der deine Söhne gebissen hatʼ; 448; prs 102/34, 36; zbəla ie bayn-l-a=tre awʕoe (…) w-lo=marfela hul d-lo=hiye grəšle ie w-grišole, qalibo, dwəla ‘It (snake, f.) gripped his hand between his two fingers and did not let go until he pulled his hand out and (with it) pulled it (snake, f.). Then, it (snake, f.) turned over and bit (him)’ LuF 296-298/40;


Infectum

g-dawo b-qarʕa bayn ʕayne ʻsie biss ihn mit dem Kopfe zwischen den Augenʼ; 453; prs 213/25; hae i=naqla d-ko-duo isān lo=ko-xolə mina ‘Whenever this (snake, f.) bites a man, he can not save himself’ LuF 288/4;


Infectum-wa

u=a d-duó-way-le b-naqqa moya-wa ʻwenn der (Skorpion f) einen Menschen stach, dann starb er sofortʼ JL 7.7.6; kul=a mičək-wa b-u=bayto, w-fulti-wa bəran hul l-gawe=d-ab=bote w-hənne g-dui-way-lan ‘Every one (of us) got into the house, but they (bees, pl.) chased us even inside the houses, and some of them bit us’ 72/9-10;

Detransitive

dwiṣ/mədwəṣ

Preterit

dwi b-i=kurfo ‘He was bitten by a snake’ LuF 298/42;


Infectum

g-dawlo-le, lo=k-mədwəṣ ʻsie wollte ihn beissen, aber er konnte nicht gebissen werdenʼ; 458; prs 103/17; prs 251/20; arbʕo amšo=yawme kul=lalyo m-al=lalye d-alo ʕezo w-ko-mədwoo ‘For four or five days, every night a goat was bitten’ LuF 304/69;


Infectum-wa

aloho maṣṭar-wa, b-am=mo təšʕi w tašʕo-ze har lo=mədwoi-wa ʻGott beschützte (uns), denn in neunundneunzig von hundert Fällen wurde niemand gebissenʼ JL 7.7.11;

Action Noun

biting;

dwəla b-raġle lalta m-i=barko, qoyəm gorəš i=xanǧar, zobə duke d-feme d-i=kurfo d-i=dwato b-ie w-b-i=xanǧar qoaʕla ‘It (snake, f.) bit his leg, below his knee, so he took a dagger, grabbed the spot where he was bitten (lit. ‘grabbed the place of the snake’s mouth, of (its) biting’) with his hand and cut it out with the dagger’ LuF 302-304/63;


dwy (unknown)

II: mdawele/mdawe

betrügen, bevorteilen;

Preterit

mdawéle-li; 618;

dxl (< Arab. dxl (II) cf. Wehr 379: hineinkommen lassen, eintreten lassen; hineinbringen, einfügen, aufnehmen;)

II: mdaxele/mdaxəl

1) einmischen; 2) um Gnade bitten;

Infectum

1) u=Alman lə=k-mdaxəl b-u=arb ʻDeutschland mischt sich nicht in den Krieg einʼ; 309; 2) mdaxlina aʕle ʻwir wollen ihn um Gnade bittenʼ; 310; 56/85; Надо расширить контекст. на скане отсутствуе страница с переводом

dyf (< Arab. dwf cf. Wehr 417: mischen; beimischen, zusetzen;)

I: dəfle/doyəf

bestreichen;

Preterit

dəfle maye w malo l-i=lašaye ʻer bestrich seinen Körper mit Wasser und Salzʼ; 506; prs 80/4;

dyl (< Arab. dll cf. Wehr 400: zeigen; führen, leiten;)

III: madile/madəl

(an)zeigen, Zeichen machen, Hinweis geben;

Preterit

u=qoḏ̣e madile l-u=abro, omər tox šray u=zənǧər me-qoli ʻda machte der Richter seinem Sohne durch Zeichen verständlich, er möchte ihm die Kette vom Halse losmachenʼ; 537; prs 181/6; l-u=malaxo madile u=yurxo, u=fuṯwo d-i=ʕito w u=ʕulyo d-u=hayklo ʻder Engel zeigte ihm die Länge und Breite der Kirche und die Höhe des Schiffesʼ; 537; 11/109; madíla-lalle ʕal u=gawraya ʻsie zeigte ihnen ihren Gattenʼ; 538; 77/192; kito dawmo rabṯo, d-madíle-la aʕla ‘There was a big tree which he indicated for her’; 44/127


Infectum

hawo g-zobaṭle safruno mede aw ṭayrǝ́k mede b-lebe. w g-madəl aʕle b-ioe, faqat əšme lə=k-omal-le ʻderjenige nimmt sich einen Vogel oder ein Vögelchen in den Sinn und beschreibt den Vogel andeutend mit den Händen, aber ohne seinen Namen zu nennenʼ; 544; 94/436-437; elo fayəš lebi xəd ko-madili ʻaber es war, als ob mein Herz mir eine Ahnung eingäbeʼ; 544-545; 52/76;


Infectum-wa

i=kefo d-madəlo-wa u=ʕulyo d-u=hayklo, fayišo mədde yarəxto b-i=hawa mʕalaqto ʻder Stein, der die Höhe des Schiffes anzeigte, blieb ein lange Weile in der Luft schwebenʼ; 548; 11/110;


Infinitiv

tŭdilo ʻanzeigen, Weg zeigenʼ; 550;

dym (< Arab. dwm (IV) cf. Wehr 419: dauern lassen, fortdauern lassen, dauernd machen;)

III: madəmle/madəm

dauern lassen, durchhalten; dauern, andauern jl 20.5;

Preterit

lə=madəmlux arbaʕ=saʕayat d-zəbṭat nawba ʕal u=qawro d-babayna ʻkeine vier Stunden hast du durchgehalten mit der Wache am Grabe unseres Vatersʼ; 539; 61/56; w ġắlabe waxtat madəmli u=med-ano ʻich habe diese Sache ja sehr lange getriebenʼ; RT 31; ʕal d-kət-wa i=aṯto mhaymanto w-ruḥmo-wa aloho <…> madəmla ʕal u=xayər w-ʕal i=ṭowuṯo “Since the wife was devout and loved God, she kept doing good deeds”; 43/5 [MT]; w-madəmle u=šuġl-ano ‘So the things went on’ JL 20.7.35;


Infectum

alo madəm-lox ʻGott schenke dir langes Lebenʼ; 545; prs 27/2; prs 33/17, 25; 64/98; 66/110; 70/193; aloho madəm-xu, ŭbal-xu aye yarixe w basime ‘Gott möge Sie erhalten und Ihnen ein langes, angenehmes Leben schencken!’; 20/4;

dyn 1 (< Arab. dyn cf. Wehr 422: borgen, ein Darlehen aufnehmen;)

II: mdayalle/mdayən

entleihen, ein Darlehen aufnehmen, ausleihen, borgen;

Preterit

hakka l-u=moro d-a=ee mdayalle ʕal ăsāb dəṯṯe, yaʕni xilile ʻwenn der Besitzer des Weizens ein Darlehen darauf aufgenommen hat, so hat er ihn schon aufgezehrtʼ; 488; 51/30;


Infectum

ko-mdayən amšo=qŭrūš, w ko-moyad-de b-u=zōr ʻer pflegte fünf Groschen auszuleihen und sie dann mit Gewalt einzutreibenʼ; 488; 86/3;


Imperativ

zbā məlle l-oḏər omər ya oḏər. omər a. omər dayal-li tre=yawme d-samno šeliye ʻda sprach der Februar zum März: “März, borge mir zwei Tage, damit ich frieren lasse”ʼ; 488; prs 257/3; 86/5;

Detransitive

II: mdayən/midayən

to borrow (money)

Infectum

Šallia ko-mdayən amšo=quruš w-k-moyad-de b-u=zor w-Ballia k-middayən w-lo=k-obe mede ‘Šallia would lend five farthings and would take it (back) with force. And Ballia would borrow (money) and would not give it (back)’ 86/3


dyn 2 (< Turk. dayanmak cf. Маг 133: опираться, упираться, облокачиваться, прислоняться;) пока нет примеров в четким n, м.б. это dwr (Pa.) to dwell SL 287

II: mdayalle/mdayən

sich anlehnen;

Preterit

mdayalle tamo mədde d-arbʕi=yawme bayn ar=rəšwon-anək ʻer lehnte sich dort an (machte es sich bequem) vierzig Tage lang, zwischen den Packsättelnʼ; 495; 29/403;

dyq 1 (< MEA dqq cf. SL 318 ‘pound, crush’; Marg 96a ‘to beat, to pound or bray in a mortar; to break in pieces, reduce to powder’;

cf. also Arab. dqq cf. Wehr 398: zerstossen, zermalmen, zerkleinern, zermahlen, pulverisieren; ertönen, erklingen (Musikinstrumente); klopfen, schlagen, einschalgen;) (ради значений, связанных с игрой на музыкальном инструменте)

I: dəqle/doyəq

1) klopfen (an Tür) (akk. ʕal, b-); 2) einrahmen, einstossen, (mit dem Hammer) schlagen; 3) drücken, aufdrücken, stempeln; 4) Berühren anfassen, anrühren; 5) spielen (Karten u.a.); 6) spielen (Musikinstrument); 7) (ʕal) anzeigen (bei der Polizei); 8) (Detrans.) berühren, treffen auf, fallen auf (ʕal, b-); 9) pound, grind;

Preterit

1) dəqle u=tarʕo ʻer klopfte an die Türʼ; 573; prs 34/2, 3; prs 228/11; 49/19; aṯi u=qoḏ̣e, dəqle ʕal u=tarʕo ʻder Richter kam zurück und klopfte anʼ; 573; prs 228/8; 43/23; i=naqqa d-maṭyo qm u=tarʕo d-u=abro d-u=ʕammo, dəqla b-u=tarʕo ʻals sie vor der Tür des Vetters angelangt war, klopfte sie an die Türeʼ; 573; 26/180;

2) dəqqe aq=qayse, grəšše u=šorio ʕal aq=qayse ʻsie schlugen ihr Gerüst auf und spannten das Seil darüberʼ; 573; prs 153/9; dəqle i=sako raḥəqto m-i=kone mo=mətrowāt ‘Schlug er den Pflock (zum Anbinden des Reittieres) hundert Meter von dem Zelte, (das er aufsuchen wollte,) ein’; 29/60; dəqle a=rkebat b-gawe d-i=səsto ‘He stuck spurs into his mare’ LuF 276/7;

3) ummi tli l-droʕux d-ozena díqo-yo. omər a l-ŭno lo=dəqli ʻsie sagten: “Hebe deinen Arm in die Höhe, damit wir sehen, ob er den Stempel trägt” “Ach, ich habe ihn mir nicht machen lassen”, antwortete erʼ; 574; prs 197/22; 6) qayəm Xāngīr, dəqle ʕal i=ambure, m-aš=šawʕo=šube d-aloho k-əmmi ʻChāngīr beginnt die Laute zu spielen, eines der sieben Wunder Gottes, wie man zu sagen pflegtʼ; 574; 73/135; 116/23; 7) dəqqe aʕle ʻman hat ihn angezeigtʼ; 575;


Infectum

1) dayqina ʕal i=darga d-nofəq Qaratāždīn ʻwir wollen an das Tor klopfen, dann kommt Qaratâschdîn herausʼ; 573; prs 36/33; 2) g-doyaq-le doquqo reno ʻer schlägt noch einmal mit einem Holzhammer (darauf)ʼ; 573; 75/118; 3) kət-li i=ʕisaq-ae dii; g-mšaann-a w g-daqn-a b-ize d-a=trayxu ʻich habe da einen Ring; den werde ich heiss machen und euch beiden auf den Hintern drückenʼ; 574; 75/320; 4) d-lo=dayqo am=mədone, gəd-rŭḏ̣eno, d-yutwo biya ʻwenn sie nicht an die Sachen rühren wollte, so würde ich einverstanden sein, dass sie dort wohnteʼ; 574; 2/68; 5) šote ʕărāq w doyəq b-u=qŭmār ʻer trank Brantwein und spielte mit Würfelnʼ; 574; prs 98/4; 6) walla kīt a, zʕuro nuxroyo, ko-doyəq ṭambure, bale mə ṭambure! ʻbei Gott, da ist einer, ein fremder Jüngling, der spielt die Laute, aber was für ein Lautenspiel!ʼ; 574; 73/129; hiye ko-doyəq b-i=ʕarbanak-aye w-u=maymūn ko-roqə ‘He beat his tambourine, and the monkey danced’ MM 41;


Infectum-wa

4) kul yawmo ġēr m-u=mazlo, w m-u=mayo, w m-u=kroxo d-gawə-d-i=baxča, lo=dŭyaq-wo ie b-tu=šuġlo ʻausser, dass er täglich in dem Garten auf und ab und herumging, tat er gar nichtsʼ; 574; 2/119; 5) kət-wo a dawlatli, šote-wo ʕărāq w dŭyaq-wo b-u=qŭmār ʻes war einmal ein Reicher, der pflegte Brantwein zu trinken und mit Würfeln zu spielenʼ; 574; prs 217/30; 6) ḥzay az=zuṭoye d-oṯən-wa d-dayqí-way-lux b-i=zərnaye w b-i=kamačaye w b-i=dahole saymi-wa ad=daʕwe, zay mə ǧarə-lle ʻsieh, was den Zigeunern, die zu kommen und dir mit Oboe, Geige und Trommel zu den Hochzeiten aufzuspielen pflegten, geschehen istʼ; 574; 115/229; Xāngīr doyaq-wa ʕal i=ambure; k-əmmi kul=awʕo me-die dayqo-wa arbʕi=ləne ‘Xangir played lute. They say that each of his fingers played forty melodies’ 73/125;


Imperativ

2) sakkahat mede lat-xu? mərre: alo kət-lan sakkahat-ste. ummi mədde l-as=sakkahat ummi aṯən l-i=walaye. omər de dúqun-ne ʻ- Habt ihr keine Eisenpflöcke oder dergleichen? - Ja, wir haben auch Eisenpflöcke. - Sie nahmen die Eisenpflöcke und kamen zu der Stadt. - So, nun schlagt sie einʼ; 573; 99/27; 3) duq b-u=zəl ʻdrücke auf den Klingelknopfʼ; 574; 6) ko-duq-lan d-ozina, be ma šrolo b-u=waf d-k-əmmi hawxa dayoqo ówo-hət ʻso, nun spiel uns mal etwas vor, dass wir sehen, ob du wirklich ein so guter (Lauten)spieler bist, wie die Leute sagenʼ; 574; 73/134;

Action Noun

6) playing on musical instruments;

6) a=awʕoo k-ozən šuġlone xəd u=ayo w xəd u=dyoqo d-ambur ʻdie Finger verrichten Tätigkeiten wie das Nähen und das Lautenschlagenʼ; 3/54; u=diwan kule fayiši bēhtmayi m-u=dyoqo d-u=zʕur-ano ‘The whole divan became astounded by the performance of that boy’ 73/136;


Detransitive

Preterit

2) dīq ġắlabe šafiro ʻer (Weizengütze) ist sehr schön gestampft wordenʼ JL 17.5.11; 8) diqo ʕayne b-ʕayna d-i=kačke ʻsein Auge traf auf das Auge des Mädchenʼ; 575; 65/103, 104, 162;


Infectum

8) kət-la məššaye d-dahwo, k-mhalxo lo=k-midoqo b-i=arʕo ʻsie hatte einen goldenen Pantoffel, der die Erde nicht berührte, wenn sie gingʼ; 575; prs 106/20; prs 108/2;


Part. Pass.

2) mqadamle l-u=kōn. kīt səsto qm u=tarʕo d-u=kōn w rumḥo dəqto ʻdarauf näherte er sich dem Zelt, vor dem Eingang desselben war ein Pferd, und eine Lanze steckte in der Erdeʼ; 573; prs 37/36; prs 133/14; prs 141/6; b-u=qays-awo d-u=avi d-kət-wa taḥt u=ʕafr-awo diqo ʻ(ich legte die Kette) an jenen Pflock aus Pappelholz, der in die Erde eingerückt warʼ; LB 161; 3) tli l-droʕux d-ḥozena díqo-yo ʻhebe deinen Arm in die Höhe, damit wir sehen, ob er den Stempel trägtʼ; 574; prs 197/21;

Idiomatic Phrases

lo=doyəq/dəqle io+poss.sf. b-šuġlo/b-u=šuġlo ‘nichts tun’: u=yawmo kule fayəš tamo w ie b-šuġlo lo=dəqle ‘er ist den ganzen Tag dort geblieben, hat aber nichts getan’; p.c. ST; kul yawmo ġēr m-u=mazlo, w m-u=mayo, w m-u=kroxo d-gawə-d-i=baxča, lo=dŭyaq-wo ie b-tu=šuġlo ʻausser, dass er täglich in dem Garten auf und ab und herumging, tat er gar nichtsʼ; ‘Ausser, dass er täglich im Garten auf und ab und herumging, tat er gar nichts’; 2/119;


dyq 2 (< MEA dwq (IV) cf. SL 286: to look at, inspect;)

III: madəqle/madəq

schauen;

Preterit

madəqle hawxa b-u=arʕo, zele kle kīt zawlo biya d-kibe haqqā ʻer schaute so durch die Türe hinein, da sah er, dass darin Kehricht war, so viel!ʼ; 537; 28/19;


Infectum

e b-i=šəmš-ae lo=qadirət madiqət daqiqa. áydarbo g-madiqət b-aloho d-xləqle u=kawn-ano? ʻdu kannst nicht eine Minute diese Sonne anblicken, wie willst du Gott schauen, der diese Welt geschaffen hat?ʼ; 546; 84/35;

dyš (< MEA dwš cf. SL 288: to tread upon, trample;)

I: dəšle/doyəš

auf(treten); überfahren;

Preterit

ai u=ʕafrīt, dəšle ʕal šape d-i=nuqro w-lo=zalle ʻals der Riese herankam, trat er auf den Rand der Grube und entdeckte jene nichtʼ; 503; prs 101/1; prs 117/14; prs 207/11; 27/10; 58/256; dəšlox u=nămūs d-u=malko ʻdu hast die Königsehre mit Füssen getretenʼ; 508; dəšlux ʕal Dawo ʻdu hast Dawo überfahrenʼ; EL 16;


Infectum

zay! u=pismān diox u=ahl diox, məqqā kət-le qime, atta də-g-doyəš ʕal katfe d-u=šulono w-k-yosəq l-u=abušo ʻschau, welchen Wert dein Vetter, dein Verwandter hat, dass er sogar auf die Schulter des Sultans tritt und zu dem Apfel hinaufsteigtʼ; 515; 27/11 [MT]; lo=k-dŭyašno raġli b-i=squftaye ʻich setze den Fuss nicht mehr über seine Schwelleʼ; 520; 1/67; zay áydarbo g-dašno ʕal qolə-d-u=šulono-ste! ‘Schau, wie ich sogar auf den Nacken des Sultans trete!’; 27/68; ono qoláʕ-way-no u=dōlmiš. (…). kačke d-a=aye, ʕəmra tašʕo=əšne, hăma əḷḷi malaqla rua l-i=qamayt-ayi. ono-ze mayeli u=dōlmiš m-aʕla d-lo=doyašno aʕla ‘I was driving a minibus. (…). A Muslim girl, nine years old… and I saw: she threw herself in front of me. I turned the minibus away from her in order not to run her over’ JL 14.8.3;


Imperativ

duš g-ozət, kla baro d-u=paša gabi ʻauf, du wirst schon sehen; die Tochter des Statthalters ist bei mirʼ; 525; prs 32/16, 18; prs 138/2; prs 150/2; duš l-u=aydo aʕmayna ʻlos, komm auf die Jagd mit unsʼ; 525; prs 50/4; duš awáy-li-yo, elo laybi d-koleno d-ḥozeno mən-yo mede ʻso komm und zeige mir es; aber ich kann mich nicht aufhalten, ich will sehen, was es istʼ; 525; prs 34/20; prs 198/31;

dyšn (< Arab. dšn (II) cf. Wehr 390: einweihen, feierlich eröffnen;)

I: mdayšalle/mdayšən

anfangen (zu — ʕal, b-, l-);

Preterit

mdayšalle b-az=zarat ʻer begann Prahlreden zu führenʼ; 774; 65/483, 485; mdayšallan b-u=nqolo d-u=patrōl ‘We started transporting the oil’ EL 28; ko-ayri kalne luayye, b-u=ur-awo malqe (…) mdayšni l-u=baxyo ‘They saw that they were alone, abandoned in the mountains (…) They began to cry’ 75/16-17;


Infectum

i=kačke ko-mdayšno b-u=qarabaləġ ʻdas Mädchen beginnt Lärm zu schlagenʼ; 774; 66/26; ánnaqla bəṯṯər m-u=ḥṣodo aw=warze g-moṭən, gə-mdayšnina b-u=muklo d-aw=warze ʻNun, nach der Getreideernte werden die Melonenfelder reif, wir beginnen (von den) Melonenfeldern zu essenʼ JL 7.8.1;

dywn (< MEA daywānūṯā cf. SL 294: madness, insanity;)

I: mdaywalle/mdaywən

1) wahnsinnig, rasend machen, (Intrans.) wahnsinnig werden; 2) (Detrans.) wahnsinnig, rasend werden;

Preterit

1) masmela w mdaywalle, nošo lo=k-maǧre mqadamla m-u=bazərgān w peva ʻsie machte ihn (den Statthlater) blind und verrückt, Niemand durfte sich ihr nähern ausser dem Kaufmanne ganz alleinʼ; 774; prs 128/17;


Infectum

1) d-lə=mdaywanno xəd meqəm b-rui, haw ko-xoləṣ aḥuni me-tamo ʻwenn ich mich nicht wahnsinnig stelle wie früher, kommt mein Bruder dort nicht losʼ; 775; 66/281; izōx, l-ŭbat-la l-u=paša, tro gŭráš-la b-u=zōr, g-masamyo-le w mdaywəno-le ʻgeh, aber gib sie nicht mehr dem Statthalter, lass ihn sie mit Gewalt nehmen, sie wird ihn blind und verrückt machenʼ; prs 128/15;

Detransitive

Preterit

2) Kandar qayəm mdaywən qhīr ʻda stand Kander wütend und erbostʼ; 775; prs 24/20;


Infectum

2) ayna d-midaywən, k-royəq b-feme, k-nŭyale ʻwenn jemand besessen wurde, spie er ihm in den Mund, und er wurde wieder hergestelltʼ; 775; prs 229/36; i=naqla d-ko-šoməʕ i=səsto ko-məǧġolo aʕme ko-məfə ġălabe k-oe d-midaywən m-i=fiu-aye ‘When he heard that the she-horse was talking to him, he became very glad and overwhelmed with joy’ 78/80;

dyx (unknown)

III: madəxle/madəx

betäuben;

Preterit

ḥǝ́ṣle-le dokumo ʕal qarʕe d-u=kurrŭko, madəxle tamo ʻer versetzte dem Jungen einen heftigen Faustschlag auf den Kopf und betäubte ihnʼ; 537; 69/484;

ḏyb (< Arab. ḏwb (IV) cf. Wehr 436: auflösen; schmelzen;)

III: maḏəble/maḏəb

schmelzen lassen, zum Schmelzen bringen;

Preterit

maəble ʻer brachte ihn zum Schmelzenʼ; 537;

ḏym (< Arab. ḏmm cf. Wehr 431: tadeln, tadelnswert finden, abfällig beurteilen;)

I: ḏəmle/ḏoyəm

kritisieren;

Preterit

áydarbo ono maġraqli rui b-i=ḥṭio, w mbeli rui l-u=hălāk, w əmli u=adod-ano ʻwie konnte ich mich in der Sünde untergehen lassen, mich ins Verderben stürzen und geringschätzig von diesem Schmiede redenʼ; 508; 90/111;

ḏyq (< Arab. ḏwq cf. Wehr 436: kosten; probieren, versuchen, erproben;)

I: ḏəqle/ḏoyəq

schmecken, kosten;

Preterit

u=zlām əzzé ʕumre l-tləṯmo=əšne, məd-ḏəqle remuno m-anək, g-doʕər xōrte čārdah ali ʻwenn ein Mann von dreihundert Jahren von einem von diesen Granatäpfeln kostet, so wird er wieder zu einem Burschen von vierzehn Jahrenʼ; 575; 112/376;


Infectum

=k-owe d-matat ăyāt qume d-oyaq-le ʻwenn du ihm das schönste Essen vorsetzest, wird er nicht davon kostenʼ; 575; 105/81; naqqa=reto yatiwi ʕal u=mukl-awo w-axəlle w-lo=ralle čike d-ayqo-la i=taolo ‘They sat down to eat again, ate and left no piece that the aunt might taste’; 44/80; izax naru arwono w-səm-le qaliyo w-maet-le b-ad=dane w-lo=orutu nošo doyəq mine ‘Go and slaughter a calf and cook its meat and put it in jars and let no one taste it’ 76/124; (у Риттера глагол записан с d вместо межзубного в этом примере)

ḏ̣ʕf (< Arab. ḍʕf cf. Wehr 750: schwach sein; schwächlich, zart, kraftlos, schlaff sein od. werden;)

I: ḏ̣aʕəf/ḏ̣oʕəf

schwach werden, abmagern;

Preterit Intransitive

k-uʕat u=āl d-a=uroye məqqa ḏ̣aʕəf ʻdu weisst, wie schwach die Sache der Christen geworden istʼ; 87; 33/74; ġắlabe ḏ̣aʕifət! bale bə-Ṣṭambul gəm-miʕadlət. bale i=waiy-ayi lox: lo=xušnət! ʻdu bist recht dünn geworden, aber in Stambul wirst du schon wieder in Ordnung kommen; aber ich rate dir: Werde nicht zu dick!ʼ; 10/15-16;


ko-Preterit

ga u=zlam-ayan, u=zangīn kale yatiwo qum šeno mede w-ko-yarəx daqne w-kale zalono w-ko-ḏ̣aʕəf ġálabe ‘Here this rich man is sitting before a rock, his beard has grown, he is nacked and he has grown thin very much’; 43/32 [MT]


Infectum

i=zʕurt-aṯe ko-ḏ̣əfo m-az=zuḥṯe d-u=maktūb-awo d-mtarásle-la ʻdie junge Frau wurde immer schwächer und schwächer aus Furcht vor dem Brief, den er ihr geschickt hatteʼ; 99; 62/95;w k-ḏ̣oʕəf u=alyo ġálabe m-u=ġamo d-u=qalo ‘der Junge wurde ganz mager aus Kummer über die bevorstehende Hinrichtung’; 21/56 [LTN]; ṭʕəlle ġamo, k-ḏ̣oʕəf yawmo b-yawmo ‘Er grämte sich und wurde von Tag zu Tag magerer’; 24/43 [MT]

III: maḏ̣ʕafle/maḏ̣ʕəf

abnehmen, mager werden;

Preterit

maḏ̣ʕafle ʻer ist mager gewordenʼ; 137;


Infectum

i=zʕurto kul d-k-uṯyo ko-mazafo, w ġắlabe hawyo ḏ̣ăʕīf w parišān ʻdie junge Frau nahm von Tag zu Tag immer mehr ab und wurde ganz schwach und elendʼ; 143; 62/25, 27; Не стоит ли для этого слова сделать соответствующий корень?

ḏ̣ḥy (< Arab. ḍḥy (II) cf. Wehr 743: opfern, als Opfer darbringen;)

II: mḏ̣aḥele/mḏ̣aḥe

aufopfern;

Infectum

ayna mənxu gə-mḏ̣ae b-nafše ʻwer von euch wird sich aufopfern?ʼ; 419;

ḏ̣lm (< Arab. ḏ̣lm cf. Wehr 801-802: Unrecht, Übles tun; Unrecht zufügen, ungerecht behandeln, bedrücken, unterdrücken, tyrannisieren;)

I: ḏ̣ləmle/ḏ̣oləm

Unrecht tun

Infectum

i=naqla d-u=mawto moele u=auno-ste atta d-lo=ḏ̣oləm u=abr-ayḏe ‘bei seinem Tode hatte er auch den Bruder ermahnt, seinem Sohn kein Unrecht zu tun’; 26/73; ia d-šumʕat-li, d-lo=ḏ̣ulmat-li, owo w-kāyiso k-saymət ‘Wenn du auf mich hörst und mir nicht dies Unrecht antust, dann handelst du schön und gut’; 26/88; a=ʕmirone iḏiʕe-ne b-i=qasyuṯo d-lebayye w-b-u=ḏ̣lomo d-ko-ḏ̣ulmi u=ʕamo ‘Die Emire waren bekannt wegen der Härte ihrer Herzen und der Grausamkeit, mit der sie das Volk behandelten’; 36/8

Detransitive

Unrecht erleiden;

Infectum

hawxa k-saymi ebux g-qəṭli-lux, dīs ono g-məḏ̣lomono ʻsie werden das und das mit dir tun und dich umbringen, so würde ich wieder Unrecht zu leiden habenʼ; 131; 89/121;


Part. Pass.

ŭno awwălan abrə-d-ʕámmi-yo,aniyan zlām faqiro ḏ̣límo-yo ʻer ist ja erstens mein Vetter und zweitens ein armer Mann, dem Unrecht geschehen istʼ; 133; 26/109;

ḏ̣yʕ (< Arab. ḍyʕ (II) cf. Wehr 759: verloren gehen lassen, zunichte werden lassen, schwinden machen, zunichte machen; zugrunde gehen lassen, vernichten;)

II: mḏ̣ayaʕle/mḏ̣ayəʕ

verlieren, zum Verschwinden bringen, vernichten, vertuschen, in Vergessenheit geraten lassen;

Preterit

azzé l-bayn-u=Moskōf w ai mamele u=akimo. mḏ̣ayaʕle u=darbo ʻer reiste nach Russland. Von dort brachte er den Arzt mit, aber (auf der Rückreise) verfehlte er den Wegʼ; 488; prs 128/35;


Preterit-wa

xwazi l-awyo-wa barṯox aṯti, uʕdo kə-mḏ̣ayáʕ-wo-li-lox ʻich wünschte, dass deine Tochter nicht meine Frau wäre; dann hätte ich dich jetzt ganz vernichtetʼ; 489; prs 32/36;


Infectum

mai l-i=ele d-aʕ=ʕărab, ḥəlle, lə=ko-mḏ̣ayəʕ u=kōn ʻer kam bei dem Araberstamme an, schaute sich um und verfehlte das Zelt nichtʼ; 488; 82/48;

Detransitive

Infectum

k-ŭwe-le abne, k-miḏ̣ayʕi, w k-ŭwe-le abnoo k-fayši ʻso oft er Söhne bekam, verschwanden sie, und so oft er Töchter bekam, blieben sie ihmʼ; 489; prs 53/21, 23;

ḏ̣yf (< Arab. ḍyf cf. Wehr 759: als Gast einkehren, absteigen od. wohnen;)

I: ḏ̣ayəf/ḏ̣oyəf

zu Gaste sein;

Preterit Intransitive

ḏ̣ayəf; 575; 95/73; Пример отсутствует в указанном месте

II: mḏ̣ayafle/mḏ̣ayəf

dem Gast darreichen, kredenzen;

Preterit

ai u=abro d-kət-yo b-u=bayto, hano lo=k-ŭaʕ-le d-kət-yo u=abro, húle-le fənǧān d-qahwe, w mḏ̣ayafle reno, w d-a=tlōo ʻder Sohn, der da im Hause war, und von dem (der Vater) nicht wusste, dass es sein Sohn war, kam und reichte ihm ein Tasse Kaffee, und kredenzte ihm noch eine zweite und eine dritteʼ; 489; 29/312, 313;

ḏ̣yr 1 (< Arab. ḏ̣iʔr cf. Wehr 799: Amme, Nährmutter;)

III: maḏ̣əlle/maḏ̣ər

(ʕal) das Junge zum Saugen unter das Muttertier stellen, damit es Milch gibt;

Preterit

kito hən m-u=săwāl, i=naqqa i=alawto d-ko-ḥəlwo i=tərto aw i=ʕezo aw i=ʕwono lə=k-obi u=alwaṯṯe kule hul d-lə=maḏ̣iri u=saxlaṯṯe aʕlayye, məd-maḏ̣ərre u=saxlaṯṯe aʕlayye, edi k-obi u=alwaṯṯe ʻbei manchen Tieren gibt die Kuh, die Ziege oder das Schaf, wenn die Melkerin sie melkt, nicht ihre ganze Milch her, ehe man nicht (ihre Muttergefühle dadurch anregt, dass man) ihr Junges unter sie stellt. Tut man das, so geben sie ihre Milch herʼ; 539; 94/191;


Infinitiv

u=teḏ̣iro i=maʕnaye hái-yo: yaʕni ko-motən u=saxlo lə-qm-i=tərto aw i=ʕezo aw i=ʕwono, ko-čaykile tata ʻu=teḏ̣iro bedeutet: man bringt das Junge zu der Kuh, der Ziege oder dem Schaf und schiebt es unter sieʼ; 576; 94/192;

ḏ̣yr 2 (< Arab. ḍrr (IV) cf. Wehr 745: schaden, Schaden zufügen;)

III: maḏ̣əlle/maḏ̣ər

schaden;

Infectum

moele i=ʕaskar d-nošo lo=mqaru laf-elayye w-maḏ̣ər-re b-mede ‘he commanded the army not to near them and not to damage them anything’; 36/105; k-maḏ̣ər ruḥe ʻer schadet sich, (weil er zuviel raucht)ʼ; 545;

farq: soyəm farq (cf. Kurd. ferq kirin, Omar 1992 204: unterscheiden, auseinander halten, bemerken; cf. Tur. fark etmek, Steuerwald 292: unterscheiden, auseinander halten, trennen; (be-)merken;) see frq

unterscheiden; А зачем было это сюда помещать, если отсылка к frq идет?

fʕl (< MEA pʕl cf. SL 1216: to work;)

I: fʕile/foʕəl

anstellen;

Preterit

ḥzayu be mə səmme, w mən ṭralle mən fʕəlle harke ʻseht, was sie getan und was sie gelassen haben, was sie hier angestellt habenʼ; 287; 58/263;

fčx (< Arab. fšx cf. Wehr 964: aufreissen (den Mund); spreizen (die Beine);)

I: fčəxle/fočəx

in zwei Teile auseinanderreissen, spreizen (Beine);

Preterit

əxle ʻer spreizte die Beine auseinanderʼ; 197;

II: mfačaxle/mfačəx

in zwei Teile auseinanderreissen, spreizen (Beine);

Preterit

mfačaxle b-u=tarʕo d-i=mʕarṯo ʻ(der Riese) stellte sich mit gespreizten Beinen in die Öffnung der Höhleʼ; 197; prs 79/33;

fdy (< Arab. fdy Wehr 948: loskaufen, auslösen; opfern; bürgen)

I: fdele/fode

opfern;

Infectum

mə də-g-məftakanno k-samno lə=k-samno d-qudanno fudeno w-d-owe naqqa ḥzele l-ʕayni uno b-aḥ=ḥay-ayḏi ‘und was ich auch überlege und anstelle, um ihm ein Opfer zu bringen, und (zu erreichen) daß ihn mein Auge noch einmal im Leben gesehen hätte’; 28/75

fḏ̣ḥ (< Arab. fḍḥ Wehr 968: die Fehler od. Vergehen j-s enthüllen; beschämen, enteheren)

III: mafḏ̣aḥle/mafḏ̣əḥ

beschämen

Infectum

b-i=xəṭṭa d-u=namus d-mafḏ̣áḥno-le, w-k-uḏaʕno ʕaybo-yo, w-l-uno-ste lə-k-maləq ‘Sondern ich will ihm unbedingt auf dem Gebiet der Ehre in Schande bringen. Und ich weiß, daß es eine Schande ist und sich auch für mich nicht ziemt’; 29/139

fḏ̣l (< Arab. fḍl cf. Wehr 969: überschüssig sein, übrigbleiben; < Arab. fḍl (II) cf. Wehr 969: vorziehen, Vorzug geben;)

I: faḏ̣əl/foḏ̣əl

reichlich vorhanden;

Preterit Intransitive

u=nuhro faḏ̣əl ʕal mšio ʻdas Licht strömte über Christusʼ; 322;


Infectum

k-obaʕno hama u=muklo d-foḏ̣əl me-qumayxu malqát-li-yo ʻich möchte nur, dass du mir zuwirfst, was von eurem Essen übrig bleibtʼ; 322; 69/197;


Part act.

faḏ̣əl ʻwundertätig (Heiligengrab)ʼ; 322;

II: mfaḏ̣ele/mfaḏ̣əl

1) (ʕal) jm. vorziehen; 2) (vom arabischen Imperativ tfaḏ̣ḏ̣al (bitte schön) hereinbitten durch tfaḏ̣ḏ̣al sagen;

Infectum

1) d-l=uyo gawərto, k-obaʕno, d-lə=mfaḏ̣lət nošo aʕli ʻwenn sie nicht verheiratet ist, so bitte ich dich, dass du niemandem mir vorziehstʼ; 322; 53/82; У Риттера в этом контексте используется арабский dad, а не ḏ̣ 2) áydarbo t-owe asanḗ Aliki, u=hnáyi-yo, w ḏ̣ayfáyi-yo, lazəm mfaḏ̣ánno-le l-gabi ʻmag sein was will, asan Aliki ist mein Gast, ich muss ihn höflich zu mir hereinbittenʼ; 322; 95/111;

Idiomatic phrases

aṯi abre d-u=malko omər “tfaḏ̣ḏ̣al”! ʻals der Königssohn kam, sprach er: “Bitte schön!”ʼ; 322; 57/207; 69/150; 103/30; 111/56;

fǧʕ (unknown 197;)

II: mfaǧaʕle/mfaǧəʕ

verkaufen, an den Mann bringen;

fhm (< Arab. fhm cf. Wehr 984: verstehen, begreifen, einsehen;)

I: fhəmle/fohəm

merken, begreifen, verstehen;

Preterit

hano ʕal u=mawḏ̣ūʕ d-i=keye, w-d-i=masale d-awyo w-ǧaryo, fmle u=babo hēš b-u=bayto ʻnach dem, was in der Geschichte erzählt wird, und dem, was geschah und vor sich ging, hatte der Vater schon zu Hause begriffen, (was geschehen war)ʼ; 68; 29/180; b-u=arakat fhəmli, simalle ōl i=ʕăraba w-mhalaxla ʻich merkte dies an der Bewegung, lenkten sie das Auto nach links und fuhren weiterʼ; LB 36; fhəmle l-u=šēx ki hani b-lebo afyo aṯən aʕme ‘Der Scheich merkte, daß diese Leute in aufrichtiger Gesinnung mit ihm gekommen waren’; 29/195


Preterit-wa

mə fhǝ́m-way-lux mene? ʻwas hättest du davon verstanden?ʼ; 132; 111/107;


Preterit Intransitive

i=aṯto d-u=taǧər ḥzela u=maktub d-u=gawr-ayḏa, qrela fahimo-le ‘Die Frau des Kaufman=ns sah den Brief ihres Mannes, las ihn und verstand ihn’; 23/47 [MT]; abri! i=šariʕ-axu, afro, lə=fahimina mede mena ‘Meine Söhne! Heute Morgen haben wir von eurem Rechtshandel nichts begriffen’; 26/57


Infectum

hano lu=k-fohəm, m-ayko k-fohəm d-goḥəx aʕlux? der versteht doch noch nichts, woher soll er etwas verstehen, dass er über dich lachen soll?’; 24/9 [MT]; fuhmina i=ġaye w-maqad diḏəx, w-l-min aṯət harke w-áydarbo hawyo i=miayt-ayḏəx l-arke ‘Wir erfahren, was dein Ziel und Anliegen ist und wie du hierhergekommen bist’; 26/160; ko-fəhmi me ḥḏoḏe i=naqqa d-ko-qorən ʻsie verstehen einander, wenn sie rufenʼ JL 8.11.11; hano ḥzele gava lo=ko-fohəm, ṭrele mene w-azzé ‘He saw that he did not understand, left him and went off’; 46/7; u=ḥaywan lat-yo xəd u=nsan d-fohəm ‘the animal is not like the man who understands’; 46/18


Infectum-wa

kət-wo sidayna ašči, d-mahzamle m-bayn d-u=Rūs. fŭham-wo m-u=šuġl-ano, səmle i=goro, w-naqqa=ḥreto lo=dalifo ʻwir hatten einen Koch bei uns, der aus Russland geflüchtet war und sich auf diese Arbeit verstand. Der machte das Dach, und dann leckte es nicht wiederʼ; 113; 1/20; aqīqatan mʔaarla ʕal lebe d-ay=yatiw-anək, liʔanno fuhmí-way-la b-lišonayye ‘Es (das Lied, f) machte wirklich großen Eindruck auf das Herz der Dasitzenden, weil sie es in ihrer Sprache verstanden’; 35/45


Imperative

haka d-šumʕət meni xabro; fham mə k-umánno-lox ‘Wenn du von mir etwas hören willst, so verstehe wohl, was ich sage!’; 29/206


Part. Act.

aḏəʕno d-kət-at barṯə-d-alāl w-šaṭər w-fahəmto ‘Ich weiß, daß du ein edelgeborenes Mädchen bist und klug und verständig’; 29/229


III: mafhamle/mafhəm

erklären, auseinandersetzen;

Infectum

u=āl dii, i=qəṣṣayi ġắlabe rábo-yo, ġắlabe; lo=k-qudrono d-mafhəmal-lox ʻwas mir geschehen ist, meine Geschichte, ist sehr lang; ich kann sie dir nicht erklärenʼ; 147; 26/165; amár l-ʕIdo balki mafahmətle ‘Say it to ʕIdo, perhaps you will be able to make it clear to him’ JL 20.7.38


Imperativ

mafhǝ́m! u=murād diḏəx mən-yo? ʻerkläre (sie uns)! Was ist denn dein Anliegen, das, was du suchst?ʼ; 151; 26/166;

fhr (< MEA phr cf. SL 1158: to yawn;)

II: mfahər/mifahər

(Detrans.) gähnen;

Detransitive

Infectum

k-mifaharno ʻich gähneʼ; 249;

fḥl (unknown)

II: mfaḥele/mfaḥəl

verzeihen, als alāl betrachten;

Infectum

ia səmli mede lo awwo l-u=bwarayux k-obaʕno d-mfalat-li ʻwenn ich etwas böses bei dir oder gegen dich getan habe, so bitte ich dich, dass du mir verzeihstʼ; 328;


Imperativ

axili l-ŭno ak=kəṯoo, omər fae-li ʻich habe die Hühner gefressen; nun versöhne dich mit mirʼ; 328; prs 203/26;

Detransitive

Infectum

lə-k-mifalat; 328;


Infinitiv

feolo; 328;

fḥm (< Arab. fḥm cf. Wehr 946: unfähig sein zu antworten;)

II: mfaḥamle/mfaḥəm

sich ärgern;

Preterit-wa

mfaam-wo, lo=maǧre-wo mqadam-wo m-az=zŭgurd-anək ʻer ärgerte sich, aber er wagte wegen jener Habenichtse nicht hervorzutretenʼ; 163; 29/464; [MT]

Detransitive

Infectum-wa

mifaam-wa ʻer ärgerte sichʼ; 174;

fḥṣ (< Arab. fḥṣ cf. Wehr 946: prüfen, untersuchen; 197;)

I: fḥəṣle/foḥəṣ

untersuchen;

II: mfaḥaṣle/mfaḥəṣ

untersuchen;

Infectum

xuna i=maləko hawyo-li Frišo d-mfaḥṣo u=admo innahu u=adm-ano d-a=ənsáne-yo walla d-a=iyḗwən-yo?ʻist die Königin mir vielleicht ein (französischer Arzt) Doktor Frisch geworden, dass sie das Blut untersucht, ob es Menschenblut oder Tierblut ist?ʼ; 197; 69/140;

fḥš (unknown)

II: mfaḥašle/mfaḥəš

lockeres Leben führen;

Infectum

ko-mfaḥəš ʻer führt ein lockeres Lebenʼ; 164;

fkfk (< Arab. fkk cf. Wehr 976: trennen, brechen; lösen;)

I: mfakfakle/mfakfək

lösen, losmachen; bissen, Stück Brot brocken;

Preterit

l-u=zʕuro mfakfakle u=lamo ʻder Junge brockte das Brot, machte kleine Brotstückʼ; 798;


Infectum

əzzé mfakfək az=zineǧər-anək me-kape d-u=dahb-awo ʻer ging hin und lockerte die Ketten von den Schultern des Untiersʼ; 798; 57/79;

fkr 1 (< MEA pkr (Pa.) cf. SL 1191: to bind, tie;)

II: mfakər/mifakər

(Detrans.) stecken, eingeklemmt bleiben;

Detransitive

Infectum

lə-k-mifakanno b-u=tarʕo ʻich gehe nicht in die Tür hinein, (weil ich zu dick bin)ʼ; 249;

fkr 2 (< Arab. fkr (II) cf. Wehr 977: nachdenken, nachsinnen, sich Gedanken machen, Erwägungen anstellen; denken;)

II: mfakalle/mfakər

denken, nachdenken;

Preterit

ḥəlle eba w-mfakalle ʻda sah er sie an und wurde nachdenklichʼ; 244; prs 17/28; 29/315; bas lə=mfakarre ki u=zʕur-ano səmle u=ʕamal-ano ‘Aber keinem kam es in den Sinn, daß der Jüngling dies bewerkstelligt haben könnte’; 29/460; u=šēx mfakalle b-rue w-ləble m-aloho ‘Der Scheich versank in Gedanken und flehte zu Gott’; 30/19


Infectum

kul mede hani, am=medon-ani lə=k-obaʕʕe, d-a ġắlabe mfakər appe ʻüber alle diese Dinge braucht man nicht viel nachzudenkenʼ; 246; 81/111; u=sabab d-məlle «raḥəqto-yo» atta d-lə=mfakro i=kačke d-owən qariwe gəd-iḏʕo-la ‘Er sagte "weit entfernt", damit das Mädchen nicht denken sollte, der Stamm sei in der Nähe, so daß es ihn dann kennen müßte’; 29/66; lə=mfakrət b-ak=kaynat b-u=ʕabd d-aloho ‘Mach dir keine Sorgen in der ganzen Welt um den Knecht Gottes!’; 29/130


Infectum-wa

m-i=fiuaṯṯe u=laly-awo nošo minayye lo=daməx-wo, w mfakri-wo ʕal u=xabro d-i=ato ʻvor Freude hatte niemand von ihnen in jener Nacht geschlafen, und sie hatten über die Worte der Frau nachgedachtʼ; 247; 30/154; [MT]

flġ (< MEA plg cf. SL 1193: to divide, split;)

I: fləġle/foləġ

teilen;

Preterit

azzǝ́n l-u=bayto, fləġġe ak=kallat d-gnuwwe ʻsie gingen nach Hause und teilten dort das gestohlene Geldʼ; 69; prs 112/36; ay=yirue, d-ʕArəf Paša fləġġe u=qunāġ-ano ʕal ḥḏoe, w sǝ́m-wo-lle kmo=aparṭəmānat ʻdie Erben des Arifi Pascha hatten diese Villa unter sich aufgeteilt und einige Mietswohnungen daraus gemachtʼ; 2/57; yabo, uno fləġli ak=kallāt-ani kulle ʕal-am=mie. kul mio qayəṯ-le ʕasro=kallāt ‘Mensch! Ich habe doch das ganze Geld unter die Toten verteilt. Auf jeden Toten kommen zehn Para’; 25/65; mbarbazze bayne ruayye, w mfalaġġe ʕal ruayye ʻsie zerstreuten es und teilten es unter sich aufʼ; Lehrbuch 10.12.3;


Infectum

tamo k-fulġina ak=kallat-ani, də-gnulan m-i=xazne d-u=šulono ʻdort teilen wir das Geld, das wir aus dem Schatzhaus des Sultans gestohlen habenʼ; 97; 25/57 [MT]; aṯən l-i=maqbara atta d-fulġən-ne ʕal ḥḏoe ‘Sie waren zum Friedhof gekommen, um [diese Beute] unter sich zu teilen’; 25/56; ann=abne abiʕi d-fulġi, nafili bə-ḥḏoe ‘Dann wollten die Söhne (das Erbe) teilen und gerieten sich darüber in die Haare’; 26/12 [MT]

Detransitive

Infectum

u=kallat d-kīt ənkān alāl w kān ărām k-məfləġ m-fəlgo ʻdas Geld, welches da ist, mag es nun gerecht oder ungerecht erworben sein, soll in zwei gleiche Hälften geteilt werdenʼ; 129; prs 225/37; dawmo lə-k-məfloġo ḥḏo-yo ʻer ist nur ein Baum und nicht trennbarʼ; DD 391/6;


Infinitiv

m-ayko yalifət u=floġ-ano? ʻwoher hast du diese Art des Teilens gelernt?ʼ; 123; prs 208/34;

II: mfalaġle/mfaləġ

teilen, aufteilen (unter);

Preterit

mbarbazze bayne ruayye, w mfalaġġe ʕal ruayye, ayna d-nḥərre nḥərre, w ayna d-hawi tarqi hawi tarqi ʻsie zerstreuten es und teilten es unter sich auf; einiges davon schlachteten sie und einiges ging verlorenʼ JL 10.12.3; ak=kallaw-aṯṯe mfalġənne ʕal ḥḏoe ‘They divided their money between themselves’ 73/123;

flḥ (< MEA plḥ cf. SL 1196-1197: to cultivate, till;)

I: fləḥle/foləḥ

(durch)ackern;

Preterit

fləḥle u=bur-awo ʻer durchackerte das Brachfeldʼ; 71;


Infinitiv

u=floo ʻdas Durchackern eines Brachfeldesʼ; 123;

flt (< MEA plṭ, SL 1198, plṭ2: to escape, flee; cf. Arab. flt, Wehr 725: to escape, slip away, get away; to be freed, be set free, be released, be liberated, be set at liberty;) ЭТО АРАБИЗМ, У НАС ТАВ, А НЕ ТЕТ

I: falət/folət

1) entrinnen, davonkommen, loskommen, entgehen, engleiten, losgehen, entfahren, frei herumlaufen; 2) (ʕal, b-, l-, bər-, bayn-) herfallen über, sich heranmachen an, über, hinter einem herstürzen, herrennen;

Preterit Intransitive

1) i=naqla d-falət u=xabr-ano me-femayye, l-aloho xfəlle i=ḥṭiṯaṯṯe ʻals dass Wort ihrem Mund entfuhr, da hat Gott ihnen schon ihre Sünde vergebenʼ; 197; 90/80;

2) maméle-le tre=awrone rene, w-ai, w-falət me-tate d-u=taxt d-i=xatune w-hul d-mawfaqqe u=lăġam dəṯṯe l-i=baxča, l-fema d-i=bərke d-am=maye ʻer brachte zwei Kameraden mit, machte sich ans Werk und grub von unter dem Bett der Herrin ihren Tunnel, bis sie ihn im Garten vor dem Wasserbecken herauskommen liessenʼ; 198; 105/92; l-ani hǧəmme aʕayye w-faliti aʕlayye b-ax=xaneǧər w-b-a=tfinag w-qṭəlle kmo mənne ‘Und jene griffen sie an und fielen über sie her mit Dolchen und Gewehren und töteten einige von ihnen’; 33/32; mədle l-u=aġa i=xanǧar-aye w-falət ʕal u=mafəryono, mxanǧalle w-qile ‘ʕAbdal Agha faßte seinen Dolch, fiel über den Erzbischof her und erdolchte ihn’; 35/61 [LTN] [MT]


Infectum

1) kulle kalən l-i=heviye d-aḥunaye hul d-folət m-aq=qayde m-az=zineǧər-ani ʻalle warten darauf, dass ihr Bruder von den Fesseln, den Ketten, freikommtʼ; 197; 57/88;

2) k-folət ʕal rue b-ak=kefe m-u=qăhar d-rue ʻaus Zorn schlägt er sich selbst mit Steinenʼ; 198; prs 216/14; zele dawmo rabo, qayəm saləq l-riša d-i=dawmo w-ko-folət ʕal u=qurmo d-i=dawmo me-lalʕal ‘He saw a big tree, climbed to the top of the tree and attacked (i.e. began sawing) the trunk of the tree from above’; 46/2; ko-ozən a, kal ko-maatle tre=farde d-rəye, b-raġloe, w-ko-rohə, ko-folət bər aʕ=ʕeze ure ‘They saw: one man has put two millstones on his legs and was running, pursuing the goats’ 73/252;


Infectum-wa

2) fəlti-wa bəṯran hul l-gawe d-ab=bote ʻsie kamen hinter uns her bis in die Häuser hineinʼ; 198; 72/9; šwaʕ w šawʕi=əšne, farxe lə=folat-wo bəṯri, u=soz-ano l-obé-way-n-e aʕmux ʻwenn ich doch siebenundsiebzig Jahre lang keine Jungen hinteliesse und ich dir dies nicht versprochen hätte!ʼ; 198; 112/294;


Imperativ

1) qum flat ʻsteh auf und mach, dass du davonkommstʼ; 197; 65/239;


Part act.

1) kət-way-le l-u=ʕmiro qazo, w-falətto-wa bayn aš=šuqone d-i=walaye ʻthere was a goose by the emir which used to roam about the town’s streetsʼ; 197; 36/109;

III: maflatle/maflət

freilassen, heraus-, loslassen;

Preterit

lə=šamiʕət l-ʕammux maflatle u=dalolo b-i=walaye d-Xarpét ʻhast du nicht gehört, dass dein Oheim den Ausrufer in der Stadt Charput hat herumgehen lassenʼ; 198; 95/51;


Infectum

=g-maflət ʻer wird nicht davonkommen lassenʼ; 198; 95/210; Пример отсутствует в указанном месте hano latyo šuġlux, hat kətlux ifade, tre, tloo=yawme, w i=naql-ayo g-mafəltína-lux ʻdas geht dich nichts an. Du hast ein Verhör, das über zwei, drei Tage dauern wird, dann werden wir dich freilassenʼ; LB 43;


Imperativ

lə=mafəltat-la ʕal foṯe d-aloho! maflet-a ʕal waǧəh d-aq=qadiše ʻlass sie nicht unter der Hut Gottes, lass sie unter der Hut der Heiligen herausʼ; 199; 90/10;

Detransitive

Part. Pass.

kle ḥa taʕlo msiko w tre=ḥrene lat-ne msike. aṯi more d-u=karmo l-s-u=faḥo, ḥzele ḥa=taʕlo msiko w tre=ḥrene mafalte ʻein Fuchs war gefangen, die beiden andern aber nicht. Da kam der Herr des Weingartens zu der Falle und fand die drei Füchse in dieser Lageʼ; 199; prs 232/15;

Idiomatic Phrases

falito m-i=io ‘es ist vorbei, die Chance ist verpasst’: ʕal-ayo u=babo kə-mḥayəf w k-moḥe ʕal qarʕe d-ruḥe falito m-iḏe ‘da jammert der Vater und schlägt sich an den Kopf, aber es ist nichts mehr zu machen’; 6/22;

fly (< MEA ply (Pa.) cf. SL 1200: to delouse thoroughly;)

II: mfalele/mfale

lausen; search;

Preterit

azzé l-qurnio d-bayto yatu rele, w mfalele qile aq=qalme d-rue ʻer ging an die Ecke eines Hauses, kackte, las sich die Läuse ab und knackte sie totʼ; 414; 95/53;


Infectum

kə-mfale-la u=zoġo. mədle l-u=taʕlo l-u=qola, niqo-le, axilo-le ʻwährend der Hahn ihn (den Hasen f (на самом деле, слово “заяц”, судя по всему, может употребляться в обоих родах. Тут надо сделать какую-то пометку на этот счет)) lauste, packte der Fuchs ihn an der Gurgel und erwürgte ihnʼ; 419; prs 211/36; 75/63; annaqla ṣafro qayimi ko-mfalən i=arʕo feloyo, ʕaṣro=zlamat ko-kurxi eba ‘This time they woke up in the morning and searched the field thoroughly. Ten people were looking for it (hole, m.)’ LuF 306/70;


Imperativ

tōx falay-li ʻkomm und lause michʼ; 422; prs 80/8; komər ooox ʕamṯo hani aq=qalme d-qarʕax məqqa basime-ne kəmmo kure-m pa mfali-li maṯnaḥlux-li ‘He said: “Oh my dear aunt, the lice from your head are so tasty!” – She said: “My dear boy, delouse me! You have provided peace for me”. 75/66;


fnfl (< MEA npl cf. SL 931-932: to fall; to leave, forsake; to become useless;)

I: mfanfele/mfanfəl

in einzelnen Flocken fallen;

Preterit

mfanfele; 775;

Detransitive

Part. Pass.

u=bərgəl-ano mfánflo-yo ʻdiese Weizengrütze ist nicht richtig zusammengekocht, die Teilchen sind einzeln gebliebenʼ; 775;

fny (< MEA pny cf. SL 1205-6: to turn; pa. to give back, to answer)

I: fnele/fone

antworten;

Infectum

ko-fone-lux b-kul šafluo, ono mən flān qrio ʻantwortet er dir voller Bescheidenheit: Ich bin aus dem und dem Dorf!ʼ; DD 390/9;

fqfq (unknown 798;)

I: mfaqfaqle/mfaqfəq

zerbrechen;

fqḥ (< MEA pqḥ cf. SL 1222: to blossom, flourish;)

I: fqəḥle/foqəḥ

aufspringen (Knospen);

Infectum

b-nisən ko-fuqi as=sate, k-obən tərḥkat ʻim April brechen die Knospen der Weinstöcke aufʼ; 100; 94/112;

Detransitive

I: fqiḥ/məfqəḥ

Infectum

b-nisən ko-fuqi as=sate, k-obən tərḥkat ʻim April brechen die Knospen der Weinstöcke aufʼ; 100; 94/112;

fqṣ (unknown)

II: mfaqaṣle/mfaqəṣ

klatschen, schnippen;

Infectum

hənne maḥatte iḏayye ʕal femayye də-mhalhili, w hənne ftəḥḥe iḏotayye də-mfaqṣi ʻetliche legten ihre Hand auf den Mund, um den Freudentriller anzustimmen, und etliche öffneten die Hände, um zu klatschenʼ; 165; 59/71;

frʕ 1 (< Arab. frʕ cf. Lane 2378: to smite; < Arab. frʕ (II) cf. Wehr 956: Zweige, Äste treiben; see also Tezel 70-71)

I: farəʕ/forəʕ

vom heftigen Schlage lahm werden, sich verstauchen;

Preterit Intransitive

faro dri ʻich habe mir den Arm verstauchtʼ; 199;

Detransitive

Preterit

iḏe friʕo nafiqo m-i=dukṯo ʻer renkt sich den Arm ausʼ; 199;

frʕ 2 (see Tezel 71; cf. probably Syr. prʕ 1 ‘to uncover; to dishevel’; Arb. Syr. frʕ ‘couper les branches, élaguer, tailler’ Barthelemy 602)

II: mfaraʕle/mfarəʕ

ausputzen (Sträucher, Weinstocke);

Preterit

mfaraʕle ak=karme; 199;

frḏ̣ (< Arab. frḍ cf. Wehr 954: festlegen, bestimmen; auferlegen, zur Pflicht machen, vorschreiben;)

I: frəḏ̣le/forəḏ̣

von Rechtswegen gehören;

Infectum

lazəm d-əzzano l-i=walay-ae d-qoṭəʕ i=šariʕayan, ənkān eli g-furḏ̣o aw elux gəd-furḏ̣o ʻwir müssen in die Stadt gehen, damit er unseren Rechtsfall entscheidet, ob sie von Rechtswegen mir oder dir gehören sollʼ; 99; 60/26, 123, 127;

frfʕ (unknown 775;)

I: mfarfaʕle/mfarfəʕ

Wasser in Gläser schütten und dann ausgiessen, ausspülen;

frfr (< MEA prr (Af.) cf. SL 1253: to put to flight; 798;)

I: mfarfalle/mfarfər

flattern, mit den Flügeln schlagen;

frfṭ (< Anat. Arb. prpt or frft/ ‘zarpeln, flattern, sich hin und herwerfen’ VW I 59, VW II 94;)

I: mfarfaṭle/mfarfəṭ

(Detrans.) röcheln, schnaufen, die Bewegungen eines sterbenden, krepierenden machen, sterben, krepieren;

Detransitive

Preterit

bʕīǧ, mayəṯ, mfarfəṭ ʻer erschickte, starb, röchelteʼ; 775;


Infectum

hama zeli: gava kale ko-mifarfəṭ ʻI saw that [the cow] was pantingʼ; 775; 44/111; kul=lalyo (…) šəmʕi-wa qole d-ʕezo oe-wa qarén mina qaymi-wa əzzehən-wa ga ʕezo kal-ko-mifarfto ‘Every night (...) they heard the voice of a goat, the moan came from it, they stood up, went (and saw): the goat was in death-agony’ LuF 304/67;

frǧ (< Arab. frǧ (II) cf. Wehr 949: zeigen;)

II: mfaraǧle/mfarəǧ

(zu)schauen;

Preterit

qayəm azzeyo ḥəlle w-mfaraǧle aʕlayye ʻHe went, looked and watched themʼ; 160; 41/22; 69/299; ánnaqqa manbahlan kelike mfaraǧlan aʕla, fayišina ʕaǧēbmayi m-i=kurf-ae, w áydarbo lo=rela i=kurf-ae maylo čičǝ́k me dia ʻwir schauten ihr einen Augenblick aufmerksam zu, und wir staunten über diese Henne, wie sie nicht zuliess, dass die Schlange eines von ihren Küken erbeuteteʼ JL 13.11.10;


Infectum

u=xŭdumo u=ǧinānči kə-mfarəǧ aʕlayye ʻder Diener, der Gärtner, beobachtete sie dabeiʼ; 164; 27/7; naḥiti l-ḥḏoḏe a=tre, w-hani ḥrene k-mfarǧi aʕlayye ‘Da traten die beiden gegeneinander an, und die anderen schauten ihnen zu’; 29/368; at=tarte qabayəl, ad=dəžmən w-ad=dōst <…> k-mfarǧi ʕal a=tr-ani ‘Die beiden Stämme, Feind und Freund <…> sehen den beiden zu’; 30/108; u=dewo k-oxəl u=ḥmor-ayḏux, w-hat ku-mfarǧat? ‘The wolf is eating your donkey and you are [only] watching?’; 46/31


Infectum-wa

əzzehən-wa mfarǧi-wa ʻdann kamen die Leute, schauten hineinʼ MM 4;


Imperativ

toxu mfareǧu ʕal aʕ=ʕəǧbe d-i=arʕo ʻCome and see the wonders of the earth!ʼ; MM 4; kān an=naʕime d-aw=wazire w-an=naʕime d-u=malko zəbi nune. izúx, mfaráǧ aʕlayye! ‘There are the viziers’ and king’s children fishing. Go and watch them!’; 41/20


Part. act.

tloo arbʕo=yawme b-Mōr Barawmo ʕam am=maṣəṯone w a-mfarǧonayan msaǧeli m-Xori Noʕmān kmo=ḥəkkoyat ʻdrei bis vier Tage habe ich in Mōr Baraumo mit Zuhörern und Zuschauern geschichten von Chori No‘mân aufgenommenʼ; 11/186;

frḥ (< Arab. frḥ cf. Wehr 950: sich freuen, fröhlich, froh, heiter sein;)

I: frīḥ/məfrəḥ

(Detrans.) sich freuen;

Detransitive

Preterit

frī ʻer freute sichʼ; 126;


Infectum

ko-məfraḥno ʻich freue mich (an der frische Luft zu kommen)ʼ; 131;

frq (< MEA prq, SL 1250-1251: trans. to remove; to save; to redeem; intrans. to go away, separate; cf. Arab. frq, Wehr 958: trennen, zerteilen; einen Unterschied machen, unterscheiden;) see soyəm farq

I: frəqle/forəq

1) spalten; 2) einen Unterschied machen; 3) merken;

Preterit

1) frəqle sawke ʻer machte sich einen Scheitelʼ; 199;

3) sǝ́mle-le hawxa l-u=taʕlo. frəqle l-u=taʕlo ʻinzwischen streckte der Mann dem Fuchse (heimlich zwei Finger) entgegen, und der Fuchs verstand das Zeichenʼ; 199; prs 214/14; l-i=kačke frəqla buwe ki hano gawro tamām-yo ‘Das Mädchen erkannte, daß dies ein vollkommener Mann war’; 29/431; b-am=mo mo frəqli ki hano i=darbo d-gawri-yo ‘Es ist mir hundert zu hundert klar geworden, daß dies der Schlag meines Gatten ist’; 30/139


Infectum

2) de ġamo layt! gd-ŭe-lan səsyo b-duke, lo=k-fərqo! ʻach, es schadet nichts! Wir bekommen ja ein Pferd statt dessen, es macht keinen Unterschiedʼ; 199; 6/65;

Detransitive

1) gespalten werden; 2) sich trennen;

Infectum-wa

2) b-Kurúčašma d-l-ówe-wo haqqā, qalabaləġ w tōz, balki lo=k-məfraqno-wo m-tamo ʻwenn in Kuruçesme nicht soviel Lärm und Staub gewesen ware, hätte ich mich vielleicht nicht von dort getrenntʼ; 2/55;


Infectum

2) walaw mən d-howe, lə=k-məfrəqono mene. k-ubʕono d-uno-ste d-əzzino aʕme ‘Was auch immer geschehen mag, ich trenne mich nicht von ihm. Ich möchte mit ihm gehen’; 24/128


Part. Pass.

1) kale i=arʕo amši=b-amši=anime, kala frəqto m-i=arʕo ʻda ist der Boden fünfzig mal fünfzig Zentimeter gespaltenʼ; 199; 87/134;

II: mfaraqle/mfarəq

verteilen;

Preterit

i=naqla də-mfaraqlən ak=kallawat kulle, fayəš ʕalbe d-dahwo ʻals sie das ganze Geld verteilt hatten, blieb noch ein Scheffel Gold übrigʼ; 199; 86/16; 89/128;


Infectum

layt nošo d-mfarəq u=baro ʻes fehlt jemand, der das Fleisch zerteiltʼ; 199; prs 222/34; lazəm d-nuḥrat u=tawro d-i=fadono w-mfarqat-le ʕal af=faqire ‘It is necessary that you should kill the team ox and share it with the poor’; 44/133

frqʕ (< MEA prq (Pa.) cf. SL 1251: to tear apart;)

I: mfarqaʕle/mfarqəʕ

in Stücke zerplatzen;

Detransitive

Infectum

šqilax i=ruhayi w ono-ste waxta d-mifarqʕono ʻdu hast mir den Nerv getötet und auch ich selbst platze schon baldʼ MM 71;

frs (< MEA prs cf. SL 1244: to spread, extend;)

I: frəsle/forəs

1) ausstatten, in Ordnung bringen, möblieren - to make the bed; 2) hinbreiten, ausbreiten (jl S. 162) - lay out, spread 3) strecken (стоит ли делать отдельным?);

Preterit

1) qay lo=frə́slax-li ʕal i=goro? ‘Why did not you make the bed for me on the roof?’; 41/4; məsketo frə́sla-le lawġul w-larwal ‘The poor thing made the bed for him inside and outside [the house]’; 41/6

hawi čax d-u=dmoxo. frəsla l-i=xatune ag=gale. damixo hiya w i=kačke w u=bani=sabʕa ʻals es Schlafenszeit wurde, breitete die Frau die Betten aus und legte sich nebst dem Mädchen und dem Löwenkönig schlafenʼ; 68-69; prs 61/31; prs 1 46/15, 25; amalle nāylōn qiʕo w frəsse ʕal at=tart-anək b-u=axur-awo ʻsie brachten eine zerrissene Plastikplane und breiten sie auf diesen trockenen Kuhfladen im Stall ausʼ; LB 66;

fayišo šato w-fəlge tre=əšne hul d-matəmla u=qur-aya w-frəsla m-aǧ=ǧul-ani m-ab=bar-ani d-u=ʕaǧam ‘It was 1,5 to 2 years until she finished her castle. (Then) she furnished it with (fine) cloth and Persian carpets’ 77/187-188;

2) bəṯṯər me d-frəslan w našəf... g-malimí-way-na a=e-anək d-similan barġal ʻnachdem wir ihn ausgebreitet hatten und er getrocknet war... sammelten wir diesen Weizen, den wir zum Weizengrütze gemacht hattenʼ JL 17.5.14; amele falqo d-galdo (…) w-žnuka maatle u=bar-awo d-hawi xd-i=labəxto frəsle ʕal-u=falqo d-u=galdo ‘He brough a piece of leather, put (on that piece of leather) the flesh (of a puppy), which turned into a mushy salve, and spread it on the piece of leather’ LuF 300/49;

ayo ʕal i=šeno d-məḷḷe-le u=sowo aʕla maġela frəsla raġla ‘She (the mother lion, f.) came to the cliff, about which the old man told him, lied down and stretched her leg’ 75/298;


Infectum

1) fursono lawġul, ko-moe-li; larwal, ko-moe-li, áydarbo saymono? ‘I make the bed inside [the house] – he beats me; [I make the bed] outside [the house] – he beats me [as well]. What should I do?’; 41/17

2) k-fərsono awbo d-šuqo ʕal fəlgo d-i=ǧaʕda d-u=darbo ʻich werde ein Stück Leinen mitten auf der Strasse ausbreitenʼ; 101; 66/123;


Infectum-wa

2) matí-way-na i=danuk-ayo ʕal i=goro, tre=yawme, hawxa g-fərsí-way-na-la šafiro ʻwir legten den gekochten Weizen auf das Dach, zwei Tage lang, wir breiteten ihn schön ausʼ JL 17.5.8;


Imperativ

1) fras-li lawġul! ‘Make the bed for me inside [the house]’; 41/4

3) fras raġlux ʻstrecke deine Beine!ʼ; LB 67;

Detransitive

Part. Pass.

2) am=mədone w i=qayikayḏi kalǝ́n kulle frise b-u=zabuqo ʻdie Sachen und das Faltboot sind alle auf der Strasse hingebreitetʼ; 2/72; 77/204; 90/107;

aǧ=ǧule d-kət-ne ebe u=mede d-kət-yo ebe friso hēš ʕayno lo=zalla ‘The cloth that was in it (castle, m.) and all the things that were laid out there – no eye has ever seen them’ 77/204; (возможно, идет в значение №1)

frš (< MEA prš cf. SL 1253-1254: to sever, sunder, break in;)

I: frəšle/forəš

(ab)trennen;

Infectum

bəṯṯər gə-mdarən, fərši i=kalpke m-u=bəəl ʻdann trennt man die Kleie von der Weizengrütze durch Worfelnʼ; 100; 94/251;

Detransitive

Preterit

ḥzele: aṯi ṭayro m-bayn aṭ=ṭayr-anək, frīš ʻda sah er, wie ein Vogel unter jenen Vögeln sich von der Schar trennteʼ; 125; 62/136, 148;


Infectum

uru abri, kīt tloo=darbone; k-mifroši mə-ḥḏoe baʕd, yaʕni bəṯr kilomētr ʻseht, meine Söhne! Es gibt drei Wege. Die trennen sich nachher, nach einem Kilometerʼ; 130; 57/43;

frṭ (< MEA prṭ cf. SL 1237: to tear asunder, cleave;)

I: frəṭle/forəṭ

aufreissen;

Preterit

tre=mənne mžide, w gawayye l-at=taʕle frəṭṭe ʻzwei von ihnen lagen ausgestreckt, die Füchse hatten ihren Leib aufgerissenʼ; 177; 91/59;

Detransitive

Preterit

i=duko də-frio aw d-čiro, lo=k-mioo, w lo=k-mišayrizo ʻdie Stelle, die aufgeplatzt oder gerissen ist, kann man weder nähen noch klebenʼ; 177; 9/22;


Infectum

bsle kito hən minayye əšmo abúte-ne. b-mədde d-yaro k-məfrəṭ duko m-dia ʻes gibt freilich auch solche darunter, die wenig dauerhaft sind. Innerhalb eines Monats platzt an ihnen eine Stelle aufʼ; 177; 9/21;

frx 1 (< MEA prk cf. SL 1240-1241: to pound, grind;)

I: frəxle/forəx

reiben, einreiben, zerreiben, massieren, bürsten; to paint, to dye;

Preterit

u=kăčal frəxle u=faṣṣo, mawfaqle i=qəfafe w az=ziġune ʻder Kahlkopf drehte den Ring, und die Henne und die Küchlein erschienenʼ; 67; prs 107/34; prs 108/1, 5; prs 184/1; 191/7, 10;

azze mamele waʕto boya yaraqto w-ai zbəle i=boy-ayo frəxle daqne w-aš=šuwērəb w-qarʕe d-u=malla b-i=boy-ae ‘He went and brought green paint, grabbed it and dyed mullah’s beard and moustache with it’ 84/51;


Infectum

k-furxo lebe ʻsie reibt, massiert ihm das Herzʼ; 97; prs 4/11;

Detransitive

Part. Pass.

mamela tre=qyose məšo, maatla ʕal u=lamo frixo ʻsie nahm zwei Lot Butter und tat sie auf das zerkrümmelte Brotʼ; 133; prs 202/7;


Infinitiv

hamma froxo g-foráxnan-ne ʻzerreiben werde ich sie!ʼ; 123; 65/516;

frx 2 (< Arab. frx (II) cf. Wehr 950: Junge haben (Vogel), ein Junges ausschlüpfen lassen (Ei); (aus)brüten;)

II: mfaraxle/mfarəx

ausbrüten, zur Welt bringen;

Preterit

aṯyo i=Deḥoqlalo, i=emo d-aǧ=ǧən, mfaraxla bayn aḥ=ḥeṭe mkawme b-i=arʕo tloṯo=farxe ʻda kam die Deoqlâlo, die Elfenmutter, und warf in dem auf dem Felde aufgeschichteten Weizen Junge, drei an der Zahlʼ; 161; prs 229/15;


Infectum

kət-li mede kul šato kə-mfarəx tarte=naqlat ʻich weiss etwas, das bringt jedes Jahr zweimal Junge zur Weltʼ; 164; prs 254/33;

fsd (< Arab. fsd cf. Wehr 963: schlecht, faul sein od. werden, verdorben sein; lasterhaft, korrupt sein od. werden, verderbt sein;;)

I: fsədle/fosəd

verleumden;

Preterit

fsədle aʕle ʻer verleumdete ihnʼ; 68;

II: mfasadle/mfasəd

to calumniate;

Infectum

u=šēx-ano lalyo imomo gə-mpatpət b-qarʕe d-u=malko, w ko-mfasəd ʕal u=qaš-ano laatta mahlak-le ʻder Scheich lag Tag und Nacht dem König in den Ohren und verleumdete den Pfarrer, um ihn ins Verderben zu stürzenʼ; 84/5 [MT];



fsx (< Arab. fsx cf. Wehr 962: aufheben, abschaffen, abrogieren, annulieren, auflösen, für nichtig erklären; 200;)

I: fsəxle/fosəx

als unwahr, als Lüge bezeichen;

fṣḥ (< MEA pṣḥ cf. SL 1218: to rejoice;)NB! Infectum - tG, Pret. - G, cf. Marg. 454 for both stems, this may be due to the root’s semantics)

I: fṣīḥ/məfṣəḥ

(Detrans.) sich freuen, Freude haben;

Detransitive

Preterit

ġắlabe fṣəḥno d-kətno bwār d-u=bayt-awo ʻich freute mich sehr, wie ich so gegenüber diesem Haus standʼ; LB 240; fṣəḥno l-i=mayt-axu d-autu b-xēr w-salame ʻich habe mich über euer kommen gefreut, dass ihr gut und wohlbehalten heimgekommen seidʼ; 19/1; u=maydono lát-wo-le abne heš. fi buwe huwe w-i=ato ġálabe ‘Denn der fiseher hatte noch keine Söhne, er und seine frau hatten an ihm große Freude’; 23/28; bəṯṯər d-məlle, d-šamiʕi hawxa u=ahl d-i=walaye, d-kit-yo akimo hano, fii ġálabe ‘Als er so sprach und die Leute der Stadt hörten, daß er Arzt war, freuten sie sich sehr’; 24/57; fṣəḥina ġálabe aʕmox ‘Wir haben uns so sehr über dich gefreut’; 29/278


Infectum

ləble, malele ġắlabe m-aloho, atta d-aloho d-obe-le abro d-məfṣəḥ buwe ʻer bat und betete viel zu Gott, dass Gott ihm einen Sohn schenken möchte, an dem er seine Freude haben könnteʼ; 129; 24/2;[MT] ayo eore ʕamar mə=kibux taw qum yətwina gəkina məfoina uxlina šotina ‘She came close to him (and said): “ʕAmar, what’s wrong? Come, sit (with me). Let’s laugh and have fun, eat and drink!” 78/15;


Infectum-wa

kul d-šumʕi-wo, məfṣəḥi-wo, w zaydi-wo ʻso oft sie sie hörten, freuten sie sich, und es wurden ihrer immer mehrʼ; 132; 11/188;


Imperativ

ya u=babayi, məfṣǝ́ḥ ʻVater! Freue dichʼ; 133; 24/122; axúl, məfṣəḥ, štay həč lə-mikadrət! Iß, sei vergnügt, trinke, und sei durchaus nicht betrübt!’; 24/121 [MT]


Nomen Patiens

fioyo ʻfröhlichʼ; 134;

III: mafṣaḥle/mafṣəḥ

erfreuen;

Preterit

ai-wo u=braziyayi u=rabo l-sidi, w fayəš-wo kmo=yare gabi. u=mayaye ġắlabe mafále-li! ʻ(auch) mein ältester Neffe war zu mir gekommen und blieb mehrere Monate bei mir. Sein Kommen war mir eine grosse Freudeʼ; 137; 2/110;

fṣl (< MEA pṣl cf. SL 1219: to cut, split;)

II: mfaṣele/mfaṣəl

zuschneiden, in Form aufspannen;

Preterit

bəṯṯər məd-mfalalle, gəm-mamtəl-la, markwila ʕal i=gəmṯo ʻnachdem sie (die Weber das Material (f)) in Form aufgespannt haben, setzen sie es auf dem Webstuhl einʼ; 308; 94/7;


Infectum

zele, ga kale ko-mfaṣəl u=qŭmāš, w mḥaḏ̣al-le l-u=ḥyoṭo ʻer traf ihn an, wie er Stoff zuschnitt und für das Nähen herrichteteʼ; 309; 52/10;

fṣr (< Arab. fsr (II) cf. Wehr 963: erklären, deuten, erläutern, auslegen, interpretieren;)

I: fṣəlle/foṣər

deuten (Traum), (in negativen Sätzen) nicht klar erkennen können;

Infectum

lə=ko-foṣər u=bayraq d-i=gammiye ʻer kann die Flagge des Schiffes nicht klar erkennenʼ; 257;

II: mfaṣalle/mfaṣər

deuten (Traum), (in negativen Sätzen) nicht klar erkennen können;

Infectum

kle heke rawixo k-ai, elo hēš raúqo-yo lə=g-mfaral-le owo d-ozina man-yo ʻdort ist ein Reiter auf dem Wege hierher, er ist aber noch weit, und ich kann nicht recht unterscheiden, wer es istʼ; 257; 95/241; k-əbʕono yāde mfasrát-li u=əlm-ano dii ‘I want you, mother, to interpret my dream to me’ LuF I.7;

fšfš (unknown 799;)

I: mfašfašle/mfašfəš

schnaufen;

fšq (< MEA pšq (Pa.) cf. SL 1262-1263: to explain, interpret;)

I: fšəqle/fošəq

deuten (Traum);

Preterit

əqle ʻer deutet (Traum)ʼ; 71;

II: mfašaqle/mfašəq

deuten;

Preterit

u=malko omər: ḥzeli ḥalmo. nošo lo=mfašaqle ʻdarauf sagte der König: “Ich habe einen Traum gehabt”; aber niemand konnte ihn ihm erklärenʼ; 159; prs 19/10;

fšr (< MEA pšr cf. SL 1263: to digest, ripen; to melt; < MEA pšr (Pa.) cf. SL 1263: to solve, melt, liquefy; to interpret, explain;) Делить на два корня?

I: fašər/fošər

1) schmelzen; 2) kauen;

Preterit Intransitive

1) fašər u=talgo ʻder Schnee ist geschmolzenʼ; 234;


Infectum

2) u=bărān ko-fošər ʻder Hammel käut wiederʼ; 234;

II: mfašalle/mfašər

1) schmelzen, auflösen; 2) zerbröckeln;

Preterit

1) b-i=ṭəbbiye d-aʕ=ʕărab mofaqle əšmo d-məšo w mfašalle b-aṣəke, w maḥət kube w xarnufat mədone hawxa, w mčaqčaqle u=məšo mšaalle kwele ie ʻer holte nach der ärztliche Kunst der Araber ein wenig Fett hervor, lies es in einen kleinen Schale aus, machte ein Feuer mit Dornsträuchen und Wüstendornen darunter, machte das Fett brodelnd heiss und kauterisierte damit seine Handʼ; 243; 29/155 [MT]; amé-way-la əšmo d-malo, mfašrola bayne maye, šləḥla aǧ=ǧule d-u=zʕuro, w mašəġla b-am=may-anək d-m-i=malo ʻsie hatte ein wenig Salz geholt; das löste sie in Wasser auf, zog dem Jungen die Kleider aus und wusch ihn mit dem Salzwasserʼ; 244; 75/45;


Infectum-wa

hawo u=qalb-awo d-hawi-wa xd-i=masto, gə-mfašró-way-no-le b-ioi hawxa ʻdiese feste Masse, die wie Dickmilch geworden war, zerbröckelte ich mit meinen Händenʼ JL 11.12.6;

Detransitive

Part. Pass.

1) kət-te danno d-məšo hawxa m-ad=dane rab-ani. ánnaqqa mfášro-yo ʻsie hatten ein Butterfass, eins von der grossen Fässern. Die Butter war geschmolzenʼ; 249; 56/131;

fšy (unknown)

II: mfašele/mfaše

treten (Hahn die Hennen);

Infectum

ʕabiri l-i=mʕarṯo, kə-mfaše u=zoġo b-əzaye ʻjene kamen in die Höhle hinein, und der Hahn trat sie an ihrem Steisseʼ; 419; prs 212/8;


Imperativ

fašáy ʻtritt (Hahn die Henne)ʼ; 422;

ftḥ (< MEA ptḥ cf. SL 1265: to open; < Arab. ftḥ (II) cf. BK 532: prendre une ville forte, etc.; entamer, commencer une affaire, l'inaugurer;)

I: ftəḥle/fotəḥ

1) öffnen, aufmachen; 2) eröffnen, einrichten;

Preterit

1) ftǝ́le-le gurto b-rax d-u=qawro d-u=babo čīk eba u=kowkaye b-ie ʻer hob sich neben dem Grabe des Vaters eine Grube aus und schlüpfte hinein mit seinem Büchlein in der Handʼ; 177; 67/15; w huwwe xabo yăqīn lə-ḥḏoe ad=darbone-ste ftiḥənne d-noše, ʕaskar aw…b-u=darbo lə=foyəš ʻsie hatten sich wohl gegenseitig benachrichrigt und auch die Strassen geräumt, damit niemand, keine Soldaten oder so, entlang der Strasse stehen sollteʼ; LB 24; ǧəddi məlle ma noše lə=ftəle u=tarʕo ʻmein Grossvater sagte: “Aber es hat doch niemand die Türe aufgebrochen (wörtl.: geöffnet)”ʼ JL 17.6.5; ftəḥḥe u=sanduqo ḥzalle kile kibe naʕimo b-gawə-d-u=sanduqo ‘Sie machten die Kiste auf und sahen: da war ein Kind darin, in der Kiste’; 23/25

2) ftəḥle qaḥwa, ko-mašġəl i=qaw-ae ʻer hatte ein Kaffeehaus (in der Stadt) aufgemacht und betrieb nun dieses Kaffeehausʼ; 178; 69/538; ŭno uʕdo ftəḥli muʕayanaxana harke b-Mərde, k-ʕuwadno sarbast ʻich habe jetzt hier in Mardi nein Sprechzimmer eingerichtet und arbeite (als) frei(er Arzt)ʼ; 20/5;


ko-Preterit

ko-ftəḥḥe naqwo eba ʻin den hatte man eine Öffnung hineingehauenʼ; RT 5;


Infectum

1) mḥele ʕal u=tarʕo d-i=darga, noše layt d-fotá-le-yo ʻer pochte an den Toreingang, aber niemand war da, ihm aufzumachenʼ; 177; 69/519; gə-mǧarabno rui ʕal i=dukṯ-ae d-manáttal-li ela. ʕắǧaba g-qodanno fotan-e aw lo ʻich will in diesem Raum, in den sie mich eingesperrt haben, versuchen, ob ich ihn nicht doch öffnen kannʼ; LB 159; aṯino oʕdo sidəx ḥatta d-futḥət ʕaynəx, d-qaymət w-ḥozət k-aṯino laf-eləx! Ich bin jetzt zu dir gekommen, damit du die Augen aufmachst, aufstehst und siehst, daß ich zu dir gekommen bin!’; 24/86

2) ánnaqla fayišo i=baro d-u=malko ko-futo i=ṣəfraya ʻvon nun an machte die Königstochter ihren Freitisch aufʼ; 178; 77/220; (не пойдет ли это в идиомы?)


Infectum-wa

1) u=malko fayəš saʕaye moe-wa ʕal u=tarʕo, w i=maləko lə=futó-way-le u=tarʕo ʻder König hat eine Stunde lang an die Tür geklopft und die Königin hat ihm nicht aufgemachtʼ; 178; 69/65;


Imperativ

1) aṯi u=dawlatli, mṭaqṭaqle b-u=tarʕo, omər: fta u=tarʕo ʻnun klopfte der Reiche an der Türe und rief: “Mach auf”ʼ; 178; prs 26/11; b-lalyo ya rabb fta ak=kalamčawat d-i=ḥṭio m-al=lebawoṯ-ayan ʻin der Nacht, oh Herr, löse die Fesseln der Sünde aus unseren Herzen!ʼ; LB 179; ya Sittilbudūr! qum fta ʕaynəx ‘Sittilbudūr! Steh auf, mach die Augen auf!’; 24/83

Detransitive

Preterit

1) tarʕo me dian lə=ftī ʻkeine unserer Türen ist aufgebrochen wordenʼ; JL 17.6.5; ani hula w šqila, əšmo=əšmo ftio ʻmein Ohr wieder funktionierte (wörtl.: es nahm und gab), ganz allmählich öffnete es sich wiederʼ JL 18.7.12; ftii at=tarʕe d-u=farzlo qume ʻdie Tore aus Eisen öffneten sich ihmʼ; LB 179; mə-bəṯṯər də-ftəḥla ʕayna ftī lišona ‘Nachdem sie die Augen aufgemacht hatte, löste sich auch ihre Zunge’; 24/90


Infectum

1) awwəl d-naḥət u=maro, i=šəmmaʕa k-məftoo k-məlwošo ʻsobald der Regen herabkommt, macht man die Regenhaut auf und zieht sie anʼ; 9/20;


Part. Pass.

1) fayəš u=qawro ftio, hul mədde ḥreto daʕiri aṣ=Ṣuroye ʻdas Grab blieb offen, bis nach einer Weile die Christen zurückkehrtenʼ; 178; 35/75; ono hawxa ʕayni ṭime w b-u=ṭyomo zatan, ṭime w ftiḥe ḥa-yo ʻmeine Augen waren so geschlossen, und während ich so meine Augen geschlossen hielt, - es gab sowieso keinen Unterschied, ob die Augen nun geschlossen oder geöffnet warenʼ; LB 152; at=tarʕe ftíḥe-ne d-mahzimina? ʻsind die Türen offen, dass wir uns davonmachen können?ʼ; 6/97;


Infinitiv

1) b-u=ftoo d-ftəla u=tarʕo, kale u=kurrŭko kalyo qm u=tarʕo ʻals es (das Mädchen f) das Tor öffnete, stand da der Jungeʼ; 178; 69/526;


Idiomatic phrases


fotəḥ/ftəḥle iḏo qum- ‘die Hand hinhalten: ḥa m-ay=yawme <…> azzé l-u=dukkano d-ḥa m-ah=huḏoye, ftəḥle iḏe qume ḥatta d-ube-le mede ‘Eines Tages ging er <…> in den Laden eines Juden und hielt die Hand hin, damit er ihm etwas gäbe’; 24/270



II: mfataḥle/mfatəḥ

1) ein kleines, steiniges Stück Feld, die man nicht beackern kann, mit der Hacke bearbeiten; 2) erobern;

Preterit

1) ko-mfatəḥ i=arʕo; 178; 2) lə-Skandar mfatale i=arʕo; 178;

ftkr (< Arab. fkr (VIII) cf. Wehr 977: nachdenken, nachsinnen, sich Gedanken machen, Erwägungen anstellen; denken;)

I: məftakalle/məftakər

1) denken, nachdenken, überlegen, sich Gedanken machen, grübeln; bei sich überlegen (mit ruḥo); 2) to contrive, to think of something (with acc.)

Preterit

1) u=məžləs-awo qayə d-məftakarre lə-qadiri d-uḏʕi ayna minayye lat-le waraṯe ʻsoviel aber die Ratsversammlung auch nachdachte, sie brachten nicht heraus, welcher von ihnen kein Erbrecht hatteʼ; 808; 26/51; 87/61; lašan d-miafe u=dayno d-aʕla, am=more d-u=dayno mawfaqqe am=mədon-ani l-u=măzād, w mzabnənne l-aš=šaqole d-am=mədone ʕatiqe. m-u=săbab, d-məftakarre as=səfoq-ani d-i=žǝ́nəke-ne ʻzur Bereinigung ihrer Schulden hatten die Gläubiger diese Sachen versteigert und an die Aufkäufer von alten Sachen verkauft, weil sie glauben, das Geschirr gehöre der Frauʼ; 2/77; omanno: “pāk”, məftakalli b-rui, omanno: “mə nuro kīt harke, b-u=ar-ano?” ʻich überlegte und sagte: “Oh mein Gott, was für ein Feuer lodert hier, in dieser Gegend?”ʼ LB 273; bəṯṯər məftakalla mən masale-yo, azzayo l-u=čadər d-u=gawro-ste, ḥəlla: u=gauro-ste lat·yo mawǧūd ‘Da dachte sie über die Sache nach, ging zu dem Zelte ihres Mannes und sah: ihr Mann ist auch nicht da’; 24/149; u=abro d-u=ʕammo kali. kali kali məftakalle b-ruḥe ‘Der Vetter stutzte. Er stutzte und überlegte lange bei sich’; 26/205

2) omər ya urma mə=g-saymina-le (…) əmmo (…) adyawma məftakaḷḷi mede omər mən-yo ‘He said: “So what shall we do with him, wife?” (…) She said: “ (…) Today I thought of something” – He said: “What is it?” 76/131-132;


Infectum

ʕal-aṯe ono k-məftakrono, w k-zayʕono ʻdarüber mache ich mir Gedanken, ich ängstige michʼ; 808; 62/100; auno! qay məftakrət aw k-tolət ġamo? Bruder, warum grübelst du und grämst dich so?’; 21/58 [MT]; k-məftakri: hal hano ulmo-yo, ani mə-šrolo-yo? ‘Sie dachten nach: Ist das ein Traum oder Wirklichkeit?’; 24/31; hawi-le fəkər ġálabe w-kadar rabo, ḥəzniye ġálabe, k-məftakər yawmo b-yawmo ‘Da machte er sich viel Gedanken und hatte großen Kummer und viel Traurigkeit; er grübelte Tag für Tag vor sich hin’; 24/41; kət-le mede auni ko-məftakər mede b-u=qal-ayi ‘My brother has something (in mind). He is plotting to kill me’ 78/42; ono zoyaʕ-way-no əšmo w-haw kibi koleno m-u=kewo d-ko-koyaw-li b-lalyo lo=ko-domaxno omər ʕammo lo=məftakrət ono g-əzzino raməl ‘I was a bit afraid (to tell you), but I can no longer endure the pain and I cannot sleep at night. He (ʕAmar) said: “Uncle, do not worry! I shall go (and bring the remedy) tomorrow’ 78/166;


Infectum-wa

məftakánno-wa ʻich dachteʼ; 808;


Imperativ

uru w məftakeru w maṣiṯu l-u=ʕəǧb-ano d-səmme ʻschaut, überlegt euch und hört (über) diese Gewalt, die man angetan hatʼ; LB 74;

ftl (< MEA ptl cf. SL 1268: to twist, distort; to turn aside, turn away;)

I: fatəl/fotəl

kreisen, herumfliegen;

Preterit Intransitive

u=ayro barəm w fatəl w daʕər, w maḥatle ʕal qarʕe d-Ḥasan ʻder Vogel kreiste und flog herum, kam zurück und liess sich auf asan’s Kopfe niederʼ; 87; 70/186; i=səsto fatilo barimo m-u=gab-ano w-m-ano səmla hawa maqəmla i=qyamto ‘The horse began running in circles, from one side (of the house) to another and (thus) created wind and raised tumult’ 78/181;


Infectum

ḥa g-folət bəṯr aq=qanyone, w u=tawr-awo b-u=fəlgo g-kole, yalifo d-kole b-dŭke-yo, w hənnək fətli aʕle w hiye hedika g-mabrəm raġle, l-i=ḏ̣arbaṯṯe g-fotəl ʻeiner läuft hinter den Rindern her, und dieser Ochse steht in der Mitte, er ist es gewöhnt, stehenzubleiben; die andern gehen im Kreis um ihn herum und er dreht sich nur auf den Füssen (wörtl.: dreht seine Füsse), er dreht sich nach ihrem Tempoʼ JL 13.12.7; i=kurke g-məyo rua bayne qarʕe d-i=kurfo. w-hiya g-maltmo rua i=kurfo, ko-zayʕo m-i=kurke, w-g-fətlo w-kəzzá g-ruho l-čičə́k mənne ‘The hen threw herself on the head of the snake. And she, the snake, coiled up (she was afraid of the hen) then turned around and moved quickly towards one of the chicken’ JL 13.11.8-9; fayəš ko-fotəl eər u=margo b-u=səsy-aye ‘He began circling the pasture on his horse’ 73/39;


III: maftele/maftəl

auf den Weg (nach) machen, (um)wenden;

Preterit

mḥele ʕal u=darbo maftele foe l-u=Yaman ʻer machte sich auf den Weg und wandte sich dem Jemen zuʼ; 303; 60/174; 64/249; maftele foe laf assé Balak w azzeyo ʻer wandte sich assê Bäläk zu und ritt auf ihn zuʼ; 303; 65/482;


Infectum

kali hol də-ftəḥle u=qawro, w abəʕ d-morəx iḏe d-maftal-le, obe foṯaye lə-ḥḏoḏe ʻer blieb, bis er das Grab geöffnet hatte und gerade die Hand ausstrecken wollte, um sie umzudrehen und ihre Gesichter einander zuzukehrenʼ; 305; 74/158;

ftq (< Kurd. fetiqandin cf. Ku 259: рвать, разрывать; cf. Arab. fataqa ‘unsew; rip, rip open, tear apart, rend’ — Wehr-4. P. 814)

I: ftəqle/fotəq Употребляется ли этот глагол в активе?

zum Aufplatzen bringen; aufplatzen;

Detransitive

Preterit

ftīq u=šarwolo ʻdie Hose ist aufgeplatztʼ; 226;

ftr (< Arab. ftr cf. Wehr 940: sich abkühlen, lau(warm) werden;)

I: fatər/fotər

lauwarm werden;

Preterit Intransitive

fatiri am=maye; 257;

ftš (< MEA ptš (Pa.) cf. SL 1269: to rummage, search;)

II: mfatašle/mfatəš

(durch)suchen, kontrollieren;

Preterit

mfatašle b-u=bayto ʻda durchstöberte er die Wohnungʼ; 160; prs 194/3; mfatašli, hawīr dii məqqa u=qawr-ano tat i=arʕ-ae rwío-yo ʻich tastete um mich herum, um festzustellen, wie gross dieses Grab unter der Erde war’; LB 154; ayo i=makame, tamo maatte a=aʕn-aye kulle, mfatašše b-a=aʕn-aye ‘Das Gericht kam. Sie luden seine Lasten alle ab, und durchsuchten seine Lasten’; 24/303


Infectum

iḏa hat qadirət, i=naqla d-nofəq m-i=walaye, də-mfatšət as=sanduqaye aw u=mede d-kīt aʕme, balki mufqət aunox ʻwenn du es fertig bringst, wenn er aus der Stadt herausgeht, seine Kisten und das, was er bei sich hat, durchsuchen zu lassen, so kannst du vielleicht deinen Bruder herausholenʼ; 165; 24/296; tamo ko-mfatši b-kisoni, b-u=qapūt w b-u=čaketayi ʻdort begannen sie meine Taschen zu durchsuchen, (die Taschen) des Mantels und der Jackeʼ; LB 39; ia hat qadirət i=naqla d-nofəq m-i=walaye b-i=waṣṭa d-i=ukume d-i=mfatšət as=sanduq-aye aw u=mede d-kət aʕme balki mufqət aunox ‘Wenn du es fertig bringst, mit Hilfe der Regierung, wenn er aus der Stadt hinausgeht, seine Kisten und das, was er bei sich hat, durchsuchen zu lassen, so kannst du vielleicht deinen Bruder herausholen’; 24/296


Imperativ

zux l-i=arəšt-ayo honike, fatáš bayn d-aṭ=ṭarfe, kito faṭəryoṯe ʻgeh zu jenem Steineichengebüsch dort und suche zwischen den Blättern! Dort sind Pilzeʼ; 170; 90/44;

fṭm (< Arab. fṭm cf. Wehr 972: entwöhnen;)

I: fṭīm/məfṭəm

(Detrans.) entwöhnen;

Detransitive

Preterit

ʕal u=mʕaddal-ano fayəš ko-mənqo-la i=ġăzale, w yariwo hul də-fṭimo ʻdie Gazelle säugte es (das Mädchen f) nun regelmässig, und es wuchs heran, bis zur Entwöhnungʼ; 127; 52/61;

fṭr (< Arab. fṭr (IV) cf. Wehr 971: das Fasten brechen, nach dem Fasten essen und trinken; frühstücken, das Frühstück einnehmen;)

III: mafṭalle/mafṭər

1) das Fasten brechen, nachdem das Fasten vorbei ist; 2) frühstücken;

Preterit

2) u=olo qayəm m-i=šamo mafalle w azzé l-u=aydaye ʻder Onkel erwachte aus dem Schlafe, stand auf, frühstückte und ging auf seine Jagdʼ; 257; 69/363;


Infectum

1) ko-nəfqi ko-šəqli bruko, w hēžinu ko-mafəṭri ʻbeim Herausgehen empfangen sie ein Stück Hostie und dann erst brechen sie das Fastenʼ; 257; 94/46; 2) bəṯər məd-mašəġli ii foi, w də-lwəšli aǧ=ǧulayi, awwəl badəš k-lozəm d-mafanno ʻnachdem ich mir Hände und Gesicht gewaschen und mir die Kleider angezogen habe, muss ich vor allen Dingen erstmal frühstückenʼ; 9/25;


Infinitiv

2) u=forayi a, tre=fineǧin d-čay alyo, əšmo d-lamo, zəbdo, răčal wăya mə-gweto ewərto ʕəbára-yo ʻmein Frühstück besteht aus ein, zwei Tassen süssen Tee, ein wenig Brot, Butter, Marmelade oder weissem Käseʼ; 9/26;

fṭṣ (< Arab. fṭs cf. Wehr 971: sterben;)

I: fṭəṣle/foṭəṣ

ersticken, krepieren;

Preterit

maqlabbe u=ʕafro aʕle w-fṭəṣṣe tamo ʻda stülpten sie Erde auf ihn und erstickten ihn dortʼ; 69; 29/279 [MT];

Detransitive

sich ersticken

Preterit

məqqā d-omann-ux bʕəžno w fəno-ste, lə=məfqat-li ʻsoviel ich auch zu dir sage: Ich ersticke, ich kriege keine Luft, ziehe mich nicht herausʼ; 127; 64/80, 246; 70/216;


Infectum

gd-oe g-mičək b-i=nuqr-ae, w g-maqləbina u=ʕafro aʕle, w gəm-məfṭəṣ b-u=ʕafro ʻer wird kommen und in diese Grube hineingeraten, und dann stülpen wir die Erde auf ihn, und er wird in dem Erdreich erstickenʼ; 129; 29/275 [MT];


Infectum-wa

d-l=owe-wa m-u=šarwol-ano, g-məfa-wa ‘If there were no pants, [the cow] would have suffocated’; 44/95; ʕomər bayte d-alo d-kət-wayt harke, naxa g-məfṭaṣ-wa u=tawr-ayḏan! ‘it is so fortunate that you were here. Otherwise, our cow would have suffocated’; 44/114


fṯy (< MEA pty cf. SL 1266: to spread out; to be propagated;)

I: faṯi/foṯe

breit werden;

Preterit Intransitive

fai ʻwurde breitʼ; 347;

Detransitive

Imperativ

məlla l-am=maye, məlla: məfewu hwawu xd u=baar qume, lăžan d-lə=qodər d-xoləṣ ʻsie sprach zu dem Wasser: “Mache dich breit, werde vor ihm wie ein Meer, damit er nicht entkommen kann”ʼ; 381; 64/149; (возможно ли это? может быть, у Риттера какая-то опечатка, и здесь должна быть форма императива от III породы активного залога?)

III: mafṯele/mafṯe

abflachen;

Infectum

u=qay-ano ko-mafi qarʕe, k-owe hawxa xəd qarʕe d-qaddəm ʻdas eine Ende flachen sie ab, so dass es wie die Schneide einer Axt wirdʼ; 393; 116/30;

fwl (< Arab. fʔl (VI) cf. Wehr 938: als gutes Vorzeichen, als vielverheissenden Anfang betrachten; 474;)

II: mfawele/mfawəl

wahrsagen, weissagen;

fyʕ (< MEA pyʕ cf. SL 1189: to wash, cleanse;)

II: mfayaʕle/mfayəʕ

spülen (Teller und Geschirr);

Infinitiv

hăka emi améla-li gazguzo d-lamo našifo, mə-ləf me-d-obəl-le l-ak=kalbe, k-amṭǝ́l-li-yo eli; əšmo d-fayəḥto d-u=barġal ʻwenn mir meine Mutter einen Bissen trockenes Brot bringen lässt, so bringt man es mir, statt es den Hunden vorzuwerfen, und ein bisschen Spülwasser von der Weizengrützeʼ; 483; 75/229;

fyd (< Kurd. peyda cf. Ku 601: найтись, отыскаться; появляться, возникать;)

II: mfayadle/mfayəd

herbeischaffen, Zur Stelle schaffen, auftreiben, finden;

Infectum

ak=kallawat-ani lo hat ko-mfaydat-te ʻnicht du beschaffst dieses Geldʼ; 494; 102/25;


Infectum-wa

g-əzzá-way-na gə-mfaydí-way-na-lan tre=gorəsyoṯe ʻgingen wir und suchten uns zwei grosse Handmühlenʼ JL 18.6.1;

Detransitive

Infectum

lo ənəs w lo ǧəns lə=k-mifayəd eba ʻweder Menschen noch Geister sind darin zu findenʼ; 494; 113/69;

fyḏ̣ (< Arab. fyḍ cf. Wehr 991: fliessen, strömen, sich ergiessen;)

I: fayəḏ̣/foyəḏ̣

strömen (Licht);

Preterit Intransitive

l-u=asyo d-Miya, asyó Iyawannīs Afrám, w l-i=ǧamaʕa zalle nuhro, d-fayəḏ̣ ʕul m-u=hayklo d-i=ʕito ʻder Metropolit von Miya, asyo Johannes Afram, und die Gemeinde sahen ein Licht, das über dem Schiff der Kirche einströmteʼ; 576; 11/118;

III: mafəḏ̣le/mafəḏ̣

Nasenbluten haben;

Infectum

ko-mafəḏ̣no ʻich habe Nasenblutenʼ; 576;

fyḥ (< MEA pwḥ cf. SL 1160-1161: to blow; to breathe; to smell; to be fragrant;)

I: fayəḥ/foyəḥ

erkühlen, erfrischen;

Preterit Intransitive

harke i=hawa fayio ʻhier ist das Wetter frisch gewordenʼ; 512; 13/6;


Infectum-wa

məsqí-way-na-le b-a-ṣəṭle lalʕal, matí-way-na-le b-baroše rabo, w hul d-foya-wa ʻwir schafften sie (die Milch m) in Eimern nach oben und gaben sie in einen grossen Kochtopf (und liessen sie stehen), bis sie sich abkühlteʼ JL 11.12.1;


Part act.

ad=dəko-ani, xəd mbaasli meqəm, dəkoo basíme-ne, kulle dawme w hawa fayəḥto, w maye qayire kīt bənne ʻdiese Orte sind, wie ich schon angedeutet habe, sehr liebliche Orte, lauter Bäume und frische Luft und kühles Wasser gibt es dortʼ; 528; 4/51;

III: mafəḥle/mafəḥ

kühlen, verbreiten;

Preterit

mafəḥle u=muklo ʻer kühlte das Essenʼ; 537;


Infectum

ko-mafəḥ u=reaye ʻer (der Rosenstrauch) verbreitet seinen Duftʼ; 544;

fyk (< MEA pkk cf. SL 1191: to break, pound; < MEA pkk (Pa.) cf. SL 1191: to shatter;)

I: fəkle/foyək

lösen, ablassen;

Preterit

fəkle dre ʻer renkte sich den Arm ausʼ; 505; səmle lə=səmle, lə=fəkle mine ʻwas der andere auch tat, er liess nicht von ihm abʼ; 505; 52/50;


Infectum

hani amši=əšne kile bisoyo u=afrīt-ano; w qoyəm ze zlām ənsān ze maflatle, foyək az=zineǧər me-kape ʻseit fünfzig Jahren war dieser Unhold eingesperrt, and dann geht ein Mann, ein Mensch, hin und löst ihm die Ketten von den Schulternʼ; 517; 57/86;

III: mafəkle/mafək

aufmachen, losmachen;

Preterit

elux mafəklux w azzele, mbele i=nxiraytayux w azzele ʻdu hast ihn losgemacht, und er hat deine Braut entführt und ist fortgegangenʼ; 539; 69/498;


Infectum

ḥəlle lə=g-mafək-le ‘Er sah, daß er ihn nicht loslassen würde’; 30/123

Detransitive

Infectum

d-lo b-u=qli-awo mitafiko, lə=k-owe d-noše qodər d-šorela, w d-mawfaqla ʻwenn sie nicht mit diesem Schlüssel losgemacht wurde, konnte sie niemand losbinden und (aus dem Stalle) herausholenʼ; 551-552; 107/104;

fyks (unknown)

I: mfaykəs/mifaykəs

(Detrans.) eine Abhaltung haben;

Detransitive

Preterit

ádyawma mfaykasno me-šuġli ʻheute bin ich zu spät zu meiner Arbeit gekommenʼ; 776;

fyr 1 (< MEA prr (Af.) cf. SL 1253: to put to flight;)

I: fayər/foyər

fliegen;

Preterit Intransitive

ai ayro, naḥət m-i=šmayo, mədle l-u=šayr-awo, w-fayər w-azzé ʻein Vogel kam, stiess herab vom Himmel, nahm das Armband und flog davonʼ; 511; 24/143; 62/143; 70/36;


Infectum

afro k-oze kala yawno k-fayro ʻ(am nächsten) Morgen sah er eine Taube fliegenʼ; 518; 57/102; k-foyər u=ayro; w-b-u=al-ano raḥəq u=ayro mənayye ġálabe ‘Der Vogel flog fort und entfernte sich auf diese Weise sehr weit von ihnen’; 24/145 [MT]


Infectum-wa

u=tōz d-u=famo fŭyar-wo b-i=hawa ʻder Kohlenstaub flog in die Luftʼ; 523; 2/32;

Part. act.

w-naqqa ḥreno aṯi, fayər (…) w-fayoro aṯi maḥatle gaba 'And then the other (partridge, m.) came, he flew (…) he came flying and placed himself near her’ JL 8.11.16;

mhalaxla i=səsto annaqla i=səst-aye ko-fayro b-i=hawa k-əmmi-la səsto fayərto ‘So the horse ran. His horse could (even) fly in the wind. They would call her the flying horse’ 78/185;

Nominal forms

Infinitiv



III: mafəlle/mafər

1) fliegen lassen, davonfliegen lassen; 2) abhauen;

Preterit

1) fayiri ad=dədwone, mafərre barṯe d-u=ʕmiro aʕmayye ʻdie Fliegen flogen weg und nahmen die Tochter des Fürsten mit sich in die Lüfteʼ; 539; prs 170/17;

2) tr-alfo=nafare lo=zayʕo ʕaynox, də-k-ŭzat-le b-ʕaynox? w də-mǧaralox asan w usayn d-mafərlox ioayye? ʻzweitausend Mann: fürchtet sich dein Auge nicht, wenn du sie mit dem Auge siehst? Und dass du asan und usain verwundet, ihnen die Hände abgeschlagen hast?ʼ; 539; 29/236;


Infectum

2) i=ṭabiʕayḏe ʕǝ́qṭo-yo oʕdo g-moḥe u=sayfo g-mafər qarʕe d-kulxu ʻer ist von sehr hitziger Natur. Er wird jetzt gleich mit dem Schwerte dreinschlagen und euch allen die Köpfe davonfliegen lassenʼ; 544; 56/58; ana gəm-muena b-ie čappiye d-mafərína-la xd-u=pallo u=a d-məqoʕo ie g-msaləm ‘Wir wollen auf die linke Hand des gegners schlagen und sie wie ein Flugholz davonfliegen lassen, und wessen Hand abgehauen wird, der ergibt sich!’; 29/151 [MT]


Infectum-wa

2) gud-lo=zayʕó-way-no m-aloho, oʕdo g-məḥyó-way-no u=sayf-ano ʕal qḏolux, mafiró-way-no rišux ʻwenn ich nicht Gott fürchtete, dann würde ich dir jetzt dieses Schwert auf den Hals schlagen und deinen Kopf davonfliegen lassenʼ; 548-549; jastr 268/20;

fyr 2 (< Arab. fwr cf. Wehr 986: kochen, sieden, wallen; überkochen; aufwallen, aufbrausen;)

I: fayər/foyər

1) verdampfen; 2) rasen;

Preterit Intransitive

1) walla fayər u=alwo ʻbei Gott, die Milch ist verdampftʼ; 511; 56/140;


Infectum-wa

2) i=naqqa d-ŭréno-wo-le sarbast, fŭyar-wo b-u=mamro ʻwenn ich ihn dann losliess, raste er mit der Rede davonʼ; 523; 11/266;

fyš (< MEA pwš cf. SL 1174-1175: to stay, wait; to turn out, result, become; to remain;)

I: fayəš/foyəš

1) a) bleiben, verbleiben, übrig bleiben, b) am Leben bleiben, c) nunmehr werden/sein; 2) (lebe) übelnehmen, böse sein auf (mene); 3) als erstarrtes unflektiertes Hilfsverbum zur Bezeichnung des Anfangs einer fortgesetzten Handlung im Sinne von: anfangen, beginnen; 4) in negativen Sätzen: nicht mehr, nicht länger, nicht wieder;

Preterit Intransitive

1) a) mərre, b-i=saḥ-aṯe meqəm kət-wo dayro; bas lo=fayəš mena aar ʻman sagte, auf dem Grundstück habe früher ein Kloster gestanden, aber davon ist keine Spur mehr übrigʼ; 552-553; 1/2; tre m-ann=aunon-ayi, a mənayye kmo=šabe, u=reno kmo=yare, fayiši sidi ḏ̣ayfe ʻzwei meiner Brüder waren bei mir zu Gast, einer von ihnen für einige Wochen, der andere einige Monateʼ; 1/61; kit-wo malko, lat-wo-le naʕime. bəṯṯər fayəš b-u=ġamo ġálabe ‘Es war einmal ein König, der hatte keine Kinder. Da grämte er sich sehr’; 24/2 [LTN]; fayəš mədde də-tlo=išne tamo, s-u=malko b-u=muklo w-u=štoyo, b-u=kef w-b-u=afa ‘Er blieb drei Jahre dort, bei dem König, mit Essen und Trinken und Vergnügen und frohem Sinn’; 24/112;

fayəš məqdār d-saʕa d-muena l-u=ʕafr-ayox ‘Es ist noch eine Stunde, bis wir zu deinem Grund und Boden kommen’; 29/176; mbálle l-i=ʕaskaríye w-fayišo faə́me táne ‘They took him (fiancé, m.) away for the military service, and Faima stayed all alone’ LuF I.4;


b) ai emi w-babi l-boli, sobe-wayye; ʕaǧaba al dəṯṯe áydarbo hawi? mayii aw fayiši? ‘Nur meine Mutter und mein Vater kamen mir in den Sinn - sie waren ja alt-, was mag aus ihnen geworden sein? Sind sie gestorben oder leben sie noch?’; 24/118

c) mʔamálle-le hawxa w-fayəš u=aṣəl u=babo ‘Er gab diese Anordnungen,und der eigentliche (Herrscher) war nunmehr der (neue) Vater’; 28/49

2) fayəš lebe mine ʻich bin ihm böseʼ; 555;

3) makíla-le l-u=darwīš, w fayəš g-xŭdam-la ʻda erzälte sie dem Derwisch alles, und er blieb für immer ihr Dienerʼ; 555; prs 13/13; fayəš ko-šotən dexono ʻsie begannen zu rauchenʼ; 11/116; fayəš ko-toleno u=ʕafro b-ii ʻich räumte mit den Händen das Erdreich fortʼ; 116/32; mə-bəṯər d-zele: layt mánfaʕa fayəš k-oʕən ġamo k-məḥzən ‘Da er sah, daß alles keinen Zweck hatte, began er sich zu grämen und traurig zu werden’; 21/55 [MT]; u=auno reno məd-hawi ʕariye ai lə=zele u=aun-aye fayəš g-boxe aʕle ‘Als es Abend wurde, kam der andere Bruder und fand seinen Bruder nicht vor. Da began er über ihn zu weinen’; 24/280

4) lo=fayəš saymət hawxa ʻtue das nicht wiederʼ; 556; prs 175/6; bas haw fayəš mitamilo-wa ʻaber es war nicht mehr zu ertragenʼ; 2/55; w-əlla d-oe d-lu=šəmʕat-li, aunox azzé; lo-fayəš g-uzat-le ‘Wenn du nicht auf mich hörst, so ist dein Bruder verloren. Du wirst nicht mehr ihn sehen’; 24/289 [MT]


Preterit

4) m-u=sabab d-sobe-wayye lə-fəšše qudri-wo mdabri-wo i=mamlaxo ‘Denn sie waren alt und konnten das Reich nicht mehr verwalten’; 247; 24/114 [MT]


Preterit-wa

1a) məd-li fayǝ́š-wo-li šerīt deri yawmo, hawino maǧbūr, d-sŭyanno aq=qole d-u=šamošo m-u=šerīt d-i=makina ʻda ich aber kein Tonband mehr hatte, musste ich am nächsten Tage die Lieder des Diakonen vom Tonband tilgenʼ; 11/302; hani kulle azzən-wo l-u=hawar, fayəš-wo an=niše lue b-i=kone d-u=šēx ‘Auf den Ruf hin waren sie alle losgestürmt, nur die Frauen waren allein im Zelte des Scheichs geblieben’; 29/423 [MT]; u=ʕamo d-i=qrio yatiwi-wa b-u=arb-awo, elo an=noše d-fayiši-wa b-gawe d-u=arbo, əšmo-wayne ʻDie Leute des Dorfes hatten diese Ruine besetzt, aber die Leute, die in der Ruine blieben, waren wenig an Zahlʼ; 678; 33/11; húwwal-le muklo d-arʕi d-am=mabbaxiyat, u=muklo d-owe yaqiḏo, lo munasəb, u=mede d-fayəš-wo qm-aṣ=ṣəferi ʻda gaben sie ihm Essen vom Boden der Kochgeschirre, angebranntes, nicht anständiges Essen, das, was bei den Kesseln übrig geblieben warʼ; 554; 29/403

qayimo šqíla-le fayəš-wa kmo=qŭrūšat aʕma, kmo=qamariye fayəš-wa aʕma, qayimo azzá šqíla-le ǧule ʻda machte sie sich auf, - sie hatte noch ein paar Groschen, ein paar Heller - machte sich auf und kaufte ihm Kleiderʼ; 554; 77/88;

2) hiya-ze leba fayəš-wa m-u=abro həngi məqqa d-saymo-wa lo=saymo-wa lo=qoyam-wa l=əzze-wa lo=šoġal-wa ‘Her heart had been filled with grief because of her son. No matter what she did he would not get up and go to work’ 77/73;


Infectum

1) a) a=anfani g-fayši b-i=nakfu-aṯṯe ʻdiese Barbaren werden beschämt werdenʼ; LB 216; lo=k-obaʕno d-ʔono ze fašno b-i=duko d-aḏ̣=ḏ̣arbe ‘auch ich will nicht da bleiben, wo es immer Schläge gibt (wörtl.: am Ort der Schläge)’; Lehrbuch 19.6.19; [ML]; uno walaw fiyašno dayəm hawxa d-lo ato ġer menəx lu=šuqanno ‘Wenn ich immer ohne Frau bleiben müßte, eine andere als dich nehme ich nicht’; 24/34; bəṯṯər gəf-fayšitu hawxa w-d-lo=lowo w-d-lo=paške d-alwo ‘später werdet ihr so bleiben ohne Melken und ohne einen tropfen Milch’; 29/18;

b) u=malk-axu k-foyəš ani lo? ‘lebt euer König noch oder nicht?’; 24/233;

c) bəṯər mədə-k-mayi u=admo, u=msokaṯṯe šmənto k-foyəš băī ʻwenn sie (die Wanzen) das Blut erst gesaugt haben, dann ist es ziemlich einfach, sie zu fangenʼ; 554; 1/25; 2) ayna d-obeno w d-l-obeno gə-foyəš lebe meni ʻwenn ich dem einen (eine zur Frau) gebe und dem andern (eine) versage, so nimmt dieser mir's übelʼ; 555; prs 42/7;

lə=k-fayšo fəlge=d-saʕaye g-noya-la ‘It won’t take half an hour till she is cured’ 78/224; (не знаю, в какое значение)



Infectum-wa

1) a); fayšat-wa hul afro! m-u=săbab balki məǧġólo-wa aʕmux m-ie d-afro ʻwärest du doch bis zum Morgen geblieben! Vielleicht hätte sie beim Anbruch des Morgens mit dir gesprochenʼ; 555; 62/208; g-faš-wa yawmo, anǧax g-orína-le yawmo qm i=šəmšo naqla=reto ‘It (wheat, pl.) remained lying for a day, we let it lie under the sun for one day only that time JL 17.5.14; b) aʕ=ʕeqarwe kuḏʕət mən=ne latyo hawxa? (...) i=ḥḏo d-huyo-wa šawʕo=warălat, u=a d-duo-way-le b-naqqa moya-wa. lo=foyaš-wa balki saʕaye, moya-wa u=īnsān ‘Du weisst doch, was Skorpione sind, wahr nicht? (...) Ein Skorpion, [dessen Schwanz] aus sieben Gliedern bestand - wenn der einen Menschen Stach, dann starb er sofort. Er blieb vielleicht keine Stunde mehr am Leben, dann starb er.’ JL 7.7.4-7; i=emo hēš sāġ-wa fayšo-wa ‘His mother was still alive’ 81/104;



Imperativ

1) fuš b-u=tarʕo ʻwarte an der Türeʼ; 555; prs 27/3; fuš ádlalyo harke ʻbleib diese Nacht hierʼ; 555; prs 117/28; fuš gab-babax, w ana g-dəʕrina b-u=šlomo w hat fuš tamo ʻbleib du bei deinem Vater, wir werden dann in Frieden zurückkehren und du bleibe dortʼ; 555; 62/353; 74/22; 81/48; 115/140;


Infinitiv

1b) u=nor-ayi aw m-u=fyoš-ayi-yo ʻdass ich abgeschlachtet werde, ist besser, als ich am Leben bleibeʼ; 555; 29/232 [MT];

Idiomatic phrases

foyəš/fayəš b-i=duko (in Midən)/b-duke ‘sofort sterben’: i=naqla d-šaməʕ u=rabano fayəš b-duke ‘Als er das hörte, war der Arme auf der Stelle tot’; 2/121

fayəš be-pežən ʻer nahm nichts wahrʼ; jl 12. 11;

amma be-pežən fayiši, madde hawxa ʻsie blieben eine ganze Weile, ohne etwas zuhörenʼ; JL 12.13.13; see hawi be-pežən ‘es wurde still’;

fuš/fušu b-u=šlomo ʻauf Wiedersehen!ʼ: fušu b-u=šlomo! ʻbleibt gesund!ʼ; 15/10;

fyt (< Arab. fwt cf. Wehr 985: entschwinden; vorüber sein; vorübergehen;)

I: fayət/foyət

1) räumlich: vorbeigehen, durchgehen, weitergehen (m-, b-); 2) (fig.) übergehen zu (l-) in der Erzählung; 3) vorkommen (Worte, Vokabeln); 4) (m-) verzichten auf; 5) zeitlich: vorbeigehen, durchgehen, weitergehen;verbringen (trans.???)

Preterit Intransitive

1) fayət a zlām qum feme d-u=tarʕaṯṯe ʻes kam ein Mann vor dem Eingang ihrer Türe vorbeiʼ; 576; 62/182; fayət qm-u=quro d-u=malko, k-maʕle ḥəs die atta d-u=malko šaməḥ ḥəs die ‘So kam er auch an dem Schloß des Königs vorbei. Er erhob seine Stimme, sodaß der König seine Stimme hörte’; 24/59 [MT]

4) abəʕno d-dŭmaxno biya, bas məd-lo=k-mədmax-wo, fayətno mena ʻich wollte darin (im Zimmer) schlafen, aber da man darin keinen Schlaf finden konnte, verzichtete ich daraufʼ; 2/6 577; 2/6; 5) u=xōrt ʕăgīd, u=šafir-ano húle-lxu ʕumro b-u=arb ʕŭmumi d-fayət ʻder stattliche, schöne Bursch gab euch im vergangenen Weltkrieg sein Leben hinʼ; 577; 2/111; mə-bəṯṯər də-žġili ġálabe žġaliye yarəxto, hawi u=lalyo fayət aʕlayye ‘Nachdem sie viel miteinander gesprochen, sich lange unterhalten hatte, war die Nacht schon fast vergangen’; 24/32 [MT]; m-bəṯṯər d-fayət mədde də-tlo=išne aʕle, u=zʕuro k-ḏ̣oʕəf ġálabe ‘Nachdem darüber drei Jahre vergangen waren, wurde der Jüngling sehr schwach’; 24/46; hano bəṯṯər məd-fayət mədde d-šabo b-i=walaye, šqíle-le darmone, matile b-i=čant-aye aʕme w-mele b-aš=šuqone d-i=walaye ‘Nachdem er eine Woche in der Stadt verbracht hatte, kaufte er Heilmittel, tat sie zu sich in seine Handtasche und ging auf den Straßen der Stadt umher’; 24/58; [MT]


Preterit-wa

1) fayət-wa ʕal ryo ʻer war an einem Hirten vorbeigekommenʼ; 576; 75/164;


Infectum

1) a=Amerikān məxtaraʕʕe šəmmaʕa ato, w lo=k-foyət nuqo d-maro bənne ʻdie Amerikaner haben eine neue Regenhaut erfunden, durch die kein Tropfen Regen hindurchgehtʼ; 576; 9/15-16; 2) harke ŭrena Qelī, faytina l-ya ʻhier verlassen wir Qeli und gehen zu Miya überʼ; 577; 11/63; 3) b-i=žġaliyaye k-foyət ġắlabe xabre ʕărabi ʻin seiner Rede kommen viele arabischen Worte vorʼ; 577; 11/297; 5) u=qayo d-ya k-foyət ġắlabe šauno ʻder Sommer vom Miya ist sehr heissʼ; 577; 11/90;


Infectum-wa

1) i=naqla d-ubʕína-wo, d-sŭéna-wo b-u=baar, ... faytína-wo m-i=ǧaʕd-ae w malqína-wo ruayna b-ûu=baar ʻwenn wir im Meere baden wollten, … gingen wir über die Strasse hinüber und sprangen ins Meerʼ; 576; 2/93; yŭtaw-wo w nŭar-wo ʕal riše d-an=naqwe, d-fayti-wo aʕ=ʕubburge bənne ʻer (der Hund) setzte sich dann hin und bewachte die Ausgänge der Löcher, durch welche die Ratten hindurchkamenʼ; 1/49; kān ŭno d-ŭšawno aʕ=ʕăšayir w aq=qabail-ani, lo=fatno-wo l-uafr-ano-wo ʻwenn ich all die Stammesleute gerechnet hätte, so wäre ich nicht auf diesen Boden herüberkommenʼ; 576-577; 29/110;


Part act.

1) u=fayoto d-fayət, rawixo ʕal gámlo-we ʻder da vorbeikam, ritt auf einem Kameleʼ; 577; 26/23; hal lə=zalxu noše fayote b-u=darb-ano? ‘Habt ihr nicht Leute auf diesem Weg vorbeikommen sehen?’; 26/22

III: mafətle/mafət

1) räumlich: durchgehen, durchschlüpfen lassen, überschieben, (rue) wegkommen, sich fortmachen von; 2) zeitlich: verbringen; 3) ausstehen, durchmachen;

Preterit

2) aṯən laf ā, w mafətte u=lalyaṯṯe harke ʻsie kamen nach ā und verbrachten die Nacht dortʼ; 577-578; 11/162;

3) i=zuḥṯo, d-mafətli u=laly-awo ʕal qarʕə-d-u=qamyōn, b-ti duko lo=mafətoli ʻnirgends habe ich solche Angst ausgestanden wie in jener Nacht oben auf dem Lastwagenʼ; 11/144; dayman ḥəzənni-we ʕal u=kew-ayḏe w-ʕal a=mrore d-mafətle ‘Er war immer bekümmert über seine Krankheit und all das Bittere, das er durchgemacht hatte’; 30/41


Infectum

1) u=a d-kət-yo zangīn, d-oe d-mafət i=ġəzal-ae d-mafət-la ʕal rue, gə-šŭqanno i=arwaye u=mede d-kət-le kule ʻder, der reich ist und die Gazelle an sich vorbeischlüpfen lässt, dem werde ich seinen Reichtum nehmen, alles, was er besitztʼ; 577; 28/89; k-saymina lə=k-saymina d-mafitina ruḥayna m-i=raḥy-aṯe, lu=k-qudrina ‘Was wir auch tun, um von dieser Mühle fortzukommen, es gelingt uns nicht’; 29/258

2) aġlab dəṯṯe k-mafiti ay=yawmaṯṯe b-u=soyo w b-u=kroxo d-aq=qayikat w d-am=moorat b-u=baar ʻdie meisten von ihnen verbringen ihre Tage mit Baden und Spazierenfahren auf Kähnen und Motorbooten, auf dem Meerʼ; 4/43;

gʕgs

Detransitive

II: mgaʕgəs/migaʕgəs

to become intertwined, to turn into a pile(?)


Preterite

Azzən aǧ ǧulayḏan w dəṯṯe lu uti. Uti rabo du bəxur. Yaʕni bu dəxono. Mḥalqənne, mgaʕgəsi, šaʕiṯi flan. Mayiṯi aq qalmanək, kulle azzən 'Our and their clothes went to <...> A big <...>. With <...>. They were thrown, became (?) intertwined and yellow. These lice died, they all perished' (XB 928)

gʕy (< MEA gʕy cf. SL 252-253: to shout;)

I: gʕele/goʕe

brüllen;

Infectum

i=naqqa də-k-foyət gammiyat, papurat, k-dayqi aq=qornataṯṯe, w k-goʕən xəd aq=qanyone də-k-goʕən ʕal ann=arwonaṯṯe ʻwenn Schiffe, Dampfer, vorüberfahren, so lassen sie ihre Dampfpfeifen erschallen und brüllen wie die Kühe, die nach ihren Kälbern brüllenʼ; 357; 4/19;

gdy (< Kurd. gede cf. Ku 270: жалкий человек; бродяга, уличный мальчишка; see also Tezel 83: < Anat. Arb. gadda ‘betteln’ VW 163;)

II: mgadele/mgade

betteln;

Infectum

i=emo k-saymô-lle b-more, kə-mgadyo m-arke w m-arke w k-muklo-lle ʻihre Mutter erzog sie und bettelte hier und dort, um ihnen Nahrung zu verschaffenʼ; 447; prs 22/2; bdalle kə-mgadən bayto bayto w-b-ad=dukkane ‘Sie fingen an zu betteln, von Haus zu Haus und in den Läden’; 24/268

gḏl (< MEA gdl cf. SL 205: to twist, braid;)

I: gḏile/goḏəl

flechten;

Preterit

gile awlo ʻer flocht einen Haarstrickʼ; 287;

Infectum-wa

(Xori-Caziz cade 25)

guḏlənwa aq qaysanək bah hne ʕal ḥḏoḏe w tre zlamat gəd zəbṭiwa mi xaṣrayo w tre mi xaṣrayo w ṭuʕnənwanne w məblənwanne


gġgġ (unknown 799;)

I: mgaġgaġle/mgaġgəġ

kitzeln;

ghr (< MEA ghr cf. SL 209: to be dimmed, dulled; to be blinded; to blind; 253;)

I: ghəlle/gohər

mit dem bösen Auge treffen durch übermässiges Loben;


gḥk (< MEA gḥk cf. SL 227: to laugh;)

see also gḥx

I: gaḥək/goḥək

lachen;

Preterit Intransitive

gaiki əšmo malaxxe ʻsie lachten ein wenig und ritten weiterʼ; 88; 115/92; i=naqla d-hiya məlla hawxa, ʕAlo gaḥək aʕla b-lebe ʻals sie das sagte, lachte ʕAlo in seinem Herzen über sieʼ; RT 17;


Infectum

qoyəm ánnaqla naqlawoṯe ko-goḥək, naqlawoe mŭkuz die, ko-maḥət qarʕe qume hawxa, ko-məqḥər ʻmanchmal lacht er, manchmal sieht er betrübt aus, lässt den Kopf hängen und wird verstimmtʼ 98; 73/325, 351; ḥwoṯi ko-gəḥki aʕli w-ḥwaryoṯi ko-gəḥki aʕli ‘My sisters laugh at me and my friends laugh at me’ 75/227;


Infinitiv

k-omər maḥatle k-omər l-ʕAlí k-omər l-u=gako aʕle ʻʕAli kam das Lachen an über ihnʼ; 124; 98/40;

Idiomatic Phrases


gḥx (< MEA gḥk cf. SL 227: to laugh;)

see also gḥk

I: gaḥəx/goḥəx

lachen;

Preterit Intransitive

b-ae u=abraṯṯe gaḥəx ʻdarüber hatte ihr Sohn gelachtʼ; 14; 24/11; u=ṭalyo gaḥəx. i=naqqa d-gaḥəx u=babo qhir, mille: «hano aʕli w-ʕal-i=emo g-goḥəx! ‘Da lachte der Knabe. Als er lachte, ward der vater zornig und sprach: "Dieser lacht über mich und seine Mutter!"’; 24/8 [MT]; hat abiʕət d-quṭlat-li ʕal-ayo d-gaḥəxno, məllox aʕli gaḥəx ‘Du wolltest mich töten. Denn als ich so lachte, sagtest du: Er lacht über mich!’; 24/251


Infectum

hano lu=k-fohəm, m-ayko k-fohəm d-goḥəx aʕlux? Der versteht doch noch nichts, woher soll er etwas verstehen, daß er über dich lachen soll?’; 24/9 [MT]; qay go-guḥxət ya u=abr-ayḏi ? Warum lachst du, mein Sohn?’; 24/248

Nominal forms



glḏ (< MEA gld cf. SL 233: to freeze;)

I: galəḏ/goləḏ

einfriern, erfrieren;


Preterit Intransitive

u=Boġāz galəḏ, u=glio bdele k-soe ʕal foṯə-d-am=maye ʻder Bosporus fror ein, und das Eis fing an, auf dem Wasser zu treibenʼ; 2/50;


Infectum

bəṯər məd-ʕatəm aḥna g-gəlḏina ʻwenn es dunkel wird, werden wir vor Kälte erstarrenʼ; 101; 91/23;

glǧ (< Kurd. gelaǧ cf. Chyet 202: impostor, phony, charlatan, quack; corrupt, unjust;)

I: gləǧle/goləǧ

etwas kaufen, aber nicht leicht bezahlen;

Infectum

ko-goləǧ; 226;

glt (< Kurd. gelte cf. Chyet 203: harmless tussle or scuffle, joking with one another;)

II: mgalatle/mgalət

sich balgen

Infectum

killin tre kə-mgalti ʕam ḥḏoe; 226;

glṭ (< Arab. ǧlṭ cf. Wehr 193: abschürfen, abscheuern, abschaben;)

I: gləṭle/goləṭ

abziehen von Papier oder Fladen von Unterlage;

Preterit

midə-glialle bəṯər ko-saymila damăkat xd-a=kiwoe ʻwenn man ihn (den audal f) abgezogen hat, macht man daraus kreuzweise übereinandergelegte kleine, dreieckige Bündelchen wie die geschriebenen Amulette, (die man auch so zusammenfaltet)ʼ; 229; 94/146;

Detransitive

Preterit

glio i=boya d-u=tarʕo ʻdie Farbe hat sich von der Tür abgeschältʼ; 229;

glvč (unknown 776;)

I: mgalvačle/mgalvəč

mit der Hand schmutzig machen, das Essen schmutzig zubereiten;

gly (< MEA gly cf. SL 235: to uncover; to reveal;)

I: glele(gali)/gole

entblössen; offenbaren;

Preterit

glalle izayye. mšaalle u=məhər b-i=nuro w mele b-izayye, tməġile ʻsie entblössten also ihre Hintern, und er machte sein Siegel am Feuer heiss, drückte es ihnen auf und stempelte sieʼ; 335; prs 63/35; prs 111/7; gali dri ʻmein Arm entblösste sichʼ; 347;


Imperativ

glawu izayye ʻentblösst ihre Hinternʼ; 374; prs 64/18; prs 111/7;

Detransitive

Preterit

gle adra d-i=ato ʻdie Brust (seiner) Frau entblösste sichʼ; 378; 97/62;


Infectum

lo lăšan i=šaxsiyayi, omanno lăšan at=tešəboo də-Mšio d-məgloyi b-u=ʕulmo, d-u=med-ano hawi ʕam i=aoyuayi ʻ(ich freute mich) nicht nur für mich, sondern dafür, dass die Wunder Christi in der Welt offenbar werden, durch das, was mir, dem Sünder, geschehen istʼ; LB 215;

II: mgalele/mgale

entblössen, aufdecken;

Preterit

mgalele u=sefoqo zele kal kīt ḥḏaḥṣar=beʕe w i=lamo d-u=lamo twərto ʻer deckte die Schüssel auf und sah, dass nur elf Eier darin waren und dass das Brot angebrochen warʼ; 414; 51/46; mgalele ʕal rue ʻer entblösste sichʼ; 414; mšaalla am=maye w məlla: “mgali raġlux!” mgaleli hul l-i=kaboke, hul l-arke ino ʻsie erhitzte das Wasser und sagte: “Lege deine Füsse frei!” Ich legte meine Füsse bis zu den Knien frei, bis dahin waren sie voller Matschʼ LB 261;


Imperativ

galewu ʕal izayye zawu ad=daġat d-ʕal izayye ʻentblösset ihre Hintern und seht die Brandstempel daraufʼ; 422; 75/359; mgali raġlux ʻlege deine Füsse frei!ʼ LB 261;

III: maglele/magle

entblössen;

Preterit

naqla maglalle ʕal ize d-u=kačălōk w-mdawaġġe ʻHe bared the bald-headed’s buttocks at once and branded themʼ; 385; 44/158; [MT]

gmrk (< Turk. gümrük cf. Маг 221: таможенная пошлина;)

I: mgamrakle/mgamrək

verzollen;

Infectum

gə-mgamrak-la ʻer verzollt sie (f)ʼ; 776;

gndr (< Kurmanji gindirîn, Chyet 213: to roll, tumble, overturn;) [# mgandro is a participle of mgandər ‘to roll’. For the latter see Kurmanji gindirîn ‘to roll, overturn’ (Chyet 213). This root is also attested in Classical Syriac gndr ‘to rotate, turn around, to roll’ (SL 245) where it can be due to the influence of Neo-Aramaic, and in JBA gndr ‘to roll’ (DJBA 294). See also Arabic ǧndr ‘rollen’ (AWSG 207).]

I: mgandalle/mgandər

rollen;

Detransitive

Preterit

k-oze kefo mgandro b-u=ḥolo hawxa, bayne fəlge d-u=ʕulmo ʻda sah er, wie ein Stein herausrollte, so, mitten unter die Leuteʼ; 776; 81/51; qayəm mamte kulāv, w-maṣər a=tre bə-ḥḏoe, w-loyəf u=kulāv aʕlayye, w-moa-lle dafe, w-ánnaqla mgandri ʻHe stood up, brought felt and bound these two together, he wound the felt round them and gave them a push so that they started rollingʼ; 39/25 [MT]


Part. Pass.

kət-li mede mgandəro, w kət-li mede yarixo ʻich weiss etwas rundes und weiss etwas langesʼ; 776; prs 255/30, 31;


Infinitiv

gəndoro; 776;

gngl (unknown)

I: mgangele/mgangəl

1) schwankend gehen, wie ein müder Mensch; 2) die kleinen Teilchen, Steinchen u.a. aus einem Haufen herauslesen);

Infectum

1) gə-mganganno hedi hedi b-i=ǧaʕde ʻich schleppe mich langsam auf der Strasse hinʼ; 776; 97/111;

gnṣ (unknown)

I: gnəṣle/gonəṣ

die Zähne blecken;

Preterit

gnəṣle ʕarone aʕle ʻer bleckte die Zähne gegen ihnʼ; 229; 112/156; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ

gnw (< MEA gnb cf. SL 243: to steal;)

I: gnule/gonu

stehlen;

Preterit

gnule i=ae d-u=malko ʻer hat den Becher des Königs gestolenʼ; 271; prs 19/27; prs 85/25, 26; prs 117/31; gəd-izzano bayn-aq=qawre, tamo k-fulġina ak=kallat-ani, də-gnulan m-i=xazne d-u=šulono ʻWir wollen zwischen die Gräber gehen; dort teilen wir das Geld, das wir aus dem Schatzhaus des Sultans gestohlen habenʼ; 25/57 [MT]; u=mede d-məžġanno haw ǧuwāb dii! atta d-maxəlina m-u=qalo-ste, w-u=mede də-gnuwwe-ste foyəš lašanayna ‘Was ich sagen werde, darauf antworte, damit wir uns vor dem Totgeschlagen werden retten und außerdem das, was sie gestohlen haben, für uns bleibt!’; 25/59 [MT]

Preterit-wa

b-waxt-ze, as=Sargəriye, əmmí-way-na-nne, as=Salakuniye w ak=Kafšənniye gnú-wa-lle aʕ=ʕeze d-babi ‘Some time before that, the people of Săregə́r, Slakun and Kafšənne had stolen my father’s goats’ JL 15.6.7;


Infectum

maatle l-u=paša qm-i=xazne qiro w zafto w rəṣle aʕle ʕafro, ayna d-oe gonu g-miġəṭ b-u=qiro w b-u=zafto, lo=k-nofəq, g-mŭsak-le u=paša ʻder Statthalter hatte vor dem Schatze eine Grube voll Pech und Harz angelegt und Erde darüber streuen lassen, damit jeder, der etwa stehlen würde, in das Pech und Harz einsinke und nicht mehr herauskomme, so dass man ihn fassen könneʼ; 275; prs 117/9; prs 119/32; Šahrzamān, i=naqqa <…> d-damixo Sittilbudūr, azzé ʕabər l-u=čadər dia atta d-gonu mede mena ‘Schahrzamān ging, als <…> Sittilbudūr schlief, in das Zelt seiner [Frau], um ihr etwas wegzunehmen’; 24/139; d-izzóx s-i=armalt-ayo d-kət-yo ǧirān dian; kət-la ae, d-gunwat-la w-amát-li-yo, mə́qqayəṣ d-ubʕət gd-ubéno-lox kaʕbe ‘Du sollst zu jener Witwe gehen, die unsere Nachbarin ist. Die hat eine Schale. Wenn du die stiehlst und mir bringst, gebe ich dir soviel Knöchel, als du haben willst’; 25/9 [MT]; i=bar-ayux azzayo b-ramšəl b-lalyo d-gunwo u=zlām-ano u=nuxroyo d-ai gaban ‘Last night your daughter went to rob this foreign man who came to us’ 83/91;



Infectum-wa

ʕŭbar-wo l-ab=bote gŭnaw-wo lamo, mŭán-wo-le ʻer pflegte in die Häuser zu gehen und Brot zu stehlen, und die Leute schlugen ihnʼ; 276; prs 179/12;


Imperativ

mqawamlan ak=kallat ʕal u=naqwo, gnáwun-ne m-lalġul ʻwir haben das Geld vor dem Neste aufgehäuft, stehlt es von innenʼ; 277; prs 239/24;


Part act.

ganowo; 277;

Detransitive

Preterit

gnīw me-gabaye tre=ʕeze b-ramšəl ʻzwei Ziegen sind gestern gestohlen wordenʼ; 278; 115/9; tarʕo me dian lə=ftī. w áydarbo u=ʕazl-ano gnīw? ʻkeine unserer Türen ist aufgebrochen worden. Wie ist dann dieses Wollgarn gestohlen worden?ʼ JL 17.6.5; mamila-le male <…> u=šayro aydarbo gniw ‘Sie brachte die Rede <…> wie dann das Armband gestohlen wurde’; 24/223


Infinitiv

gnowo gnŭwo-lox? zwono zwŭno-lox? ʻhast du sie gestohlen? Oder hast du sie gekauft?ʼ; 277; prs 141/21; 60/55;

gny (< MEA gny cf. SL 247: to lie down;)

I: gnele(gani)/gone

stützen; untergehen, sich neigen (Tag), cf. jl 16.6

Preterit

gnele ʻer stützte (das Gesicht, die Wange) auf die Handʼ; 332;

Intransitive

Preterit

gani u=yawmo. maatte b-u=uro. damixi a=tre ʻals die Sonne unterging, lagerten sie sich im Gebirge und legten sich beide schlafenʼ; 347; prs 17/13; prs 73/4; prs 136/31; 28/103, 104; 65/451; me-d-gani u=yawmo, kul=a mənne maatte riše tat i=ʕabay-aye w-daməx ‘When the day was over, each of them put his head under his cloak and fell asleep’ 73/84;


Infectum

lo=k-nofəq me-gaba m-u=ṣafro ho d-gone u=yawmo, huwe damixo gaba b-lalyo w b-imomo ʻer wich nicht mehr von ihr, vom Morgen bis dass der Tag sich neigt, Nacht und Tag liegt er bei ihrʼ; 355; prs 98/24; w babi qayəm, tamo hawxa ʕariye, bări me d-gone u=yawmo fəlge=d-saʕa mede, w mballe babi maərre ʻdann stand mein Vater auf, gegen Abend, eine halbe Stunde vor Sonnenuntergang, und sie fesselten meinen Vater und nahmen ihn mitʼ JL 16.7.19;


Infinitiv

zayiʕi d-i=walaye mene, kawši at=tarʕe, w yawmo d-lo=gnoyo, m-i=zuto ʻdie Einwohner der Stadt fürchteten sich vor ihm und aus Angst die Stadttore schlössen, bevor die Sonne untergingʼ; 377; prs 56/10;

grʕ (< Arab. ǧrʕ (II) cf. Wehr 177: schlucken, hinunterschlucken;)

II: mgaraʕle/mgarəʕ

nagen, knappern;

Infectum

hiya qayimo mzalṭəno u=garmo, u=zaluṭo d-obó-la-yo mgarʕo ebe ʻsie hat den Knochen blossgeschält und ihr den blanken Knochen zum Knabbern gegebenʼ; 165; 58/207;

grḏ (unknown)

I: grəḏle/gorəḏ

beschimpfen;

Preterit

grəḏḏe ḥḏoe ʻsie beschimpften sich gegenseitigʼ; 73;

grf (< MEA grp cf. SL 263: to wash away; to blow away; to sweep out; to throw with a spade;)

I: grəfle/gorəf

(weg)schieben;

Preterit

grəfle ʻer schob (den Schnee) wegʼ; 67;

grgḥ (< MEA grgḥ cf. SL 256: to cast down, throw to ground;)

I: mgargaḥle/mgargəḥ

auf der Erde schleifen;

Infectum

ko-mgargəḥ rue ʕal i=arʕo ʻer kriecht auf der Erde (wie die Schlange)ʼ; 776;

grgm (< Arab. ǧrǧm cf. BK 275: manger;)

I: mgargamle/mgargəm

mümmelm, ohne Zähne kauen;

Infectum

as=sawwe kə-mgargmi u=lamo; 776;

grgš (< MEA grš cf. SL 264: to pull, drag;)

I: mgargašle/mgargəš

schleppen, hinter sich herziehen;

Preterit

mgargašle ʻer zerrte ihnʼ; 777;


Infectum

i=pire g-maydo u=haforaye, w kə-mgargšo-le bəṯre rua ʻdie Alte fasste ihn am Halfter und zog ihn hinter sich herʼ; 777; 61/326;


Imperativ

ya ənsán hat-stine mgargáš ruux ʕal u=qayso laf harke ʻMensch! Paddele du dich auf der Planke hierherʼ; 777; 63/85;

grmz (unknown 777;)

I: mgarməz/migarməz

(Detrans.) hart, knusprig, werden (Schnee, Brot, das beim Kauen ein Geräusch von sich gibt);

grs1 (cf. Marg 78b grs ‘to be broken to pieces, shattered, crumbled’; Pa ‘to break in pieces;’ gārsā ‘meal, flour’, cf. also HALOT sub grs and grŝ, Wehr 176 ǧrš zerquetschen, zerreiben, zermahlen)


I: grəsle/gorəs

mahlen;

Infectum-wa

g-gursí-way-na u=barġal-awo kule b-i=gorəsto ʻschroteten (wir) die ganze Weizengrütze in den Handmühleʼ JL 18.6.2;

Detransitive

Preterit

ṯṯer me də-grīs b-i=gorəsto, g-matí-way-na-le b-u=ʕarbolo ʻnachdem sie (die Weizengrütze m) in der Handmühle gemahlen worden war, gaben wir sie auf das Siebʼ JL 18.6.3


Infectum

k-omər “láwe-ne. k-mədwori, k-máwrəqi, k-məḥṣodi, k-mitákrəxi, w bəṯṯər g-məgrosi b-i=gurusto k-mitati ʕal i=nuro, k-owən lawe a k-ŭxe-lən” ʻ(der Bauer) sagt: “Linsen sind Linsen. Sie werden erst geackert, dann werden sie grün, dann werden sie geerntet, gedroschen und dann mit der Handmühle gemahlen und aufs Feuer gesetzt. Dann gibt es ein Linsengericht und das kann man essen”ʼ; 129; 6/52;

grs2 gŭras-wo 11/232 see under grš gŭraš-wo

grš (< MEA grš cf. SL 264: to pull, drag;)

I: grəšle/gorəš

1) ziehen, heraus-, hervor-, hochziehen, hissen, ausraufen, raufen; 2) (mit und ohne ruḥe) sich zurückziehen, entziehen (уходить+отстраняться, отказывать - разделить потом на два значения); 3) einatmen, rauchen, schnupfen; 4) eins überziehen; 5) decken (Tisch), auftragen (Essen); 6) überziehen, anziehen (Kleider); 7) decken lassen (Stute), 8) fotografieren, Aufnahmen machen (mit urto - uwar; film); 9) Trauer ertragen, traurig sein (mit ḥəzniye, ḥəzən); 10) mit etwas fertig werden (Verstand); 11) ausstehen, erleiden, erdulden; 12) to last (about an event);

Preterit

1) grəšle ie ʻhe pulled out the handʼ; 178; 45/17; l-abəʕno d-noanno grəššalli b-u=zōr mállal-li b-ad=dafat ʻich wollte nicht aussteigen. Sie zogen mich (aber) mit Gewalt heraus. Sie schlugen auf mich einʼ; LB 30; ʕabər grəšle u=qlio w-mele ʕal-i=dukano ftəḥole ‘Er ging hinein, zog den Schlüssel hervor, steckte ihn in (das Türschloß des) Ladens und öffnete ihn’; 28/22 [MT]; amməšmo=suwariye <…> grəšše as=sayf-aṯṯe, mədde l-ar=rəm-aṯṯe ‘500 <…> Reiter zogen ihre Schwerter und faßten ihre Lanzen’; 29/14; grəšle i=ʕabay-aye ʕəl m-qarʕe ‘He pulled his cloak over his head’ 78/53;

2) aina gab-u=qašo, u=qašo-stine lə=madaqle w lə=mankarle, w b-i=taliye grəšle ruḥe; omər “lat-yo šuġli, ono qášo-no” ʻwir sind zum Pfarrer gegangen, und der Pfarrer hat es weder bestätigt noch geleugnet; und schliesslich hat er sich zurückgezogen und hat gesagt: Das ist nicht meine Sache; ich bin Pfarrerʼ; 179; 54/52; məštaʕele saʕaye d-mede w grəšle rue w azzeyo ʻer machte noch eine Stunde lang Kunststückchen und entfernte sichʼ; MM 121;

3) mədla l-i=xuṣayḏa, məfqola maḥtola ʕal u=qallənayḏa, w grišola hul d-samiqo ʻda fasste sie ihren Ring, zog ihn ab, legte ihn auf ihre Pfeife, rauchte, bis er rotglühend warʼ; 179; 62/325;

4) grǝ́šle-le qayso bayn ae ʻer zog ihm eins mit dem Knüttel überʼ; 180; 76/147; zbəla rawo m-anək w-grəšla-le amšo-ste rawe ʕal i=laš-aye ‘She grabbed one of the rods and whipped his body five times’ 77/76;

5) grəšle ufro w k-obe xēr d-u=aunaye Skandar ʻer hat einen Tisch gedeckt und tut gute Werke für seine Bruder Skändärʼ; 180; 60/281; yatu hawi fəlge=d-yawmo grəšše i=əfra grəšše u=muklo ‘He (the king, m.) sat. It was midday. They set the table (for him) and brought food’ 77/244;

6) grəšle u=gald-ano, d-nošo d-l-ŭaʕ-le ʻer hatte das Fell angezogen, damit niemand ihn erkennen sollteʼ; 180; 29/431; 7) grəšle i=səstaye m-as=səsyaye m-a=Kēl ʻer liess seine Stute von einem seiner Rassehengste beschälenʼ; 180; 82/75; 8) grəšli urto ʻich habe eine Aufnahme gemachtʼ; 180;

9) omər e, năīb. grəšle ḥəzniye ʻ“Nun! Gottes Wille!” sagte er, aber er war sehr bekümmertʼ; 180; prs 68/16;

11) m-u=emo w m-u=tōz u=mede də-grəšli laybi makéno-lox-yo ʻwas ich an Hitze und Staub ausgestanden habe, kann ich dir nicht erzählenʼ; 14/7;


Infectum

2) harke duko arúto-yo, lazəm d-gəršina ruḥayna l-duko t-uyo matarto ʻhier ist in öder Platz, wir müssen uns an eine geschützten Ort zurückziehenʼ; 179; 62/274; u=amro, u=malko d-i=wilaye-yo; w-mʔamalle-stine — man-yo hano d-gorəš gala? ‘Der Befehl, er ist ja der König der Stadt und hatte befohlen, wer hätte sich da entziehen?’; 28/86

3) k-ubʕeno menox d-ŭbat-li məqdār d-kallat atta d-əzzino b-aw=walayat, w d-manano u=kew-ano dii; d-gŭrašno hawa ʻich möchte, dass du mir etwas Geld gibst, damit ich gehe und in den Städten umherreise und Linderung für mein Leiden suche, etwas Luft atmeʼ; 179-180; 24/47 [MT]; g-zobaṭ-nux g-maḥatn-ux b-af=fərnəkat də-niri g-gorašn-ux xud u=barnī ‘I will grab you, put you in my nostrils and sniff you like snuff tobacco’ 73/49; 5) k-owe ʕaṣriye; ko-mamṭən i=šamto ko-gərši-la ʻals es Abend wird, bringt man das Abendessen und trägt es aufʼ; 180; 88/214; 7) w-lo=k-owe gurši i=səsto kel d-l=owe səsyo kel xtoa ‘The time came for the mare to be covered. And people usually would not allow their mare to be covered by a stallion which was not of the distinguished breed’ 82/4;

8) hēš l-awi-li fəra d-kŭraxno Mərde, Məḏya w aq=qəryawoo atta d-gŭrašno ŭwar ʻich habe noch keine Zeit gehabt, in Mardin, Miya und den Dörfern herumzuwandern, um Aufnahmen zu machenʼ; 180; 20/23; k-kurxi b-ad=dəkoo ʕatiqe, w g-gurši ŭwar ġắlabe ʻsie gehen auch bei den antiken Stätten herum und machen sehr viele Fotografienʼ; 4/28;

9) u=malko gorəš ḥəzniye Rustam ʻder König Rustem aber trug Kummer mit sich herumʼ; 180; prs 68/12;

10) ʕaqəl dəṯxu lə=g-gorəš xəd diḏi ʻihr begreift das nicht so wie ichʼ; 180; 105/36;

12) “Ya abuna, u šahro kmo yawme gurašwo?” “Gorašwa yawmo tre-tloṯo, mede hawxa. Elo tre yawme garak gorašwa.” ‘Father, how many days did the feast last?’ ‘It lasted two to three days. But it had to last (at least) two days” Xori Caziz 2001 24b.


Infectum-wa

1) i=naql-ayo d-howe-wa u=quflo ebe-ste g-goráš-way-no u=qayso me tat u=ʕafr-awo ʻauch wenn das Schloss daran wäre, hätte ich den Holzpflock aus dem Boden herausgezogenʼ; LB 156;

3) freo bə-freo makrax-wo l-masbaaye, w b-lebo karubo gŭraš-wo u=dŭxono də-ǧġaraye ʻer liess seinen Rosenkranz kreisen, Kugel für Kugel, und zog melancholisch den Rauch seiner Zigarette einʼ; 11/232;

9) ḥəzən dayman gŭraš-wo ʕal rue ‘Und so war er immer traurig’; 30/43


Imperativ

1) graš iux ʻpull out your handʼ; 179; 45/17; k-omar-le musa kit harke qeno, e k-omər zbae graše ‘He told him: “Musa, there is a nest here” – He (Musa) said: “Fine, grab it and take it out” LuF 296/36;


Detransitive

griš/məgrəš

1) be taken, grabbed, pulled, lifted; 2) be covered; 3) be laid, set (of a table); 4) be taken (of a photograph), be photographed; be made (of a film); 5) drag behind, trail, follow; 6) pass by;

Preterit

grīš me-qume grīš me-qume hul d-mofaqle larwal m-u=balad ʻer ritt vor ihm her und ritt vor ihm her, bis er ihn aus der Stadt hinausgelockt hatteʼ; 179; 57/229;


Infectum

1) m-lalʕəl kət-le femo atta d-am=maye, d-məgroši b-a=ale ʻoben hat sie eine Öffnung, damit Wasser mit Eimern heraufgezogen warden kannʼ; 11/130; k-omar-le musa kit harke qeno, e k-omər zbae graše. komər walla hiye mele-li nəkkə́le w-ii lo=ko-məgrošo ‘He told him: “Musa, there is a nest here” – He (Musa) said: “Fine, grab it and take it out” – But he (Musa’s friend) said: “It (the animal) has bitten me with its beak, and my hand (can not) be pulled out’ LuF 296/36;

3) k-obaʕno ufro d-migriš härke ʻich wünsche, dass hier ein Tisch gedeckt wirdʼ; 180; 58/224;

4) ro məgriš u-filmeia ʻlass davon eine Röntgenaufnahme machenʼ; 180;

5) k-əmmo ḥər kalá bəṯri. ko-ḥayro k-əmmo (…) u=awl-ayax-yo, ko-šari me-aax w-ko-məgrəš bərax, hat ko-əšwat i=kurfo-yo ‘She (daughter, f.) said: “Look, there it (snake, f.) is, behind me”. – She (mother, f.) looked and said: “It is your rope! It has untied itself and has been dragging behind you. And you thought it was a snake’ LuF 290/14-15;

6) ánnaqla hiye ko-mabrəm u=qayso a=ṣəroe k-əzzehən əḥḏo bəṯr i=reto ko-migroši ʻwährend der Mann die Stange dreht, so das die Bilder hintereinander vorbeiziehenʼ; MM 6;


Part. Pass.

2) tre=saʕayat w ʕaso=daqqat fayəšno b-u=qawr-ano, ah=haddat aʕli griše ʻich harrte zwei Stunden
und zehn Minuten lang
in diesem Grab, mit Steinplatten bedeck, ausʼ; LB 84;

3) k-obaʕno m-a=aʕmone d-i=arʕo kulle ve-ga harke ufro grəšto ʻich wünsche jetzt hier einen mit allen Gerichten der Erde gedeckten Tischʼ; 180; 58/191, 192;


Action noun

grošo

1) taking, pulling, grabbing; 2) mating, covering (of animals)

1) b-i=grəšto də-grišole, k-omər u=olo məlle: “alla wăkīl!” ʻals er ihn (den Dolch f) herausgezogen hatte, sprach der Onkel: “Gott steh uns bei!”ʼ; 179; 69/399; annaqla graš w-ono gə-mʕawan-nux b-u=grošo d-iux nəfqo ‘Now pull (your hand), and I will help you in pulling, so that your hand goes out’ LuF 296/38;

2) ayo i=səsto l-u=grošo, k-obəʕ goraš-la me-səsyo ʻdie Stute stand heran zum Beschält werden; er wollte sie von einem Hengst beschälen lassenʼ; 180; 82/4;

grvn (unknown) [# mgarvno is, morphologically speaking, a participle of mgarvən ‘to make round’, while the verb was derived from gurovar/grovar ‘round’.]


I: mgarvalle/mgarvən

rund machen;


Infectum

k-uzzən ko-motən kefe m-ani, ko-mwaǧhən-ne b-ač=čakučat ko-mgarvnən-ne čike ʻman geht und holt solche Steine, schlägt sie mit Hämmern einigermassen zurecht und macht sie rundʼ; 777; 94/309;

grwn (< denom. garwōno cf. RW 170: Grindköpfig, Kahlköpfig; < MEA garḇānā cf. SL 255: leprous, leper;)

I: mgarwalle/mgarwən

to be mangy, to become mangy

Infectum

i=šen-ae k-əmmi-la i=šeno d-ak=kalbe i=naqla d-ak=kalbe gabayye b-i=qrio ko-mgarwni ko-zəbən-ne w-oən malqən-ne me-riše d-i=šen-ayo ‘They called the cliff “The dogs’ cliff”. When their dogs in the village would become mangy, they would catch them, go and throw them off the top of the cliff’ 77/15;

Detransitive

mgarwən/migarwən

(Detrans.) krätzig, räudig, blatternarbig werden;

Preterit

mgarwono foa, mǝ́lle-la l-u=akimo, omər ašəġ-a b-u=baar, g-nayo ʻsie bekam Aussatz im Gesicht, und der Arzt hatte ihr befohlen, das Gesicht im Meere zu waschen, dann würde es gesund werdenʼ; 777; prs 119/18;


Infectum

zoxu qálu-la d-lə=migarwni as=səsye d-u=balad mena ʻgeht und tötet es (ein räudiges Füllen f), damit nicht die Pferde der Stadt von ihm angesteckt werdenʼ; 777; 70/70;

gry (unknown)

II: mgarele/mgare

sprechen mit, sich wenden an;

Infectum

u=zlām t-owe mzaqfo laybux mgarat-le ʻmit einem hochmütigen oder abwesenden Manne kannst du nicht sprechenʼ; 447;

gṣgṣ (unknown)

I: mgaṣgaṣle/mgaṣgəṣ

leise, allein, ohne Lust essen;

Infectum

ko-mgagi u=lamo ʻsie essen ohne Lustʼ; 799;

gwǧ (< Turk. güǧ cf. Маг 219: трудный, тягостный;)

III: magwaǧle/magwəǧ

schlimmer werden (Krankheit);

Preterit

u=kewayḏux magwaǧle; 468;

gwhr (< MEA ghr cf. SL 209: to be dimmed, dulled; to be blinded; to blind;)

I: mgawhər/migawhər

(Detrans.) im Sehen unsicher werden;

Detransitive

Preterit

ʕayni mgawhri ʻmeine Augen sehen nicht mehr richtig, (so dass ich eine Brille tragen muss)ʼ; 777;

gwlʕ (Talay text (Khabur-Assyrer) 1.1.68 gwille lebe ‘es wurde ihm übel’ unknown) cf. šwdʕ ‘sich ekeln’ + Friedrich zwei russische novellen , s. 18/40 (Tolstoi ‘Nach dem Balle’)

I: mgawləʕ/migawləʕ

(Detrans.) sich ekeln (lebe);

Detransitive

Preterit

lebi mgawləʕ ʻmich hat der Ekel gepacktʼ; 777;


Infectum

lebe d-a ko-migawləʕ m-i=zaytaye ʻes konnte einem übel werden bei seinem Anblickʼ; 777; 49/15;

gwmn (< Kurd. guman cf. Ku 292: мнение, предположение; дума, мысль;)

I: mgawmalle/mgawmən

denken, glauben, vermuten;

Preterit

mgawmalle b-ʕaqəl die. azzé l-s-i=arnuwo ʻer überlegte sich die Sache und ging zum Hasenʼ; 777-778; prs 194/29;


Infectum

k-mgawmanno ʻich vermuteʼ; 778;

gwr ( < denom. gauro cf. RW 177: Mann, Ehemann; < MEA gaḇrā cf. SL 202: husband;)

I: gawər/gowər

heiraten, die Ehe vollziehen;

Preterit Intransitive

auni gawər, maméle-le ato, hama k-šubho l-hat ʻmein Bruder hat geheiratet und sich eine Frau geholt, die ganz und gar dir gleichʼ; 451; prs 26/35; 75/6; ʕamo kulle gawiri, ono w hat fayišina ʻalle anderen haben geheiratet, (wir), du und ich sind aber übrigʼ; DD 389; ko-boxeno u=abr-ayi gawər ḥḏo Qaračiye ‘I cry, because my son has married a gypsy’ 82/34;


Infectum

i=naqla d-oe abre d-u=paša d-gowər, ḥet i=mandilo taḥtəx w ḥet nuqṭo d-admo, sum i=mandilo nuqṭe d-admo ʻwenn nun der Prinz kommt, in sein eheliches Recht zu treten, so lege dein Tuch unter dich und sprenge auf dasselbe einen Blutstropfen nach dem andernʼ; 453; prs 12/8, 11; bəṯṯər d-oṯən lə-ḥḏoe yaʕni i=abiʕ-aṯṯe d-uyo lə-ḥḏoe k-minayšini w k-guri ʻwenn sie sich dann verstehen, d.h., wenn ihre Naturen zusammenstimmen, verloben sie sich und heiratenʼ; 4/57; uno lə=g-guwanno harke ʕam barṯox ‘Ich werde hier die Ehe mit deiner Tochter nicht vollziehen’; 29/520; hu d-l=uṯe-li xabro mene, ḥaram aʕli d-gurono ‘ehe ich nicht Nachricht von ihm bekomme, soll es mir verboten sein, (einen anderen Mann) zu heiraten’; 30/79; kito ġálabe ko-gawri, eh, b-hatikat ‘There are many who marry in shame’; 41/2


Infectum-wa

ono xṓrt-way-no, w labəd d-gowár-way-no ʻich war ein junger Bursch und wollte unbedingt heiratenʼ; 456; 52/51;


Imperativ

an=noše ummi gwar, mǝ́rral-le omər lo=gowanno ʻdie Leute rieten ihm zu heiraten; er aber sagte: “ich mag nicht heiraten”ʼ; 456; prs 20/5; prs 41/1; prs 224/32;


Part act.

gawíro-yo ʻer ist verheiratetʼ; 457; 88/32; d-huyo gawərto g-məblína-ləx-yo ʻwenn sie verheiratet ist, nehmen wir sie für dichʼ; MM 19;


Infinitiv

u=malko d-i=walaye kət-le tloṯo=bnoṯe; maṭən lə-gworo ʻder König der Stadt hatte drei Töchter, die waren ins Heiratsalter gekommenʼ; 457; 75/197;

III: magwalle/magwər

verheiraten;

Preterit

magwalle ann=abne, fayiši ann=abnoo ʻer verheiratete die Söhne, während die Töchter noch ledig bliebenʼ; 459; prs 62/25; hano ya rabbi ʕaǧab aṯti magwalla b-u=zlam-ano ‘Hat etwa meine Frau diesen zum Mann genommen?’; 29/315 [непереходный???]


Infectum

alo ḥə d-rišux u=malko g-magwal-la elux ʻverlass dich darauf, der König wird dich mit ihr verheiratenʼ; 461-462; 77/57; ya woe ko-mibayən baban lat-le haž minan w-ana gud lo=əmmina-le masale mede t-owe-le haž d-magwal-lan ko-mibayən aʕi-lan ‘Oh my sisters, it seems that our father does not have any concern about us. Unless we tell him something so that he takes care of marrying us… he seems to have forgotten us’ 77/19;


Imperativ

hakka əbʕət saymət-le ṭawwuṯo, magwer-e i=barayux ʻwenn du ihm etwas gutes antun willst, so verheirate ihn mir deiner Tochterʼ; 463; 78/142;

gwtr (< Kurd. gotar cf. Ku 287: слово, изречение;)

I: mgawtalle/mgawtər

1) laut erklingen lassen (Stimme); 2) (Detrans.) laut klingen;

Preterit

1) mgawtalli əs dii ʻich habe mit lauter Stimme gesungenʼ; 778;

Detransitive

Preterit

2) ḥəs diḏi mgawtər; 778;

gwy (< MEA gby cf. SL 199: to demand, charge; )

I: gwele/gowe

betteln;

Preterit

bəṯṯər disane k-omər maḥatle iḏo b-u=gwoyo w-gwele ʻdanach streckte er wieder die Hand zum Betteln aus und bettelteʼ; 612; 113/34;


Infectum

šuġlo ʕamlo lə=k-soyəm, daʔiman g-moyəd l-u=qaduro korəx b-i=walaye d-Xarpēt w-ko-gowe w-k-oxəl ʻer tat keine Arbeit. Er nahm immer den Krug, ging in der Stadt Charput herum und ernährte sich vom Bettelnʼ; 612; 95/28; ǧbir u=greʕo w-k-uzzé gowe w-mamte muklo l-u=ʕmiro ‘Der Diener mußte betteln gehen, um dem Emir essen zu verschaffen’; 36/34; uʕdo ko-ḥozeno d-ko-gowat ‘Jetzt sehe ich gar, daß du bettelst’; 36/37

gxx (< MEA gḥk cf. SL 227: to laugh;)

I: gaxəx/goxəx

lachen;

Preterit Intransitive

hano-ste-ne k-omər hawxa mətfakalle bayn ele w rue w gaxəx ʻals er so bei sich dachte, kam ihn das Lachen anʼ; 86; 113/5;

gyb (unknown)

III: magəble/magəb

sich fürchten, Angst bekommen;

Preterit

zayəʕ mene ġắlabe magəble mene ʻda bekam er Angst und erschrak vor ihmʼ; 581; 29/219;

gyž (< Kurd. gež cf. Ku 277: пораженный, ошеломленный, растерянный;)

I: gayəž/goyəž

betäubt, verrückt werden;

Preterit Intransitive

gayəž ʻer wurde betäubt, verrücktʼ; 512; me-qole d-u=buġro w m-i=həmmaye gayižono ʻvom Knall der Flinte und der Gewalt der Kugel blieb ich ohnmächtig liegenʼ MM 88;


Part act.

xd-u=gayížo-no. kīt d-əmmət ʕəlbe d-zafarān ʕal lebi ʻich bin wie schwiemelig, als ob ich einen Scheffel Safran im Leibe hätteʼ; 528; 112/207;

III: magəžle/magəž

betäubt, verrückt machen;

Preterit

magǝ́žlux-li ʻdu hast mich schon ganz verrückt gemachtʼ; 539-540;magəžlux-lan! kul=naqla qd-əmmət lo=yətwutu b-u=margano! kət-le more w-kət-le hne! de mə=hawi? You have made us paranoid! Every time you say: “Do not stay at this pasture. It has its owners and so and so!” Well, has anything happened (yet)?’ 73/110-111;

gyṣ (see Tezel 83-84)

I: gəṣle/goyəṣ

knuppern (Melonenkerne, Pistazien);

Infectum

ab=buzarʕ-ani məd-hawən qădar bardəš, ko-šəlqən-ne, w yawme d-a=ušabe w d-ab=balone ko-gayən-ne ʻwenn soviel Kerne zusammengekommen sind, dass sie einen Kochtopf füllen, kocht man sie und knuppert sie an Sonn- und Feiertagenʼ; 581; 94/70;

gyš (< MEA gšš cf. SL 266: to touch; to explore, spy out;)

I: gəšle/goyəš

1) berühren, anrühren, betasten, befühlen, anfassen (meist mit b-); 2) spionieren;

Preterit

1) walakən i=ḥurma nắməs-yo k-oḏəʕ, lə=gəšle eba ʻda er aber wusste, dass es eine Frau war, tat er ihr nichtsʼ; 556; 56/10;


Infectum

2) azzá d-gayšo xabro ʻsie begab sich, um auszuspioniren, was vorgingʼ; 556; prs 47/21;


Infectum-wa

1) kǝ́t-way-le l-u=ʕmiro qazo, w falíto-wa bayn aš=šuqone d-i=walaye, w-nošo lə=goyaš-wa eba ʻthere was a goose by the emir which used to roam about the town’s streets and no one touched itʼ; 556; 36/109;

ġbn ( cf. Arab. coll. ġbn: Kinderib ġbn VII, Jastrow 2005, 101: gekränkt sein; Anat. ġbn VII, VW 300: wütend werden; cf. NENA ġbn, Maclean 43: to be angry, to be sorry, to grieve)

I: ġbīn/məġbən

(Detrans.) sich ärgern, verstimmt, vergrämt werden;

Detransitive

Preterit

ġbīn u=malko d-ad=dədwone, mqaharre l-u=malko w l-u=ʕmiro. ai u=malko d-ad=dədwone ġbīn, ai l-u=bayto ʻda ward der Fliegenkönig zornig, stritt mit dem Fürsten und kehrte zornig nach Hause zurückʼ; 262; prs 169/5; u=a yawmo ad=dayroy-ani ġbini mə-ḥḏoe, kul a məlle l-u=reno, omər: “l-oat gabi!” ‘One day the monks got angry with each other and told to each other: “Do not come to me!”’; 42/2


Infectum

u=a d-məġbən, gəm-məqṭəʕ qariše me-ae ʻdem, welcher sich ärgert, werden Riemen aus dem Rücken geschnittenʼ; 262; 48/5; g-duʕrutu, aunux u=rabo kt-owe šulono, w-g-madaʕrina-nxu l-i=walaye. abadan lo=məġbonət ‘You will return (to your state), your elder brother will become a sultan. We will let you go back to your town. And you will never be sad (again)’ 73/206;


Part. Pass.

haw lə=k-oxəl lə=k-šote w lo mede; hama ko-foyəš ġbíno-yo qíro-yo ʻer isst nicht mehr, er trinkt nicht mehr und gar nichts, er ist ganz traurig und vergrämtʼ; 262; 74/34;


III: maġballe/maġbən

ärgern, verstimmen, vergrämen;

Preterit

u=babo zlām sówo-yo kămān lə=maġballa ʻzudem war der Vater ein alter Mann, den sie nicht erzürnen wollteʼ 263; LuF 286/42;


Infectum

maġbən;

ġdr (< Arab. ġdr cf. Wehr 907: treulos, verräterisch handeln, ein falsches Spiel treiben, betrügen, verraten, täuschen;)

I: ġdəlle/ġodər

übervorteilen, heimtückisch überfallen;

Preterit

ġdərle l-u=mawto ʻder Tod hat ihn heimtückisch überfallenʼ; 233;


Infectum

azzino harke l-qamuan, mǧasasli uzena kito nošo, d-qoṭəʕ l-qamu-ayan d-ġudal-lan ‘ich bin vorausgegangen und habe erkundet, ob jemand da ist, der uns den Weg abschneidet oder uns verräterisch überfällt’; 29/357 [MT]

ko-ġodal-lux ʻer übervorteilt dichʼ; 235;

ġḏ̣b (< Arab. ġḍb cf. Wehr 918: zornig, böse, ärgerlich, wütend sein od. werden, sich ärgern, zürnen;)

I: ġḏ̣əble/ġoḏ̣əb

zornig werden;

Infectum

d-məḥyono ruḥi se ḥa m-aǧ=ǧandərm-ani diḏe m-aʕ=ʕasekir-ani diḏe, g-ġoḏ̣əb aʕle u=malko ʻwenn ich mich zu einem dieser seiner Gendarmen, seiner Soldaten, schlage, so wird der König zornig auf ihnʼ; 200; 57/7;

III: maġḏ̣able/maġḏ̣əb

zornig werden;

Infectum

u=waziro d-io ráṣṭe-yo, d-lə=maġḏ̣əb aʕli qoe-li. w ʕiš-ano səmli ʻes ist der Wesir der rechten Hand; dass er mir nur nicht zürnt und mich umbringt! Dies habe ich getanʼ; 200; 103/43;

ġfl (< Arab. ġfl (II) cf. Wehr 920-921: nachlässig, sorglos machen; ġfl (III): die Unachtsamkeit j-s benutzen)

II: mġafele/mġafəl

Acht nicht geben; по единственному примеру значение, скорее = значению III ар. породы (см. выше)

Preterit

hedi mlele ʕebe ṭlawḥe w mġafele i=taolo, w nafəq b-u=tarʕo-da w azzé ʻHe cautiously filled [his] pockets with lentils and taking advantage of aunt’s inattention passed the gate and leftʼ; 307; 44/72;

ġfr (< Arab. ġfr cf. Wehr 920: verzeihen, vergeben;)

I: ġfəlle/ġofər

verzeihen;

Preterit

hanək, i=naqla, d-falət u=xabro me-femaye, l-aloho xfəlle i=ḥṭiaṯṯe ʻals das Wort ihrem Mund entfuhr, da hat Gott ihnen schon ihre Sünde vergebenʼ; 233; 90/80;


Infectum

ia d-matərkina i=arāmtiye w i=ǧalaltiye w u=ărām-ano, aloho g-xofər i=ḥṭiayan walla lo? ʻwenn wir dieses Räuberhandwerk und die Wegelagerei und das verbotene Tun aufgeben, wird dann Gott unsere Sünde verzeihen oder nicht?ʼ; 235; 90/79;

ġlb (< Arab. ġlb cf. Wehr 922: überwinden, überwältigen, besiegen, schlagen, die Oberhand gewinnen, siegen;)

I: ġləble/ġoləb

besiegen;

Preterit

u=ʕmiro ġləble tloṯo=kore ʕal ḥḏoḏe ʻder Emîr besiegte ihn dreimal hintereinanderʼ; 72; 74/125; uno-ste b-u=šəkl-ano ʕaynan u=fəkər ġlible-li kayu-li ‘Mir geht es gerrau so; das Grübeln hat mich überwältigt und ich bin krank geworden’; 24/86 [MT]; ʕumum d-aʕ=ʕašair kulle, d-ad=dəžmən w-d-ad=dost məštaʕalle b-i=darbo d-u=sayfo, nošo lə=ġlibile ‘Alle Stammesleute, Freund wie Feind, haben das Schwertspiel mit ihnen aufgenommen, keiner hat sie besiegt’; 29/108 [MT]; tarte=saʕat lə=ġləbbe ḥḏoe. faqat kul=saʕa šuqli-wo əstiraa ‘Zwei Stunden lang blieb der Kampf unentschieden; aber sie machten immer wieder eine Pause’; 29/161 [LTN] [MT]; ġləbbe u=babo w-k-ubʕi d-šuqli u=arš mene ‘Sie haben den Vater besiegt und wollen ihm das Vieh abnehmen’; 29/418


Infectum

ʕal baxti hano g-ġŭlab-li ʻbei meiner Ehre! Dieser wird mich besiegenʼ; 104; 29/528; b-i=darbo d-u=sayfo, b-i=darbo d-i=rumo w-b-ai-d-u=səsyo, b-u=tuqliʕo nošo lə=k-ġulab-be ‘Im Schwertkampf, im Lanzenkampf und auf dem Rücken des Pferdes beim Galoppieren kann niemand sie besiegen’; 29/108 [MT]; tox məštaʕena b-an=nuqre, b-ab=buġre! ŭzena man g-ġoləb u=reno! ‘Laß uns Manqala spielen! Laß uns sehen, wer den anderen besiegt!’; 30/37; k-uaʕno g-ġulbat-li b-u=ġadər d-u=mawto ‘Ich weiß, daß du mich mit tödlichem Streich besiegen wirst’; 30/129

Detransitive

Preterit

u=aḥuno ko-ḥoze-la, ko-ḥoyər ʕal aw=waroqe, ko-ḥoyər ʕal i=ḥoṯo; ġlīb. u=dawro qamoyo ġlīb ʻder Bruder sah sie, schaute auf die Schwester und schaute auf die Karten und wurde besiegt. Bei der ersten Runde wurde er besiegtʼ; 126; 74/118;


Infectum

walaw saymi a=tre=šarat rene-ste, b-u=šar d-u=sabʕo g-məġlobi ʻwenn sie auch die beiden anderen Bedingungen erfüllen, bei der Löwenbedingung werden sie besiegt werdenʼ; 130; 61/337;

ġlṭ (< Arab. ġlṭ cf. Wehr 923: einen Fehler machen od. begehen, einen Irrtum begehen, irren, sich täuschen;)

I: ġaləṭ/ġoləṭ

sich irren;

Preterit Intransitive

ayna d-maatle əšma i=Šəmšo d-u=ahro, lə=ġaləṭ, ko-mabahro xd-i=šəmšo d-u=ahro ʻder, welcher sie Mondscheinchen genannt hatte, hatte keinen Fehler begangen. Sie leuchtet wie der Mondscheinʼ; 87; 115/128; u=mede d-ubʕat, gəd-obéno-lux, šart d-msamat-li! liʔanno ġaləṭno b-aq diux ‘I will give you whatever you want on condition that you will forgive me. Since I was mistaken in you’; 36/144

II: mġalaṭle/mġaləṭ

falsch machen, verwechseln;

Preterit

gəd-obéno-lux Səttə Bidūr i=barayi, d-obéno-lux Nazhatilzamān i=barayi - mġalali u=xabr-awo - gəd-obéno-lux Nazhatilzamān i=barayi ʻich werde dir meine Tochter Sitti Bidûr - ich habe mich versprochen - Nazhatilzämân gebenʼ; 162; 97/71;


Infectum

i=ʕaskar kə-malqo awwəl raġla i=yamaniye, i=Zarife kə-malqo i=čapiye, kə-mġalo u=taʕlīm ʻwenn die Soldaten den rechten Fuss vorsetzten, so setzte Särîfe den linken vor und brachte Fehler in's Exercirenʼ; 165; prs 10/36;

Detransitive

Preterit

lo=k-əbʕi kəwi-li b-i=qawiše. yawmo mġalə a m-ay=yazičiye, m-ak=kaowe, kúle-li b-i=qawiše ‘They (other soldiers) did not want me to be assigned to the quarters. Once one of the scribes made a mistake and assigned me to the quarters’ JL 19.6.26;


Infectum

kət-la l-i=ammāmčiye moro, k-miġali bə-ḥḏoe ʻnun hatte die Badefrau auch einen Esel, (ganz von der Art jenes); die beiden waren zum Verwechseln ähnlichʼ; 174; prs 236/16;

ġmm1 (< Arab. ġmm IV cf. Wehr 926: bewölkt sein (Himmel);)

II:

Detransitive

mġaməm/miġaməm

become covered by clouds;

Preterit

1) u=ayro ʕali laf i=šmayo hul d-lə=zele i=arʕo, haqqā i=arʕo mġammo l-qul ʕayne maʕlele ʻder Vogel erhob sich gen Himmel, bis (der Jüngling) die Erde nicht mehr sah. Er trug ihn empor, so hoch, dass die Erde von seinen Blicken (in den Wolken) verschwandʼ; 497; 61/253;


ġmm2 (< Arab. ġmm IV cf. Wehr 926: schmerzen, bekümmern;)

II: mġamamle/mġaməm

sadden, grieve;

Detransitive

be sad, grievous

Part. Pass.

ai mġammo l-u=bayto ʻer ging bekümmert nach Hauseʼ; 497; 60/81, 86; 55/22

ġmṭ (unknown;)

I: gməṭle/ġoməṭ

versenken;

Preterit

ġməṭṭe ʻsie versenktenʼ; 73;

ġmz (< Arab. ġmz cf. Wehr 927: ein Zeichen machen; mit den Augen winken, zublinzeln; zwinkern;)

I: ġməzle/ġoməz

blinzeln, zwinkern;

Preterit

ġməzle u=moro b-ʕayne ʕal u=taʕlo l-u=qaṭuno ʻder Kater zwinkerte dem Esel mit den Augen und deutete auf den Fuchsʼ; 68; prs 245/22; bəṯṯər məd-yasəq ʕal aox-ste, ḥəlle buno w-ġməzle b-ʕayne ‘Und nachdem er dir auf den Rücken gestiegen war, blickte er mich an und blinzelte mir mit den Augen zu’; 27/68


Infectum

ko-ġomaz-le b-ʕayne, yaʕni “xul!” ʻHe winked at him, that meant “Eat!”ʼ; 109; 44/62; k-oyər b-u=ǧinanči. g-ġumaz-le b-ʕayne ‘Er blickte den Gärtner an und blinzelte ihm mit den Augen zu’; 27/11

ġny (< Arab. ġny (IV) cf. Wehr 930: frei von Not, reich machen;)

III: maġnele/maġne

reich machen;

Preterit

qayəm šqile u=zʕuro b-alfo=lirat d-dahwo; u=faqiro-ste maġnele, w hiye-ste hawi b-abro ʻer kaufte den Knaben für tausend Goldpfund, machte den Armen reich und hatte nun einen Sohnʼ; 385; 60/67;

ġrf 1 (< Arab. ġrf cf. Wehr 912: löffeln, schöpfen;)

I: ġrəfle/ġorəf

schöpfen voll;

Preterit

ġrəfle ʻer schöpfte vollʼ; 72;


Infectum

ko-ġoraf-li ake d-dawġe ʻer schöpft mir eine Schale voll Ayranʼ; 109;

Detransitive

Infectum

u=ṣəṭlo lə=k-məġrofo ʻder Eimer schöpft sich nicht voll Wasser, fast kein Wasserʼ; 130;

ġrf 2 (unknown)

III: maġrafle/maġrəf

kindisch werden;

Detransitive

Part. Pass.

maġərfo ʻkindisch gewordenʼ; 157;

ġrġr (< Arab. ġrġr cf. Wehr 912: gurgeln; 799;)

I: mġarġalle/mġarġər

gurgeln;

ġrq (< Arab. ġrq cf. Wehr 912: (ein-, unter)tauchen, (ver)sinken; untergehen, ertrinken; vertieft, versunken sein;)

I: ġarəq/ġorəq

versinken, untergehen, (fig.) sich verstricken (in Sünde), Überfluss haben (an), geniessen, froh sein über;

Preterit Intransitive

ġarəq b-ak=kallawat ʻer hat Geld in Überflussʼ; 200; bas, abri! ġarəqno b-i=ḥṭio, w b-xaṭər diḏux ʻgenug, mein Sohn! Ich bin tief in Sünde versunken; und nun leb wohlʼ; 200; 90/157;


Infectum

w darbo-sti-ne g-əzzé a ebe, u=zlām d-əzzé g-ġorəq b-i=arʕo ʻein anderer Weg; wer den geht, der versinkt in die Erdeʼ; 200; 57/44;

Detransitive

Infectum

u=di=nave azzé; hawo-sti-ne mai k-oze i=səstaye kala k-məġroqo b-u=ino ʻder mittlere Bruder ritt auch vorwärts und kam an eine Stelle, wo seine Stute im Schlamm versankʼ; 200; 57/55;

III: maġraqle/maġrəq

verstricken;

Preterit

qum, w henu amal-li i=qəṣṣayḏux mən-yo, elo maġráqlux-li b-i=ḥṭio ʻsteh auf und erzähle mir nunmehr deine Geschichte; denn du hast mich in Sünde verstricktʼ; 200; 90/127;

ġrz (< Kurd. ġerez cf. Ku 391: кроме, за исключением;)

III: maġrazle/maġrəz

werfen (Tier);

Preterit

l-i=kūčko maġrazla ʻdie Hündin (gemeint ist ein unkeusches Frauenzimmer) hat Junge geworfenʼ; 226;

ġšm (< Arab. ġšm cf. Wehr 916: gedankenlos, aufs Geratewohl handeln;)

II: mġašamle/mġašəm

dumm, unwissend werden;

Preterit

ummo ayko howət Kandar? omər ayna Kandar? mġašamle b-rue ʻ“vielleicht bist du Kandar?” “Welcher Kandar?” fragte er, sich verstellendʼ; 160; prs 141/37; prs 241/24;

ġyr (< Arab. ġwr cf. Wehr 931: einfallen, einsinken; < Arab. ġyr cf. Wehr 934: ändern, verändern, anders machen, wechseln;)

I: ġayər/ġoyər

versinken;

Preterit Intransitive

lo=k-əḏʕi mən-yo qay lə=g-zobə u=talgo k-əmmi i=walaye ġayiro u=talgo lə=g-zobə aʕla ‘People did not know what it was, why snow would not stay. Some said: “The town is sunken, (that is why) the snow would not stay” 77/9;


Part. act.

w-i=walaye d-u=Fīl-ae b-uro d-aʕ=ʕabode-yo (…) uʕdo duke d-i=walaye ġayərto-yo ‘And this town of Fil is (situated) at the Mountain of Worshippers (…). Nowadays the (former) site of the town is under the earth’s surface’ 77/6;


II: mġayalle/mġayər

ändern, verändern, wechseln, verwandeln;

Preterit

mġayarle əšme, lo=məlle “úno-no” ʻer änderte seinen Namen und sagte nicht: “Ich bin es”ʼ; 489; 30/66;


Infectum

ʕabər lawġul d-i=dŭkano, də-mġayər ǧule ʻer ging in den Laden hinein, um seine Kleider zu wechselnʼ; 489; 49/12;

Detransitive

sich verändern

Preterit

mġayər u=rang-aye ai rang reno ʻsein Gesicht hatte sich verändert und eine andere Farbe angenommenʼ; 490; 30/156; 43/47, 50; mġayro ač=čuwedər diṯṯe w-hənne i=waḏ̣ʕiye i=qiyaf-aṯṯe mġayro ‘Die Zelte sind verändert, und es ist alles anders bei ihnen, und ihr Aufzug ist verändert’; 24/201 [LTN]; urte mġayro, w-d-əzzé bayn aq=qabayəl-aye nošo lu=k-uaʕ-le ‘Sein Gesicht veränderte sich, und wenn er unter seine Stammesangehörigen ging, erkannte ihn niemand’; 30/24


Infectum

məd-k-oṯe l-boli u=med-awo, d-nafəq m-iḏi ko-miġayər ʕaqəl dii ʻwenn mir diese Sache, die meiner hand entglitten ist, in den Sinn kommt, so verwirrt sich mein Verstandʼ; 490; 52/178;

III: maġəlle/maġər

versenken, versinken lassen;

Preterit

hani maġəlli tarte=kore i=gammiye d-u=gammičiy-awo ʻich habe zweimal das Schiff des Schiffers versenktʼ; 540; 96/235; i=gammiy-ae dian maġirole ʻunser Schiff versenkte erʼ; 540; 63/56;


Infectum

do a g-maġər u=reno tat i=arʕo ʻjetzt wird der eine den anderen unter die Erde sinken lassenʼ; 545; 115/193; u=təmamayḏe g-maġirína-le b-u=baar ʻwir werden es (das Floss m) mit allem, was darauf ist, im Meere untergehen lassenʼ; 548; 73/219;

ġyṭ (< Arab. ġṭṭ cf. Wehr 919: tauchen, eintauchen;)

I: ġəṭle/ġoyəṭ

einstossen, tauchen, versinken;

Preterit

ġəṭle i=rumo qum qarʕe d-u=babo ʻer stiess die Lanze vor dem Haupte des Vaters in die Erdeʼ; 505; 67/29; Šamʕūn Farus … ġəṭle bayn am=maye mqadše parrat d-ilono yaroqo ʻSimon Petrus … tauchte in das geweihte Wasser Zweige eines grünes Baumesʼ; 505; 12/9;


ko-Preterit

grəšle i=fast-ayo d-kət-wa maərto ʕal awʕe ko-oyər ga kala ko-ġiole b-u=dahwo b-u=semo ‘He pulled off the bandage which was bound up on his finger and saw that he had dipped it into gold and silver’ 75/145;



Preterit Intransitive

b-aš=šube d-aloho ayo i=urma ʕal fəlge d-u=ōf-ano; lə=ġayio b-am=maye, mede lə=ǧari-la ʻdurch Gottes wunderbare Fügung kam die Frau gerade auf der Mitte des Flosses an, ging nicht im Wasser unter und nichts geschah ihrʼ; 512; 63/305;


Infectum

ko-ġoyəṭ ṣawʕe bayn u=semo, ko-mofaq-la, ṣawʕe kula hawyo semo ʻer taucht seinen Finger in das Silber, er zieht ihn heraus: da ist der Finger ganz silber gewordenʼ; 517; 75/129; b-u=yawmo d-u=Riššayš u=kuhno k-moyəd parrat yaroqe d-ilono … w k-ġa-e b-am=maye qadiše, w b-i=ʕito k-royəṣ ʕal a=mhayəmne ʻder Priester nimmt am Pfinsttage grüne Baumzweige <…>, taucht sie in heiliges Wasser und sprengt es in der Kirche auf die Gläubigenʼ; 12/11 [MT]; ko-ġoyəṭ ʕal lebe ʻer wird ohnmächtigʼ; 517;


Infectum-wa

g-ġayí-way-na aʕ=ʕunwe b-am=may-anək ʻwir tauchten die Trauben in diese Flüssigkeit einʼ JL 14.9.5;

Detransitive

Preterit

azzé u=olo, ġī b-u=qiro w b-u=zafto ʻnun ging der Oheim und sank in das Pech und Harz einʼ; 530; prs 117/12; b-ač=čamm-anək ko-mhalaxno bdeli, ġəṭno hul zəd m-ab=barkoe bayn u=ino, arʕoe ʻich ging durch Sumpfgebiete und bis zu den Knien war ich im Schlamm, in den Feldernʼ; LB 220;


Infectum

áydarbo kala m-i=afrayto l-ʕariye ʕal u=došak d-ap=pərtkat d-an=nəʕamat kala yatuto miġoo hul qḏola b-ap=pərtkat d-an=nəʕamat ʻwieso sitzt er vom Morgen bis zum Abend auf dem Pfühl von Straussenfedern und versinkt bis zum Hals in Straussenfedern?ʼ; 532; 95/39;


Part. Pass.

qayimi be paša, zalle mawballe i=xazne, kle zlām ġio d-lo qarʕo w d-lo droʕo ʻdie Leute des Statthalters fanden (am anderen Morgen), dass man den Schatz weggebracht hatte und dass ein Mann ohne Kopf und Arm (in der Grube) stackʼ; 533; prs 117/21;


Infinitiv

zux b-u=gabo d-af ġyoe d-yawmo ʻgeh auf der Seite nach Sonnenuntergang zuʼ; 529; 75/53;

ġžmž (unknown 778;)

I: mġažməž/miġažməž

(Detrans.) hin und herlaufen (wie Ameisen), wimmeln;

ǧʕǧk (unknown)

I: mǧaʕǧakle/mǧaʕǧək

auf dem Boden kriechen (Kind, Schildkröte);

Preterit

mǧaʕǧakle ʕal i=arʕo, azzele qum ʕAlí Aġa ʻer kroch am Boden entlang bis vor ʕAli Agha hinʼ; 771; 95/253;

ǧʕk (unknown 228;)

I: ǧʕəkle/ǧoʕək

auf der Erde kriechen (Kind, Schildkröte);

ǧʕq (unknown)

I: ǧʕīq/məǧʕəq

(Detrans.) schmutzig werden;

Detransitive

Preterit

aǧ=ǧule ǧʕiqi ʻdie Wäsche ist schmutzig gewordenʼ; 127;


Part. Pass.

yatumo ǧʕiqo ʻschmutziger Bengelʼ; 133;

ǧbr (< Arab. ǧbr (IV) cf. Wehr 163: zwingen, nötigen; < Arab. ǧbr (II) cf. Wehr 110: einrenken (Knochen);)

I: ǧbəlle/ǧobər

zwingen;

Preterit

alo l-u=abrayox ǧbǝ́lle-li ʻbei Gott, dein Sohn hat mich gezwungenʼ; 233; 58/159;


Infectum

k-oṯe ko-soyəm qəṣd d-i=nəvine d-i=ḥurma. k-oṯe k-omal-la koobal-la ʻer suchte das Bett der Frau auf und wollte sie erpressenʼ; 235; 88/292; aybo-yo aʕlux d-lə=ko-qədrət maqənʕət aw ǧəbrət a qašo m-d-a=uroye, də-mbarəx u=xodum-ayux ʻes ist eine Schande für dich, dass du einen Priester der Christen nicht überreden oder zwingen kannst, deinen Dienstmann zu trauenʼ; 35/16 [MT]

Detransitive

Preterit

qayəm afro; ǧbīr azzé ʕam u=babo l-u=ḥṣodo ʻam Morgen stand er auf und musste mit dem Vater zum Kornschneiden gehenʼ; 237-238; 6/5; 26/70; 36/34; 64/100, 221; m-u=săbab d-gə-marwii-wo i=ǧaʕda, d-kət-wa qəm d-u=tarʕo d-u=bayto, ǧbərno d-nŭfaqno mene ʻweil man die Strasse vor unserer Haustür verbreitern wollte, musste ich ausziehenʼ; 2/113; bəṯṯər mədə-malaqle aʕle foo ġálabe, ǧbir u=maydono húle-le-yo b-kallát ‘Als er ihm aber sehr zusetzte, blieb dem Fiseher nichts anderes übrig und er gab ihn hin für Geld’; 23/38 [MT]; atta d-a=greʕe w-u=mal dia d-lə=mibarbəz <…> ǧbiro lwəšla ǧule d-u=gawro ‘Damit die Knechte und ihr Eigenturn sich nicht verstreuten <…> zog sie die Kleider ihres Mannes an’; 24/151-152 [MT]


Infectum

k-məǧbər ḥa noṭər saʕa aw tarte b-i=ṣira d-ann=otobusat ʻman muss ein zwei Stunden warten und für die Autobusse Schlange stehen’; 238; 4/62; u=šəkəl d-ʕayni, d-hən m-a=nsanat k-mibadəl. m-u=săbab-ano k-məǧbori d-mati ʕaynikat ʻdie Form des Auges ändert sich bei manchen Menschen. Aus diesem Grunde müssen sie Augengläser aufsetzenʼ; 3/22; k-qaymo i=emo m-i=zuḥṯo d-u=babo, k-məǧboro l-u=nḥoro d-u=ṭawro ʻdie Mutter steht auf, aus Angst von dem Vater, schlachtet notgedrungen den Ochsenʼ; 6/14;


Nomen Patiens

u=kačal ko-rowəx ʕal i=səsto, w hiye ǧbiróyo-yo ko-mhaləx mhalxono ʻder Kahlkopf ritt auf dem Pferd, und er (der Sohn des Sultans) musste zu Fuss gehenʼ; 238; 64/91;

II: mǧaballe/mǧabər

den Knochen setzen;

Preterit

aballe u=garmo ʻer setzte den Knochenʼ; 244;

ǧdd (< Arab. ǧdd (II) cf. Wehr 167: erneuern;)

II: mǧadəd/miǧadəd

(Detrans. ?) erneuern, von neuem machen;

Detransitive

Infectum

i=aflo do g-miǧaddo ʻdie Hochzeit wird jetzt von neuem gefeiert werdenʼ; 496; 57/235;

ǧdl (< Arab. ǧdl (III) cf. Wehr 169: streiten;)

II: mǧadele/mǧadəl

streiten;

Preterit

a=tre adalle mqatalle ʕam ḥḏoe ʻdie beiden (Täuberiche) stritten und kämpften miteinanderʼ; 307; 60/23;


Infectum

b-u=ḥal-ano gə-mǧadlina ʕam ḥḏoḏe ‘So werden wir miteinander streiten’; 25/62


Imperativ

tre mənxu mǧadelu ʕam tre mənne ʻkämpft immer zwei von euch mit zwei von ihnenʼ; 310; 91/31;

ǧfl (< Arab. ǧfl cf. Wehr 188: einen Schreck kriegen, erschrecken, vor Schreck zusammenfahren;)

I: ǧafəl/ǧofəl

auffahren, zusammenfahren;

Preterit Intransitive

ǧafəl ʻer fuhr erschreckt zusammen, er fuhr (aus dem Schlafe) aufʼ; 294; 56/86, 87; Надо расширить контекст. В скане отсутствует страница


Infectum

ya u=abr-ayḏi! qay hawxa ko-zayʕat? qay hawxa ko-ǧəflat? ‘Oh, my son! Why are you so scared? Why are you shuddering?’; 40/26



ǧgǧg (unknown)

I: mǧagǧəg/miǧagǧəg

(Detrans.) anflehen;

Detransitive

Infectum

i=oo həngi d-ko-miǧágəǧgo qume; k-əmmo-le: ya aḥuno! walaw! ʻdie Schwester fleht ihn so sehr an und spricht zu ihm: “Bruder, wieso denn?”ʼ; 797; 88/99-100;


ǧġl1 (< Arab. coll. šġl (VIII): cf. Az., Dr., VW 227: reden, sprechen; fragen; Has., Talay 2002 82;) šġl2, žġl1

I: ǧġīl(məǧġele)/məǧġəl

1) sprechen 2) erzählen;

Detransitive

Preterit 1

1) lə=ǧġili lo ʕam more d-u=dōlmīš w-lə=mzaraṭṭe, lə=mərral-le, ya klay, ya l=əmmət w-mede lə=mərral-le ʻdem Fahrer des Dolmuş sagten sie überhaupt nichts, sie haben ihm nicht gedroht, sie sagten ihm nicht, er solle warten oder (niemand von der Entführung) berichtenʼ; LB 32; b-u=šəbo d-aloho hawi-la lišono l-i=səsto, šġəlo, ummo Mammo… lə=mtanela edi l-i=səsto. šġīl aʕma Mammo, lǝ́=k-məšġolo ʻplötzlich bekam die Stute durch Gottes wunderbare Fügung Sprache und rief: ‘Mammo!’... die Stute sprach nicht mehr, so viel Mammo auch versuchte die Unterhaltung fortzusetzenʼ; 326; prs 3/17-18, 20; prs 237/18; prs 25/4; mə-bəṯṯər də-žġili ġálabe žġaliye yarəxto, hawi u=lalyo fayət aʕlayye ‘Nachdem sie viel miteinander gesprochen, sich lange unterhalten hatte, war die Nacht schon fast vergangen’; 24/32 [MT]

2) mǝ́lla-le ǧġila-le kul i=qəṣṣa ʻda erzählte sie ihm die ganze Geschichteʼ MM 119; hani b-karyuo ǧġə́nnan-ne ʕal i=masale d-u=arb d-ʕiwardo b-i=šato d-ann=arbasar w-d-a=amšasar ‘Diese Dinge habe ich in Kürze über den Kampf von ‘iwardo in den Jahren 14 und 15 erzählt’; 33/1


Preterit 2

1) məžġelan əšmo fransawi ʕam ḥḏoe ‘wir haben ein wenig französisch miteinander gesprochen’; 2/297;


Infectum

1) k-uḏʕi, u=lišon-ano bə-brio žġayni mənayye, w-m-ann=abn-aṯṯe nošo lo=k-ŭaʕ-le w-lo=k-məžġe-le ʻsie wissen, dass ausser ihnen und ihren Kindern niemand in der Welt diese Sprache kennt und sprichtʼ; 326; 11/329; u=ʕulmo d-arke b-am=mo tmoni k-məžġəl ʕărabi ʻdie Leute sprechen hier zu achtzig Prozent arabischʼ; 11/20; šġīl aʕma Mammo, lo k-məšġolo ‘Mammo sprach zu ihm (das Pferd, f), es antwortete aber nicht’; prs 3/20; kila daməxto, nafas kiba w-ʕayna sxire, lu=k-qudro d-məžġolo ‘Sie schläft, sie hat noch Lebensodem in sich, aber ihre Augen sind geschlossen und sie kann nicht sprechen’; 24/71-72 [MT]

2) hani ad=darwēš-ani ko-məǧġoli štaġaliye basəmto ʻdie Derwische können ja interessant erzählenʼ; MM 77; u=muxtar uʕdo gə-məǧġolina xuui aʕle ‘Wir werden jetzt besonders über den Schuhheiß reden’; 33/40


Infectum-wa

1) u=laly-awo u=zʕur-awo d-lə=mǝ́ǧġəl-wa, lə=ko-moí-way-na l-mede; lə=k-uḏʕí-way-na áydarbo əzzano áydarbo oina ʻhätte der Junge nicht in jener Nacht geredet, so würden wir gar nichts erreicht und nicht ein noch aus gewusst habenʼ; 327; 115/272; kul yawmo ġēr m-u=mazlo, w m-u=mayo, w m-u=kroxo d-gawə-d-i=baxča, lo=dŭyaq-wo ie b-tu šuġlo, w ġắlabe əšmo məžġal-wo ʻausser, dass er täglich in dem Garten auf und ab und herumging, tat er gar nichts. Er sprach auch sehr wenigʼ; 327; 2/119;


Imperativ

1) məžġə́l ʕam babi b-lišono basimo, b-makixuo ‘Sprich du mit meinem Vater freundlich und höflich’; 29/200;

2) babi məḷḷe-le ha-darwēš məǧġay-lan mə=zelux bə-brio ‘My father said to him: “Now, dervish, tell us what you have seen in the world’ MM 79;

məšġǝ́l ʻrede!ʼ; 327; prs 11/6; prs 61/12, 13; prs 64/20;


Infinitiv

le i=naqla d-ko-oyámna-nne ko-ozeno u=med-ano, d-ko-rowəḥ w k-owe ǧġaliye ʻwenn ich sie (die Auge) verschliess, sah ich dieses Szene, dass sich das Grab weitete und gesprochen wurdeʼ; LB 152;

III: mtaǧġəl/mitaǧġəl

(Detrans.) sprechen, erzählen;

Detransitive

Infectum

4) k-obaʕ-le šabe hul d-mitaǧġəl ʻes braucht Wochen, bis man es erzählen kannʼ; 328; 115/267;

ǧġl2 (< Arab. šġl (IV) cf. Wehr 661: beschäftigen;) see also šġl3, žġl2

III: maǧġele/maǧġəl

1) beschäftigen, um abzulenken (z.B. unruhiges Kind); 2) (ruo) sich beschäftigen;

Preterit

lə=maina l-u=belūk hul amšaḥṣar=yawme, hawxa b-a=dkoone, b-u=gab-ano w b-hano, maǧġállal-lan ʻdoch erst nach fünfzehn Tagen kamen wir bei der Kompanie an, (denn) so(lange) hielten sie uns an verschiedenen Ortenʼ JL 18.7.2; mašġele u=qauno, a=tloo=rene nafili bayn ab=baḏənžān d-lo m-u=qauno ʻso beschäftigte er den Kater, und die drei andern konnten sich über die Auberginen hermachen, ohne dass der Kater etwas davon merkteʼ; 326; prs 165/26; prs 246/26; 2) maǧġele rue hiye ʻer selbst beschäftigte sich noch etwasʼ; MM 121;


Infectum

1) k-maǧġəl u=naʕimo ʻer beschäftigt das Kindʼ; 326;

Detransitive

Preterite

mtaǧġəl;


Infectum

mitaǧġəl;

ǧġr (< MEA šgr cf. SL 1511: to heat up, to inflame;)

I: ǧġəlle/ǧoġər

anheizen, anzünden, schüren;

Preterit

i=ato ǧġəḷḷa i=opa ‘The wife stoked the stove’ LB 258;

Infectum

šawʕo=niše ko-layši, w šawʕo ko-ǧəġri at=tanure ʻsieben Weiber kneten Teig, sieben heizen die Backöfenʼ; 249; 73/258; g-ǧuġrina u=tanuro hul d-owər, əmmina u=tanuro ko-awər, basle u=tanuro, haw ko-lozam-le ǧġoro ʻwir schüren den Backofen an, bis er glühend ist, dann sagen wir: Der Backofen glüht, der Backofen hat genug, er braucht kein weiteres Schürenʼ JL 9.10.7;


Imperativ

ǧġar i=opa; 249;

Infinitive

g-ǧuġrina u=tanuro hul d-owər, əmmina u=tanuro ko-awər, basle u=tanuro, haw ko-lozam-le ǧġoro ʻwir schüren den Backofen an, bis er glühend ist, dann sagen wir: Der Backofen glüht, der Backofen hat genug, er braucht kein weiteres Schürenʼ JL 9.10.7;

ǧhd (< Arab. ǧhd (III) cf. Wehr 209: sich bemühen, sterben; kämpfen;)

II: mǧahadle/mǧahəd

um. jm. bemühen, für jm. kämpfen;

Preterit

ǧan u=lamo w mal-ano ahadli qumayxu ʻum dieses Brotes und Salzes willen habe ich für euch gekämpftʼ; 162; 29/498; ko-mšayaʕno tawədyoo w šukriyat l-kule u=ʕamayan d-as=səryoyo d-kət-yo b-Awrŭpa də-mǧahadde ʻich danke herzlich unserem Volk der Suryoye in Europa, das sich für mich eingesetzt hatʼ LB 368;

ǧhz (< Arab. ǧhz (II) cf. Wehr 210: ausstatten, ausrüsten, versorgen, versehen;)

II: mǧahazle/mǧahəz

ausrüsten;

Preterit

moṣele d-mḥaḏ̣árral-le səsyo w-sayfo w-rumḥo, w-mǧahazle b-u=slā ʻhe left instructions for them to prepare a horse, a sword and a lance for him, and equiped him with a weaponʼ; 159; 36/72; [MT]; mǧaházle-le susyo w-mǧaházle-le fərqa d-ʕaskar ‘he equipped him with a horse and with a division of soldiers’; 36/80

Detransitive

Part. Pass.

i=baladiye mšayaʕla zlamat mǧahze b-am=makkinat d-u=gāz ʻdie Stadtverwaltung schickte Männer, die mit Petroleumgeräten ausgerüstet warenʼ; 175; 1/35;

ǧkǧk (unknown) cf. Maclean 155 mžagžig to crawl

I: mǧakǧakle/mǧakǧək

kriechen;

Preterit

mǧakǧakle ʕal i=arʕo; 797; 95/270; Пример отсутствует в указанном месте

ǧlʕṭ (< Arab. ǧlṭ cf. Wehr 193: abschürfen, abscheuern, abschaben;)

I: mǧalʕaṭle/mǧalʕəṭ

aufkratzen (auch verharschte Wunde), zerkratzen;

Preterit

l-i=qaṭən mǧalʕala foi ʻdie Katze hat mir das Gesicht zerkratztʼ; 771;

Detransitive

Preterit

mǧalʕəṭ u=galdayi ʻmeine Haut ist aufgeplatztʼ; 771;

ǧld (< Arab. ǧld cf. Wehr 191: peitschen;)

I: ǧlədle/ǧoləd

hinrichten;

Preterit

ǧladul-le, babo k-šoqəl baro, ǧladul-le. ǧlədde ʻschlagt ihm den Kopf ab! Ein Vater, der seine Tochter heiraten will! Schlagt ihm den Kopf ab! Sie richteten ihn hinʼ; 69; prs 147/11;

ǧlǧʕ (unknown)

I: mǧalǧaʕle/mǧalǧəʕ

1) herumzerren, herummachen (an Maschine oder Kind), lange heftig feilschen; 2) (Detrans.) vom Knochen abreissen lassen;

Infectum

1) ko-mǧalǧʕi bə-ḥḏoe ʻsie kämpfen, zerren einander herumʼ; 771;

ǧlṭ (< Arab. ǧlṭ cf. Wehr 193: abschürfen, abscheuern, abschaben;)

I: ǧləṭle/ǧoləṭ

abreissen, abziehen;

Preterit

aṯən, ḥzalle turto, nḥərul-le, ǧləṭṭe u=galdo, səmme nəqqara ʻunterwegs trafen sie eine Kuh; die schlachteten sie, zogen ihr die Haut ab und machten sich eine Pauke darausʼ; 69; prs 153/2; prs 160/27; prs 191/36; prs 245/16;

ǧly (< Arab. ǧly cf. Wehr 193: polieren; putzen; 446; < Arab. ǧlw (II) cf. BK 320: déclarer, manifester;)

I: ǧlele/ǧole

putzen, polieren;

Preterit

ǧlele as=səfoqe ʻer putzte das Geschirrʼ; 334;


Infectum

u=taʕlo kə-mbayəḏ̣ w u=šio k-nofəḥ w u=qauno g-ǧole ʻder Fuchs verzinnte, der Teufel führte den Blasebalg und die Katze scheuerteʼ; 356; prs 234/26;

II: mǧalele/mǧale

den Freudentriller anstimmen;

Preterit

alela; 446;


Infectum

kə-mǧalən ʻsie stossen Freuden- oder Trauertriller ausʼ; 420;

ǧmʕ (< Arab. ǧmʕ cf. Wehr 197: sammeln;)

I: ǧməʕle/ǧoməʕ

sammeln;

Infectum-wa

maat-wa-lle hani aṣ=ṣərawoṯ-ani ǧomaʕ-wa-lle ʻer befestigte diese Bilder (auf einem Stück Leinwand) und sammelte sieʼ (у Ястрова перевод по-другому зафиксирован, нужно переделать); MM 3;

ǧmd (< Arab. ǧmd cf. Wehr 195: gefrieren, einfrieren;)

I: ǧaməd/ǧoməd

kalt, starr werden;

Preterit Intransitive

ǧaməd ʻwurde kalt, starrʼ; 87; hawi laff u=payəz w am=maye ǧamidi ʻes geht auf den Herbst zu, das Wasser ist kalt gewordenʼ JL 9.9.7; u=šēx u=xabr-ano d-šaməʕ-le ǧaməd mee ‘Als der Scheich diese Worte hörte, wurde er stutzig’; 29/468

Infectum

gə-mkasyó-way-no-le g-mató-way-no u=qalpāġ aʕla, w tre=ǧule hawxa g-kunfó-way-no əmmó-way-no d-lo=ǧoməd ʻThen I covered it (rennet extract, m.), put a lid on it (cauldron, f.) and wrapped it with two shawls in order for it not to get cold’ JL 11.12.6;

ǧml (< Arab. ḥisāb al-ǧumal cf. Wehr 201-202: Gebrauch der Buchstaben nahc ihrem Zahlenwert;)

II: mǧamele/mǧaməl

buchstabieren;

Infectum

b-i=madrasa ko-mǧamlina ax=xabre ʻin der Schule buchstabieren wir die Worteʼ; 322;

ǧrʕ (< Arab. ǧrʔ cf. Wehr 173: wagen, riskieren, sich erkühnen, den Mut haben;)

II: mǧaraʕle/mǧarəʕ

sich ein Herz fassen, wagen;

Preterit

qayəm ḥa=yawmo i=emo, mǧaraʕla, məlla: “gəd-əmmono l-babux” ʻeines Tages fasste sich die Mutter ein Herz und sprach: “Ich werde es deinem Vater sagen”ʼ; 160-161; 87/23;


Infectum

kito mede b-lebi, walakən, k-samno lə=k-samno, lə=gə-mǧaraʕno atta d-məžġann-ux ʻich habe etwas auf dem Herzen, aber was ich auch anstelle, ich wage nicht, mit dir davon zu sprechenʼ; 166; 89/12;

III: maǧraleʕ/maǧrəʕ

trauen, wagen;

Infectum

i=səttayi ono ko-maǧrono də-mšaylal-la, mən-yo u=sərraya! ʻtraue ich mich denn, meine Herrin zu fragen, was ihr Geheimnis ist!ʼ; MM 57; Надо проверить пример. Глагол не соответствует заявленному корню

ǧrb (< Arab. ǧrb (II) cf. Wehr 173: probieren, versuchen;)

II: mǧarable/mǧarəb

versuchen, erfahren;

Preterit

k-oḏəʕ aḏ̣=ḏ̣arb-aye aq=qamoye m-šǝ́kəl-ne, arable meqəm ʻer wusste aus Erfahrung, welcher Art die früheren Streiche (des Scheichs) gewesen warenʼ; 159; 30/127;


Infectum

mən karwan d-ḥozən-ne, lazəm u=karwan-ano d-oṯe, w də-mǧarəb rue b-i=xaar-ayo, w bəṯṯər fōt ʕal u=darb aye ʻwenn sie eine Karawane sahen, so mussten diese kommen und sich an dem Dolche versuchen, und dann durften sie ihres Weges weiterziehenʼ; 164; 61/148; gə-mǧarabno disa ʕal u=naqw-ano d-manḥattal-li ele ʻich will mich an dieser Öffnung versuchen, durch die sie mich hinuntergebracht habenʼ; LB 185; k-ubʕeno <…> d-əzzóx side w-mǧarbat-le w-maxəṣrat-le ‘ich will, dass du <…> zu ihm gehst, dich an ihm versuchst und ihn schädigst’; 25/32;


Infectum-wa

ʕal a=uron-anək məblí-way-na-la, w eba, i=naqla d-mǧarbí-way-na u=moyo, b-riše d-a=urone waxt d-u=talgo, moí-way-na ab=buġre, l-u=ilofo ʻwir transportierten sie (die Kanone) auf die Berge, und wenn wir das Schiessen übten, auf dem Gipfel der Berge, zur Zeit des Schnees, dann schossen wir mit ihr die Kugeln ab, zur Ausbildung’ JL 19.6.22;


Imperativ

l-aunonux mǧarabbe ruaye, w lə=qadiri d-gərši i=xanǧar, hat-ste qum aráb ruux, w graš-a ʻdeine Brüder haben sich daran versucht und haben den Dolch nicht herausziehen können; nun versuche du es auch und zieh ihn heraus!ʼ; 170; 61/167;

Detransitive

Part. Pass.

ha ono rab mínux-no, w árbo-no ġắlabe ʻich bin älter als du und habe viel erfahrenʼ; 175; 83/39;


Infinitiv

u=ǧerob-ano ko-mǧarbat-li? ʻDo you want to try me?ʼ; 171; 36/137;

ǧrd (< MEA grd (Pa.) cf. SL 257: to scrape; to scrape off;)

II: mǧaradle/mǧarəd

abreissen;

Infectum

ko-mǧardi anoe w ʕamoe ʻsie reissen ihm die Ohren und Hinterbacken abʼ; 165; 88/307;

ǧrf (unknown)

I: ǧrəfle/ǧorəf

schieben;

Preterit

ǧrəfle ii b-kəste ʻich schob meine Hand in seine Tascheʼ; 73;

ǧrǧf (unknown)

I: mǧarǧafle/mǧarǧəf

auf den Boden schleifen lassen, schieben;

Preterit

mǧarǧafli rui ʕal u=talgo ʻich kroch bäuchlings auf dem Schnee entlangʼ; 771; 91/29;

ǧrḥ (< Arab. ǧrḥ cf. Wehr 174: verwunden;)

I: ǧrəḥle/ǧorəḥ

verwunden;

Preterit

i=qaṭən mḥalaqla iḏa eli ǧrəḥla-li ‘The cat has stroke me with her paw and has injured me’ 75/135;


Detransitive

ǧriḥ/məǧrəḥ

be injured;

Preterit

mḥele u=nargo ʕal i=sukṯo, qayəṯ u=qaysuso b-zəbbe, ǧ ʻals er mit der Axt auf den Strauch hieb, traf das Holz sein Glied und verwundete esʼ; 126; prs 173/1;


Part. Pass.

nafəq u=taʕlo m-u=naqwo, kle ǧrio ʻder Fuchs kam verwundet aus dem Loche herausʼ; 133; prs 214/35; prs 215/2; omər qay abri ṣawʕux maṣərto-yo omər ǧriḥo ‘He said: “Why is your finger bound up, my son?” – He (his son) replied: “It is injured” 75/133-134;

Action Noun

ǧroḥo, ǧərḥ

wound, injury;

u=sawko kə-mafəḏ̣ u=qarʕo m-i=šəmšo m-u=maro w šmənto m-aḏ̣=ḏ̣arbat w m-u=ǧroo ʻdas Haar schützt den Kopf vor Sonne, vor Regen und auch etwas gegen Schläge und Verwundungʼ; 123; 3/5; kət-way-le qarno maḥat-way-la ʕal-dukṯe d-u=ǧroḥo d-i=mus-ayo ‘He (doctor, m.) had a horn. He put it on the place of the wound from the razor’ LuF 294/29; aš=šəšwone (…) k-fəlti bəra g-mičoki b-u=ǧər-awo dia ‘Ants followed it (snake, f.) and got into its wound’ LuF 306/75;

II: mǧaraḥle/mǧarəḥ

verwunden;

Preterit

arale u=Fēdʕān, ai l-Ibrahīm ʻdieser verwundete den Fedʕan und wandte sich darauf gegen Ibrahimʼ; 160; prs 41/26; prs 131/26; ki-mšayaʕlox asan w-usayn, w-mǧarili qiʕli iotayye ‘Du hast asan und usayn geschickt, und ich habe sie beide verwundet, ihnen die Hände abgehauen’; 29/213; mǧaraḥlox Ḥasan w-Ḥusayn d-mafərlox iḏotayye ‘Und daß du asan und usayn verwundet, ihnen die Hände abgeschlagen hast?’; 29/236

Detransitive

Part. Pass.

kle u=ʕabd mǧarḥo gaba ʻbei ihr war der verwundete Rieseʼ; 175; prs 106/21, 22; maṭṭíle-le ġazale mǧarato ‘Er brachte ihm eine verwundete Gazelle’; 30/22


ǧrm: (< Arabic, Engl. Wehr 121 to commit an offence; II stem to incriminate)


maǧram/maǧramle to impose a fine (Geldstrafe); ‘to punish’

Bəṯr me d qṭili, hedika maǧramme u ʕamo (209 FG 14: 47)

ʕal d qṭil Maǧido, l be Maǧido maǧramme i qriṯo kula ʕamo (Ilyas pc)


Yaʕni maǧrmənne, aydarbo? (209 FG 17: 32) ‘they punished them, in what way’


ʕal d gniw u tawro du aġa, mḥalaqle ǧǝrm ʕal u ʕamo/ maǧramle ʕamo (Ilyas pc)


ǧry1 (< Arab. ǧry cf. Wehr 179: geschehen, zustossen)

I: ǧari/ǧore

geschehen, zustossen, passieren;

Preterit Intransitive

qay hawxa ǧari ebax ʻwarum ist dir das zugestossenʼ; 348; 96/34; ǧari b-riši ʻich habe es erlebtʼ; 348; tfəqlan d-owe alfo=pārčayat, lo=ǧari-le mede, l-aloho maxlale ʻwir haben ihn hinuntergestossen, damit er in tausend Stücke zerschmettere, aber es ist ihm nichts geschehen: Gott hat ihn gerettetʼ; 353; prs 221/5; babi, mən ǧari-le? mawto d-aloho d-azzé amma qaṭlo? ‘Was ist meinem Vater geschehen? Ist er den Tod Gottes gestorben oder ist er getötet worden?’; 29/37


Infectum

štay hano-ste, mə g-ǧore? ʻtrinke auch dies noch, was kann dir noch geschehen?ʼ; 356; prs 64/10; d-yawmo ǧore-la mede l-i=urm-ayi b-aḥ=ḥay-ayḏi d-lə=gowanno ʻwenn eines Tages meiner Frau etwas zustösst, so werde ich im Leben nicht mehr heiratenʼ; 365; 69/37; g-fərsí-way-na-le ʕal i=goro, əmmí-way-na d-mede lə=ǧore-le d-lə=ḥoməṣ ʻwir breiteten ihn (die Weizengrütze m) nochmals auf dem Dach aus, damit ihm nichts passierte, damit er nicht sauer wurdeʼ JL 17.5.13;

Infectum-wa

fayšo-wa dērtər=šato-ze mede lo=ǧore-way-la i=gweto, huyo-wa awto ‘It (cheese, f.) kept also for the next year, and nothing happened to it, it was fine’ JL 11.12.13;


ǧry2 (< Arab. ǧrʔ cf. Wehr 173: wagen, riskieren, sich erkühnen, den Mut haben;)

III: maǧrele/maǧre

sich trauen, wagen;

Preterit

ai u=kurrŭko kali barban d-aǧ=ǧule; lə=maǧrele moyad-de ʻder Junge kam, blieb neben dem Kleidern stehen, wagte aber nicht, sie anzufassenʼ; 385; 69/516; 70/18; ayko maǧrelox d-oət ʻwie hast du es gewagt zu kommen?ʼ; 386; prs 23/32; ḥzele bas lo=maǧrele d-mtane ‘He saw him, but did not venture to speak to him’; 43/34


Infectum

hano u=moro d-u=bayto ġắlabe qīr. ba lə=ko-maǧre d-omər mede ʻder Hausherr wurde sehr wütend, wagte aber nichts zu sagenʼ; 393; 48/40; 65/404; 69/182; lə=ko-máǧriyo m-u=babo d-obo-la muklo ʻsie wagt aus Furcht vor dem Vater nicht, ihr Essen zu gebenʼ; 393; 75/224, 230; k-maǧrət b-u=laly-ano d-əzzə́x? ‘Wagst du es, in dieser Nacht zu gehen?’; 26/116; baʕ ema g-maǧriyo faqərto də-mqadmo! k-zayʕo! ‘Ach, wie soll die Arme es wagen, heranzukommen? Sie hat doch solche Angst!’; 26/158; əmmono lə=g-maǧrono, šálwo-yo ʕamúqo-yo a ko-zoyəʕ ʻich traue mich nicht, es ist eine Schlucht, sie ist tief, man bekommt Angstʼ; JL 6.10.3;


Infectum-wa

m-i=ḏ̣əlmiye d-u=ʕabd-ano nišo lo=maǧre-wo ŭe-wo l-a=dkō-anək ʻwegen der Tyrannei des Riesen wagte niemand, je dorthin zu kommenʼ; 405; 29/280, 283, 464; nošo lə=maǧre-wa omar-wa ono uróyo-no ʻwagte doch niemand zu sagen: Ich bin Christʼ JL 19.6.13; mfaam-wo, lo=maǧre-wo mqadam-wo m-az=zŭgurd-anək ʻer ärgerte sich, aber er wagte wegen jener Habenichtse nicht hervorzutretenʼ; 29/464; [MT]

ǧsǧs (< Arab. ǧss cf. Wehr 183: befühlen, betasten;)

I: mǧasǧasle/mǧasǧəs

touch (a body, a corpse);

Preterit

bəṯṯər saʕae azzayo mǧasǧasla i=laš-aye, zela: kal ko-šaino i=laš-aye ʻals sie nach einer Weile wieder hinging und seinem Körper befühlte, sah sie, dass er warm geworden warʼ; 797; 64/181;


Infectum

kul kelike k-əzzá laf ele, ko-mǧasǧso i=lašaye atta gd-oe ruo aw lo-wa ʻalle Augenblicke ging sie zu ihm und befühlte seinen Körper, ob Lebensodem in ihn kommen würde oder nichtʼ; 797; 64/180;

ǧsr (< Arab. ǧsr (II) cf. Wehr 184: kühn, wagemutig machen, ermutigen;)

II: mǧasalle/mǧasər

wagen, sich trauen;

Infectum

ya zʕuro lo=mǧasrət, d-kət-at tat i=kon-ayi ʻJüngling, wage das nicht, solange du unter meinem Zelte bistʼ; 257; 29/102;


Infectum-wa

əzzé-wo i=naqqa d-tam-wo aʕ=ʕeze aʕle, šŭqal-wo b-u=zōr; b-u=sayf-aye, šŭqal-wo m-u=ʕulmo, w-maṭṭe-wo l-gabe. nošo lo=asar-wo aʕle ʻjener pflegte immer, wenn ihm die Ziegen ausgingen, sich mit Gewalt, mit dem Schwerte, neue zu holen; er nahm sie den Leuten ab und holte sie zu sich. Niemand wagte sich an ihn heranʼ; 257; 29/284; d-ŭwéno-wo b-u=bayto hat lo=mǧasrat-wo ʕal u=arš-ayi d-mŭát-wo-le ʻwäre ich zuhause gewesen, so hättest du nicht gewagt, mein Vieh wegzutreibenʼ; 257; 30/115;


Imperativ

lo=zayʕət! w-mǧasǝ́r lebox! həš l-ŭwe-lox fəkər ʻfürchte nichts und mache dein Herz mutig, mach dir keine Gedankeʼ; 257; 29/88; здесь переходный?


ǧss (< Arab. ǧss, Wehr 183: zu erkunden suchen; ausspionieren; OR denom. < Turoyo ǧasūs, RW 80: Spion, Späher, Kundschafter)

II: mǧasasle/mǧasəs

ausspähen (nach ʕal);

Preterit

azzino harke l-qamuan, mǧasasli uzena kito nošo, d-qoṭəʕ l-qamu-ayan d-ġudal-lan ‘ich bin vorausgegangen und habe erkundet, ob jemand da ist, der uns den Weg abschneidet oder uns verräterisch überfällt’; 29/357 [MT]


Infectum

kə-mǧasasno aʕlayxu b-u=darbo ʻich will euch auf dem Wege Wache haltenʼ; 497; prs 113/2;

ǧtmʕ (< Arab. ǧmʕ (VIII) cf. Wehr 197-198: zusammenkommen; sich versammeln, zusammentreten; 807;)

I: məǧtamaʕle/məǧtaməʕ

sich versammeln;

ǧwb (< denom. Turoyo ǧawāb, RW 86: Antwort < Arab. ǧawāb, Wehr 214: Antwort)

II: mǧawable/mǧawəb

1) antworten auf (ʕal), ausschelten; 2) ausfragen; 3) diskutieren;

Infectum

1) ánnaqqa hənnək b-u=fəkraṯṯe, innu u=qaš-ano haw kibe mǧawəb ʕal-ano, ʕal u=šar-ano ʻsie dachten natürlich, dass der Pfarrer nicht auf diese Prüfungsfragen würde antworten könnenʼ; 473; 84/17; ʕammo gd-əmmál-lux mede mšaylál-lux suʔāl balki zelux u=med-ano bə-brio mǧawbə́t-li aʕle “Uncle, I would like to tell you something, I would like to ask you some questions. Perhaps you have seen some things in the world, and you will be able to answer to me” LuF I.14;

2) bdele, ko-mǧawbi-li ánnaqla, u=qaroyaṯṯe ʕal u=dino ʻdieser, ihr Gebildeter, begann mich über den Glauben auszufragenʼ; LB 88; 3) ono w hiye mǧawablan ʕal aṯe-ste ʻwir haben auch über folgendes diskutiertʼ; LB 104;


Imperativ

awebu; 473;

ǧwǧq (unknown) cf. Maclean 45b žawiž to move, to stir

I: mǧawǧaqle/mǧawǧəq

von der Stelle bewegen;

Infectum

i=kef-aṯi lə=k-miǧawǧqo me-duka ʻder Stein lässt sich nicht von der Stelle bewegenʼ; 771;


Imperativ

ǧawǧáq i=kef-ai əšmo me-duke; 771;

ǧwhr (< Arab. ǧawhar cf. Wehr 220: Juwel, Edelstein;)

I: mǧawhalle/mǧawhər

mit Gold oder Silber überziehen;

Detransitive

Part. Pass.

aḥ=ḥeṭ-anək mǧawhre b-u=semo w b-u=dahwo ʻdie Weizenbüschel waren mit Silber und Gold überzogenʼ; 771; 108/19;

ǧyz (< Arab. ǧwz cf. Wehr 216: erlaubt sein, statthaft sein;)

I: ǧəzle/ǧoyəz

erlaubt sein, passen;

Infectum

i=duk-ai haw g-ǧoyáz-lan-yo ʻdieser Platz ist für uns nicht mehr erlaubtʼ; 516-517; 96/27;

ǧzy (< Arab. ǧzy cf. Wehr 183: bestrafen;)

II: mǧazele/mǧaze

bestrafen;

Preterit

azzeyo l-u=qur-aye, w-qrele l-ar=rabe, w-l-ann=aġawat, w-l-am=maxatīr, d-rfǝ́ḏ̣-wa-lle u=xabr-aye, w-azalle ʻhe went to his fortress and invited nobles, aghas and mayors who had despised his word and punished themʼ; 415; 36/104; [MT]


Infectum

elo u=ayo d-oxəl, w d-ozəl-le ap=poliaye, kul šaxs arbʕi=žopat g-moəl-le. w ġắlabe gə-mǧazəl-le ʻwenn aber ein Muslim isst und von der Polizei erwischt wird, dann erhält er vierzig Stockschläge und ausserdem eine hohe Geldstrafeʼ; EL 76; ia <…> l-nošo mašmáʕle-lox xabre lo basime, mal-li atta d-ummal-le l-babi gə-mǧaze-le! Wenn <…> jemand dir etwas unangenehmes gesagt hat, so sage es mir, damit ich es dem Vater sage und er [den Betreffenden] bestraft!’; 24/117

Detransitive

Infectum

maqəmme suhḏe baynoṯayye: ayna d-qoləb, hawo g-miǧaze ʻsie stellten Zeugen zwischen sich auf: wer umfällt, wird bestraftʼ; 424; 61/319;

hbṭ (unknown)

I: hbīṭ/məhbəṭ

(Detrans.?) Schrecken bekommen;

Detransitive

Preterit

omər kle u=šamʕo b-ie. hbī u=qašo, mayəṯ ʻ“dort ist die Kerze, die er in der Hand hält”, sagte der Pfaffe und starb vor Entsetzenʼ; 126; prs 223/30; qām azzino hul d-ayono dísane məḷḷux gd-oeno w-l=aət hīč l=qamayt-ayi hbiono ‘I went (from home) until I came (to you). You have told me again and again: “I will come” – but you did not come toward me at all, and I was scared’ JL 6.10.18;


hdd (< Arab. hdd (II) cf. Wehr 1341: bedrohen, schrecken, erschrecken, einschüchtern;)

II: mhadadle/mhadəd

1) bedrohen; 2) annehmen, bestätigen, ja sagen zu;

Preterit

1) qayəm u=abuna xuri, mzaraṭle, mhadadle u=Ǧəǧǧe ʻThe father chor bishop menaced and threatened Ǧəǧǧeʼ; 497; 40/15 [MT]; 2) mhadadli u=mamraye ʻich bestätige, nehme an, was er sagtʼ; 497;


Infectum

2) g-maḥənno sozat qumux, d-u=mamrayḏi də-mhaddat-le ʻich verlange von dir das Versprechen, dass du alles, was ich sage, bestätigstʼ; 497; 112/76;

hdf (< Arab. hdf cf. Wehr 1343: abzielen;)

I: hdəfle/hodəf

ein-, niederreissen;

Preterit

l-u=trēn hdəfle u=kopru ʻder Zug riss die Brücke einʼ; 200; ko-hdəffe aš=šuronaṯṯe ʻsie hatten ihre Mauern abgerissenʼ; LB 329;

ko-Preterit

mbállal-li l-i=qrio ko-mawfaqqe a=nvinaṯṯe, ko-hdəffe aš=šuronaṯṯe ‘They brought me to the village. They (the military forces, f.) have taken out their (the villagers’) beds and demolished their walls’ LB 329;

hdm (< Arab. hdm cf. Wehr 1344: niederreissen, abbrechen; zerstören;)

I: hdəmle/hodəm

zerstören, abreissen;

Preterit

ṣədde ʕal i=walayayḏan, maqlabbe i=walaye, səmme arʕa qarʕa, hdəmulle ʻsie belagerten unsere Stadt und kehrten sie um, das unterste zu oberst, und zerstörten sieʼ; 70; prs 115/6;


Infectum

hudmono baytayxu! qumu ʻdass ich euch das Haus einreisse! Auf!ʼ; 101; 96/164;

Detransitive

Preterit

hdīm bayto! b-u=məqām-ano lo=g-qudrət aʕle ʻUnglücksmensch (möge dein Haus abgerissen werden)! Auf diese Art wirst du nicht mit ihm fertig werdenʼ; 125; 29/163;

hdy (< Arab. hdy (IV) cf. Wehr 1344: schenken, als Gabe darbieten;)

II: mhadele/mhade

schenken;

Preterit

hani tarte=əšne d-yawmoe ono w hiye tav-da-na; w mhadéle-li i=oo ʻich und er waren zwei Jahre lang zusammen, und er hat mir seine Schwester geschenktʼ; 415; 89/59;


Preterit-wa

hano, mhadíle-wo-li-yo lə-zʕuro ingəlizi ʻden (Hund) hatte mir ein englischer Junge geschenktʼ; 416; 2/87; a m-a=hawronayi mhadíle-wo-lan kalbo ʻeiner meiner Freunde hatte uns einen Hund geschenktʼ; 416; 1/47;

hǧm (< Arab. hǧm cf. Wehr 1340: angreifen; überfallen; überrumpeln, erstürmen;)

I: hǧəmle/hoǧəm

angreifen, stürmen, sich stürzen auf (ʕal-/l-)

Preterit

hǧəmme ʕal u=malko, liya w-l-a=greʕ-ayḏa, msəkke yaṣiro ʻsie und ihre Knechte stürmten auf einmal gegen den König an und nahmen ihn gefangenʼ; 69; 24/173; mele raġle tat u=gawo d-i=sisto, hǧəmle aʕla, maʕlele ḥəs die ‘Er schlug mit dem Fuß dem Pferd unter den Hauch, stürmte gegen sie an [und] erhob seine Stimme’; 24/215 [MT]; ʕumum kulle qayimi b-ubo b-šayno, rawixi ʕal-as=səsy-aṯṯe <…> w-hǧəmme ʕal-ad=dəžmən ‘Alle erhoben sich einträchtig, setzen sich auf ihre Pferde <…> und griffen die Feinde an’; 29/19; i=naqqa d-mqadamle u=abr-aye <…> w-b-ġaḏ̣ab hǧəmle rišayye, w-grəšle u=sayfo, mqadamle-lən ‘Nun kam der Sohn <…>, stürmte grimmig gegen sie an und kam mit gezücktem Schwert auf sie zu’; 29/361; hǧəmle ʕal i=oa reto mofaqle u=mor-awo w-dfəʕle lawġul l-u=diwan ‘He ran into another room, brought out the donkey and forced him into the divan’ 84/53 [MT];


Infectum

i=šawo kula, u=a d-lat-le maye k-hoǧəm l-ab=bote d-kətte maye ʻdas ganze Stadtviertel, wer kein Wasser hat, stürmt in die Häuser, die Wasser habenʼ; 20/15; hano u=moro d-i=baxča maləmle a=greʕ-aye, aṯən d-huǧmi aʕlayye ‘Da holte jener, der Herr des Gartens, seine Knechte zusammen und sie kamen, um jene anzugreifen’; 24/170; omár-way-no ha ʕIdo gd-oṯe g-hoǧamli, w ha gd-oṯe-li ‘ich dachte: Gleich wird ʕIdo mich angreifen, gleich geht er auf mich los’ JL 19.6.34; məftakalle d-hoǧəm aʕlayye ḥatta d-qoṭəl a=greʕe w-hiya w-u=gawro ‘Er gedachte jene anzugreifen, um die Knechte und sie und ihren Mann zu töten’; 24/205; uetu kulxu d-hužmina ʕal u=ʕadu d-xulina m-i=ḏ̣əlmiy-ayḏe, m-i=ʕubudiy-ayḏe ‘Ihr müßt alle kommen, damit wir den Feind angreifen und von seiner Tyrannei und Knechtschaft erlöst werden’; 29/16 [MT]


Imperativ

amu aʕlayye w-bramu ann=arbaʕ qərnawoṯo aʕlayye ʻstürmt auf sie und umzingelt sie von allen vier Eckenʼ; 120; 29/421; [MT]; i=naqla d-səlqina ʕal i=goro d-Mar Dodo də-Bsorino, w-moḥina tfənge, hatu me-ḥeḏər i=qriṯo hǧamu aʕla ‘When we get up on the roof of Mar Dodo of Bsorino and fire (our) rifles, you attack the village from the ring (around it)’ 71/92;


hlhl (< Arab. hll (II) cf. Wehr 1353: jauchzen; zujubeln;)

I: mhalhele/mhalhəl

den Freudentriller, das Jubelgeschrei ertönen lassen, heulen (Klageweiber);

Preterit

nafiqo, mhalhéla-le, əmmo “hat b-u=kēf w-b-u=afa-yux” ʻsie geht hinaus, begrüsst ihn mit dem Freudentriller und spricht zu ihm: “Du bist vergnügt und lässest es dir wohl sein”ʼ; 799; 53/176; mhalhele l-u=zʕuro ‘Da stimmte der Jüngling den Freudenruf an’; 29/129; 29/252; 29/421


Infectum

ánnaqla k-əzzayo b-u=darbo, w ko-mhalhlo b-qolo ʕeloyo: zoxu mbalu maye ʻda ging sie auf den Weg hinaus, stimmte den Freudentriller an und rief: “Geht und holt Wasser!”ʼ; 799; 115/227; ap=pirat ko-mhalləli ʻdie Frauen gaben Freudentriller von sichʼ LB 346;


Imperativ

i=naqqa d-oe, qum wati-d-yawmo, hatu mhalhélil-le, ʕašán d-oyər bəxatu d-lə=oyər qume! ‘Wenn er dann vor Sonnenuntergang kommt, so trillert ihm entgegen, damit er auf euch blickt und nicht vor sich schaut!’; 29/274


Infinitiv

hēlholo; 799;


hlk (< Arab. hlk (IV) cf. Wehr 1354: zugrunde gehen, umkommen;)

I: halək/holək

1) zugrunde gehen, weggehen; 2) umkommen, ermüden;

Preterit Intransitive

1) u=aršayan halək ʻunser Vieh geht ja zugrundeʼ; 87; 53/3;


Infeсtum

1) i=nafšo d-ləəmʕole g-həlko m-u=ʕamaya ʻund wer an ihn nicht glaubt, wird verlorengehen aus seinem Volkʼ; LB 98; 2) a hol d-mabram-le w də-mkaməl u=šuġlo k-holək ʻbis einer es gedreht und die Arbeit fertig gemacht hatte, kam er umʼ; 2/47;


Part act.

1) taxár haliko d-kīt minux ʻgeh weg, du unseliger Kerl, der du bistʼ; 122;


III: mahlakle/mahlək

verderben;

Infectum

kət-wa malko d-a=aye u=mustašar-aye qašo-wa w-roam-wa a=əryoye ġălabe u=malla w-i=emo d-u=malko qiri ġălabe m-u=qaš-ano w-abiʕi d-mahəlki-le quli-le ‘There was one Muslim king. And his advisor was a priest. And he loved Christians very much. As for the mulla and the king’s mother, they were very angry with the priest and wanted to destroy and kill him’ 84/3;

hlx (< MEA hlk (Pa.) cf. SL 344: to walk, go, walk about;)

II: mhalaxle/mhaləx

1) wandern, zu Fuss gehen, reiten; fliessen; gehen, folgen; kreichen

Preterit

1) i=səst-ayḏe baṭilo ḥatta d-naḥət m-i=səsto mhalaxle ʻsein Pferd wurde müde, so stieg er vom Pferde und ging zu Fuss weiterʼ; 159; 21/14; [MT] i=saʕa šwa b-lalyo nafəqina m-i=dayro, mhalaxlan hul Qartmīn i=qrio ʻabends um sieben Uhr verliessen wir das Kloster und gingen zu Fuss bis zu dem Dorfe Qartmīnʼ; 11/137; mhalaxxe b-u=darbo ‘Sie machten sich auf den Weg’; 26/20; w-azzé mədde d-šawʕo=yawme d-a=tmənyo mhalaxle hule foe l-aʕ=ʕarab d-aš=Šammar ‘Er marschierte sieben Tage lang; am achten nahm er Marschrichtung gegen die Schammar’; 29/11; mhalaxla l-i=baġalo w-azzá ʕal u=darbo d-Bəssorino, hul d-mayo qume d-u=tarʕo d-u=qadišo, išme Mor Dodo ‘Die Mauleselin ging und schlug den Weg nach Bissorino ein, bis sie an die Tür des heiligen Mor Dodo gelangte’; 35/69


Infectum

1) kə-mhaləx b-u=šuqo, k-mosək u=šamʕo ad=dinore ʻwenn er auf dem Markte umherging, so fasste das Wachs die Goldstückeʼ; 164; prs 118/15; 52/19; 73/241, 242; am=may-ani ko-mhalxi bayn i=baxč-ayo ʻdieser Bach floss durch den Gartenʼ; LB 208; u=šaxs d-lə=mhaləx b-aq=qonune də-Mšio…anǧax w anǧax u=noš-awo ko-mawfaq-n-e m-i=ʕito ʻnur den, der nicht nach den Geboten Christus wandelt,…nur und nur den weise ich aus der Kirche ausʼ; LB 104; hal uno lo=məlli-lox: larwal m-i=mašwara d-u=sowo lə=mhalxət!? Habe ich dir nicht gesagt, du sollest von dem Rat des Alten nicht abweichen?’ 21/60; ayrí-way-na b-ag=gušre, b-lalyo, naqqa g-ayrí-way-na ak=kurfe hawxa kal ko-mhalxi bayn ag=gušre-va ‘Wir schauten zu den Dachbalken, nachts, und schon sahen wir die Schlangen, wie sie zwischen den Dachbalken entlang krochen’ JL 7.7.2;



Infectum-wa

1) mhalax-wa ʕal qarʕe d-u=quṣro w-ko-ḥoyər b-u=darbo də-Gziro ʻer erging sich gerade auf dem Dache des Schlosses und blickte auf den Weg nach Dschezīreʼ; 168; 35/54; hama d-mhalax-wa tarte=fašxat, w moyad-wa u=kero d-u=gel-awo w ṭoḥán-way-le hawxa w ʕoṣar-wa b-ʕayne, … g-nayḥi-wa xəd meqəm ʻwenn er zwei Schritte ginge, die Grasstaude nähme und sie so zerriebe, und in seine Augen auspresste, … würden sie gesund werden wie zuvorʼ; 169; 57/176; mqadamle, b-imomo kŭle-wo, w-b-lalyo malax-wo ʻer zog vorwärts, am Tage machte er Halt, des Nachts marschierte erʼ 369; 29/303 [MT];

2) ayrí-way-na ʕal i=goro ʕal u=ʕafro, hawxa mhalxi-wa xd aš=šəšwone, aʕ=ʕeqarwe ‘Wir schauten so auf das Dach, auf die Erde, da liefen die Skorpione herum wie die Ameisen JL 7.7.9;



Imperativ

hat lə=matat xabro d-a mənne b-anux, w lə=ayrat lo b-i=xar-ayo, w lo b-ayo, yaʕni lo b-i=čape w lo b-i=raṣṭe; halǝ́x ʻlass keins von diesen Worten dir ins Ohr dringen und schau nicht nach dieser Seite noch nach jener, das heisst, nicht nach links und nicht nach rechts! Reite vorwärts!ʼ; 169; 58/52, 55, 69; zbəṭṭe b-ioi w mərre mhalax aʕman! ʻsie hielten meine Hände und sagten: “Komm mit uns!”ʼ; LB 64; tux halə́x aʕmi! ‘Komm und geh mit mir!’; 29/479


Nomen Actionis

omər qum izóx l-u=bayto l-Ḥalab. azzé mhalxono ʻ“geh jetzt nach Hause, nach Aleppo”. So musste er zu Fusse dorthin zurückkehrenʼ; 170-171; prs 119/17; prs 130/34; u=darbo, d-azzano buwe mhalxone, kule arəšyoo w kašat-yo ʻder Weg, auf dem wir zu Fuss gingen, führt durch lauter Steineichen und geht dauernd bergaufʼ; 11/98; u=greʕo mhalaxle mhalxono bəṯre d-u=ʕmiro w-d-i=ʕaskar ‘the servant followed the emir and the army’; 36/75; kárwan mhalxono-wa me-walā́ye l-walā́ye ‘One caravan was on its way from one city to another’ LuF 274/2;


Action Noun

fəlge d-saʕa b-u=halxo ʻvon Qartmīn bis zum Kloster (Mōr Gabriel) ist es etwa eine Halbe Stunde zu Fussʼ; 171; 11/97; Нужно расширить контекст - нет страницы с туройским текстом в скане; Bsorino ko-ruqo me-Mīdən arbʕo=saʕayat halxo ‘Bsorino is four hour walk away from Mīdən’ 71/47; an=naʕime baṭili m-u=halxo ʕal u=səsyo ‘The children got tired from travelling on horseback’ 75/14;


hmhm (< Arab. hmhm cf. Wehr 1358: brummen;)

I: mhamhamle/mhamhəm

dröhnen (Hohlraum);

Infectum

ayko də-mhamhəm i=mʕáro-yo ʻwo es wiederhallt, da ist die Höleʼ; 799; prs 113/27;

hmz (unknown)

III: mahmazle/mahməz

entführen;

Infinitiv

u=ʕərḏ̣ d-u=ʕărabi áʕbo-yo, u=tuhmizo gabayna ṣáʕbo-yo ʻdie Ehre des Arabers ist ein schwieriges Ding, die Entführung gilt bei uns als schweres (Vergehen)ʼ; 153; 29/104, 243, 244;

hnds (< Arab. handasa cf. Wehr 1359: Ingenieurwesen; Technik; Maschinenbau; Baukunst, Bauwesen; Geometrie;)

I: mhandasle/mhandəs

zurechtmachen, herausputzen, den Platz (zum Bauen) bereiten, passend finden;

Detransitive

Part. Pass.

kət-le ato, mən ato? šafər mena layto; w kət-la dahwo m-arke hul l-arke, lwəšto, mhandasto ʻer hatte eine Frau, was für eine Frau! Es gibt keine schönere, und sie hat von hier bis hier goldenen Schmuck an sich und ist fein angezogen und aufgeputztʼ; 778; 89/51;

hndz (< Arab. handasa cf. Wehr 1359: Ingenieurwesen; Technik; Maschinenbau; Baukunst, Bauwesen; Geometrie;)

I: mhandazle/mhandəz

zurechtmachen, herausputzen, den Platz (zum Bauen) bereiten, passend finden;

Preterit

hul i=saʕa ḥṣar mḥaḏ̣alle dukṯe səmle dukṯe mhandazle duke hiye ʻer machte sich seinen Platz zurecht, bis zehn Uhr arbeitete er daranʼ; 778; 70/135; mnaḏ̣affe w-mhandazze ‘Man säuberte ihn und machte ihn schön zurecht’; 29/487 [MT]

hny (< MEA hny cf. SL 347: to be pleasant, agreeable, satisfy; to profit, use; < MEA hny (Af.) cf. SL 347: to profit, aid; to derive benefit;) Shabo in LB: eine aus hno “Dindsda” entwickelte Verbform, die man einschiebt, wenn einem das richtige Verb nicht einfällt

I: hnele/hne

sinnlos Verbstamm;

Preterit

əmmo: “yalla! aḥuno qadǝ́m xul” k-omər i=naqqa də-hnele, omər... ʻ“los, Bruder! Komm her und iss!” Als er gerade zugreifen wollte, rief (der Junge)...ʼ; 427; 69/292-293;


Infectum

har d-səmla lə=səmla, də-hne aʕma, d-məǧġəl aʕma, oba-la ruqto lio, layt ʻwas sie auch anstellte, dass er sich mit ihr einliesse, mit ihr redete, ein freundliches Wort sagte, nichts!ʼ; 428; 78/22; w aḏ̣=ḏ̣olume zəd gəm… gəhni aʕli ʻdann werden diese Barbaren mich noch mehr… sie werden mich quälenʼ; LB 157;


Infectum-wa

i=naqqa d-ko-noḥət u=šṭərənǧaye, Sulān Salīm, aw mene d-oaʕ-wa b-u=šṭərənǧ; k-omər i=naqqa d-noat-wa əḥḏo d-l-úyo-wa awto, k-omər hne-wa rue ʻwenn Sultan Selîm seine Schachfiguren setzte, so verstand er sich besser auf das Schachspiel (als der Schach). Sobald (der Schach) einen Zug tat, der nicht gut war, machte Sultan Selîm eine missbilligende Bewegungʼ; 428; 104/17;

Detransitive

Preterit

qayimi ž-nuka me-ao, maatte pii, i=ato daʕiro-le, w yatiwi w hni ʻda veranstalteten sie nunmehr aufs neue (das Hochzeitsfest), und freuten sich, und (seine) Frau kehrte zu ihm zurück, und sie setzten sich hin und waren guter Dingeʼ; 428; 73/460;


Infectum

l-áḏiʕono u=darbo ṭowo, xəd məhnono m-aʕlayxu ʻich habe den Weg nicht richtig gewusst, ich bin wohl etwas vom Wege zu euch abgekommenʼ; 429; 76/60; daʕər mine da d-lə=šoməʕ qole, w lə=oze-le w lə=məhne-le, hiye ko-məhné b-u=guraye ʻer überlässt ihn sich selbst, um sein Wehgeschrei nicht zu hören, und nicht zu sehen, wie er sich mit seiner Wunde abquältʼ; 429; 78/57; k-obəʕ hiye d-sam-le mede, daqăna d-u=olo lə=məhne-le ġắlabe ʻer wollte ihm etwas tun, damit der Onkel sich nicht zu sehr grämeʼ; 429; 76/28;

II: mhanele/mhane

Glück geben, Glück wünschen;

Preterit

hat b-i=rəḏ̣ayḏux mnaqelux hani ann=arbʕi, w ono mhanéli-lux appe ʻdu hast aus freien Stücken diese vierzig gewählt und ich habe dir Glück zu ihnen gewünschtʼ; 415; 52/175;

Idiomatic phrases

aloho mhanalxu ʻdas sagt man zu einem jungvermählten Paarʼ; 419;

hrdl (unknown 778;)

I: mhardele/mhardəl

hin und her bewegen aus Eidelkeit;

hrg (< MEA hrg cf. SL 353: to occupy; to think, meditate)

I: hrəgle/horəg

sich hingeben, sich vertiefen; (скорее всего об интеллектуальной деятельности, глосса скорее контекстуальная, нужно потом поправить);

Infectum

gd-oe w gəd-horəg b-ad=darzat-aye w-ko-qore ʻer ging (in sein Zimmer zurück), versenkte sich in seine Schulaufgaben und lasʼ; 98; 60/146; b-ay=yawm-ani ko-hərgutu b-u=lešono uroyo aw lo? ʻarbeitet ihr in diesen Tagen an der ūrōyō-Sprache oder nicht?ʼ; 15/9;

hrhz (< Arab. hzz cf. Wehr 1348: schütteln; erschüttern, schwanken machen;)

I: mharhazle/mharhəz

ins Wackeln bringen;

Imperativ

mharház i=maa ʻbring den Tisch zum Wackelnʼ; 778;

hrkš (unknown)

I: mharkašle/mharkəš

(den Hund) auf einen hetzen;

Preterit

mharkašli u=kalbo aʕli ʻich hetzte den Hund auf ihnʼ; 779;

Detransitive

Preterit

mharkəš u=zlām aʕli d-moe-li ʻder man stürzte sich auf mich, um mich zu schlagenʼ; 779;

hrmz (unknown)

I: mharmazle/mharməz

heimlich wünschen, zweifeln, ob man tun soll;

Preterit

ádyawma zeli kačke b-u=šuqo, mharmazli d-məǧġanno aʕma, naqla=reto reli mina ʻheute sah ich auf der Marktstrasse ein Mädchen, ich wollte es eigentlich ansprechen, liess aber davon ab, liess es in Ruheʼ; 779;

hškr 1 (unknown denom von k. eškere)

I: mhaškalle/mhaškər

offenbaren, bekannt machen;

Infectum

k-ubʕono də-mhaškrat ruux aʕli ʻdu musst dich mir offenbarenʼ; 778; 61/308;

hškr 2 (< Arab. škr cf. Wehr 668-669: danken; dankbar sein;)

I: mhaškalle/mhaškər

danken;

Imperativ

alḥamdəlla mhaškǝ́r u=morayux, w aloho rabo-yo ʻGott sei gedankt! Danke deinem Herrn! Gott ist grossʼ; 778; 69/26;

htk (< Kurd. hetikandin cf. Ku 314: пачкать, марать, загрязнять;)

III: mahtakle/mahtək

entehren, blosstellen;

Preterit

mahtaklan ḥḏoe ʻ(darauf) haben wir einander ausgeschimpftʼ; 138; prs 219/20;


Infectum

latyo awǧa lo də-mšadralle l-dəkoe, w lo d-tawrono rui-ste, w də-mbahdlono rui mahətkono rui ʻes ist nicht nötig, dass ich ihn irgendwo hinschicke, und nicht, dass ich mich selbst erniedrige und in eine schimpfliche Lage bringeʼ; 144; 107/30;

hwl (< Arab. hwl (II) cf. Wehr 1362-1363: beunruhigen, erschrecken, Entsetzen einflössen; bedrohen, schrecken; drohend schwingen;)

II: mhawele/mhawəl

zum Schlagen ausholen, drohend die Hand erheben;

Preterit

a zlām mhawele ʕal a, omər qay mhawelox aʕli ʻein Mann holte zum Schlag gegen einen aus, der sprach: Warum erhebst du die Hand gegen michʼ; 474; prs 255/34;


Infinitiv

b-i=həwulto mawbelox qantoro meni ʻdurch das Ausholen hast du mir einen Centner weggenommenʼ; 474; prs 255/35;

hwlb (unknown)

I: mhawlable/mhawləb

zum Schlagen mit der Hand ausholen;

Preterit

mhawlable ie aʕle ʻer holte zum Schlagen mit der Hand gegen ihn ausʼ; 779;

hwn (< Arab. hwn (II) cf. Wehr 1363: leicht machen, erleichtern;)

II: mhawalle/mhawən

es leicht machen, helfen (Gott);

Infectum

u=yawmo d-k-oṯən am=maye d-ab-bŭweri aloho mhawən aʕlayna w ʕal u=a d-kīt b-u=baytaye maye hawxa! ʻan dem Tage, wo das Leitungswasser kommt, möge es Gott uns leicht machen und dem, der solches Wasser im Hause hat!ʼ; 20/14; fayəš yatumo - aloho mhawən - tu mede latte ʻer wurde Waise - dass Gott erbarm! - sie hatten gar nichtsʼ; 474; 95/26; 108/26;

hwr (< denom. hawâr cf. RW 205: Hilferuf, Hilfe, Schrei < Kurd. hewar cf. Ku 319: крик о помощи;)

II: mhawalle/mhawər

schreien, rufen, brüllen, dröhnen;

Preterit

u=taʕlo mhawalle m-u=diyār ʻder Fuchs rief von der Spitze eines Hügelsʼ; 478; prs 8/10; prs 9/29; 25/71; m-i=zut-ayi mhawalli, lo=manale. abəʕ də-maləq ruḥe ʕal foi ʻin meiner Angst schrie ich, er hörte nicht. Er wollte mir ins Gesicht springenʼ; 7/7; maḥatle feme b-aḏna w-mhawalle aʕla ‘Da legte er seinen Mund an ihr Ohr und rief sie an’; 24/83


Infectum

mǝ́dle-la m-u=šəbbak, ḥəṣle mandelo ʕal fema d-lo=mhawro, mublole ʻda fasste er sie durch das Fenster und hielt ihr ein Tuch auf den Mund, um sie am Schreien zu hindern, und trug sie wegʼ; 478; prs 40/31; -mhawər ʕal u=šaxs, lo=k-madʕər ʻer ruft dem Manne zu, der antwortet nichtʼ; 6/91; k-mahzəm k-uzzé l-i=qriṯo. k-uzzé ʕal aḥ=ḥaṣode, tamo kə-mhawər ʕal aḥ=ḥaṣode k-omər “l-babi məlle: marfawu nuro b-aḥ=ḥeṭe, zoxu l-ab=bote!” ʻer macht sich davon und geht ins Dorf. Er geht zu den Schnittern und ruft dort den Schnittern zu: “Der Vater hat gesagt: Steckt den Weizen in Brand und geht nach Hause!”ʼ; 6/19;ġálabe gə-mhawri aʕlox ‘Man wird dich sehr anschreien’; 21/35


Infectum-wa

omər mhawrat-wo aʕlayna. omər lo=karəx lišoni ʻ“du hättest uns rufen sollen”. “Ich konnte meine Zunge (vor Schrecken) nicht bewegen”ʼ; 478; prs 105/24;


Imperativ

tray as=səsye w hawǝ́r ʕal auni, itoxu l-gabi ʻlass die Pferde und rufe meinen Bruder zu Hilfe, und kommt zu mirʼ; 478; prs 114/10;

hyw 1 (< MEA yhb cf. SL 565-566: to give;)

I: hule/obe

1) geben; 2) sich aufmachen (mit foo); 3) j-m Furcht einjagen (mit zuḥṯo); 4) begrüssen (mit šlomo); 5) ausmachen, entscheiden (mit qărār); 6) verheiraten

Preterit

1) ko-maqbanno i=tawr-ayo d-aloho kí-wo-le w hiwo-le l-Muše u=nabiyaye ʻja, ich glaube an die Thora, die Gott schrieb und Moses, seinem Propheten, gabʼ; LB 89; u=malko <…> hule-le a=tloo awuše w-hule-le-ste u=ayro ‘Der König <…> gab ihm die drei Äpfel und auch den Vogel’; 21/67; u=faqir-awo huwe w-i=ato mšawarre bə-ḥḏoe, maqballe. húwwal-le u=abro l-u=taǧər ‘Der Arme beriet sich mit seiner Frau; sie erklärten sich einverstanden und gaben den Sohn dem Kaufmann’; 23/16 [MT]; ṭləble i=ṭaṣe m-u=rab-awo d-i=qriṯo l=ule-le-yo ‘Er bat den Dorfvorsteher um die Schale, der gab sie ihm aber nicht’; 25/22; ašər k-ozət kile k-úle-li u=dahw-ano, ak=kallāt-ani, aǧ=ǧul-ani ‘Und du siehst ja: er hat mir all dieses Gold, dieses Geld und diese Kleider gegeben’; 26/202; u=laly-awo ap=polī zbə́ṭṭalli b-i=qaraqole, fayəšno u=laly-awo b-i=qaraqole d-ap=polī damixo. afro húwalli l-u=āwǧi ‘That night the police detained me in the police-station, and I spent the night sleeping there. And in the morning they handed me over to the investigator’ JL 14.8.12-13;

2) uʕdo fayət gammiye rabo w ŭwərto, u=šopaya bəṯra, w hula foa laf u=Baar Komo ʻeben fuhr ein grosses, weisses Schiff vorüber, mit dem Kielwasser hinter sich, in der Richtung nach dem Schwarzen Meereʼ; 4/38; mə-bəṯṯər də-ṭləbbe xaṭər, nafiqi m-i=walaye d-u=bab-ayḏa, mḥalle ʕal-u=darbo, huwwe foṯayye lə-Ṣtambul ‘Nachdem sie sich verabschiedet hatten, gingen sie aus der Stadt ihres Vaters hinaus, machten sich auf den Weg und schlugen die Richtung nach Stambul ein’; 24/136 [MT]; huwe nafəq m-i=baxča, hule foe laf-i=duko d-kit-wayye a=greʕ-aye w-i=ato b-i=baxč-ayo sakən ʕamire ‘Da verließ er den Garten und wandte sich dem Orte zu, wo seine Knechte und seine Frau in jenem Garten sich häuslich niedergelassen hatten und wohnten’; 24/200 [MT]

4) i=naqqa, d-maino l-u=bayto bə-fṣəḥuo rabo, huli šlomo ʕal d-u=bayto, w nšəqli iḏə-d-ar=rabe, w ʕaynə-d-an=naʕime ʻals ich nach Hause kam, begrüsste ich mit grosser Freude meine Familienangehörigen, küsste den Grossen die Hand und den Kleinen die Augenʼ; 11/9;

5) hulan qărār, d-u=anna d-make, w ŭno d-šŭqanno ḥəs die l-i=makina ʻwir machten aus, dass anna erzählen und ich seine Stimme auf das Gerät aifnehmen sollteʼ; 11/226;

6) kət-wo ḥa ḥarami ganowo, kət-wo-le ḥoṯo. hule i=ḥoṯo, hawila abro ʻes war einmal ein Räuber und Spitzbube, der hatte eine Schwester, die verheiratete er, und sie bekam einen Sohnʼ; 591; prs 116/36; toxu nšaqu ii! maqbeli huli-lxu l-ḥḏoe ‘Kommt, küßt mir die Hand! Ich bin zufrieden und gebe euch einander in die Ehe’; 24/107 [MT]; lo l-zlam faqiro, d-lo aṣəl húlox-li! Du hast mich keinem Armen ohne edle Abstammung gegeben’; 24/123


Preterit-wa

1) atta u=qăpūt-ano Saro, i=ato d-Išəʕ d-be ʕamman Šabo, hiya atta šqí-way-la-li-yo húw-way-la-li-yo i=naqqa d-aino l-Almanya ʻdiesen Mantel hatte mir Saro, die Frau von Isho dem Onkel Shabo, sie hatte ihn gekauft und mir geschenkt, als ich Deutschland besuchteʼ; LB 198; lázəm-li i=maǧmuʕa d-húli-wo-lxu ʻich brauchte jetzt die Zeitschrift, die ich ihnen gegeben hatteʼ; 17/2; Tamír Paša meqəm húle-wo-le səsto ‘Temir Pascha hatte ihm vorher eine Stute gegeben’; 30/59


Infectum

1) k-ŭmal-le l-u=abro: “qay damixət?” lo=qadər d-obe ǧŭwāb ʻer spricht zum Sohne: “Warum hast du geschlafen?” Er konnte keine Antwort gebenʼ; 599; 21/6; w d-obət-li ăbər hul d-i=ruayi məšqolo ʻund du mögest mir Ausdauer geben, bis mein Geist von mir weichtʼ; LB 144; mšayáʕle-li s-i=ato w-kule-li u=maktūb-ano d-ubéno-la-yo ‘Er hat mich zu [seiner] Frau geschickt und diesen Brief für mich geschrieben, damit ich ihn ihr gebe’; 23/43; ḥoṯo, iḏa d-obat-li mo=kaʕbe, uno i=ṭaṣ-ayḏəx gd-amṭéno-ləx-yo ádlalyo ‘Schwester! Wenn du mir hundert Knöchel gibst, bringe ich dir deine Schale noch heute Nacht’; 25/18

3) b-hawxa hawa mʕartamto ab=barqe w aš=šəʕaʕataṯṯe k-obi zuḥṯo, rabo l-u=nsān ʻbei solch finsterem Wetter machen die Blitze und ihre Strahlen dem Menschen grosse Furchtʼ; 8/20;

6) ayna mənayna d-huwe-le abro, l-u=ḥreno d-huwe-le barṯo gd-ubína-le-yo l-ayo ‘Wenn einer von uns einen Sohn bekommt und der andere eine Tochter, werden wir sie ihm geben’; 26/64 [LTN]; iḏa babi d-ube-li, ǧabriye laybi saymono, w-b-u=zor lu=k-owe, ʕaybo-yo w-k-minakfono ‘Wenn mein Vater mich in die Ehe gibt, mit Gewalt kann ich nichts tun, das wäre ungehörig und ich schäme mich, (das zu tun)’; 26/90 [MT]


Infectum-wa

1) u=aščiyayan i=naqqa d-əzze-wo l-u=šuqo l-i=šqolo d-mede, ŭbé-wo-le sartulo naʕimo b-feme ʻwenn unser Koch auf den Markt ging, um Einkäufe zu machen, gab er ihm immer einen kleinen Korb ins Maulʼ; 606; 1/54; hat d-ŭwat-wo b-dukṯə-d-u=taǧər-ano, gəd-ŭbat-wo dasūr d-i=kačk-ayo ʻwenn du an der Stelle des Kaufmanns gewesen wärest, würdest du dem Mädchen auch die Erlaubnis gegeben haben?ʼ; 606; 26/124-125 [MT];


Imperativ

1) haw iox l-auni ʻgib meinem Bruder deine Handʼ; 609; 65/118; haw bolux me-ruox ʻnimm dich in Achtʼ; 609; 78/108; ṣxaru at=tarʕe, hawu aq=qlie b-ioi ʻschliesset die Türen und gebt mir die Schlüssel in die Handʼ; 610; 64/202; ia auni d-ŭmar-li: ha-li ḥəṣṣa m-i=səst-ae! xəd qaqu-ano…lo=k-ŭbéno-le mede l-auni! ʻwenn mein Bruder zu mir sagt: Gib mir einen Anteil an diesem Pferde! So gebe ich ihm auch nicht soviel wie dies Strohhälmchen, meinem Bruder!ʼ; 6/67; ya=rabb haw ăbər l-i=ruḥ-ae! ʻoh Herr, gib diesem Geist Geduld!ʼ; LB 138; haw-li ap=pasaportat ʻlos, gebt mir die Pässe!ʼ; EL 80; háwul-li i=gweto ‘Gebt mir den Käse!’; 22/6; 6) haw-le i=barṯ-aṯe diḏox d-maṯənḥole, haw-le-yo luwe ‘Gib ihm deine Tochter, die er geheilt hat, zur Frau; gib ihm sie’; 24/103

Detransitive

Preterit

1) hīw ʻes wurde gegebenʼ; 611;

III: mahwele/mahwe

Part act.

1) me ao mətyaqalle, d-kət-yo aloho, u=mahwyono w u=šaqolo, w tayəb m-u=kufraye ʻer glaubte von neuem, dass es Gott ist, der Geber und der Nehmer, und kehrte reuig von seinem Unglauben zurückʼ; 610; 43/55;

Detransitive

gegeben werden;

Infectum

hani-ste xd-ap=pačkat ʕal at=tašiyat ko-mitabərmi, ko-mitahwən l-az=zaqore ʻsie werden wie die Lumpenstreifen auf der Spindel gesponnen, und den Webern gegebenʼ 94/10 [MT];


Infinitiv

u=tuhwiyo; 610; u-tēhwiyo; 610; u=tuhwiyaṯṯe l-i=makame, w msoko d-u=wakilo, w u=qəfoyo d-as=suhe, məd-kət-we šuġlo yarixo ʻdie Leute dem Gericht übergeben, einen Anwalt nehmen, Zeugen ausfindig machen, das war eine lange Angelegenheitʼ; 611; 2/80;


Idiomatic phrases

ia kān d-zəbi tre aw tloo m-a=awronaṯṯe, d-əzzé a reno d-obe i=ḥəlle, yaʕni d-doyəš aʕla, ko-maxləṣ aḥ=ḥawronayḏe aḥ=ḥrene-ste ʻwenn sie zwei oder drei von den Kameraden gefasst haben, und einem (der gehaschten) gelingt es, die Freistatt zu “schlagen”, d.h. darauf zu treten, so befreien sie damit auch ihre anderen Kameradenʼ; 603; 94/327;



hule/obe w šqile/šoqəl geben und nehmen [als Ausdruck eines Interaktionssprozesses] hani əšne k-obina w šəqlina ʕam ḥḏoe ‘wir haben seit Jahren Umgang miteinander’; ST; lə=k-obina w šəqlina ʕam ḥḏoe ‘wir reden nicht miteinander’; ST; nafəl, l=ule w lə=šqile ‘er fiel (zu Boden) und starb sofort’; ST; ani hula w šqila ʻmein Ohr funktionierte wiederʼ JL 18.7.12; ġắlabe hulan w šqilan tavda w ǧġilina ʻwir tauschten uns ausgiebig aus und unterhielten unsʼ; RT 2; hano lə=k-owe mahwo w šqolo aʕme ‘man kann mit diesem keinen Umgang haben’; ST; a=tre bal-ani rawixi ʕal as=səstoo Kēl w-huwwe w-šqəlle bə-ḥḏoe b-u=mazlo w-mayo ‘Die beiden Kämpen bestiegen ihre Rassestuten und tauschten miteinander Schläge aus in dauerndem Gehen und Kommen’; 30/105

obe/hule ʕafu ‘begnadigen: w-hule-ste ʕafu l-a=tre=aḥunon-ayḏe d-kət-wayye b-u=ḥabis ‘Er gewährte auch den beiden Brüdern, die im Gefängnis waren, Verzeihung’; 21/68; 27/71; i=ḥkuma hula ʕafu aʕlux ‘The government has forgiven you’ 71/58;

obe/hule ʕumro, obe/hule+dat.sf. ʕumro ʻsterbenʼ: ḥa=yawmo i=sawt-aṯe kayula w húla-lxu ʕumro ʻeines Tages wurde die Alte krank und gab euch das Leben hinʼ; 2/69; bas u=xōrt ʕăgīd w šafir-ano húle-lxu ʕumro b-u=arb ʕŭmumi d-fayət ʻaber dieser stattliche, schöne Bursche starb im vergangenen Weltkriegʼ; 2/111; l=azze arbʕo=yawme, Slaymān u=babo m-u=qar-aye hule ʕumro l-a=ḥəḏ̣ar, mayəṯ ‘Es vergingen keine vier Tage, da gab der Vater Sleiman aus Gram sein Leben den hier Anwesenden hin, er starb’; 29/529 [MT]

obe+dat.sf. ʕumro+poss.sf. ʻkondolieren, Mitgefühl zeigenʼ: obe-lux ʕumre ʻmöge er dir sein Leben gebenʼ; (Kondolenz); p.c. Shabo Talay;

obe/hule ahammiye ʻgrossen Wert legenʼ: bale u=mʕalləm zatan lo=k-obe ahammiye l-i=moda ʻaber der Professor legt ohnehin auf die Mode keinen Wertʼ; 9/35;

Aloho obe/hule ʻgeboren werdenʼ: aloho kmo=naʕime hule-lal-xu ‘wie viele Kinder habt ihr bekommen?’; ST; aloho hule-li b-i=šato d-u=sayfo ‘ich wurde im Jahre des Völkermords geboren’; ST; xud aloho húle-li henu l-foṯe d-i=arʕ-aṯe ʻes war so, als ob mich Gott von neuem auf diese Welt gegeben hätteʼ; LB 214;

obe/hule aman, amniye ‘Sicherheit geben’: húli-lox aman l-aloho d-ki qarʕox lə=məqṭəʕ arke ‘Ich habe dir vor Gott Sicherheit gegeben, dass dein Kopf hier nicht abgeschlagen wird’; 29/103 [MT]; iḏa kan hat d-obat-lan amniye, aḥna g-maqəblina ‘Wenn du uns Sicherheit gibst, nehmen wir an’; 32/25

obe/hule amro ʻeinen Befehl geben (erteilen, erlassen)ʼ: Homayni hule amro, omər u=ḥa d-oxəl u=awmo, kul šaxs arbʕi=žopat g-moḥəl-le ʻChomeini gab den Befehl: jeder, der das Fasten bricht, erhält vierzig Stockschlägeʼ; EL 73; 24/302

hule/obe baxt ‘Ehrenwort geben’: an=noš-ani lo=ku-mʔamnən-xu ábadan d-l=obénan-ne ono baxti ‘Diese Leute haben gar kein Vertrauen zu euch, wenn ich ihnen nicht mein Ehrenwert gebe’; 32/24 [MT]

obe/hule bolo ʕal ‘take care; be cautious, attentive’: hawu bolayxu ʕal i=ġăzal-ae ʻkümmert euch um diese Gazelle!ʼ; MM 98; ai xabro me-Miya (…): qille ah=Hirmzīye (…) hawu bolayxu ‘The word came from Midyad: “They killed the Hirmzi, be watchful!” 71/11-12;

obe/hule darbo ʻj-m Platzt machen, Weg freigebenʼ, 2) ‘allow, let go’ (???): húwwan-ne darbo l-an=noše d-i=qrio w-ʕabiri s-be muxtār ‘Die Leute des Dorfes gaben ihnen den Weg frei, und jene gingen zu der Familie des Schultheißen’; 33/16; haw-we darbo w-mbarex-ene! ‘Gib ihnen einen Weg und traue sie!’; 35/13 [MT]; 2) k-obaʕno d-obat-li darbo d-nofaqno me-gabux ‘I want you to allow me to leave you’; 36/141

obe/hule dasūr ‘erlauben’: 26/114 see also obe/hule rəxṣa with the same meaning

obe/hule ǧuwāb ‘antworten’: u=mede d-məžġanno haw ǧuwāb dii! atta d-maxəlina m-u=qalo-ste, w-u=mede də-gnuwwe-ste foyəš lašanayna ‘Was ich sagen werde, darauf antworte, damit wir uns vor dem Totgeschlagen werden retten und außerdem das, was sie gestohlen haben, für uns bleibt!’; 25/59 [MT]; 27/49

obe/hule ḥəs ‘seine Stimme erschallen lassen’: b-u=waxt-awo ai ayro l-u=šubbak, hule u=ḥəs die ‘In diesem Augenblick kam ein Vogel ans Fenster und ließ seine Stimme erschallen’; 24/7

obe/hule inān ʻglaubenʼ:

obe/hule əzya ʻquälenʼ: hatu qṭállul-li w bas obútul-li i=əzy-aṯe ʻtötet mich und quält mich nicht mehrʼ; LB 114;

obe/hule b-kallat ‘verkaufen’: 23/37,38

obe/hule nuro 1) ʻGas gebenʼ; 2) erleuchten: 1) huwwe nuro l-i=taqsiye w ko-qəlʕo d-əmmina ʕal am=mo w zəd ko-qəlʕo b-u=darb-awo ʻsie gaben Gas und fuhren mit einer Geschwindigkeit von etwa 100 km/h oder mehr auf jener Strasseʼ; LB 33; 2) kət-la i=aaya mató-wa-la ʕal i=koro; mawəyo-wa bahro, aġ d-i=lampa bahərto ŭbo-wa nuhro l-u=bayto kule Sie hatte ihre Schale. Sie stellte sie immer auf den Getreidezuber, dann strahlte sie Helligkeit aus so hell wie eine Lampe, und spendete dem ganzen Hause Lichtʼ; 25/11 [MT]

obe/hule qarār ‘ein Urteil fällen’: mə-bəṯər d-maləmle aʕle i=makame huwwe qarār ‘Er rief das Gericht über ihn zusammen, und die fällten das Urteil’; 21/50 [MT]; 21/66; 24/266; 27/51

obe/hule rəxṣa ‘erlauben’: obeno i=rəxṣ-ayḏa d-əzzayo sarbást s-u=nuxroyo ‘Ich erlaube ihr, frei zu ihrem Verlobten zu gehen’; 26/113

obe/hule sama ‘to give permission’: d-obət-li sama ono g-məǧġənno ‘If you allow me, I will say (something)’ 74/4;

obe/hule soz l- ʻein Gelübde ablegen, beschliessenʼ: u=laly-awo huli soz l-rui, d-nŭfaqno m-u=bayt-ano ʻin jener Nacht beschloss ich, aus diesem Hause auszuziehenʼ; 2/37; hiya-ste hawxa hula soz ʕame d-li=šuqlo ġer mene ‘Und auch sie gab ihm ihr Wort, daß sie keinen anderen (zum Gatten) nehmen würde’; 24/34

obe/hule ṣabər l- ‘mit j-m Geduld haben’: k-ubʕina d-ubat-lan abər hul d-uzena šuġlayna mə gəd-howe ‘Wir bitten dich, daß du mit uns Geduld habest, bis wir sehen, was aus uns wird’; 24/169

obe/hule awt ‘seine Stimme erschallen lassen’: a ayro hule awt die m-u=šubbak ‘Ein Vogel ließ vom fenster seine Stimme erschallen’; 24/250

obe/hule šlomo ‘to provide safety’: gud obət-li šlomo gd-omaṇṇo omər ono baxt dii lo=ko-samno mede aʕlux ‘(He said): “If you guarantee safety to me, I will say”. He said: “You have my word. I shall not do anything to you” 81/80;

obe/hule tark ʻverlassen, j-n im Stich(e) lassenʼ: bale ann=abnayḏəx wafakār w ádəq-ne aʕməx; hul l-u=mawto lo=k-obi u=tark-ayḏəx ʻaber deine Söhne sind dir treu ergeben. Sie warden bis zum Tode nie von dir lassen!ʼ; 11/67; i=at-ae də-g-duʕyo-li w-də-k-ulbo u=xēr-ayi w-tark dii lu=k-obo, uno-ste waʕd ʕam aloho <…> ato aʕla lə=g-maṭṭeno! ‘Diese Frau, die für mich betet und Gutes für mich will und mich nicht aufgibt; auch ich gelobe vor Gott, daß ich <…> keine zweite Frau dazunehmen werde!’; 30/80

obe/hule xabro ʻbenachrichtigen, informierenʼ: huwwe xabo yăqīn lə-ḥḏoe ad=darbone-ste ftiḥən-ne d-noše, ʕaskar aw…b-u=darbo lə=foyəš ʻsie hatten sich wohl gegenseitig benachrichrigt und auch die Strassen geräumt, damit niemand, keine Soldaten oder so, entlang der Strasse stehen sollteʼ; LB 24; b-lalyo bəṯṯər mə-šəmto huli xabro l-u=xori, w tavda naitina l-i=diwanxana d-Mōr Barawmo ‘am Abend, nach dem Abendessen, sagte ich dem Chorbischof Bescheid und wir gingen zusammen zum Versammlungsraum von Mōr Baraumo hinunter’; 11/178; deri yawmo azzino l-Məḏyaḏ, huli xabro lə-kmo=maḥkiyone ḥreneam nächsten Tage fuhr ich nach Miya und benachrichtigte ein paar andere Erzähler’; 11/288; 24/57; 36/66

hule/obe xaṭər ‘zugute halten’: húle-le xaṭər d-ai m-u=kew-awo w-m-i=ġirb-ayo ‘Er wollte ihm zugutehalten, daß er von schwerer Krankheit und aus der Fremde zurückgekommen war’; 30/123

hule/obe xerāt ‘to do good deeds’: obe-wa xerāt ʕal əšme d-aloho ʻHe used to do good deeds for God’s sake’; 43/3

obe/hule waʕd ‘versprechen’: k-ubʕono d-obət waʕd aʕmi atta d-urat-lan harke, hul d-uzena mə gəd-howe mə-šuġlayna ‘Du mußt mir versprechen, daß du uns hier bleiben lässest, bis wir sehen, was aus unserer Sache wird’; 24/176 [MT]


obe/hule in:

lalyo reno d-aloho d-l=obe tə dard w-bala, g-uryono Badrxan Bag d-owe u=ḏ̣ayf-ayox ‘Und demnächst - wenn Gott kein Leid und keine Plage schickt - werde ich dafür sorgen, daß Badrchan Bag dein Gast wird’; 28/77 [MT]

hwy 2 (< MEA hwy cf. SL 333-334: to be; to become, result, be made;)

I: hwele(hawi)/howe

1) werden; 2) entstehen, geschehen, vorfallen, werden (в том числе о времени суток); 3) (mono ОПЕЧАТКА?) sorgen für, pflegen; 4) mit dat. Pronn.: es ist mit «seit» zu übersetzen; 5) geboren werden, (l-) Kinder bekommen; 6) geschehen, passieren, sich befinden, wohnen; 7) die Stellung im sozialen, insbesondere dem Familienverband; 8) möglich bzw. unmöglich sein (kowe d-); 9) mit dem Imperativ (??? - SL) von ry (мне думается, это вообще нужно убрать - у нас уже есть статья на ry, и там множество примеров на императив в самых разных значениях - Никита);

Preterit

2) b-i=šato d-ann=arbʕi w-d-a=ḥḏo w-arbʕi hwele kafno b-a=dkoṯ-anək ʻIn the years 40-41 famine broke out in these placesʼ; 619; 37/17;


Preterit

Intransitive

1) ko-ḥozeno u=qawro ʕatim-awo hawi odaye ʕelayto ʻplötzlich sah ich, wie das finstere Grab zu einem Zimmer mit hoher Decke wurdeʼ; LB 148; u=ʕulmo i=naqqa də-zele i=ʕuǧube d-i=ruo qadišo, mhaymanne, w-hawən Mšəḥoye ʻals die Leute das Wunder des Heiligen Geistes sahen, wurden sie gläubig und wurden Christenʼ; 12/5; ani kayiwo, hawino karr, hawino hul yaro karr ʻmein Ohr tat weh, und ich wurde taub. Ich war einen Monat lang taubʼ; jl 18.7.11;

2) mən-yo hawxa? mən hawi? l-ayko gəd-mublitu as=səfoq-ani? ʻwas soll denn das bedeuten? Was ist denn passiert? Wo wollt ihr das Geschirr hinbringen?ʼ; 620; 2/74; 36/79; hawi afro ‘Es wurde Morgen’; 21/64; abrə-d-u=malko d-kit-we msiko d-šaməʕ i=masale d-hawyo u=taʕlo d-mílle-le-yo ‘Als der gefangene Königssehn hörte, daß die Sache so gevvorden war, wie es der Fuchs gesagt hatte’; 21/64 məd-hawi afro u=malko ai l-i=baxča d-oxəl u=awušo ‘als es morgen wurde, kam der König in den Garten, um den Apfel zu essen’; 21/5; hawi baynoayye somo bəġḏ̣a ‘Es entstand zwischen ihnen Mißgunst, Haß’; 22/2

4) hawi-le amši šti=əšne biso ʻer war seit 50, 60 Jahren eingesperrtʼ; 621; 57/75;

5) hawi-le abro, w mḏ̣ayəʕ ʻer bekam einen Sohn, aber derselbe verschwandʼ; 621; prs 53/20; hawino b-i=šato d-ann=alfo čaʕmo tlo w-tlei b-Məḏya ʻich bin geboren im Jahre 1933, in Miyaḏʼ; 4/2; k-ubʕeno də-mzabnat-li u=abr-ano diḏux d-hawi ‘Ich möchte, daß du mir den Sohn verkaufst, der dir geboren ist’; 23/13 [MT]

7) d-hat d-lə=mamat-li u=zlām-ano ono l-áwyal-lox baro w hat l-awət-li babo ʻwenn du mir den Mann nicht holst, so bin ich nicht deine Tochter und du bist nicht mein Vaterʼ; 625; 66/209;


ko-Preterit

1) uʕdo (…) k-awi ʕišči b-Almānya ‘Now (…) he has become a working man in Germany’ EL 19; ko-ġoya-la bəṯṯər bayn u=dahwo ko-oyər ko-mofaq-la ga kal k-awyo dahwo ‘After that he dipped it (his finger, f.) into gold. He took it out and looked: it has become gold’ 75/130;


2) maʕyi-way-na saʕaye mede, ḥayri-way-na b-u=gawdo, k-awi mede xd-aḥ=ḥəmre ‘We would shake (the milk) approximately for an hour, then we would look into the skin: something similar to pearls has appeared (there)’ JL 12.14.6;



Preterit-wa

1) hawo d-aqdam d-ai-wo l-u=lobayax u=gawrayi-wa hwé-way-le tamo kanošo b-i=dərtaxu ʻder, der vorher kam, um um dich zu werben, war mein Mann, der dann dort Ausfeger auf eurem Hofe geworden warʼ; 619; 62/350; hawi-wo kmo=banniyat w dukkane ae ʻes waren ein paar neue Gebäude und Läden entstandenʼ; 621; 11/8; hēš l-awyo-wa čāx d-i=šəmto ʻes war noch nicht Zeit zum Abendessenʼ; 116/2;

2) arʕo ono k-oaʕn-a qorə́n-way-la maat-wa-lle əšme d-i=arʕo d-i=qarno əmmiwa i=arʕo d-i=qarno hae mən=hawi-wa eba ‘One piece of land that I know – people had named it the Hornfield. They called (it) the Hornfield. So what had happened there?’ LuF 304/64;


Infectum

1) ono dayəm maširóno-no ʕal u=ʕamo d-hōn (<howən) mšayne w rəḥmi ḥḏoe w maraqi ruayye m-a=ḥəṭyawoo ʻIch gebe (meinem) Volk dauernd gute Ratschläge, damit es friedlich ist, einander liebt und sich von der Sünde fernhältʼ; LB 105; hat lazəm d-fayšət harke b-i=mamlaxo, w-bəṯṯər mini gd-owət malko ‘du musst hier im Reiche bleiben und sollst nach mir König werden’; 24/48; ánnaqqa gəd-uwyal-lox tamām ato ‘Jetzt werde ich ganz deine Frau werden’; 29/174


2) ono obáʕ-way-no howe-li fərsa…hăma d-məǧġənno b-i=masale d-i=diyane ʻich aber wünschte und suchte nach einer Gelegenheit (wörtl.: ), mit ihnen über den Glauben zu sprechenʼ; LB 107; lə=k-oḏəʕ faqiro mə kt-owe ebe ʻder Arme wusste ja nicht, was ihm bevorstandʼ; 622; 77/107; hat, u=mede d-ubʕət, hawxa gd-owe ‘das, was du willst, soll geschehen’; 24/78

5) Mammad bări me d-howe, (…) b-karse d-i=emo, aloho kule i=šahad-ae (…) ʕal əšme ‘Muhammad, before he was born, (while he was) in his mother’s womb, God had written this testimony (…) about his name’ JL 20.7.42;

6) u=gawro k-owe u=gawro d-i=urma ʻder Mann war der Ehemann der Frauʼ; 625; 83/30; 8) mwadle ʕal rue hul d-lo=oze u=šayro lo=k-owe d-doʕər ʻer gelobte sich, nicht zurückzukehren, ehe er nicht das Armband gefunden hätteʼ; 24/147;+ Leb Beg s.66/100; 5) i=naqqa d-k-owa-lle l-ap=pirat, b-a=tmanyo=yawme ko-məblən-ne l-i=ʕito ʻwenn die Frauen gebären, bringt man die Kinder am achten Tage in die Kircheʼ; 626; 94/48; 6) omár-way-no năfar awwo-hət w kt-owət gabi ʻich dachte, du bist ein guter Soldat und sollst bei mir bleibenʼ; jl 19.6.18; [MLT];

8) mədli l-u=fir-ayi w-šəfq-ayi, məṛṛe: “lo=k-owe d-maydət-te, g-məblina-nne l-i=makăma” ‘I picked up my skullcap and my hat, but they said: “You may not take them, we will take them to the court” LB 330; hat g-maḥtət tloṯo=mo=dinare, hul d-lo=maḥtət-te, lo=k-owe d-nəfqət ‘You must pay three hundred dinars. Until you pay (that sum), you cannot go out’ EL 51; adyawma lo=k-owe illa g-əzzino qm-aʕ=ʕeze ‘Today I am certainly going with the goats!’ 75/52;

9) r-owe u=maktūb ʕam-u=ʕmiro ʻden Brief soll der Emir bei sich habenʼ; 626; 36/48;

10)


Infectum-wa

1) d-l-ówe-wo qarʕi b-u=kuxo, kət-wo be d-nak-wo-li? ʻwenn ich nicht meinen Kopf im Hühnerstall gehabt hätte, hätte er mir dann beikommen können?ʼ; 627; prs 29/23; xuzi am=maye d-lo=k-rŭḏ̣etu bənne hŭwan-wo b-Mərde ʻ(wollte Gott,) dass Wasser, das ihnen nicht gefällt, wäre hier in Mardin!ʼ; [MT] 20/9; tamo kət-yo ayro; marfan-wo u=a d-ue-wo u=ayr-awo d-kule-wo ʕal riše, huwe huwe-wo akəm d-i=walay-ayo ‘Es war dort ein Vogel, den pflegte man loszulassen, und derjenige, auf dessen Haupt jener Vogel sich niederließ, der wurde Herrscher jener Stadt’; 24/310 [MT]; hat d-ŭwat-wo b-dukṯə-d-u=taǧər-ano, gəd-ŭbat-wo dasūr d-i=kačk-ayo ʻwenn du an der Stelle des Kaufmanns gewesen wärest, würdest du dem Mädchen auch die Erlaubnis gegeben haben?ʼ; 26/124-125 [MT];

2)kul šato huwé-wo-wa (=ba) a awušo b-u=ilon-awo ‘jedes Jahr wuchs darauf ein Apfel’; 21/2;

5) kət-wo-le tlo=niše, l-owé-wo-le abne mənayye ʻer hatte drei Frauen, aber er hatte keine Kinder von ihnenʼ; 627; prs 240/1; 6) babi u=maḥṣulaye howe-wa u=qərš qərš; mayal-wo kallat ġắlabe ʻmein Vater verdiente einen Groschen auf einen Groschen, er verdiente sehr viel Geldʼ; 627; 63/28; 8) ʕal u=sozayḏe d-hule soz qawyo l-ówe-wa d-omər ʻwegen des starken Wortes, das er gegeben hatte, konnte er nicht sagenʼ; 627; 64/306;





Imperativ

1) hway gawro w itox hzam-li ʻwerde mein Mann und komm mich entführenʼ; 628; prs 20/36; prs 68/5; 57/109; 61/315; 70/82, 86; hwawu amīn, u=yawmo d-əzzoxu l-Məya, ʕal ak=katfoo, gəm-məṭʕonutu! ʻihr könnt sicher sein, dass ihr an dem Tage, an dem ihr nach Miya reist, auf den Schultern werdet getragen werdenʼ; 11/326;


Part act.

5) hawío-yo ʻsie ist Wöchnerinʼ; 628;


Infinitiv

hwoyo; 628; 5) b-u=mahwo d-hawi u=abro, kət-wa farše ʕal fema d-i=ʕayno, qum i=škaftaṯṯe ʻals der Sohn geboren war..., es war da eine Steinplatte am Rand des Brunnes, vor ihrer Höhleʼ; 628; 69/234;

Idiomatic phrases:

hawi perišān ʻin einen bedauernswerten Zustand kommenʼ JL p. 86;

a=bayto lə=fayəš-wa... d-l=awi-wa perišān ʻes war nicht eine Familie dabei... die nicht in einen bedauernswerten Zustand gekommen warʼ JL 10.12.18;

hawi be-pežən ʻes wurde ganz stillʼ; JL 12.11.13;

howe/hawi inān ʕal ʻto trust to smb.ʼ (cf. tur. inanı olmak ‘to trust to smb.’): hwawu inān ʻglaubt mirʼ; LB 110; m-ayko maʕlūm d-howe inān ʕal-an=nafar-anək ‘Woher wußte er denn, daß er sich auf die Soldaten verlassen konnte’; 26/193; l=owat inān ʕal u=rab-ayux! w-l=owat inan ʕal i=at-ayux! ‘do not trust to your master and do not trust to your wife!’; 36/86

hawi/howe mano m- lit.: ‘ein Haar von j-m sein’, ‘j-m etwas ähnlich sein’: xwazzí d-ŭwat-wo mano m-u=šəkl-aye w-m-u=fəʕl-aye! ‘Wollte Gott, du wärest auch nur ein Haar von dem, was er ist und leistet!’; 30/83

howe/hawi moro l- ‘sorgen für, pflegen’: bəṯṯər məd-yaru mədde də-traḥṣar=išne fayəš sidayye xd-u=abro, k-uwe-le moro ‘Als er zu zwölf Jahren herangewachsen war, blieb er bei ihnen wie ein Sohn. Er sorgte für ihn’; 23/27; fayəš yatumo; lat-le nošo d-huwe-le moro ‘Er war nunmehr Waise und hatte niemand, der für ihn sorgte’; 26/68; i=baro d-u=šēx-ste, i=naqla d-k-uzzǝ́n l-u=lowo, aw d-k-owən more l-u=săwāl, hiya-ste k-uzzayo l-tamo l-u=lowo aʕmayye ʻwenn die Leute zum Melken gingen oder um das Vieh zu besorgen, ging auch die Tochter des Scheichs immer mit ihnen dorthin zum Melkenʼ; 26/71 [MT]

howe/hawi b-u=naib ‘j-m zuteil werden’: ham ṭreli u=taǧər-awo w-ham-ste l=awyono b-u=naṣib d-u=abro d-ʕammi ‘Den Kaufmann habe ich verlassen und meinem Vetter bin ich auch nicht zuteil geworden!’; 26/154; g-yomən lə-ḥḏoe, d-a mənne lo=mobəl, illa t-owən naīb də-ḥḏoe ‘They swore to each other, that none of them will marry, unless they belong to each other (i.e. ‘marry to each other’)’ 74/27;

howe/hawi tarqi ‘get lost, disappear’: ayna d-nḥəṛṛe nḥəṛṛe w-ayna d-hawi tarqi hawi tarqi ‘They (Muslims, pl.) slaughtered some (cattle), and some (cattle) got lost’ JL 10.12.3;

hwy 3 (< Arab. hwy (II) cf. Wehr 1364: lüften, ventilieren, den Wind od. der Luft aussetzen;)

II: mhawele/mhawe

anfeuchten, Feucht machen;

Preterit

mhawele ʻer feuchtete anʼ; 616;

Detransitive

Part. Pass.

brio mhawayto-yo ʻes ist feuchte Luftʼ; 616;

hyd (< Arab. hdd cf. Wehr 1341: zerbrechen, abbrechen, niedereissen, zerstören;)

I: hayəd/hoyəd

zerfallen, erfallen, einstürzen;

Preterit Intransitive

u=qur-ano hul l-uʕdo k-foyəš; bal a=tre tloo=qatat ʕloye hayidi ʻdieses Schloss ist noch heute da, aber die obersten zwei oder drei Stockwerke sind einhestürztʼ; 512; 11/114;


Part act.

zele kle u=quro hayido w aš=šawʕo=gawre qile w grəšše i=ato l-be-paša ʻda fand er aber das Schloss zerstört und die sieben Männer erschlagen, und seine Frau hatte man in's Haus des Fürsten geschlepptʼ; 527-528; prs 50/15; ʕitawoo w dayroo…maʔal-asaf kulle hayide w d-lo móre-ne ʻKirchen und…Klöster, die aber leider alle zerfallen und herrenlos sindʼ; 11/55;

III: mahədle/mahəd

abreissen;

Preterit

u=a=yawmo qayəm, kǝ́t-wo-le syoġo b-i=durto, mahədle d-mzabən ak=kefayḏe ʻeines Tages machte er sich daran, eine Mauer, die er im Hofe hatte, niederzureissen, um die Steine derselben zu verkaufenʼ; 537; prs 77/22; u=qunāġ bəṯṯər mahədde ʻden Konak hat man später abgerissenʼ; 2/54;


Infectum

awwəl d-šaməʕno gəd-mahidi u=bayt-ano, šaməʕno d-kito bayto rwio l-tukriyo b-i=nawale qamayto d-Babak ʻals ich eben hörte, dass man dieses Haus abreissen wollte, hörte ich, dass in dem ersten Tal von Bebek ein geräumiges Haus zu vermieten seiʼ; 546; 2/114;

hydn (< Arab. hdn cf. Wehr 1344: ruhig sein od. werden; sich beruhigen;)

I: mhaydən/mihaydən

(Detrans.) sich beruhigen;

Detransitive

Preterit

mhaydən ʻer beruhigte sichʼ; 779;


Infectum

mele l-Mīr Mamma qum Ramazān, hul d-hawi ʕariye d-ušabo, mara d-Ramazano mihaydən w d-omər heya ʻMir Mamma redete auf Ramazan ein, bis es Vesperzeit wurde, um vielleicht zu erreichen, dass er sich beruhigte und “ja” sagteʼ; 779; 65/205-206;


Imperativ

mihaydǝ́n; 779;


hyǧ (<Arab. hyǧ, Wehr 1367: erregt sein)

I: hayəǧ/hoyəǧ

erregt sein

Preterit Intransitive

hayiǧo w-ftəḥla ʕayna, w-lišona b-fema aʕli, k-ubʕo d-bulʕo-li ‘Es (das Kamel, f) ist schon in wilder Erregung und hat die Augen aufgerissen und die Zunge im Maule gegen mich (ausgestreckt), es will mich verschlingen’; 29/332 [MT]

hymn (< MEA hymn cf. SL 341: to believe, have faith;)

I: mhaymalle/mhaymən

gläubig werden, glauben;

Preterit

u=ʕulmo i=naqqa də-zele i=ʕuǧube d-i=ruo qadišo, mhaymanne, w hawən Mšəḥoye ʻals die Leute das Wunder des Heiligen Geistes sahen, wurden sie gläubig und wurden Christenʼ; 12/5 [MT];


Infectum

lo hat mhayminət biya ʻdu glaubst es (das Märchen) nichtʼ; 779; hawxa ko-mhaymnina w hawxa ko-mawdina d-kət-yo Mšio u=bro d-aloho ʻund so glauben wir. Wir glauben dass Christus der Sohn Gottes istʼ; LB 94;


Infectum-wa

mhayman-wo b-u=arwono balăko ʻer glaubte an das gesprenkelte Kalbʼ; 779; prs 151/36;


Imperativ

haymən aiʕət. de mud u=bazərgān kule ʻdu hast es wirklich geraten. Da, nimm das ganze Karawanengut!ʼ; 779; 6/81; 58/268; 69/125, 386, 467; 70/16, 18, 70, 109, 193;


Part act.

hano, u=aroyo zlām rabo, w ham mhayəmno, m-an=noše d-alóho-yo ʻdieser letztere war ein vornehmer Mann und auch gläubig, einer von den Leuten Gottesʼ; 779; 49/3; bal hawīr-dōr dia kito ʕitawōo, də-bnən b-u=doro tlomo w amši, b-u=waxt d-u=malko Anasās u=Mhayəmno ʻaber rings um es herum gibt es Kirchen, die um 350, zur Zeit des Königs Anastas des Frommen erbaut worden sindʼ; 11/54; u=ʕulmaya ġắlabe mhayəmno w malyóno-yo ʻdie Leute dort sind sehr fromm und eifrige Kirchgängerʼ; 11/75; u=zlām-ano gud l=owe-wa (…) mhaymno b-rue lo=ko-mičək-wa b-i=qamayt-ayan w-olab-wa minan u=med-ano ‘If this man were not self-confident, he would not have appeared before us and asked this thing from us’ 78/98;


Idiomatic phrases:

haymən b-aloho ʻbei Gott!ʼ; MM 91;

hyz (< Arab. hzz cf. Wehr 1348: schütteln; erschüttern, schwanken machen; hin- und herbewegen, wiegen, schaukeln;)

I: həzle/hoyəz

schlenkern, schwingen, schütteln, erbeben, wiegen;

Preterit

həzle u=ʕanguz w az=zage ʻda schüttelte er die Keule und die Schellchenʼ; 505; prs 118/32; ate d-u=malko kula kaġad w mšayaʕla l-u=malko. qrele, həzle qarʕe ʻda schrieb die Königin einen Brief an den König; dieser las ihn und schüttelte den Kopfʼ; 505; prs 18/35; omər háwxa-yo lo? həzla riša: e! ʻer sprach: Ist es so? sie nickte: Ja!ʼ; 506; 52/108; həzle i=ʕaskar… aʕlux ʻer hat das Militär deinetwegen in Bewegung gesetztʼ LB 334; u=ʕavd zbəṭle b-kaṯpe w-həzle məḷḷe-le omər qay ko-gəḥkət ‘The giant grabbed him by his shoulders, shook him and said: “Why are you laughing?” 77/132;


Infectum

hawul-le l-an=niše, an=naʕime b-ad=dargušyóo-ne, k-hŭyaz-ze u=sowo b-u=daqno ʻdie Frauen hatten geboren und die Kleinen lagen in den Wiegen und der Alte mit dem Barte schaukelte sieʼ; 517; prs 125/37; i=qaqwonio-ste ko-hayzo qarʕa, kaʔanno k-əmmo: eh! eh! ʻdann nickte das Steinhuhn mit dem Kopf, als ob es sagen wollte: Ja, ja!ʼ; 518; 52/69, 84; ko-hayzo raġla aʕlux ʻsie ist frech gegen dichʼ; 518; qay ko-hayzat hawxa ruax ʻwhy do you rock yourself to and fro?ʼ; 520; 36/119; g-maġlo g-məždo raġla ʕəl m-i=šeno hawxa g-hayzo-la ‘She (the mother lion, f.) shall lie down, stretch her leg from above the cliff and swing it’ 75/283;


Infectum-wa

hedi hedi, haz-wo qarʕe laqəddām w laxalf ʻlangsam wiegte er den Kopf nach vorn und nach hintenʼ; 524; 11/231;

Detransitive

Preterit

bəṯṯər b-fəlgə-d-saʕae ḥzeli qarʕe hīz ʻnach einer halben Stunde sah ich, dass sein Kopf schwankteʼ; 530; 63/107; hizo i=mʕaro ʻdie Höhle erbebteʼ; 530; prs 78/32;


Infectum

čunki aq=qayse tatayna k-mihozi; əšmo d-məʕwəǧ w qamyōn-ste muaqqaq gə-qulbína-wo ʻdenn die Hölzer unter uns schwankten; wenn der Lastwagen sich ein wenig schief gelegt hatte, wären wir bestimmt heruntergekipptʼ; 11/145; maʕlūm, ko-mihozi idoi w-ono g-mihozono! ‘Obviously, my hands are shaking and I am shaking as well!’; 36/119

hzm (< Arab. hzm cf. Wehr 1350: in die Flucht schlagen, besiegen;)

III: mahzamle/mahzəm

1) fliehen; 2) entführen;

Preterit

1) mahzamle. azzé l-i=mʕarṯo ʻer entfloh und kehrte in seine Höhle zurückʼ; 137; prs 56/19; kət-wo sidayna ašči d-mahzamle m-baun d-u=Rūs. fŭham-wo m-u=šuġl-ano, səmle i=goro, w naqqa reto lo=dalifo ʻwir hatten einen Koch bei uns, der aus Russland geflüchtet war und sich auf diese Arbeit verstand. Der machte das Dach, und dann leckte es nicht wiederʼ; 1/20; hae məd-šamiʕo əšmə-d-Šahrzamān, alan mahzamla mə-qume w-ʕabiro l-u=čadər dia ‘Als sie den Namen Schahrzamān hörte, floh sie sofort vor ihm und ging in ihr Zelt zurück’; 24/217 [MT]; mədə-ḥzalle l-an=naʕim-ani u=fəkər d-ann=ammot-aṯṯe ḥariwo aʕlayye, mahzamme m-bayn-iḏoṯayye, ṭayri b-i=arʕo ‘Als die Knaben sahen, daß die Mütter mit ihnen schlimmes im Sinne hatten, entflohen sie ihnen und flogen davon in die weite Welt’; 24/265 [MT]

2) u=zʕur-ano-yo d-mahzamle i=bart-ayḏi ‘Dies ist der Jüngling, der meine Tochter entführt’; 29/186; u=abro d-ʕamša-yo d-mahzəmoli m-ad=dəžmən-yo ‘das ist der Sohn der ‘Amscha, die ich von den Feinden entführt habe’; 29/353;


Infectum

1) g-maydat l-i=məššaye hul d-oe minux g-mahazmat ʻdu musst die Pantoffeln nehmen und davonlaufen, so schnell du kannstʼ; 144; 64/129; hiya mahzamla w ono ko-mahzamno ʻsie rannte weg und auch ich rannte wegʼ; LB 233; mhalaxlan b-i=durto, zelan zoġo, kille k-mahzəm m-qumayna ʻwir gingen auf den Hof und sahen einen Hahn, der sofort die Flucht vor uns ergriffʼ; 11/277; g-ʕəbrət ʕal iux i=yammuniye kala i=čaqane maatto b-i=rāfke g-maydət-la w-gəd-mahazmət d-oət ‘You shall enter (the house), and to the right there will be the bath on a shelf. You shall take it and quickly come (back)’ 78/179;

2) yoqsa i=naql-ayo d-noát-way-no kət-wa b-u=fəkr-aṯṯe qəm Midən, gab Gubo=Rabo hama maydili, matili b-i=taqsiy-aṯṯe mahazmili, u=fəkr-aṯṯe háwxa-wa ʻsonst hätten sie mich vor Midən, wenn ich ausgestiegen wäre, beim Gubo-Rabo gepackt, in ihr Auto gezwängt und entführt. Das hatten sie vorʼ; LB 27; ər aino uno l-arke, aino d-mahzámno-ləx ‘Nun, ich bin gekommen, ich bin hierher gekommen, um dich zu entführen’; 29/89



Infectum-wa

1) kət-te ʕade l-aq=qabayəl d-aʕ=ʕarab, u=ḥa d-nufal-wo b-ǧídari <...> gəd-ṭurán-wo-le b-i=dukṯo w-mahzimi-wo aʕ=ʕarab kulle mə-gabe ‘Nun haben die Araberstämme eine Sitte: Wenn einer von Pocken befallen wurde, so <...> würden sie ihn auf der Stelle zurücklassen und alle Araber würden ihn fliehen’; 30/8 [MT]


Imperativ

1) flān kas! d-oən, hul d-oe menox mahzəm! ʻdu da! Wenn sie kommen, so mach dich davon so schnell du kannst!ʼ; 11/279; xayifo mahzám m-arke, elo uʕdo am=morayḏa oṯən g-quṭlilux ʻlauf schnell von hier weg, sonst kommen jetzt ihre Angehörigen und bringen dich umʼ JL 14.8.5; 2) hway gawro w itox hzam-li ʻwerde mein Mann und komm mich entführenʼ; prs 20/36;


Nomen Actionis

faqat af=falote d-ko-fəlti bəṯr am=mahəzmone ʕal əḥḏo=raġlo ko-fəlti bəṯrayye ʻnur haschen die Häscher, die hinter den fliehenden herlaufen, auf einem Beinʼ; 152; 94/330, 331, 446, 447;


Infinitive

áydarbo aṯət tuhzimo mahzamləx? ‘Wie bist du denn gekommen? Bist du davongelaufen?’; 26/185; zela layba na tahzomo ‘She saw thas she could not escape’ 75/90;

ḥbk (< MEA ḥbk cf. SL 406: to mix, confiund; to join;)

I: ḥbəkle/ḥobək

stopfen; drücken, reiben;

Preterit

ḥbəkla ag=gurwe ʻsie stopfte die Strümpfeʼ; 72;


Infectum

an=niše ko=əbki aǧ=ǧule ʻdie Frauen drücken und reiben die Wäsche (beim Waschen)ʼ; 100;

ḥbs (< Arab. ḥbs cf. Wehr 224-225: absperren; gefangennehmen, verhaften, gefangensetzen, einsperren;)

II: mḥabasle/mḥabəs

einsperren;

Infectum

g-mawbele u=Ǧuhu, w gə-mḥabas-le ʻder Jude nimmt ihn mit, sperrt ihn (im Hause ein)ʼ; 166; 97/114;

Detransitive

Part. Pass.

kali ono mabso, mqaydo harke ʻich bin hier gefangen, gefesseltʼ; 175; 96/257;

ḥbš (< MEA ḥbš cf. SL 410-411: to block up; also < MEA bḥš cf. SL 136: to be blocked; and < MEA bḥš (Pa.) cf. SL 136: to dig out;)

I: ḥbəšle/ḥobəš

1) einsperren, einschlissen, ins Grab legen; 2) (metath. aus bš) graben;

Preterit

1) qayəm, mədde l-i=ǧanaze d-u=babo matəl-le b-i=našo w məbləl-le l-i=maqbăra; bəšše duke ʻsie nahmen die Leiche des Vaters, legten sie auf die Bahre, brachten sie auf den Friedhof und gruben sein Grab; 181; 99/11; 2) bǝ́šle-le gurtale w mkasyole b-qaršo ʻer grub eine Grube und bedeckte sie mit Heuʼ; 181; prs 63/13;

ḥḏ̣n (< Arab. ḥḍn cf. Wehr 267: in die Arme nehmen, umarmen, an sich drücken;)

I: ḥḏ̣əlle/ḥoḏ̣ən

umarmen;

Preterit

mədə-zele l-u=pələng-ano u=auno u=naʕímo-yo, rḥəmle ġắlabe, w ḏ̣əlle u=zʕur-ano w nšəqle ʻals der Tiger sah, dass es der jüngste Bruder war, hatte er den Jüngling sehr lieb, umarmte ihn und küsste ihnʼ; 261; 61/213;

ḥḏ̣r (< Arab. ḥḍr cf. Wehr 265: zugegen sein, anwesend sein; sich einstellen, erscheinen; < Arab. ḥḍr (II) cf. Wehr 265: bereiten, bereitmachen, fertigmachen; < Arab. ḥḍr (IV) cf. Wehr 265: herbeischaffen, -holen, -bringen; bringen, schaffen;)

see also ḥyḏ̣r

I: ḥaḏ̣ər/ḥoḏ̣ər

sich einstellen, zugegen sein, erscheinen, anwesend sein, bereit werden;

Preterit Intransitive

naqqa zele, ko-aḏ̣ər u=ayro gabe ʻda sah er, wie auf einmal der Vogel bei ihm warʼ; 234; 52/154; aṯət l-arke adirət ʕal-ġafle, xud u=dewo čikət baynoayna ‘Du bist unvermutet hier erschienen und wie der Wolf zwischen uns gefahren’; 30/119


Infectum

hakka, ayna d-oḏ̣ər tamo, w də-mḥame u=saxlayḏa m-u=dew-awo d-qoṭe-le, u=məradayḏe gəd-saymo-le ʻwenn einer dort zugegen ist und das Fohlen davor stürzt, dass der Wolf es tötet, so wird sie alles tun, was er wünschtʼ; 235; 67/221; ayna kelike, d-lozamno lăǧanux, g-maydat l-i=pərtk-ae g-məqat-la, gəd-ḥoḏ̣anno gabux ʻwenn du meiner bedarfst, brauchst du nur dieses Federchen zu nehmen und zu verbrennen, dann werde ich bei dir seinʼ; 235-236; 61/257; hat aydarbo ya šēx oʕdo k-uḏ̣rət harke? ‘Wie bist du, o Scheich, jetzt auf einmal hier aufgetaucht?’; 30/112


Imperativ

me-ṣafro afandəm, ṣafrayto itoxu qm-u=tarʕo ḏ̣aru ʻkommt am frühen Morgen hier vor den (Zelt)eingang und erscheint bei mirʼ; 236; 65/15, 66;


Part act.

Šēx ʕAbdəlməṭṭaləb lat-yo aḏ̣iro ʻScheich ʕAbdalmuṭṭalib ist nicht anwesendʼ; 237; 30/69, 90; 54/60; 65/352; u=mede d-əbʕat aḏ̣íro-yo ʻalles was du willst, ist bereitʼ; 237; 64/130; ḥaḏ̣íre-ne harke u=ahlayḏa d-aṯən me Awropa ʻanwesend sind hier auch ihre Angehörigen, die aus Europa gekommen sindʼ; LB 7;

II: mḥaḏ̣alle/mḥaḏ̣ər

1) bereit machen; 2) cook (стоит ли выделять?)

Preterit

qayəm u=greʕo, azzé, maḏ̣alle as=səsye ʻder Diener ging, machte die Pferde zurechtʼ; 244; 36/27; aloho obe-la i=duk-ayo də-maḏ̣role l-u=ənsān qamoyo ʻGott möge ihr den Ort zuweisen, den er dem ersten Menschen vorbereitet hatʼ; LB 5;

2) w-səmli i=ʕrayt-ayḏi mḥaḏ̣roli ‘und ich machte meine Mittagessen, bereitete es zu’ JL 6.10.6; i=taolo maḏ̣alla muklo ġálabe basimo ‘The aunt cooked very delicious food’; 44/96; 44/74;


Infectum

mən sə́mle-le l-u=ṣulṭono l-u=ʕmiro, ono gəd-mḥadárno-lux ṭaw mene ‘I will prepare for you [an equipment] better than that the sultan did for the emir’; 36/87

2) hənne-ste kə-mḥaḏ̣ri u=mukl-aṯṯe b-u=bayto ʻdiese Leute machen ihr Essen zu Hause zurechtʼ; 4/48;


Imperativ

maḏ̣ǝ́r u=taḏ̣īr diux ba ʻbereite alles vor, Papaʼ; 248; 28/77; maḏ̣ar-lan tre=səsye d-əzzano! ‘Mach uns zwei Pferde zurecht, damit wir gehen!’; 36/26; aḏ̣érul-le badle m-aǧ=ǧul-ayḏi l-u=ʕmiro! ‘Prepare a suit from my clothes for the emir!’; 36/71

III: maḥḏ̣alle/maḥḏ̣ər

kommen lassen;

Preterit

maytalle l-u=ŭḏ̣ūr die, maḏ̣alle tamo i=hayye d-aw=wazire w-d-ar=rabe d-i=mamlake kula ʻman brachte ihn (vor den Sultan), und dieser liess den gesamten Rat der Wesire und der Grossen des Reichs vor sich kommenʼ; 239; 27/47;

fḏ̣ (< Arab. fḏ̣ cf. Wehr 272: behüten, bewachen, beschützen;)

II: mḥafaḏ̣le/mḥafəḏ̣

(be)schützen, verteidigen;

Preterit

u=qaš-ano lə-mafaḏ̣le ʕal u=ʕam-aye ʻdieser Pfarrer hat seine Gemeinde nicht geschütztʼ; 160; 33/25; u=ǧinanči matole b-ʕebe, təlyole mafiḏ̣ole ġálabe ‘Der Gärtner tat sie (die Urkunde, f) in seine Brusttasche, hob sie auf und verwahrte sie sorgfältig’; 27/24 [MT]


Infectum

u=sawko kə-mafəḏ̣ u=qarʕo m-i=šəmšo, m-u=maro, w šmənto m-aḏ̣=ḏ̣arbat w m-u=ǧroo ʻdas Haar schützt den Kopf vor Sonne, vor Regen und auch etwas gegen Schläge und Verwundungʼ; 164; 3/5; u=zʕuro k-maḥwe-lən darbo; w kə-mḥafaḏ̣-ḏ̣e m-ab=bəlawat ʻder Knabe zeigt ihnen (Blinden) den Weg und behütet sie vor Unglücksfällenʼ; 3/29;


Infectum-wa

mədla l-u=sayfo, d-kət-we diḏa, də-mḥafḏ̣o-wa u=ʕərḏ̣ u=nămus-aya diman ʻsie ergriff das Schwert, das ihr eigen war, und mit dem sie ihre Ehre zu wahren pflegteʼ; 168; 29/81;


Imperativ

mḥafǝ́ḏ̣ u=naʕimo d-lə=mlawət ǧule ʻlege dem Kleinen etwas unter, damit es seine Wäsche nicht schmutzig machtʼ; 170; (lit. ʻdefend the kidʼ);


Infinitiv

kət-wa aʕme múfraza d-ʕaskar-ste-ne, ǧan u=efoḏ̣aṯṯe də-mafḏ̣i-le m-ie d-ad=dəžmən ʻer hatte eine Abteilung Soldaten bei sich zu ihrem Schutze, die sie vor Feinden schützen solltenʼ; 171; 62/318;

III: maḥfaḏ̣le/maḥfəḏ̣

bewahren;

Infectum

bal kito i=ʕito d-i=Ndaaloho hul l-uʕdo k-máfəḏ̣o u=šufr-aya w-i=anʕ-aya ʻaber die Kirche der Mutter Gottes bewahrt noch bis Heute ihre Schönheit und ihre Kunstʼ; 11/159; aḥna k-ubʕina <…> mufqína-lxu mublína-lxu gabayna ḥatta d-maḥəfḏ̣ina aʕlayxu ‘Wir wollen <…> euch herausholen und holen euch zu uns, um euch zu schützen’; 33/22; huwe qašo-yo w-ko-mafəḏ̣ u=sər ‘He is a priest and he will keep the secret’; 47/16

Detransitive

to be protected, guarded, come off unhurt

Preterit

hawxa maḥəfḏ̣i ap=pismām d-Silo bəlue w-u=ʕamo reno mʕabənne ġlabe ‘Thus, only Silo’s cousins came off unhurt, [while] the other people were disturbed a lot’; 36/106 [MT]


ḥfr (< MEA ḥpr cf. SL 482: to dig;)

I: ḥfəlle/ḥofər

graben, aushauen;

Preterit

ḥfǝ́lle-le gurto, w mʕade-le arfe, səmle kul mede, w fayəš, hul d-hawi yawme=də-ʕruto ʻer grub sich eine Grube, machte Laub zurecht und alles, und blieb dort, bis es Freitag wurdeʼ; 232; 75/294; fəlli maqlabli l-u=gab-ano w b-ano u=ʕafro ʻich… grub und wendete das Erdreich nach liks und rechts umʼ; 116/31; tām qawro xd-i=ʕade firo, fərral-li ʻ(es gab dort) ein richtig ausgegrabenes Grab. Sie hatten mir (ein Grab) gegrabenʼ; LB 76;


Infectum

zele kīt ʕabd k-ofər ʻer erblickte dort einen Riesen, welcher nach etwas grubʼ; 234; prs 38/29; 81/3; bdele k-moe tat-ad=dawm-anək d-i=baxča, k-ofər u=ʕafro w-k-maru as=siġone ‘Er fing unter jenen Bäumen des Gartens zu graben an. Er grub das Erdreich auf, riß die Mauern ab’; 24/162 [MT]; Šahrzamān a=šwaʕ əšne k-ofər i=baxč-ayo qumo, korəx ʕal-u=šayro ‘Schahrzamān aber grub in den sieben Jahren in jenem Garten, eine anneslänge Tief, und suchte nach dem Armband’; 24/193; meqəm d-oṯe, w-oʕdo aʕlayna ṣafro-yo. g-ḥofrína-le nuqro ‘Ehe er kommt! Jetzt ist es Morgen über uns. Wir wollen ihm eine Grube graben’; 29/271


Infectum-wa

kul yawmo əzzé-wa, ofar-wa u=karmaye w sám-way-le ʻer ging alle Tage hin, grub den Weinberg um und bestellte ihnʼ; 236; 81/2;


Imperativ

far-lux gubo ʻgrabe dir einen Schachtʼ; 236; 75/93;

Detransitive

Part. Pass.

maina l-i=šen-ae dian, i=šen-ae ko-ḥoyanno ánnaqa, tloṯo=ṭaboqe ʕal ḥḏoḏe w kula ḥfərto b-i=šawke ʻwir gelangten zu unserem Felsen, ich betrachtete ihn: er besteht aus drei Stockwerken übereinander, ganz mit Spitzhacke roh behauenʼ; 238; 93/12; saləq ko-oyər ga i=kăviye d-i=kowo, d-u=naqwo d-i=kowo kalənne fire ʻer stieg hinauf und schaut, und siehe da, der Rand der Dachöffnung, des Lochs der Dachöffnung, war erweitert (aufgegraben)ʼ; Lehrbuch 17.6.8;


Infinitiv

lo dworo k-oḏaʕno, lo zqoro k-oḏaʕno, lo ʕǧofo k-oḏaʕno, lo foro k-oḏaʕno ʻich kann nicht jäten, ich kann nicht weben, ich kann nicht grabenʼ; 237; 77/85; 81/3;

ḥfx (< MEA hpk cf. SL 349-350: to destroy, overturn;)

I: ḥfəxle/ḥofəx

erbrechen;

Preterit

ḥfəxla ʻsie erbrachʼ; 69;

ḥfy → ʕfy

ḥǧǧ (< Arab. ḥǧǧ (III) cf. Wehr 228: disputieren, argumentieren, streiten;)

II: mḥaǧaǧle/mḥaǧəǧ

disputieren, streiten, einen Vorwand finden (gegen ʕal);

Preterit

disa ḥəlle maǧaǧle aʕla: “ḥur! hat frə́slax-li taḥt i=mizən ḥatta d-nəflo aʕli!” ʻHe looked at [the scales] again and found a [new] pretext against her: “Look! You have made the bed for me under the scales that they may fall upon me!” 497; 41/14;

ḥǧm (< Arab. ḥaǧm cf. Wehr 232: Umfang, Grösse;)

II: mḥaǧəm/miḥaǧəm

(Detrans.) hineingehen, Platz finden;

Detransitive

Infectum

naw k-miḥaǧmi b-i=oda ʻsie gehen nicht mehr in das Zimmer hinein, finden keinen platz mehr darinʼ; 200;

ḥkm (< Arab. ḥkm cf. Wehr 280-281: ein Urteil abgeben, urteilen; Richtergewalt od. Herrschergewalt haben; beherrschen; regieren;)

I: ḥkəmle(ḥakəm)/ḥokəm

1) (ver)urteilen (ʕal); 2) die Herrschaft antreten, gebieten, regieren über (ʕal); 3) Gewalt bekommen über, eindringen (Dorn, Schwert), befallen;

Preterit

1) azzeyo l-u=quraye, w qrele l-ar=rabe, w l-ann=aġawat, w l-am=maxatīr, də-rfǝ́ḏ̣-wa-lle u=xabraye, w mǧazalle, w kəmle aʕlayye ʻjener ging in sein Schloss und liess die Grossen und die Aghas und die Schultheisse, die sein Wort zurückgewiesen hatten, rufen und bestrafte sie und sprach sein Urteil über sie ausʼ; 200; 36/104;

2) qile <...> w-hawi šēx xəd meqəm ḥkəmle ʻer tötete ihn <...> und wurde Scheich wie früher und trat die Herrscahft wieder anʼ; 201; 30/170; 62/9; 104/2; Šahrzamān <…> kəmle ḥəkəm die b-ʕadale mədde d-əšne ġálabe ‘Schahrzamān <…> übte seine Herrschaft mit Gerechtigkeit aus, viele Jahre lang’; 24/255

3) i=naqqa d-akəm u=dərrəh, mḥalaqle l-u=admo, w qaləʕ bə-droʕa ʻals der Dorn (in ihren Arm) drang, schoss das Blut hervor und floss an ihrem Arm herunterʼ; 201; 105/103;


Infectum

1) b-i=arayto malaḥḥe ʕam ḥḏoe d-əzzǝ́n s-u=maymūn, d-okəm baynoayye b-ʕadale ʻschliesslich einigten sie sich darauf, zum Affen zu gehen, damit er zwischen ihnen gerecht richteʼ; 200; 22/4; [MT] háwul-li i=gweto ḥatta d-ḥukamno baynoṯayxu u=mede d-kit-yo b-ʕadale ‘Gebt mir den Käse, damit ich zwischen euch eine gerechte Entscheidung fälle!’; 22/6

2) i=ato kila lwəšto ǧule d-gawre k-nufqo w g-duʕro, w hiya k-ukmo ʕal a=greʕe ʻ[seine] Frau ist mit Männerkleidern bekleidet, sie geht aus und ein und kommandiert den Knechtenʼ; 201; 24/203, 204; ono ko-okamno i=ʕərto kula ʻich herrsche über den gesamten Stammʼ; MM 153; u=babo rabo-yo huwe, k-okəm ʕal ġálabe dukoo ‘[Sein] Vater ist groß und herrscht über viele Orte’; 24/125; hat qudrat ḥukmat ʕal u=ʕam-ayḏi ḥatta d-maqəbli-li xəd meqəm w-ṭaw ‘You can command my people so that they may accept me as before or even better’; 36/70

3) ʕăǧab m-a=tr-alf-ani a lo=k-okəm bəxat ḏ̣arbo d-sayfo; w la ḏ̣arbo d-rumḥo ʻkann denn von diesen zweitausend keiner dir einen Schwertstreich, einen Lanzenstich beibringen?ʼ; 201; 29/237;


Infectum-wa

2) ŭkam-wo ʕal tmənyo=bweriq; w-kul bayraq amši=alfo ʻer gebot über acht Standarten, jede Standarte bestand aus 50 000 Mannʼ; 201; 29/2, 239; 30/9; galo zela l-ʕayni naqqa=reto, u=šexaxu ŭe-wo l-arke, w ŭkam-wo ʕal a=tmənyo bweriq-ani ʻwenn doch mein Auge noch einmal euren Scheich sähe, dass er hierher käme und über die acht Standarten geböteʼ; 201; 30/75; [MT] babi ḥukam-wo ʕal i=qabile d-aʕ=ʕaniza ‘Mein Vater gebot über den Dtamm der ‘Aneze’; 29/239

Detransitive

Nomen Patiens

1) kimoyo ʻverurteiltʼ; 134;

III: maḥkamle/maḥkəm

die Herrschaft antreten, regieren;

Preterit

yaru, makamle ʕal u=balad d-am=maymūn aw m-u=babo ʻer wurde gross und regierte über das Land der Halbmenschen noch besser, als sein Vater getan hatteʼ; 201; prs 65/22;


Imperativ

qayəm u=šulono, malwašle a=tre, húle-lən kul a nišān, omər akemu ʕal ab=bōta ʻder Sultan gab den beiden Ehrenkleider, verlieh jedem einen Orden und sagte: “Regiert über die Kurden”ʼ; 201; prs 90/25;

ḥky (< Arab. ḥky cf. Wehr 284: erzählen, berichten;)

III: maḥkele/maḥke

erzählen;

Preterit

makíle-le l-Yusəf i=ḥkeyayḏe w d-ʕal u=abro ʻdarauf erzälte ihm Jusif seine Geschichte und die seines Sohnesʼ; 388; prs 60/3;azzə́n makílal-le l-u=maymūn i=ḥəkkoyaṯṯe ‘sie gingen und erzählten dem Affen ihre Geschichte’; 22/5; ḥa m-ay=yawme aǧ=ǧinn yatiwi sə-ḥḏoḏe; kul ḥa maḥkele u=mede də-ḥzele ‘eines Tages sassen die Geister zusammen. Jeder erzählte, was er gesehen hatte’; 24/14 [MT]


Infectum

símman-ne hawxa ufro, d-kul tre yətwi w makən mina ʻsie deckten einen solchen Tisch, dass, wo immer zwei zusammensassen, sie sich davon erzähltenʼ; 394; 65/79; uʕdo g-makina əkkayat ʻjetzt werde ich (ein paar) Geschichten erzählenʼ; EL 2; ʕal aq=qəryawoo w ʕal i=fəqriy-aṯṯe i=naqqa d-ŭeno lə-Ṣṭambul gəm-maken-ox ʻvon den Dörfern und ihrer Armut werde ich dir erzählen, wenn ich nach Stambul zurückkommeʼ; 14/14; makan-xu malo, me naqqa d-ʔazzino mbeli i=ʕrayto lugab m-u=šalwo ʻich will euch eine Geschichte erzählen, wie ich einmal ging und das Mittagessen auf die andere Seite (wörtl.: nach jenseits) der Schlucht brachteʼ JL 6.10.1;


Infectum-wa

i=naqqa d-make-wo, ġắlabe ǧəddi w yaqúro-we ʻwenn er erzählte, war er immer sehr ernst und würdevollʼ; 405; 11/229; m-u=kurmānǧi kə-mtarǧam-me l-u=suryoyo w k-maké-wo-lan-ne ʻer übersetzte sie aus dem kurdischen ins syrische und erzählte sie uns dannʼ; 11/307;


Imperativ

makawu ʕal i=žənəke msəkto, qay msikole l-u=Săʕīd ʻberichtet über die gefangene Frau! Warum hat Saʕid sie festnehmen lassen?ʼ; 408; prs 242/12; maḥkáy-li i=qəṣṣ-ayḏux, mə́n ǧari b-qarʕox ‘Erzähle mir deine Geschichte, was du erlebt hast’; 30/49


Part. act.

i=naqqa d-daʕənno l-i=mamlake u=ūrʕabdīn, abəʕ meni, d-mqafeno kmo=makəyone zōr d-ḥəkkoyat m-Mə aw m-aq=qəryawoo, atta də-msaǧanno ḥəs dəṯṯe b-i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs ʻer bat mich, als ich in die Heimat, nach dem urʕabdin zurückkehrte, einige starke Geschichtenerzähler aus Miya oder den Dörfern ausfindig zu machen, deren Stimme ich mit dem Tonbandgerät aufnehmen sollteʼ; 11/1;

Detransitive

Infectum

omər gəd-omat-li u=tafsīr d-i=zmurt-ai mən-yo, šqul u=baxbīš diux. omər ya afandəm lo=k-mitake ʻer sprach zu ihm: “Möchtest du mir doch die Erklärung zu deinem Lied geben, du sollst dafür ein Geschenk erhalten!” Jener aber antwortete: “O Herr, das lässt sich gar nicht erzälen”ʼ; 410; prs 25/8; hēš kīt ġắlabe d-mitakən b-aq d-a=dko-ani; bale ŭno b-haqqay k-məktafeno ʻes gibt noch viele Dinge, die sich über diese Orte erzählen liessen, aber mit soviel will ich begnügenʼ; 11/322;

ḥld (< MEA ḥld cf. SL 453: to penetrate, worm one's way;) сирийская этимология не очень подходит, похоже, значение корня Риттер дал из контекста, а в единственном примере глагол вообще никак не переведен. Пока оставляю так, как есть

I: ḥlədle/ḥoləd

aushöhlen;

Detransitive

Preterit-wa

ḥəngi i=dawmo ʕatəqto w-rabṯo-wa, ḥləd-wa gawa, hawi xd-i=koro ʻweil der Baum alt und gross war, war es ihnen hohle geworden, wie ein Getreidezuberʼ; 128; 44/128;

ḥlf (< MEA ḥlp (Pa.) cf. SL 458: to change, replace;)

II: mḥalafle/mḥaləf

tauschen;

Preterit

ḥzela u=zʕuro, w hiye ḥəzyole, w malaffe aʕ=ʕisaqyoaṯṯe bə-ḥḏoḏe ʻsie hat den Jüngling gesehen, und er hat sie gesehen, und sie haben ihre Ringe getauschtʼ; 161; 74/33;


Infectum

gə-mḥalfi aʕ=ʕisaqyoaṯṯe bə-ḥḏoe, w g-yomən lə-ḥḏoe, d-a mənne lə=mobəl illa t-owən năīb də-ḥḏoe hənne ʻsie tauschen ihre Ringe und schwören einander, dass keines einen Gatten nehmen will, wenn sie nicht einander zuteil werdenʼ; 165; 74/27;

Detransitive


Preterit

k-ḥayro i=ʕisaqṯo lat-yo i=ʕisaqṯ-ayḏa, mḥalfo ‘She looked: the ring was not her ring, it was substituted’ 74/32;


ḥlǧ (< Arab. ḥlǧ cf. BK 478: marcher lentement;)

I: ḥləǧle/ḥoləǧ

lahmen;

Infectum

ko-oləǧ ʻer lahmtʼ; 99;


ḥlm I(< MEA *ḥlm cf. ḥlīmā ‘sound, healthy person’ SL 456)

I: ḥaləm/ḥoləm

dick werden;

Infectum

hedika g-maxlí-way-na-le l-baroše=reto xt-ayo, w i=siraya haqqa ko-ḥəlmo, w k-uyo hawxa šafərto, k-uyo pahi ʻdaraufhin schütteten wir (die Milch m) in einen anderen, ähnlichen Kochtopf, ihr Rahm bildete eine dicke Schicht, und sie wurde sehr schönʼ JL 12.14.2;


ḥlm II (< Arab. ḥlm ‘träumen (bi-;ʕan) nachsinnen (bi-)’ Wehr 290)

I: ?/ḥoləm

dream;

Infectum

mbálle l-i=ʕaskaríye w-fayišo faə́me táne. ko-əlmo b-lalyo w-b-imomo b-u=nxiroy-áya ‘They took him (fiancé, m.) away for the military service, and Faima stayed all alone. She dreamt about her fiancé day and night’ LuF I.4;

1 (< Arab. ḥlq cf. Wehr 289: rasieren; abrasieren;)

I: ḥlq ḥləqle/ḥoləq

Bart scheren, (sich) rasieren;

Preterit

drele šlomo aʕle, w naḥət, matrele foo, ləqle daqne ʻer grüsste ihn und stieg ab, feuchtete ihm das Gesicht an und rasierte ihm den Bartʼ; 201; 75/271; afro, i=saʕa šwaʕ w fəlge, bəṯṯər mədə-ləqli w mašəġli foi, mafallan ʕam ḥḏoe ʻmorgens um halb acht, nachdem ich mich rasiert und mein Gesicht gewaschen hatte, frühstücken wir zusammenʼ; 10/10;


Infectum

mədle l-i=mūs-ayo d-kət-yo msamamto b-ie, abəʕ d-oləq biya u=šulono ʻer nahm das vergiftete Messer in die Hand und wollte damit den Sultan rasierenʼ; 201; 27/33; k-ubʕeno d-matət samo ʕal u=mus diox w-d-oṯət i=naqqa d-howe d-ulqət u=šulono, atta d-məqṭəl d-moyəṯ ‘Ich möchte, daß du Gift auf dein Rasiermesser tust, wenn du kommst, um den Sultan zu rasieren, damit er getötet wird, damit er stirbt’; 27/29; mʔamálle-li ḥatta d-maḥatno samo ʕal i=mus w-d-ḥuláqno-lox w-b-u=sam-awo g-məqṭolət ‘Er hat mir befohlen, daß ich Gift auf das Rasiermesser tun und dich rasieren soll, damit du durch das Gift getötet werdest’; 27/44


Infectum-wa

kǝ́t-wo-le a aloqo l-u=šulono, barbar, ŭláq-wo-le kul yawmo də-ʕruto d-uê-wo l-u=loq-aye ʻder Sultan hatte einen Haarscherer, einen Barbier, der jeden Freitag kam, um ihn zu rasierenʼ; 201; 27/28;


Imperativ

laq u=pərč-ano ʻschere dieses Har abʼ; 201; prs 31/25;

Detransitive

Infinitiv

g-mawe zlām hōv d-lo qarʕo lo ʕayno lo duko mene, kule mvayʕo b-u=sawkaye. e amməš w arbʕi=əšne d-əzzé zămān, lo loqo w lo mede ʻda erschien ein wilder Mann, bei dem weder Kopf, noch Augen, noch sonst etwas zu sehen war; er war ganz und gar in seinem Haar verschwunden. Nun, wenn eine Zeit von 45 Jahren vergeht ohne Haarscheren und nichts!ʼ; 201; 28/38-39;

ḥlq 2 (cf. MEA ḥlq, SL 460: dissolve; distribute, share; cf. Arab. coll.: Kinderib ḥlq II, Jastrow 2005 39: werfen; Anat. ḥlq II, VW 123: werfen, hinwerfen;)

II: mḥalaqle/mḥaləq

1) (trans.) a) werfen, b) schnell ausstrecken (Glied), c) schwingen,hauen (mit Schwert), d) (mit ruo, qarʕo) springen, sich werfen e) ausspannen (Kette); 2) (intrans. and trans. БОЛЬШИНТСВО ПРИМЕРОВ ЗДЕСЬ ТРАНЗИТИВНЫЕ) sich werfen auf, (ʕal, b-u=darbo) sich auf den Weg machen, (b-qamue) vor jn. treten, ihm vorangehen, (bər) nachlaufen, hervorschiessen, befallen; 3) wegwerfen; 4) veröffentlichen; 5) (intrans.) run (e.g. blood)

Preterit

1) a) malaqqe xud mede, d-əmmina băaniye, parda, ʕal u=wŭǧud-ayi-ste ʻsie warfen mir auch eine Decke oder einen Vorhang überʼ; LB 45;maḥatle u=abro d-u=məskeno l-gawə-d-u=sanduqo, maqlaḏle aʕle mḥalaqle b-u=baḥar ʻer legte den Sohn des Armen in die Kiste hinein, verschloss sie und warf sie ins Meerʼ; 137; 23/19; [MT] hano u=abro d-u=məskeno-yo, hano də-mḥalaqlan b-u=baḥar-yo ‘Dies ist der Sohn des Armen, der, den wir ins Meer geworfen haben’; 23/39 ḥzele b-i=arʕo freḏo ax d-aḥ=ḥamṣe, mḥalqole l-feme ‘Er fand auf der Erde ein Korn, wie von einer Kichererbse, und steckte es in den Mund’; 24/6; mədla l-i=ṭarḥ-ayḏa me-ʕal qarʕa w-mḥalqola ʕal qarʕe ‘Da nahm sie ihr Kopftuch vom Kopfe und warf es ihm auf den Kopf’; 35/58

b) malaqli ii l-i=dapo reto ʻich streckte meine Hand nach einem anderen Brettʼ; LB 194; u=šulono maláqle-le ie, lə=mai ‘Der Sultan streckte seine Hand nach ihm (dem Apfel, m) aus, erreichte ihn aber nicht’; 27/6;

c) malaqle u=sayfo l-u=marwodo ʻer hieb mit dem Schwert nach seinem Ohrringʼ; 202; 78/117;

d) ʕal ġaflika, malaqle ruḥe aʕli ʻda sprang er (der Hund) plötzlich auf michʼ; 7/5; məd-gani u=yawmo mḥalaqle qarʕe hawxa m-u=sisy-ayḏe omər «raq» w-daməx ‘Als die Sonne unterging, warf er sich vom Pferde und "bums" schlief er ein’; 28/104; d-a=tlaṯ naqqat, hano mḥalaqle ruḥe ʕal i=arʕo ‘[When the donkey broke wind] for the third time, he threw himself on the ground’; 46/22

mhalaxla i=səsto annaqla i=səst-ayḏe ko-fayro b-i=hawa k-əmmi-la səsto fayərto saliqo mḥalaqla ʕam aʕ=ʕaywe ko-mhalxo ‘So the horse ran. His horse could (even) fly in the wind. They would call her the flying horse. She went up, leaped up and began running through the clouds’ 78/185-186;

2) malaqle ʕal i=walaye d-Buġdəd məlle: “ya m-u=xarǧ w barǧ d-i=šwaʕ=əšne d-obútul-li, wayaxud m-i=baro d-u=malko gd-obútəl-li” ʻer warf sich auf die Stadt Bagdad und sprach: “Entweder gebt ihr mir den Tribut von sieben Jahren oder die Tochter des Königs”ʼ; 204; 60/178, 199; malaqqe aʕle zbəṭṭe ʻsie überfielen ihn und nahmen ihn gefangenʼ; RT 16; hano ádafro malaqle ʻdieser (Vogel) ist heute Morgen zu uns geflogenʼ LB 281; afrayto ŭno w-u=kmo=awrone makrelan taksi w-malaqlan ʕal u=darbo d-Məḏya ʻam Morgen mietete ich mit ein paar Freunden ein Taxi und wir machten uns auf den Weg nach Miyaḏʼ; 11/45;

Preterit-wa

2) məḷḷe: “(…) zelan u=qašo”! w-tamo, áydarbo hule xabro l-u=bīnbaši, tamo b-Zinawra-wayne i=ʕaskar maláq-way-la ʕal-Zinawra, malle b-ann=alfaye tfanəg ‘He informed (major, m.): “we have found the priest”! And there, as soon as he had informed the major… there were armed forces in Zinawrah, they had been conducting a raid on Zinawrah. (And soon as he had informed the major), they fired (shots) from thousand rifles’ LB 304;



ko-Preterit

1) d) hano xəlle kul=a fako=reno w-naqqa l-u=kačalōk k-malaqle rue l-i=arʕo ‘Each [of them] ate another piece [of meat] and the bald-headed threw oneself on the ground at once’; 44/147


Infectum

1) a) mʔamalle d-maḥti-le, mamṭal-le mḥalqi-le b-u=ḥəmmám ‘Der befahl, ihn ins Bad zu tun, zu bringen, zu werfen’; 28/40; i=naqla d-moṭe u=papaz-ano d-aṣ=Ṣuroye l-gabux, k-obaʕno də-mḥalqat-le l-i=garre d-Mir Mḥama ‘Wenn dieser Geistliche der Christen bei dir ankommt, so möchte ich, daß du ihn in den Strudel von Mir Muhammed wirfst’; 35/20

d) b-lalyo u=nsān i=naqqa, d-k-owe bə-ḥlio d-i=šano, kə-malqi ruayye l-laltaḥ ʕal u=a, d-kət-yo damixo, k-bodən k-mayi u=admaye ʻdes Nachts, wenn der Mensch im schönsten Schlafe liegt, lassen sie sich auf den Schläfer herunterfallen und beginnen sein Blut zu saugenʼ; 1/24;

2) zeli rui ġzale w-ko-malqono b-u=tarʕo ʕərqono ‘I found myself a gazelle, rushed at the door and fled’ MM 81;

4) malqən-ne l-aq=qăzătat ʻ(damit) sie sie in den Zeitungen veröffentlichenʼ; LB 324; 5) u=admo ko-mḥaləq ʻdas Blut lief (noch) herausʼ JL 10.12.9;


Infectum-wa

1) a) w-mḥaláq-way-no u=buzarʕ-ayḏi moṭe-wa l-u=gab-ano w-l-ano, w-bə-ḥḏo=naqla, bozár-way-ne ‘I threw the seed, and it reached both sides, and at one go I sowed it (the furrow) JL 10.11.4; b) i=gamlo-ste, i=naqqa d-ruʕyo-wa, malqo-wa fema l-u=gelo ʻwenn das Kamel weidete, streckte es sein Maul nach dem Grasse ausʼ; 203; 26/31 [MT]; c) d-l-ǝ́mmo-wa hawxa, oʕdo gə-maláq-way-no u=sayfo ʕal qarʕux w g-šolá-way-no qarʕux ʻwenn sie das nicht gesagt hätte, so würde ich dir jetzt mit dem Schwerte den Kopf abschlagenʼ; 204; 105/73; d) lušína-wo aǧ=ǧule d-u=baar, xəd šarwolo, w faytína-wo m-i=ǧaʕd-ae, w malqína-wo ruayna b-u=baar ʻwir zogen Badezeug, z.B. die Badehose an, gingen über die Strasse hinüber und sprangen ins Meerʼ; 2/93; e) malaq-wa zənǧər m-i=šen-ae hul l-u=gabo reno ʻer spannte eine Kette von diesem Felsen zur anderen Seite hinüberʼ; RT 6; 2) kul yawmo saymi-wa qaflat, əzzéhən-wa, malqi-wa ʕal aq=qəryawoe d-a=aye ʻda bildeten sie jeden Tag Streifscharen; die gingen und überfielen die Dörfer der Kurdenʼ; 204; 71/53;


Imperativ

1) ánnaqqa tay b-u=šorio, aláq ʕal aux gəd-marfina hat-ste-ne ʻnun bring den Strick, wirf ihn dir um den Leib, und wir werden dich auch hinunterwerfenʼ; 204; 63/245; 2) abro, qum zux aláq bəṯre, hway-le greʕo ʻSohn, mach dich auf, geh und lauf ihm nahc, werde sein Knecht!ʼ; 204; 64/271; mḥalequ ruḥayxu l-i=arʕo dmaxu, ʕam i=tfənge ʻwerft euch auf die Erde und bleibt mit dem Gewehr liegen!ʼ; jl 18.7.10;


Part act.

1) haka qayəṯ b-i=ḥəlle aw aṯi qariwo l-i=ḥəlle, yaʕni u=pallo, disa ko-yotu u=malqono d-u=pallo ʻwenn das Flugholz die Freistatt berührt oder nahe bei ihr hinfällt, so “setzt sich” der Schleuderer des Flugholzes ebenfalls hinʼ; 204; 94/378, 379, 385;

Detransitive

Preterit

2) b-u=fəkər diḏe mḥaləq l-ḥaṣe d-u=komo aṯi l-ḥaṣe d-u=ḥeworo ʻer sprang - so glaubte er - auf den Rücken des schwarzen, geriet aber auf den Rücken des weissenʼ; 204; 112/267;


Infectum

1) k-mialəq awlo ʕal fago d-dawmo mede, w b-u=rišaye d-lalta k-mitaḥət dawšak mede, w a k-yotu ʕal u=dawšak-ano, w a-ste m-lalta k-tofək hano d-kət-yo b-i=hawa ʻes wird ein Strick über den Ast eines Baumes geworfen, und an dem unteren Ende wird ein Kissen oder dergleichen angebracht. Einer setzt sich auf das Kissen und ein anderer stösst von unten den, der in der Luft istʼ; 204; 12/25; [MT] 3) xəd ag=gurwe, d-simi m-u=naylon-ne. bəṯṯər mədə-qṭiʕi, k-miḥalqi ʻsie sind wie die Strümpfe, die aus Nylon hergestellt sind: wenn sie zerrissen sind, wirft man sie wegʼ; 9/23-24;


Part. Pass.

1) ġắlabe noše málqe-ne b-a=urone ʻviele Menschen liegen in den Wäldern herumʼ; LB 54; kal-ne l-uayye b-u=ur-awo malqe, lo nošo kīt aʕmayye w lo mede ʻda sind sie allein, auf jenem Berge ausgesetzt, kein Mensch und nichts ist bei ihnenʼ; 204-205; 75/16;


Infinitiv

1) ono ko-ozeno, d-u=eloqo d-u=păpāz-ano b-am=maye d-lo săbab, ġăla w ḥṭio ʻich finde, diesen Geistlichen ohne Grund ins Wasser zu werfen, ist ein Fehler und eine Sündeʼ; 204; 35/23; 94/511;

Idiomatic phases

mḥaləq foṯo ʕal- ʻj-m zureden, j-n anflehen; belästigenʼ: madām k-saymət haqqay aʕli, k-malqət foox, gəd-ŭbéno-lox i=guruft-ayi b-i=səsto ʻda du mich so sehr anflehst und auf mich einredest, will ich dir meine Schippe für das Pferd gebenʼ; 6/46; balki d-oṯe mḥaləq poṯo aʕle d-oṯe ʻvielleicht kommt er und redet ihm gut zu, dass er kommtʼ; 202; 105/117; bəṯṯər mədə-malaqle aʕle foo ġálabe, ǧbir u=maydono húle-le-yo b-kallát ‘Als er ihm aber sehr zusetzte, blieb dem Fiseher nichts anderes übrig und er gab ihn hin für Geld’; 23/38 [MT]; 33/82

mḥalaqle/mḥaləq b-am=maye ‘to forget’ ???: gəm-moṣéno-lux waṣiye; u=xabr-ayḏi, lə=ṭoʕat-le w-lə=mḥalqat-le b-am=maye! ʻI will give you an advice. Do not forget my word and do not throw it in the water!ʼ; 36/85 [MT]



ḥlw (< MEA ḥlb cf. SL 451: to milk;)

I: ḥlule/ḥolu

melken;

Preterit

luwwe alwo mena səmme qaṭiro ʻsie melkten sie und liessen die Milch dick werdenʼ; 272; prs 90/6; 94/193;


Preterit-wa

bəṯṯər me də-lú-way-lan aʕ=ʕeze w at=tawroe, g-matí-way-na-le b-i=baroše ʻnachdem wir die Ziegen und Kühe gemolken hatten, taten wir (die Milch m) in einen Kochtopfʼ JL 12.14.1;


Infectum-wa

ḥəlwí-way-na u=ḥalwo m-aʕ=ʕeze, w m-at=tawroṯe ʻwir melkten die Milch von den Ziegen und den Kühenʼ JL 11.12.1;


Part act.

kito hən m-u=săwāl, i=naqqa i=alawto d-ko-ulwo i=tərto aw i=ʕezo aw i=ʕwono lə=k-obi u=alwaṯṯe kule hul d-lə=maḏ̣iri u=saxlaṯṯe aʕlayye, məd-maḏ̣ərre u=saxlaṯṯe aʕlayye, edi k-obi u=alwaṯṯe ʻbei manchen Tieren gibt die Kuh, die Ziege oder das Schaf, wenn die Melkerin sie melkt, nicht ihre ganze Milch her, ehe man nicht (ihre Muttergefühle dadurch anregt, dass man) ihr Junges unter sie stellt. Tut man das, so geben sie ihre Milch herʼ; 277; 94/191;


Infinitiv

i=baro d-u=šēx-ste, i=naqla d-k-uzzǝ́n l-u=lowo, aw d-k-owən more l-u=săwāl, hiya-ste k-uzzayo l-tamo l-u=lowo aʕmayye ʻwenn die Leute zum Melken gingen oder um das Vieh zu besorgen, ging auch die Tochter des Scheichs immer mit ihnen dorthin zum Melkenʼ; 277; 26/71 [MT];

ḥly 1 (< Arab. ḥlw cf. Wehr 290: süss sein; angenehm sein; < Arab. ḥlw (II) cf. Wehr 290: schmücken, zieren;)

I: ḥali/ḥole

gefallen, süss werden;

Preterit Intransitive

ġắlabe ali-li i=bəḥt-aṯe ʻdas Ei gefiel mir sehr gutʼ; 353; 63/50;


Infectum

balki qoya-li čikinyoe d-alawe d-oxánnən-ne d-ole femi ʻvielleicht finde ich wieder ein paar Stückchen Helwa, die ich essen kann, damit mir der Mund süs wirdʼ; 355; 95/35; u=ʔisān d-yosəq ʕal qarʕe d-u=ur-ano, m-i=səbba d-kito ebe dayroe ġắlabe w dəkoe d-ʕabode w qadiše, l-u=ʔisān ko-ole-le i=naqqa d-yosəq aʕle ʻwenn ein Mensch auf den Gipfel dieses Berges steigt, so wird er ihm doch wegen der vielen Klöster, die dort sind, und der Stätten der Gottesanbeter und Heiligen sehr gut gefallenʼ; 365; 92/54;

Detransitive

Preterit

le ʻwurde süssʼ; 378;

II: mḥalele/mḥale

schmücken;

Preterit

malele i=ʕisaqo b-dahwo ʻer schmückte den Ring mit Goldʼ; 446;


Infectum


Detransitive

Preterit


Infectum


III: maḥlele/maḥle

angenehm, nützlich machen;

Infectum

k-malat ruux ʻdu machst dich angenehm, nützlichʼ; 394;

ḥly 2 (see Tezel 53-54; < Arb. ḥll ‘aufknüpfen, losbinden; lösen’ Wehr 284-285;)

II: mḥalele/mḥale

(gesetzlich) erlaubt machen;

Preterit

maléli-lux i=makin-ae ʻich habe dir diese Maschine zur Verfügung gestelltʼ; 446;


Infectum

aloho ṭro mḥale-lan ʕal ḥḏoḏe, t-owina aṯto w gawro lə-ḥḏoḏe ʻlass Gott uns einander erlaubt sein, dass wir miteinander Frau und Mann werdenʼ; 446; 63/144;

Detransitive

mḥale/miḥale

be allowed, permitted, authorized; be lawful, legitimate, legal;

Preterit

at=tarte hawən an=nišaye w malyo i=reto-ste-ne aʕle ʻsie wurden nun beide seine Frauen, und sie, die andere, wurde auch seine gesetzliche Ehefrauʼ; 446; 107/151;


Infectum

k-omər məblo-li, omər axər sǝ́mla-li b-more, w maṭina k-omər ḥatta d-miḥalina ʕal ḥḏoḏe ʻich nahm es mit und zog es fross, bis es uns erlaubt war, zu heiratenʼ; 446; 113/219;


ḥmʕ (< MEA ḥmʕ cf. SL 466: to ferment, rise;)

I: ḥaməʕ/ḥoməʕ

säuern, aufgehen;

Preterit Intransitive

u=layšo aməʕ ʻder Brotteig durchsäuerteʼ; 86; bəṯər me d-aməʕ gə-mbaṣṭína-le, kul dawqo d-əmmina kilo mede hawxa, w g-matína-le ʕal u=ǧulo w gzzano ʻwenn er (der Teig) aufgegangen ist, klopfen wir ihn (d.h. die portionierten Teigklumpen) flach, jeder Fladen (wiegt) etwa ein Kilo, und dann legen wir ihn auf ein Tuch und gehenʼ JL 9.10.6;


Infectum

g-layšína-le g-foyəš săʕaye mede g-oməʕ ʻwir kneten (den Teig), und dann ruht (wörtl: bleibt) er etwa eine Stunde, bis er aufgehtʼ; JL 9.10.6;

ḥml (< Arab. ḥml (V) cf. Wehr 295: geduldig tragen, ertragen;)

II: mḥamele/mḥaməl

ertragen;

Preterit

l-u=wōždanayi lə=mamele mʕawnili ʻdas konnte mein Gewissen nicht ertragen und da habe ich ihnen geholfenʼ; 307; 69/459;

III: maḥmele/maḥməl

ertragen;

Detransitive

Infectum

Mərde ačato u=emaya lo=k-mitaməl ʻdie Hitze in Mardin ist heuer unerträglichʼ; 20/7;



Infectum-wa

b-Kurúčašma, d-l-ówe-wo haqqay qalabaləġ w tōz, balki lo=k-məfraqno-wo m-tamo. bas haw fayəš mitamilo-wa ʻwenn in Kuruçesme nicht soviel Lärm und Staub gewesen ware, hätte ich mich vielleicht nicht von dort getrennt; aber es war nicht mehr zu ertragenʼ; 2/55;

ḥmm (< Arab. ḥmm (II) cf. Wehr 291: baden, waschen;)

II: mḥamamle/mḥaməm

baden im Badhaus, sich baden;

Preterit

bəṯər mədə-mamamle mnaḏ̣afle, lwəšle i=badl-aye d-u=šēx ʻals er sich gebadet und gesäubert hatte zog er das Gewand des Scheichs anʼ; 497; 29/488; [MT]


Infectum

šəmono, mammina, w ono w hat gə-mḥammina ḥḏoe w kalan hawina də-ḥḏoḏe ʻich ziehe mich aus und wir baden. Wir werden einander baden und gehören nun einanderʼ; 497; 88/69;


Imperativ

mbal-le l-u=ḥəmmām, mamémə-lle, ḥufə-lle ṭowo mnaḏ̣efə-lle w-ḥláqə-le ʻbringt ihn ins Bad, badet ihn, wascht ihn ordentlich, säubert und rasiert ihnʼ; 497; 77/193;

ḥmṣ (< MEA ḥmṣ cf. SL 467: to be of sour taste, become acidic;)

I: ḥaməṣ/ḥoməṣ

sauer werden;

Preterit Intransitive

aməṣ lebi ʻich habe einen saueren Geschmack bekommenʼ; 86;


Infectum

k-oməṣ lebi ʻich habe einen saueren Geschmack im Mundeʼ; 97; g-fərsí-way-na-le ʕal i=goro, əmmí-way-na d-mede lə=ǧore-le d-lə=ḥoməṣ ʻwir breiteten ihn (Weizengrütze m) nochmals auf dem Dach aus, damit ihm nichts passierte, damit er nicht sauer wurdeʼ JL 17.5.13;

ḥmy (< Arab. ḥmy (III) cf. Wehr 298: verteidigen;)

II: mḥamele/mḥame

schützen, verteidigen, enthalten;

Preterit

mamele u=ahlaye m- ʻer schützte seine Familie vorʼ; 414;


Infectum

lo=kə-mḥame tu mede meni ʻer enthält mir nichts vorʼ; 419; hakka, ayna d-ḥoḏ̣ər tamo, w də-mḥame u=saxlayḏa m-u=dew-awo d-qoṭe-le, u=məradayḏe gəd-saymo-le ʻwenn einer dort zugegen ist und das Fohlen davor stürzt, dass der Wolf es tötet, so wird sie alles tun, was er wünschtʼ; 419; 67/221; a minan šoyaʕ-wa feme d-u=hno d-u=naqwo d-ad=debure, w-ann=arbʕo rene, zəbi-wa qayse, kətte appe arfe, daqana də-mḥamən hawo d-kət-yo yatiwo, ʕal ad=debure ‘One of us would seal the entrance of the beehive, and the four other would take branches with leaves on them, so that they could protect the one, who was sitting (near the beehive), from the bees’ 72/3-4;

III: maḥmele/maḥme

schützen, verteidigen;

ḥnḥl (unknown 780;)

I: mḥanḥele/mḥanḥəl

hin und herschütteln auf einem Siebe oder dergl.

ḥnq (< MEA ḥnq cf. SL 473: to strangle, choke; to drown;)

I: ḥnəqle/ḥonəq

erwürgen, (detrans.) (er)trinken;


Preterit

ko-ayro mayə nəqle w-maatle u=məšo rau-awo b-i=qole ‘She saw that he was dead. He (the boy) has strangled him by pouring boiling butter into his throat’ 76/162;


Infectum

ayna d-ʕobər k-nukto-le w k-unqo-le ʻwer zu ihr (in's Zimmer) trat, den biss sie und erwürgte sieʼ; 104; prs 230/1; amṭewu tfile w-sumu dexono aʕle g-ḥənqina-le b-u=dexono ‘Bring (some) bundles of hay and create a smoke, so that we could suffocate him with that smoke’ 71/73;


Infectum-wa

d-qodar-wa qoé-way-le, w maat-wa mano me-sawke bə-qola d-i=tlawʕ-ayo d-gawe d-u=zarzūr, onaq-wa i=tlawʕ-ayo, g-qoal-wa u=afrīt-ano w g-xola-wa ʻwenn er ihn (den Star) töten könnte, eins von seinen Haaren dem Wurm im Leibe des Staren um den Hals legte und ihn erwürgte, so würde er den Unhold töten und gerettet werdenʼ; 114; 57/107;


Imperativ

mḥaláq manṯo mə-d-sawkux l-i=qḏola mofeq-a hat, i=manṯo bə-qḏola, w naq-a ʻhole ihn (den Wurm f) heraus, leg ihm eins von deinen Haaren um den Hals und erwürge ihnʼ; 120; 57/111;

Detransitive

Preterit

tfəqle l-u=qaṭuno bayn am=maye, nīq u=zoġo ʻder Kater stiess ihn in's Wasser. Der Hahn ertrankʼ; 125; prs 166/33; u=zlām niq, mayə m-u=dexono ‘The man suffocated, died from the smoke’ 71/90;


Preterit-wa

ya lə=ḥzé-way-lux kallawat b-ʕaynux, w yaxud l-u=sălaf nǝ́q-way-le-lux ʻentweder hast du früher nie Geld mit Augen gesehen oder die Zinsen haben dich erwürgtʼ; 82; 65/177;


Infectum

omər gəm-məḥnəqina. ummo lo=zayʕət ʻ“wir werden aber untersinken”, warf er ein. “Fürchte dich nicht”, sagte sieʼ; 130; prs 43/33; u=zlam-ayḏan lawġul fayəš u=dexono ʕabər riše waxta d-məḥnəq ‘The man stayed inside. The smoke came at him, and at that very moment he began suffocating’ 76/22;


Infectum-wa

ánnaqla an=nošayi, aš=šəšwone nəfqi-wa. kul a d-nofaq-wa mičək-wa bayn am=maye məḥnəq-wa ʻwenn meine Leute, die Ameisen, ausgingen, gerieten sie immer in das Wasser und ertrankenʼ; 132; 73/302;


Part. Pass.

mawfaqqe u=qašo w u=abro niqe, maman-ne l-u=bayto ʻsie holten ihn und auch seinen Sohn (und sie waren ertrunken) heraus und brachten sie nach Hauseʼ; 133; prs 248/33;

ḥny (< MEA ḥny cf. SL 471: to strike, hit;)

II: mḥanele/mḥane

durchackern;

Preterit

aw=warzon-ani bəṯṯər mədə-mánnan-ne as=sek-ani, w məd-yaʕən, kə-mbadən-ne, w hən b-hən ko-yərwi ap=pənnat w ko-dorən kalkat ʻwenn man die Melonenfelder auf diese Weise durchackert hat, und (die Melonen) zu spriessen beginnen, so lichtet man sie aus, und nun wachsen die Pflänzchen eines nach dem anderen und setzen kleine runde Melönchen anʼ; 94/60;

ḥpš (< MEA ḥbš cf. SL 410-411: to block up; also < MEA bḥš cf. SL 136: to be blocked; and < MEA bḥš (Pa.) cf. SL 136: to dig out;)

I: ḥpəšle/ḥopəš

1) einsperren, einschlissen, ins Grab legen; 2) (metath. aus bš) graben;

ḥqq (< Arab. ḥqq (II) cf. Wehr 191: to realize, carry out, carry into effect, fulfill, put into action, consummate, effect, actualize; to study, examine, investigate, explore, look, inquire;)

II: mḥaqaqle/mḥaqəq

Feststellungen machen (über ʕal), untersuchen;

Preterit

mballe ann=arbʕo, w maqaqqe aʕmayye ʻsie führten die viere ab und stellten ein Verhör mit ihnen anʼ; 498; 89/115;


Infectum

lazəm də-mḥaqqat aʕlayye ʻdu musst Nachforschungen nach ihnen anstellenʼ; 498; 61/357;

ḥrb (< MEA ḥrb (IV) cf. SL 485-486: to empty out; to devastate; to plunder;)

II: mḥarable/mḥarəb

(an)kämpfen;

Preterit

marabla l-ʕIwardo tre=yare w-əšto=yawme ʻʕIwärdo kämpfte zwei Monate und sechs Tageʼ; 161; 32/14; mḥarabbe ʕam ḥḏoḏe saʕa w-mdawamme saʕa w-falge zəd m-u=qamoyo ‘Sie kämpften eine Stunde, anderthalb Stunden, länger als das erste Mal’; 29/157 [MT]; lə=zeli u=sayf-ayux də-grəšlox wəlla melox wəlla marablox ‘Ich habe aber nicht gesehen, daß du dein Schwert gezogen oder geschwungen oder daß du gekämpft hättest’; 30/165


Infectum

b-i=makina d-u=darmono d-ad=dədwone-ste a kibe marəb aʕma ʻman kann mit der Flitspritze gegen sie ankämpfenʼ; 164; 1/30; aṯina d-mḥarbina aʕmox ḥa ḥa ‘Wir sind gekommen, um mit dir einzeln zu kämpfen’; 29/141; bəṯṯər m-ayo hǧəmme l-aṭ=Ṭaye w-aṯən kə-mḥarbi ʕam u=ʕamo d-ʕiwardo ‘Darauf griffen die Muhammedaner an und kämpften mit den Leuten von ‘Iwardo’; 32/6


Infectum-wa

alfo mḥarbi-wo w-alfo qulʕi-wo u=sawal-ano kule ‘Tausend kämpften (noch) und tausend trieben die ganze Herde fort’; 29/420 [MT]; a=awadi d-hawən ʕal ʕiwardo ġálabe-wayne abʕan d-a=tre yar-ani də-marbi-wa ‘Die Ereignisse, die sich um ‘Iwardo abspielten, waren natürlich mehr als die beiden Monate, in denen man kämpfte’; 33/2


ḥrf (< MEA ḥrp cf. SL 494: to be sharp;)

I: ḥarəf/ḥorəf

scharf werden;

Preterit Intransitive

arəf u=mukl-ano ʻdieses Essen hat einen scharfen Geschmack bekommenʼ; 87;

III: maḥrafle/maḥrəf

scharf machen;

Preterit-wa

kǝ́t-way-le skino, maarfó-way-le ġắlabe ʻer hatte ein Messer, das hatte er sehr scharf geschliffenʼ; 163; 61/175;

ḥrǧ (< Arab. ḥrǧ (IV) cf. Lane 542: to make to betake oneself (to a narrow place and then attack him); to constrain to betake oneself;)

II: mḥaraǧle/mḥarəǧ

herausfordern;

Preterit

maráǧle-le; 205;


Infectum

kə-mḥarǧina lad=žmənayan ʻwir fordern unsere Feinde herausʼ; 205;

ḥrk (< Arab. ḥrk cf. BK 413: frapper, porter un coup avec sabre; < Arab. ḥrk (II) cf. Wehr 248: bewegen, in Gang, in Bewegung setzen; 229;)

I: ḥrəkle/ḥorək

mit dem ūrko genannten Stein zerreiben (z.B. das pəḏre genannte Kraut);

II: mḥarakle/mḥarək

bewegen;

Detransitive

Infectum

k-foyašno šato tarte tlo arbaʕ ḥṣar hawxa, w lə=k-miarakno me-duki ʻ(dann) bleibe ich ein Jahr, zwei Jahre, drei, vier, zehn Jahre so festgebunden und kann mich nicht von der Stelle rührenʼ; 174; 69/437;

ḥrkš (unknown)

I: mḥarkašle/mḥarkəš

verdreschen;

Preterit

mǝ́dle-le sawyo d-nargo ṭowo, markašle aʕla b-u=moyo hul d-mayio ʻer nahm einen ordentlichen Axtstiel und verdrosch sie damit, bis sie starbʼ; 780; 59/96;

ḥrm 1 (< Arab. ḥrm cf. Wehr 249: berauben, wegnehmen, entziehen, versagen, vorenthalten; < Arab. ḥrm (II) cf. Wehr 249: für heilig, unnahbar, unverletzlich erklären; für unerlaubt erklären, verbieten, untersagen;)

I: ḥrəmle/ḥorəm

verhindern, berauben, entblössen;

Infectum

urmútul-li m-u=ʕboro ʻwollt ihr mir den Eingang verwehrenʼ; 181;

II: mḥaramle/mḥarəm

1) für verboten, unerlaubt erklären, verbannen, make unusable; 2) (Detrans.) eigensinnig an einem Orte bleiben;

Preterit

1) maramle u=mukl-ayi, ʕal-awxa malaqli l-i=garre d-Mīr Mama ʻer hat mein Essen für verboten erklärt; darum habe ich ihn in den Strudel von Mir Muhammed werfen lassenʼ; 181; 35/27;


ko-Preterit

babi ko-mḥaramle-li m-u=quṣro lo=ko-ʕəbrono ‘My father has banned me from entering the castle’ 75/228;


Infectum

1) ko-maarmət an=noše b-i=ʕio ʻdu verdammst die Menschen in der Kircheʼ; LB 103; k-uxlo b-as=sefoqe d-u=ʕamo, ku=mḥarmo u=muklo qumayye ‘it (the goose, f) eats from the people’s dishes and makes the food uneatable for them’; 36/113; mḥaramno aǧ=ǧaʕdat-ani ʕal u=ʕamo ʻich werde diese Strassen für das Volk unpassierbar machenʼ; 181; 95/66;


Imperativ

1) marǝ́m u=alwayax aʕle ʻdeine Milch solle ihm verboten seinʼ; 181; 105/119;

Detransitive

Preterit

2) marəm bə-ṭambəl ʻer blieb (trotz allem Flehen seiner Eltern) in Stambulʼ; 181;


Infectum


ḥrm 2 (< MEA ḥrm (Af.) cf. SL 492: to execrate, invoke a curse;)

I: ḥrəmle/ḥorəm

exkommunizieren;

Preterit

rəmme ḥḏoe ʻsie exkommunizierten sich gegenseitigʼ; DD 392/4;

III: maḥramle/maḥrəm

in den Kirchenbann tun, ächten;

Infectum

i=naqqa d-ko-misakər mede ste ko-moṣən aʕle aw ko-maḥərmi aʕle ‘When something gets lost (i.e. ‘stolen’), people admonish him (the one who committed a crime) or excommunicate him’ 94/52;



Detransitive

Part. Pass.

maramto! mə səmlax b-aḥuni? ʻverfluchtes Weib! Was hast du mit meinem Bruder gemacht?ʼ; 181; 80/15; Значение не совпадает

ḥrmṣ (unknown)

I: mḥarmaṣle/mḥarməṣ

zornig, aufgeregt werden, wenn einer jn. schlägt;

Preterit

meli l-u=auno, ele-ste marmale b-rue, faqat lə=maǧrele d-oe ʻich schlug meinen Bruder, er (ein anderer) wurde sehr zornig darüber, wagte aber nicht, herbeizukommenʼ; 780;

ḥrs (< MEA ḥrs (Etpa.) cf. SL 493: to be rough;)

I: ḥrəsle/ḥorəs

sehr fest zusammendrehen, fest weben;

Preterit

l-i=pire rəsla u=awlo ʻdie Frau drehte den Strick sehr fest zusammenʼ; 182;


Imperativ

ras-e ʻdreh ihn fest zusammenʼ; 120;

ḥrš (< MEA ḥrš (Pa.) cf. SL 496: to practice magic arts;)

II: mḥarašle/mḥarəš

feien;

Detransitive

Part. Pass.

məlle “qay lo=qadiri aʕle?” “m-u=săbab” ummo “máršo-yo, w-farzlo lo=k-uzzé b-u=ǧasad-ayḏe” ʻ“warum konnten sie nicht gegen ihn ausrichten?” Sie sprach: “Weil er durch Zauber gefeit ist, und Eisen nicht in seinen Körper dringt”ʼ; 175; 29/268;

ḥrtf (< MEA ḥrp (Pa.) cf. SL 494: to sharpen;)

I: mḥartafle/mḥartəf

(Detrans.) scharf, wütend werden;

Detransitive

Preterit

Ramazano martəf, qīr, ġắlabe mdaywən, ko-mzarəṭ b-rue, de de de de b-ale xărāb fəlte fəlte hul d-maxlale rue m-al=lappataṯṯe ʻRamazan wurde wütend, er schaut, er wird ganz rasend, stösst Prahlreden aus und langsam, mit knapper Not, immer wieder (den Angreifern) entschlüpfend, schlägt er sich durch, bis es ihm schliesslich gelingt, sich aus ihren Fängen zu befreienʼ; 780; 65/449, 484;


Infectum

yagǧār mdaywən ko-miartəf ʻer wurde ganz und gar rasend und wütend (und ging grollend von ihnen fort)ʼ; 780; 65/207; 65/526;

ḥrw (< MEA ḥrb cf. SL 485: to be destroyed, laid waste;)

I: ḥaru/ḥoru

1) verfallen, wüst werden, zugrunde gehen, schadhaft werden; 2) betrunken werden; 3) (unpersönlich mit l-, meist in Negativen- und Fragesätzen) sich kümmern um, sich Sorgen machen, einen etwas angehen;

Preterit Intransitive

2) g-šotena ʕărāq, kān ariwət g-tumġal-lux, w kān arwono tmaġ-li ʻwir wollen Brantwein trinken, und wenn du betrunken wirst, so drücke ich dir einen Stempel auf; wenn aber ich betrunken werde, so drückst du mir ihn aufʼ; 283; prs 22/23;

3) hano hedika k-mamte i=bardəš d-u=alwo k-maat-la ʕal i=nuro, w k-soyəm nuro tata k-foyər u=alw-awo kule k-qoləb lə=aru-le ʻer holt sacht den Milchtopf und stellt ihn aufs Feuer. Er macht Feuer darunter an und die ganze Milch kocht über und verdampft; er kümmert sich nicht darumʼ; 283; 56/123; məaru-lax m-u=med-ano ko-mšaylat mən-yo u=sərrayi ʻwas geht dich mein Geheimnis an, das du danach fragstʼ; MM 65; hat mə́ áru-lox? hat háw-li-yo, šqul i=lera! ‘Was geht das dich an? Gib es (die Fuchsgaut, m) mir und nimm das Pfund!’; 29/393


ko-Preterit

1) ai u=zlam əḷḷe ga i=arʕo ko-ariwo, aš=šurone ariwi, an=nuqroe xiri ‘The man came and saw: the field has been destroyed, the walls have been destroyed, the holes have been filled up’ 75/186;



Infectum

1) tasisat d-ab=bŭweri kito faqa kul yawmo mədə-k-oru mede b-ab=bŭweri maye xd-i=ʕade lo=k-ŭe-li ʻes gibt zwar eine Rohrinstallation. Aber da daran täglich etwas kaput geht, kommt das Wasser nicht ordentlich bis zu mirʼ; 20/18;

3) izúx hat l-i=ʕito xəd i=ʕade w-lə=oraw-lux me-mede m-ani ʻGo to the church as usual and do not be sad about these thingsʼ; 283; 47/65; heš ono b-a=ay-ayai ʕrayto l=ai-li (…) ema gd-oe-lan ʕrayto omər lo=mtanət lo=aru-lux hat ‘In my (whole) life I have not had lunch. (…) When am I going to get lunch? – He (the boy, m.) said: “Do not raise objections and do not bother!” 76/55;


Infectum-wa

1) u=mede d-sam-wa b-i=šira d-u=qašo, howe-wa, w u=mede d-sam-wa b-i=šira d-u=malla, ərwo-wa i=masale ʻdas, was er auf Rat des Pfarrers tat, das gelang, und das, was er auf Rat des Mollas tat, das misslangʼ; 282-283; 84/6; hōl tloo=yare rene qudrí-way-na uxlina b-až=žăbaš-anək. lo=ərwi-wa až=žabaš fayši-wa ‘For the next three months we could eat those watermelons. They wouldn’t be off, but they would stay fresh’ JL 7.8.8;


Part act.

1) i=goro aruto w nqúto-wa ʻdas Dach war schadhaft und voller Löcherʼ; 1/16;

Idiomatic Phrases

u-fəkər d-pers. ḥaru/ḥoru ʕal- ‘über j-m auf schlechte Gedanken kommen’: i=barṯo d-u=malko u=fəkər diḏa ḥaru aʕlayye ‘Die Tochter des Königs kam auf schlechte Gedanken’; 24/258; u=fəkər d-ann=ammoṯaṯṯe ḥariwo aʕlayye ʻdie Mütter hatten mit ihnen schlimmes im Sinneʼ; 283; 24/265;

aru bayto + possessive suffix - used as a swear-word: zalle a kal ko-maatle feme qm-u=hno qm-u=nahro d-am=maye, ga paške d-maye lə=k-ore šopəʕ, w-k-omər: “hawara mayəno m-u=ahwo!” omər: “aru baytux! u=qa nahr-ano, heš kəmmət mayəno m-u=ahwo?” ‘They saw: one man has put his mouth close to the stream of water. He was not letting any of it to pass by and was saying: “Help! I am dying of thirst”. He (Xangir) said: “To hell with you! (There is) this whole stream, but you say: “I am dying of thirst”? 73/266-267; ḥoru bayte d-eməx! alyaq mena layt ʻzum Donnerwetter! Ein hübscheres Mädel gibt es nichtʼ; 282; prs 24/6;




III: maḥrawle/maḥru

1) zerstören, kaputt machen, verwüsten, abreissen; 2) verführen, entjungfern; 3) betrunken machen;

Preterit

1) marawle i=niyaye ʕal i=kačke ʻer fasste schlimme Absichten auf das Mädchenʼ; 283; 88/244; k-ubʕeno d-qaymitu m-i=baxč-ae dii m-u=sabab d-marəwulxu ‘Ich wünsche, daß ihr von diesem meinen Garten abzieht, denn ihr habt ihn verwüstet’; 24/168 [MT]

2) zex, šqul aq d-i=qabaayḏəx m-awo d-maráwle-ləx ʻgeh, lass dir deinen Hurenlohn von dem geben, der dich geschändet hatʼ; 285; prs 180/22, 27; 3) marawla abre d-u=paša b-u=ʕărāq ʻsie machte den Prinzen mit Brantwein betrunkenʼ; 285; prs 12/11;


Preterit-wa

1) l-a=aye maḥərwó-wa-lle w-moqáḏ-wa-lle ab=bot-ayḏa, w-qṭí-wa-lle u=ʕamo d-i=qriṯo kule ʻdie Muhammedaner hatten (das Dorf, f) zerstört, die Häuser in Brand gesteckt und die Einwohner des Dorfes alle getötetʼ; 284; 33/63; [MT]


Infectum

1) alo maru bayte d-u=malko ʻGott zerstöre das Haus des Königsʼ; 284; 73/340; bdele k-moe tat-ad=dawm-anək d-i=baxča, k-ofər u=ʕafro w-k-maru as=siġone ‘Er fing unter jenen Bäumen des Gartens zu graben an. Er grub das Erdreich auf, riß die Mauern ab’; 24/162 [MT]; g-maru u=šuro w-g-maru an=nuqroo lə=k-ore mede b-i=arʕo də-ʕwədle hiye w-u=sowo eba ‘He destroyed the wall and the holes. He did not leave anything on the field where he and the old man worked’ 75/184;

2) hama d-doʕər lebe laf-eli be ma lə=g-maarwál-li-yo? ʻwenn sich nur erst sein Herz mir zuwendet, ob ich ihn mir dann nicht verführen kann?ʼ; 284; 66/193;


Imperativ

1) kaw-lan kawto d-arše, aʕaqəl d-baro d-u=qarrān d-aš=šəšwone l-u=malko d-ad=dədwone ʻschreibe uns einen Zauberspruch, verwirre den Verstand der Tochter des Kaisers der Ameisen für den König der Fliegenʼ; 284; prs 171/32;

ḥry (< MEA ḥry cf. SL 490: to defecate;)

I: ḥrele/ḥore

(be)kacken;

Preterit

mḥele ʕal ḥaṣe d-u=ḥmoro, rele ʕulbo d-dinore ʻer schlug den Esel auf den Rücken, und dieser machte gleich eine ganze Schachtel voll Goldstückeʼ; 332; prs 236/11; qayimo i=qyamto, l-i=emo rela ʕal u=čelikaya ʻder Jüngste Tag brach an, die Mutter bekackte ihr Kind (d.h. es war ein grosses Gedränge)ʼ; 334; 65/267; “auno, ŭno mazraqli. hat mə səmlox?” omər “ašər”, omər “ŭno-ste reli” ʻ“Bruder, ich habe mein Wasser gelassen. Was hast du gemacht?” Der andere spricht: “Wahrlich, ich habe gekackt”ʼ; 6/95;


Infectum

obel-a larwal d-ḥəryo ʻbring es (das Mädchen f) hinaus, damit es sein Geschäft machen kannʼ; 356; 48/42; d-ḥa minayxu d-mazrəq, emi g-mayṯo, u=ḥreno d-ḥore, babi g-moyəṯ ʻwenn einer von euch sein Wasser lässt, stirbt meine Mutter, und wenn der andere kackt, stirbt mein Vaterʼ; 6/88;


Infinitiv

k-omər “k-mibayən hawo ḥroyo ḥrele!” ʻer spricht: “Es ist klar, der da hat gekackt!”ʼ; 6/93;

ḥsd (< Arab. ḥsd cf. Wehr 256: beneiden;)

II: mḥasadle/mḥasəd

beneiden, neidisch werden;

Preterit

ḥzelux b-i=xədm-ayḏe, xdəmle b-i=ʕito; hawo masadle mene ʻyou have seen his service, [how] he served at the church; [therefore] that envied himʼ; 160; 40/17;

Detransitive

Infectum

k-miasəd ʻer ist neidischʼ; 173;


III: maḥsadle/maḥsad ‘to make somebody feel envious’


maḥsadle: ko maḥsadno u Sergey qarši d Gule – I make Gule envious of Sergey.


maḥsadli u Afrem qarši d Gule (both examples are from Ilyas)


(Detrans.) beneiden, neidisch werden;

Detransitive

Preterit

ḥəlle b-Žawhar w b-i=ʕaskar, mʕaǧəb w masəd ʻer betrachtete Dschauhar und seine Soldaten, er bewunderte und beneidete ihn um sieʼ; 154; prs 110/7;

ḥsm (< MEA ḥsm cf. SL 478: to envy;)

I: ḥsəmle/ḥosəm

beneiden, neidisch werden;

Infectum

ko-əsmi ʻsie beneidenʼ; 100;

ḥsy 1 (< Arab. ḥsw cf. BK 429: absorber par petites gorgées;)

I: ḥsele/ḥose

füllen;

Detransitive

Part. Pass.

wazo sio ʻeine gefüllte Gansʼ; 381;

ḥsy 2 (< MEA ḥsy cf. SL 475: to absolve, exonetrate; to be merciful; to expiate, forgive;)

II: mḥasele/mḥase

(trans.) vergeben; (detrans.) selig werden; sterben;

Infectum

omər “baʕ min d-omanno?” omər “amár: alo masele” ʻHe says: “What should I say?” “Say: God may bless him”ʼ; 419; 41/30; i=naqqa d-ko-moyə u=mio am=mor-aye ko-saymi-le arbʕo=muklone (…) ko-masuʕi u=ʕamo d-i=qrio kule yaʕni hul alfo=šaxat i=naqqa d-u=ʕamo k-uxli kə-masən hənnək w-aq=qaše b-u=mio k-əmmi aloho mase-le yaʕni aloho ʕofe-le ‘When someone dies, his relatives give four funeral feasts for him (…) they sate the whole village, up to one thousand people. When the villagers eat, they and the priests pray for him to God and say “aloho mase-le!” which means “Lord, have mercy on him” 94/50;

Detransitive

Preterit

aḏ̣irina harke gab Šahino, u=zlām d-i=masayto d-Marto də-masyo lalye d-arbʕo amšo w ʕəsri b-u=yarḥ-ano ʻwir sind hier bei Šahino zusammengekommen, dem Ehemann der seligen Marto, die am Dienstag Abend den 25 diesen Monats verstarbʼ; LB 3;


Infectum

miase babox, babayxu ʻmöge euer Vater selig werdenʼ; 423; 59/27; miasina b-a=lawoayux ʻmögen wir durch deine Gebete erlöst werdenʼ LB 376;


Part. Pass.

qay gd-uxlat-li? masyo d-babi w babox aunóne-way-ne ʻwarum willst du mich fressen? mein Vater selig und dein Vater waren ja doch Freundeʼ; 424; prs 197/33; 86/1;


ḥṣd (< MEA ḥṣd cf. SL 483: to reap, harvest;)

I: ḥṣədle/ḥoṣəd

ernten, mähen;

Infectum

u=babo k-ḥoṣəd, huwe lo=k-oṯe mene ḥoṣəd ʻder Vater schneidet Korn, er (der Sohn) bringt es nicht fertig, Korn zu schneidenʼ; 97; 6/6, 6/9;


Part act.

ḥəlle: lo=k-nofəq m-ḥaq d-u=ḥṣodo; u=babo mǝ́lle-le “abri, zux l-u=bayto, mqafay-lan ḥaṣode” ʻder Vater schaute: er schneidet nicht ordentlich, wie es sein muss. Da sprach er zu ihm: “Mein Sohn, geh nach Hause, suche uns Schnitter”ʼ; 6/7-8;

Detransitive

Infectum

k-omər “láwe-ne. k-mədwori, k-máwrəqi, k-məḥṣodi, k-mitákrəxi, w bəṯṯər g-məgrosi b-i=gurusto k-mitati ʕal i=nuro, k-owən lawe a k-ŭxe-lən” ʻer sagt: “Linsen sind Linsen. Sie werden erst geackert, dann werden sie grün, dann werden sie geerntet, gedroschen und dann mit der Handmühle gemahlen und aufs Feuer gesetzt. Dann gibt es ein Linsengericht und das kann man essen”ʼ; 129; 6/52;


Infinitiv

b-u=waxt d-u=ḥṣodo məlle l-u=abro: “abri qum gəd-əzzano l-u=ḥṣodo!” ʻzur Zeit des Kornschneidens sprach er zu seinem Sohne: “Mein Sohn, mach dich auf, wir wollen zum Kornscheiden gehen!”ʼ; 123; 6/3, 5, 7;

ḥṣl (< Arab. ḥṣl cf. Wehr 263: in den Besitz bekommen;)

I: ḥaṣəl/ḥoṣəl

1) be in existence, occur, happen; 2) bekommen, habhaft werden (ʕal);

Preterit Intransitive

ʕariye ko-məǧġoli aydarbo amalxu aydarbo u=ḥalw-awo ḥaṣilutu aʕle ‘In the evening (people) were talking: “How did you bring it (the milk, m.) and how did you get it?” 75/348;



Infectum

hae i=čaqan-ae d-kət-yo gaba, lo malke w lo šulone lappe əli aʕle ʻdiese Schale, die sie hat: weder Könige noch Sultane können in ihren Besitz gelangenʼ; 296-297; 78/170;

ḥṣr 1 (< MEA ʕṣr cf. SL 1127: to press, squeeze) see also ʕṣr + cf. arabic ʕṣr Wehr 3rd. ed. 181 to condense, but hardly has to do.

I: ḥṣəlle/ḥoṣər

auspressen, ausdrücken; drücken

Preterite

mədle l-i=mḥato w-xrizole l-ṣawʕe, ʕamuqo, w-naqla admo komo nafəq. w-ḥṣəḷḷe w-ṭəryole hawxa, w-u=admo konoḥət ‘He took the needle, stuck it deep into his finger, and the dark red blood came through. Then he pressed and kept the needle, and the blood streamed down’ JL 20.7.44-45;

Infectum

meqəm saymi-wa kise l-u=ḥṣoro. kise d-u=ʕamro-way-ne, saymǝ́n-wa-nne l-u=ḥṣoro d-aʕ=ʕənwe, d-ḥəṣri aʕ=ʕənwe saymən-ne dibəs ʻfrüher stellte man Säcke für das Ausprressen (der Traube) her. Es waren Säcke aus Wolle, man machte sie für das Auspressen der Trauben, um die Trauben (darin) auszupressen und Traubensirup herzustellenʼ JL 17.6.1;


Infectum-wa

g-ḥəṣró-way-no-la b-ioi hawxa məbló-way-no-la w gamó-way-no-la b-u=kiso hōl d-nəšfo-wa ʻich presste (den Käse im Beutel) mit meinen Händen aus und schwenkte ihn im Beutel hin und her, bis er trockneteʼ JL 11.12.9; hani m-aʕ=ʕənwe karkūš, w-ərə́n-wa-nne-ze. ərə́n-wa-nne-ze b-u=aro, saymə́n-wa-nne dibəs ‘These (raisins) were (made) of karkūš grapes. And we pressed them. Pressed them in (our) homeland and made them into grape syrup’ JL 14.9.8;


Infinitiv

meqəm saymi-wa kise l-u=ḥṣoro ʻfrüher stellte man Säcke für das Ausprressen (der Traube) herʼ JL 17.6.1;

ḥṣr 2 (< Arab. ḥṣr cf. Wehr 262: einschliessen; ; < Arab. ḥsr cf. Wehr 256: bedauern, Kummer, Scherz empfinden;)

I: ḥṣīr/məḥṣər

(Detrans.) eingesperrt werden;

Detransitive

Preterit

ḥṣīr b-i=qalʕo ʻer wurde in der Festung belagertʼ; 238;


Nomen Patiens

u=ʕamo d-ʕIwardo ḥṣiróye-way-ne ġắlabe ʻdie Leute von ʕIwärdo waren lange belagert gewesenʼ; 238; 33/3;

II: mḥaṣər/miḥaṣər

(Detrans.) eingesperrt werden;

Detransitive

Part. Pass.

2) ŭno kət-no l-ue, w maarto b-i=kōn-ae ʻich bin allein und in diesem Zelt eingesperrtʼ; 249; 29/64;

ḥṣr 3 (< Arab. ḥsr cf. Wehr 256: bedauern, Kummer, Scherz empfinden;) м.б. найдутся другие примеры, и окажется, что это ḥsr, а вовсе не ḥṣr

II: mḥaṣalle/mḥaṣər

1) sehnen;

Infectum

1) ko-mḥaṣro aʕle ʻsie sehnt sich nach ihmʼ; 246;

ḥṣy (< ЭТИМОЛОГИЯ)

III: maḥṣele/maḥṣe

befestigen; (Tür) abschliessen;

šf see ʕšf

ḥšk (< Arab. ḥšk cf. Wehr 260: hineindrängen, hineinstopfen;)

I: ḥšəkle/ḥošək

stopfen;

Infectum

ko-ošakno u=tətən b-gawe d-u=qallən ʻich stopfe den Tabak in die Pfeifeʼ; 100;

ḥškš (< MEA ḥšk cf. SL 501: to be darkened;)

I: mḥaškašle/mḥaškəš

dunkel werden;

Preterit

hawi maškašla ʕatəm mai l-i=walaye d-Xarpēt ʻals er nach Charput kam, war es dunkel gewordenʼ; 780; 95/133;

ḥšm (< MEA ḥšm (Af.) cf. SL 502: to dine;)

III: maḥšamle/maḥšəm

1) zu Abend essen; 2) den Abendtisch geben;

Preterit

1) mašamle l-u=paša w daməx ʻder Statthalter ass zu Nacht und legte sich schlafenʼ; 137; prs 118/29; hawi lalyo mašamme ʕam ḥḏoe ‘Als es abend wurde, nahmen sie auch das Nachtmahl miteinander ein’; 29/68; mašamle, bəṯṯər mə-šəmto saləq l-i=goro, daməx ʕal i=goro ‘After he had dinner he went up on the roof and retired to bed’; 41/12 [MT]


Infectum

1) šaġole k-əzzehən l-u=šuġlaṯṯe w k-oṯən ʕariye maḥəšmi gabayye w k-əzzehən ʻArbeiter gehen zu ihrer Arbeit und kommen am Abend, essen bei ihnen das Abendbrot und gehen wiederʼ; 144; 77/228; 2) u=laly-awo k-mašam-me ʻam Abend gibt er ihnen zu essenʼ; 6/88;


Imperativ

1) ašḗm w lo=zayʕat ʻiss und habe keine Furchtʼ; 151; prs 14/32; toxu mašemu aʕman ʻkommt, esst mit unsʼ; MM 149;

ḥšr (< Arab. ḥšr cf. Wehr 259: zusammenpressen, hineinzwängen, -stopfen, hineinstecken;)

I: ḥšəlle/ḥošər

in eine Zwangslage versetzen, einsperren;

Preterit

kale harke šəlli ono b-i=od-ae ʻer ist hier; ich habe ihn in diesem Zimmer eingesperrtʼ; 233; 71/73; šərre; ṭaw m-u=qaṭlo d-mǝ́qṭəl-yo ʻman hatte ihn in eine Zwangslage versetzt. Es war besser als umgebracht zu werdenʼ; 233; 57/71;

ḥšw (< MEA ḥšb cf. SL 497-498: to settle an account, make a reckoning; to compute, reckon; to reflect, consider;)

I: ḥšule/ḥošu

1) überlegen, betrachten, glauben, meinen; 2) fühlen sich (mit ruo); 3) achten; 4) (with ruo) to think something of oneself (???)

Preterit

1) ʕariye xəlla u=tarʕo səmla u=ḥəšw-aya. k-uḏʕo rua, daqăna hiya šula, əmmo: balki ono u=lalyo qamoyo lə=xǝ́r-way-li; me-lawġul nošo ʕabər ʻdabei hatte sie am Abend mit Überlegung die Türe abgeschlossen. Sie weiss, was sie getan hat, sie hat es mit Überlegung getan. Vielleicht, sagt sie, hatte ich sie in der ersten Nacht nicht abgeschlossen, und es ist jemand von drinnen hereingekommenʼ; 272; 115/138; hənnək šuwe gd-oe, g-šote maye ‘They thought that he would approach and drink water’ JL 12.13.3;

2) ŭno-ste-ne m-i=šrolo šuli rui d-kət-no b-u=qayo. bale aʕino d-kət-no bə-Ṣṭambul ʻich fühlte mich wirklich in Sommer. Aber ich vergass, dass ich in Stambul binʼ; 8/10;

3) səmlox u=namus-ano w-šúlox-li, lə=twəllox lebi-d-i-kačke, maqbelox ‘Du hast dich so ehrenhaft verhalten und mich geachtet, und das Herz des Mädchens nicht betrübt, sondern hast Rücksieht darauf genommen’; 26/248 [MT];


Infectum

1) Šamʕūn Farus … ġəṭle bayn am=maye mqadše parrat d-ilono yaroqo – gabayna s-as=Səryoye k-ušwina d-kǝ́t-wayye parrat d-gawze yaroqe ʻSimon Petrus … tauchte in das geweihte Wasser Zweige eines grünes Baumes, - bei uns, den Syrern, glauben wir, dass es grüne Zweige von Wallnussbäumen warenʼ; 12/9; olabno lə-Mšio d-lə=ošáwxu-yo-ste tio ʻich werde ihn (Chritus) bitten, euch dies nicht einmal als Sünde anzurechnenʼ; LB 81; k-ušwi-li qilo w-mio ‘Sie glauben, ich sei umgebracht worden oder gestorben’; 28/58; a=tr-alf-ani, g-ušwína-lən maqqabāl d-qarʕox w-d-u=šaraf-ayox w-d-u=namus-ayox ‘Diese zweitausend rechnen wir als Opfergabe für dein Haupt, deine Würde und deine Ehre’; 29/193

3) lo=k-ošu ʕul mene bə-brito ʻer achtet in der Welt niemanden höher als sich selbstʼ; 275; 29/111; kan uno d-ušawno asan w-usayn, w-Yawar ʕaǧīl babəx w-aʕ=ʕašair w-aq=qabail-ani lə=fatno-wo l-u=ʕafr-ano-wo ‘Wenn ich asan und usein und Yawar ‘Adschīl, deinen Vater, und all die Stammesleute gerechnet hätte, so wäre ich nicht auf diesen Boden herüberkommen’; 29/110

4) i=naqla d-a zlām ošu rue ... hno ... o oe-le ḏ̣ayfe dōst ʻwenn zu einem Mann, der etwas auf sich hält, befreundete Gäste kommenʼ; RT 26; balki ana lan-na xtoe hiye rab minan-yo ko-ošu rue əšmo hat aʕle ‘Perhaps we are not like him. (Perhaps) is more distinguished than we are. And he fancies himself, and you are not enough for him’ 78/155;



Infectum-wa

1) hiya əšwo-wa, innu g-əzzé gab i=barṯo, gəd-uxlo-le w gd-əṯyo maxalṣo-la ʻsie hatte nämlich geglaubt, wenn er zu ihrer Tochter ginge, würde sie ihn fressen und dann kommen und sie losmachenʼ; 276; 75/88; m-u=sabab d-šubhi-wo lə-ḥḏoe a=tre, a=greʕe, i=naqqa d-uzán-wo-la <…>, ḥəšwí-wo-la: hiya hano u=rab-ayan-yo Šahrzamān-yo ‘Denn sie waren einander ähnlich. Wenn die Knechte sie <…> sahen, glaubten sie: dies ist unser Herr Schahrzamān’; 24/153-154 [MT]


Detransitive

Infectum

1) hakka d-omal-le: “háw-li-yo!” w d-l-uyo aʕme, šxa ko-məḥšowo ayi l-a=rene ʻwenn er zu ihm sagt: “Gibt ihn her!” und (der Betreffende) hat ihn nicht, so wird das als ein Punkt für die anderen gerechnetʼ; 278; 94/472; mə ko-məḥšu? ʻals was wird er angesehen?ʼ LB 363; oʕdo g-məšowina kəfla ḥḏo-na ʻwir können uns jetzt als eine Familie betrachtenʼ; MM 150;

ḥšy (< Arab. ḥšw cf. Wehr 260: füllen, stopfen;)

I: ḥšele/ḥoše

füllen (die Gans);

Preterit

amalle bărane aie manne b-i=arʕo, w šanne b-i=rezo ʻsie brachten ganze Hämmel an, warfen sie auf die Erde, (schlachteten sie) und füllten sie mit Reisʼ; 338; 65/79; qayəm u=laly-awo-ste azzé mtéle-le wazo ḥəšyole w mšadálle-le-yo, muklo w maštyo flān w amro aʕma ʻda ging er noch am selben Abend hin, holte ihm eine Gans, füllte sie, schickte sie ihm, Speise und Trank und Wein dazuʼ; 337; 57/205;

ḥṭy (< MEA ḥṭy cf. SL 442: to sin;)

I: ḥaṭi/ḥoṭe

Sünde begehen;

Preterit Intransitive

madām b-u=ḥṭoyo d-aat, ono-ste-ne haw k-uṯyono aʕmux ʻnachdem du die Sünde begangen hast, komme ich nicht mit dirʼ; 350; 113/21;


Infectum

aloho obe-la i=duk-ayo də-maḏ̣role l-u=ənsān qamoyo meqəm me d-oe ʻGott möge ihr den Ort zuweisen, den er dem ersten Menschen vorbereitet hat, bevor er sündigteʼ; LB 5; d-quṭlína-le aḥna, gəd-əzzán l-i=gihano w-gəḥ-ḥoṭina ḥṭiṯo rabṯo ‘Wenn wir den töten, so kommen wir in die Hölle, und wir begehen eine große Sünde’; 35/48


Part. act.

u=gayoso be məqqa aóyo-wa ʻder Räuber hatte auch viele Sünden begangenʼ; LB 139;

III: maḥṭele/maḥṭe

zur Sünde verführen;

Preterit

maḥṭǝ́le-li ʻer hat mich zur Sünde verführtʼ; 388;


Infectum

ánnaqla abʕan u=šido k-obəʕ daʔiman d-maḥṭe ad=dayroye ʻThe devil always wanted to solicit the monks to sinʼ; 392; 42/1;

ḥvz (< Arab. ḥfḏ̣ cf. Wehr 272: erhalten, beibehalten;)

II: mḥavazle/mḥavəz

erhalten?;

Infectum

ko-mavzi ġắlabe ʕal u=ǧənsaṯṯe, ʕal i=keliye d-as=səsye d-ruayye ʻsie achten sehr darauf, Ihrerasse, die Rassereinheit ihrer Pferde zu erhaltenʼ; 82/10;

ḥwdl (unknown)

I: mḥawdele/mḥawdəl

1) trüben (Füssigkeiten); 2) (Detrans.) sich trüben;

Preterit

1) mawdele am=maye ʻer trübte das Wasserʼ; 780;

Detransitive

Part. Pass.

ko-oyər am=may-ani hawxa lanne ġắlabe naḏ̣ife, máwdle-ne ʻer schaut das Wasser so an: es ist nicht sehr sauber, es ist trübeʼ; 780; 115/206;

ḥwl (< Arab. ḥwl (II) cf. Wehr 306-307: verwandeln, umwandeln, machen; verlegen;)

II: mḥawele/mḥawəl

1) verlegen, umziehen (auch mit Auslassung des Objekts); 2) überführen in das Haus des Bräutigams, heimführen (Braut);

Preterit

1) b-i=arayto ʕayəfno m-u=āl-ano w-maweli l-ġēr bayto ʻschliesslich war ich diesen Zustand satt und zog in ein anderes Haus umʼ; 474; 2/53; mawéle-li ʕal i=qəṣṭaxana rabo d-Mawal ʻ(er) überwies mich an das grosse Krankenhaus in Mossulʼ; EL 43;

2) mawalle l-abre d-ʕammi ʻman hat meinem Vetter eine Braut heimgeführtʼ; 475; prs 192/23; mublulle mawlulle, mublúlle-le l-u=kon-aye ‘Man geholt sie und hatte überführt, man brachte sie zu seinem Zelte’; 26/101


Infectum

1) kə-mawe-le tlo=kore ʻer verlegt es (das Haus) dreimalʼ; 474; prs 255/15; 2) gə-mḥawánno-lox kalo ʻich werde dir eine Braut heimführenʼ; 475; prs 28/29; nahaye mayḏ̣arre u=ḥal diḏa ḥatta də-mḥawli-la ‘Schließlich machte man sie zurecht, um sie (in das Haus des bräutigams) zu überfuhren’; 26/94


Detransitive

Infectum



W ǧġili l ḥḏoḏe, huwe soz ʕam ḥḏoḏe d miḥawli tavda w mḥalaffe aʕ ʕisaqyotaṯṯe ste 267 MuZ 10: 49 they promised each other they will get married to each other



Part. Pass.

Mi naqqa d-mẖawlono, aṯyono larke (Zakiya/Guetersloh) “After I (f.) got married, I came here” (это не Part. Pass, а претерит детранзитива — НК)


ḥwr (< MEA ḥwr cf. SL 431: to be or become white;)

I: ḥawər/ḥowər

weiss werden;

Preterit Intransitive

m-u=talgo awiro brio ʻdie Welt ist weiss vom Schnee gewordenʼ; 465;


ko-Preterit

gǧugrina u=tanuro hul d-owər, əmmina u=tanuro ko-awər, basle u=tanuro, haw ko-lozam-le ǧġoro ‘We would stoke the stove, until it turned white. Then we said: “It has become white, that is enough for the stove, it does not need more stoking’ JL 9.10.7;



Infectum

ko-owər qarʕayye ʻsie bekommen weisse Haareʼ; 465-466; 94/527;

III: maḥwalle/maḥwər

weiss leuchten;

Infectum

ko ʕarše maawri b-feme ʻdie Zähne blitzen ihm weiss im Mundeʼ; 466; 67/39;

ḥwrb (< Arab. ḥrb (III) cf. Wehr 242: bekämpfen, bekriegen, kämpfen, Krieg führen;)

I: mḥawrable/mḥawrəb

kämpfen;

Preterit

omər qayəm azzele, omər mawrabbe, omər qi-le u=ʕulm-awo kule w madʕalle u=sawāl-awo ʕal aʕ=ʕărab ʻer ging hin, sie kämpften, er tötete sie alle und brachte das ganze Vieh zu den Arabern zurückʼ; 780; 98/26, 36, 39; 42/44;


Infectum

k-omər tamo k-omər u=tarʕo k-ṣoxər qumayye w hiye ko-mawrəb aʕmayye ʻjener schloss das Tor vor ihnen zu und kämpfte mit ihnenʼ; 780; 99/104;

ḥwṭ 1 (< MEA ḥwṭ cf. SL 405: to knock off; to pound, break into pieces;)

I: ḥwəṭle/ḥowəṭ

niederschmettern, verprügeln;

Preterit

maʕlela me-ḥaṣa w wəla b-i=arʕo ʻsie hob ihn hoch in die Höhe und schleuderte ihn von ihrem Rücken zur Erdeʼ; 449; 67/243;


Infectum

g-owan-ux ʻich werde dich verprügeln (mit dem ōwūo, dem Wäscheschlagholz)ʼ; 455;

ḥwṭ 2 (< Arab. ḥwṭ (II) cf. Wehr 305: umzingeln;)

II: mḥawaṭle/mḥawəṭ

1) umzingeln; 2) gern haben, gern kaufen wollen;

Preterit

1) čiki b-u=maṭʕam l-ani mawaṭṭe u=maṭʕam ʻsie gingen hinein und die (Soldaten) umstellten das Speisehausʼ; 475; 87/129, 140;


Infectum

1) at=taarriye amšo əšto mawṭən-ne ʻda umzingelt sie das Ermittlungskommando, fünf, sechs Mannʼ; 475; 89/110; 2) ko-mawi ʕal i=səǧǧad-ai ʻsie wollen diesen Teppich gern kaufenʼ; 475;

ḥwy 1 (< Arab. ḥwy cf. Wehr 311: zusammenfassen, vereinen; umfassen, enthalten, in sich schliessen; see also Tezel 51-53, who considers Arb. ʔwy to be a more plausible origin for the corresponding verb in Turoyo: (I) ‘Zuflucht, Unterkunft suchen; sich begeben, aufsuchen; aufnehmen, beherbergen’; (II): Unterkunft gewähren, beherbergen, in seinem Haus aufnehmen’; )

I: ḥwele/ḥowe

Unterkunft gewähren, ins Haus aufnehmen, unterbringen;

Preterit

wele a=afuraye l-i=koze ʻer brachte seine Ziegen in der Hürde unterʼ; 616; 59/24;


Infectum

gəd-əmmo-lax xabre, lə=k-əwyo-lax amár... ʻwenn sie zu dir böse Worte sagt und dich nicht einlässt, so sprich...ʼ; 616; 67/177; m-uʕdo w-azolo lo=k-owe d-ḥowutu faqiro ‘From now on you will not shelter a poor man anymore’ 43/4

II: mḥawele/mḥawe

to accommodate, house;

Preterit

mḥawéle-li ʕal i=qəṣṭaxana rabṯo d-Mawṣal ‘He accommodated me in the large hospital of Mosul’ EL 43;


III: maḥwele/maḥwe

im Hause unterbringen (das Flughor, «die Mutter») beim Spiel;

Infectum

bəṯṯər m-u=teʕmožo gəd-obe hən b-hən d-mote-la l-s-i=awwe, yaʕni k-obəʕ d-mawe-la čoyak-la b-i=awwe ʻnachdem er taʕmīž gerufen hat, beginnt er nach und nach, das Horn zu dem Häuschen hin zu treiben, d.h. er will es in dem Häuschen unterbringenʼ; 617; 94/503;

ḥwy 2 (< MEA ḥwy cf. SL 423-424: to show; to point out, indicate;)

III: maḥwele/maḥwe

1) zeigen (trans.); 2) zu sehen sein, sich zeigen, erscheinen, scheinen (intrans.);

Preterit

1) ʕal i=muʕǧiza d-maḥwíle-lən l-u=kukwo, harke sǝ́mman-ne dukṯo d-i=ʕabade ʻwegen des Wunders, das ihnen der Stern gezeigt hatte, legten sie sich hier einen Ort zum Gottesdienst anʼ; 613; 11/163; mḥalqile ʕal katfe, aṯi. maḥwíle-le, məlle «uno haṯe-yo i=gəgl-ayḏi ‘Dann warf er sie (Stränge, pl) sich über die Schulter und kam an. Er zeigte sie ihm und sprach: "Dies ist mein Strang"’; 25/36; mawə́nan-ne u=čadər d-u=šex ‘Man zeigte ihnen das Zelt des Scheichs’; 26/35

2) me-taḥt i=ʕabaye mawéle-le ṣaʕre d-Zine ʻunter dem Mantel hatte sich ihm das Haar der Zine gezeigtʼ; 615; 74/93;


Infectum

1) k-mosək b-i=droʕayye zʕuro w k-kurxi b-az=zabəqone. u=zʕuro k-maḥwe-lən darbo; w kə-mḥafaḏ̣ḏ̣e m-ab=bəlawat ʻein Knabe fasst sie (wohl) am Arm, und (so) gehen sie auf den Strassen herum. Der Knabe zeigt ihnen den Weg und behütet sie vor Unglücksfällenʼ; 3/29; bəṯṯər məd-hawi lalyo, k-ḥayro: i=ṭaṣe lə=k-maḥwiyo bahro ‘Als es Nacht wurde, schaut sie: die Schale strahlt kein Licht aus’; 25/14; naqqá reto b-foi d-ummo: k-rumono u=abro d-ʕammi zid menox, ya d-mawiyo hawxa arakāt, qalo-yo ‘Wenn sie mir noch einmal ins Gesicht sagt: Ich liebe meinen Vetter mehr als dich oder ein derartiges Verhalten zeigt, dann muß sie sterben’; 26/254

2) u=bayt-axu k-mawe me-tamo ʻeuer Haus ist von dort aus zu sehenʼ; 615; m-i=duko d-kət-no yatiwo g-mawən naḏ̣ife ġắlabe w čuweni ʻvon der Stelle aus, wo ich sitze, sieht es (das Wasser des Meeres pl) ganz rein und blau ausʼ; 4/16; qay an=noš-ayan k-əzzehən, w-lə=g-mawən ʻwarum ziehen unsere Angehörigen aus und kommen nicht wieder zum Vorschein?ʼ; RT 11; g-maḥwe zlam hov d-lo qarʕo lo ʕayno lo dukṯo mene, kule mvayʕo b-u=sawk-ayḏe ‘Da erschien ein wilder Mann, bei dem weder Kopf, noch Augen, noch sonst etwas zu sehen war; er war ganz und gar in seinem Haar verschwunden’; 27/38; k-maḥwe d-a=trayxu b-ḥila ko-ʕawdutu ʕam ḥḏoḏe ‘It seems you both conduct a business cheating each other’; 39/24 (impers.) [MT] + 46/10 in this meaning


Infectum-wa

1) bəṯṯər məd-ʕabər, kət-la i=ṭaṣayḏa maḥtó-wa-la ʕal i=koro; mawəyo-wa bahro, aġ d-i=lampa bahərto ŭbo-wa nuhro l-u=bayto kule ʻals er hineingegangen war, hatte sie da ihre Schale. Sie stellte sie immer auf den Getreidezuber, dann strahlte sie Helligkeit aus so hell wie eine Lampe, und spendete dem ganzen Hause Lichtʼ; 615; 25/11; [MT] 2) mawe-wo u=Boġāz m-i=odaye d-kət-wa b-i=qurnio ʻvon dem Eckzimmer aus war der Bosporus zu sehenʼ; 615; 1/59; 2/58;


Imperativ

1) away-li aunonux a=qile ʻzeige mir deine erschlagenen Brüderʼ; 615; prs 83/14; ya libo d-kət-hət sāġ mawi b-i=saʕay-ae i=quwwayux ʻoh Kreuz, das lebendig ist, zeige deine Stärke in dieser Stundeʼ; LB 184; zox mawbǝ́l u=akim-ano l-i=odaye d-i=bar-ayi! kila daməxto kayuto, mawi-le ro ŭze-la kŭšaf-la sam-la məʕayana, w-ro oe l-arke! ʻgeh und bring diesen Arzt in das Zimmer meiner Tochter! Sie liegt krank darnieder. Zeige sie ihm, lass ihn sie sehen, aufdecken’; 24/69-70; [MT]

ḥyḏ̣r (< Arab. ḥḍr (II) cf. Wehr 265: bereiten, bereitmachen, fertigmachen;)

see also ḥḏ̣r

I: mḥayḏ̣alle/mḥayḏ̣ər

bereitmachen, bereitstellen, zurechtmachen;

Preterit

mayḏ̣alle i=baro d-rue ʻ(der König) machte seine Tochter bereitʼ; 780; 61/353; maḏ̣alle-le l-u=babo, l-u=ḥəmyon-ayḏe, mḥaḏ̣alle-le arbʕi=gamle maṭʕəne ‘der Vater, sein Schwiegervater, hatte alles bereitgemacht. Er stellte vierzig beladene Kamele bereit’; 24/133; məd-hawi teni yawmo, mḥayḏ̣arre ruayye l-i=qale atta d-nufqi-le ‘als der nächste Tag anbrach, machten sie sich bereit zum Kampf, um gegen ihn auszuziehen’; 24/209;


Infectum

g-korəx ʕal az=zəfkar, ánnaqqa d-sōm mayḏ̣ar u=dahwaya w mayḏ̣ar u=flān bēhvanaya ʻer wird bei Goldschmieden herumgehen, um den Goldschmuck und die Siebensachen für sie bereitzumachenʼ; 781; 65/139, 141; ya i=barṯ-ayḏi, mahelul-li yarḥo d-yawmoṯo, ḥatta də-mḥayḏ̣anno u=mede d-kit lazəm aʕmayxu ‘meine Tochter! Gebt mir einen Monat Frist, damit ich das, was ihr mitnehmen müsst, bereit mache!’; 24/129; m-oʕdo hul l-yarḥo gə-mḥaḏ̣al-lan gd-əzzano ‘von heute bis zum Ende eines Monats will er für uns vorbereitungen treffen; dann werden wir gehen’; 24/131;


Imperativ

ənkān lə=k-bat-li i=nuxrayt-ayi, ayḏ̣ár ruux bayn-eli w elux ʻwenn du meine Verlobte nicht gibst, so bereite dich (zum Kampf) zwischen mir und dir vorʼ; 781; 62/16; mʕayanlan yawmo, ummina: “flān yawmo, mayḏ̣ēr-e!” ʻwir setzten einen Tag fest und sagten: “An dem und dem Tage mach ihn zurecht!”ʼ; 11/256; ayḏ̣eru ruayxu l-i=qale! ‘macht euch zum Kampfe bereit!’; 24/206; maḏ̣ə́r u=taḥḏ̣ir diux ‘bereite alles vor, (Papa)!’; 28/77;

ḥyf 1 (< MEA ḥpp cf. SL 481: to wash;)

I: ḥəfle/ḥoyəf

waschen;

Preterit

šqi-le moro naʕimo ʕilo šafiro hawxa mamele l-u=bayto ḥəfle w mhandazle w srəqle ʻer kaufte einen kleinen Esel, ein hübsches Eselsfüllen, nahm ihn mit nach Hause, wusch ihn, putzte ihn heraus und striegelte ihnʼ; 503; 84/21; mballe l-u=ḥəmmām, maʕbarre ḥəffe mnaḏ̣affe ḥləqqe ʻsie brachten ihn ins Bad, führten ihn hinein, wuschen ihn, säuberten ihn, rasierten ihnʼ; 507; 77/200;


Infectum

i=ʕade d-yawme d-šabo, kul ənsān ko-oyəf w mašəġ aǧ=ǧulaye ʻes ist Sitte, dass am Samstag jedermann seine Wäsche wäschtʼ; 515; 63/189; šaməʕ b-i=čaqan-ae d-ko-mati maye eba, ayfi an=noše eba, ko-noya-e ʻer hatte von der Schale gehört, die man mit Wasser füllt und mit der sich dann die Leute waschen und gesund werdenʼ; 519; 78/213, 214; ko-ʕəbri l-u=əmmām ko-ayfi, ko-nəfqi lo kallawat w lo mede ʻsie betreten das Hammam, baden, kommen wieder heraus: kein Geld und nichts!ʼ; MM 127;


Imperativ

ánnaqla šqu-lax i=čaqane izáx, ḥəf ruax ʻjetzt nimm die Schale, geh und wasche dichʼ; 525; 78/236; azzino ádyawma zəx raməl hat-ste əf ʻich war heute dort (im Hammam). Geh du morgen hin und badeʼ; MM 133;

ḥyf 2 (cf. Turoyo ḥayf, RW 220: Schande; cf. Arab. ḥayf ʕalayhi, Wehr 315: schade darum! wie schade!; cf. Kurd. heyf lêhatin, Omar 1992 272: bedauern, bemitleiden;)

II: mḥayafle/mḥayəf

bedauern, bejammern;

Preterit

mayafli ʻer hat mir leid getanʼ; 490;


Infectum

ʕal ayo u=babo kə-mḥayəf w g-moḥe ʕal qarʕə-d-ruḥe falito m-iḏe ʻda jammert der Vater und schlägt sich an den Kopf, aber es ist nichts mehr zu machenʼ; 490; 6/22; kə-mayfi ġálabe k-ummi «d-uḏʕína-wo u=zlām-ano man-yo!» ‘Und sie bedauerten das sehr und sprachen: "Wenn wir doch wüßten, wer dieser Mann ist!"’; 30/138

Ritter2-62/55:

Yazox yo aʕlux, komətḥayafno aʕlux, d lo hat stine məqṭolat w i barṯayḏi lo rəḏ̣yo ebux, w bəṯr gəmpašmnat


ḥyk (< MEA ḥkk cf. SL 449-450: to scrape; to itch; to rub;)

I: ḥəkle/ḥoyək

kratzen, ausradieren, auslöschen, jucken;

Preterit

naqqa l-Zaynāl Bage hawxa ḥəkle qḏole ʻauf einmal kratzt sich Zeinâl Bäge so am Halsʼ; 505; 65/46;


Infectum

mšayəl w nəpqo aʕli, u=kinēz dii gə-ḥoyak-le ʻwenn er fragt, und die Sache auf mir hängen bleibt, wird er meine Sippe ausrottenʼ; 517; 97/108;

ḥykm (< Arab. ḥkm cf. Wehr 280: verurteilen, eine Strafe verhängen;)

I: mḥaykamle/mḥaykəm

1) einen Streich anbringen, ein Glied im Kampfe treffen; 2) schimpfen;

Preterit

2) l-u=zlām maykamle rue m-i=pire ʻder Mann schimpfte die Frau, nörgelte an ihr herumʼ; 781;


Infectum

1) lə=k-maykimi ḥḏoe ʻsie können einander keinen Streich beibringenʼ; 781;

ḥym (< MEA ḥmm cf. SL 465: to be hot, burn;)

I: ḥayəm/ḥoyəm

Fieber bekommen;

Preterit Intransitive

m-i=naqla d-azzoxu w hul l-oʕdo ayimo ḥəmto b-qarʕe d-ənsane l-əṯyo ʻseit dem Augenblick, da ihr gegangen seid, hat (mich) ein Fieber gepackt, wie es keinen Menschen befallen mögeʼ; 511; 112/206;

Idiomatic phrases

ḥayəm u=yawmo ʻder Tag wurde heissʼ; 511;

ḥyn (< MEA ḥnn cf. SL 472: to have compassioт, pity;)

III: maḥəlle/maḥən

sehnen;

Infectum

ana leban ko-foyəš maḥən aʕlayye ʻunser Herz sehnt sich nun nach ihnenʼ; 545; 73/203; i=tərto lo=k-maino ʕal u=farxaya ʻdie Kuh hat kein Muttergefühl für ihr Kälbchenʼ; 546;

ḥyr 1 (< MEA ḥwr cf. SL 431: to look at, see;)

I: ḥəlle/ḥoyər

1) (an)schauen, sehen, anblicken (l-,ʕal-, b- j-n); 2) hinaussehen, hinausschauen, heraussehen, herausschauen; 3) pflegen (l- j-n, etwas)

Preterit

1) qrəṣli ḥḏo=kačke ḥəlla b-awire pīs bŭno ʻich kniff ein Mädchen, da schaute es mich mit bösem Blick anʼ; 69; ḥəlle: lo=k-nofəq m-ḥaq d-u=ḥṣodo ʻer schaute: er schneidet nicht ordentlich, wie es sein mussʼ; 503; 6/7; ḥəlle rauqo rauqo w bdele b-i=žġalliye ʻer blickte weit, weit in die Ferne und begann zu sprechenʼ; 503; 11/227; ḥəlle ʕal u=kaġad, zele i=urto d-Zine w ax=xabre d-kúla-le. nšəqle i=urto ʻwie er den Brief schaute und das Bild der Sine ansah nebst den Worten, welche sie geschrieben hatte, küsste er das Bildʼ; 503; prs 3/1; l-u=ʕmiro lə=ḥəlle b-u=gro w-lə=məlle mede ʻder Emīr sah den Diener nicht an und sprach kein Wort mit ihmʼ; 503-504; 36/76; kayu-le l-u=waziro qrele l-a=akime ḥərral-le ʻder Minister wurde krank und liess die Ärzte zu sich rufen; diese beschauten ihnʼ; 507, prs 224/10;


Infectum

1) u=auno ko-oyər ʕal aw=waroqe ko-oyər ʕal i=oo; ġlīb ʻder Bruder schaute auf die Schwester und schaute auf die Karten und wurde besiegtʼ; 515; 74/118; ono tat i=dəsmale ko-oyanno, kale-yo kawmo d-ʕafro w ak=kefe ʻunter der Augenbinde sah ich dort einen Erdhaufen und Steineʼ; LB 76; ko-oyər ʕal u=gab-ano d-am=maye ʻes (das Fenster) blickte auf das diesseitige Ufer des Flussesʼ; RT 4; bäs i=naqla d-izzóx ʕubrit b-u=tarʕo qamoyo də-durto lo=ḥayrət m-i=xaṣr-ayo w m-ayo! ‘Aber wenn du gehst und durch das erste Tor des Hofes eintrittst, so schaue nicht nach dieser Seite noch nach jener!’; 21/3 3) uʕdo k-ʕŭwadno ʕam u=axor amerikani. k-ayrina l-ak=kayiwe. šuġli ġắlabe káyso-yo ʻjetzt arbeite ich mit dem amerikanischen Doktor. Wir sehen nach den Kranken. Meine Arbeit ist sehr schönʼ; 5/5; m-u=săbab d-lát-wo-li waxt d-ŭyarno l-u=yor-ano, fŭyaš-wo buro ʻda ich keine Zeit hatte, nach diesem Gärtchen zu sehen, blieb es unbestelltʼ; 1/39; g-ḥanno naxa d-lo b-i=kowo-va nəḥti gaban ʻjetzt will ich einmal nachsehen, ob sie nicht doch durch die Dachöffnung zu uns einsteigenʼ; Lehrbuch 17.6.7;


Infectum-wa

1) lo=ar-wo lo b-i=xar-ae w lo b-ae ʻer schaute nicht nach dieser Seite noch nach jenerʼ; 11/230; ayrí-way-na b-ag=gušre, b-lalyo, naqqa g-ayrí-way-na ak=kurfe hawxa kal ko-mhalxi bayn ag=gušre-va ʻwir schauten zu den Dachbalken, nachts, und schon sahen wir die Schlangen, wie sie zwischen den Dachbalken entlang krochenʼ JL 7.7.2 (Перенес пример из второго значения)

2) ḥḏo m-ann-awdayat ayro-wa l-u=baar, i=reto l-u=zabuqo ʻeins der Zimmer blickte auf das Meer, das andere auf die Strasseʼ; 2/4;

3) nošo lo=ar-wo buwe w-mapisí-wo-le bayn u=ʕulmo ‘Kein Mensch kümmerte sich um ihn, man beschmutzte ihn vor allen Leuten’; 29/402 [MT] ???


Imperativ

1) ur b-i=kow-ae, zay mə kito lawġul ʻlook into this aperture, see what is there insideʼ; 525; 40/22, 27; ur ba maméli-li a, aw mene layt ʻschau, Papa! ich habe mir einen geholt, einen wunderschönenʼ; 525; prs 122/18; ḥuru w məftakeru w maṣiṯu l-u=ʕəǧb-ano d-səmme ʻschaut, überlegt euch und hört (über) diese Gewalt, die man angetan hatʼ; LB 74;


Infinitiv

1) aṯyo l-u=diwan, ḥərrab-ba, lo=k-sai yoro me-ura ʻals sie in das Empfangszimmer trat, schauten sie sie an und wurden nicht satt, ihre Gestalt zu bewundernʼ; 528; prs 127/37;

Idiomatic Phrases

ḥoyər/ḥəlle b-ruḥo ‘bedenken’ ??? 26/111

ḥyr 2 (< Arab. ḥyr cf. Wehr 314: in Verwirrung geraten; verunsichert sen; ratlos werden od. sein;)

II: mḥayalle/mḥayər

bestürzt sein, ratlos sein;

Preterit

mayarre (besser mairi); 490;


Infectum

i=misket-aṯe mḥayro. áydarbo saymo, áydarbo maxəlṣo mene? lo=k-uḏʕo ‘This poor thing was helpless. What should she do? How can she escape him? She did not know’; 41/15 [MT] - не исключено, что это пассивный претерит, но форма идет в паре с lo=k-uḏʕo, поэтому, предположительно, активный инфект

Detransitive

mḥayər/miḥayər

to be in difficulty, trouble, confusion;

Preterit

mayanno ʕal ʕaro=noat ʻich bin in Verlegenheit wegen 10 Papierfundʼ; 490; hama ono mayarno k-omər m-i=masale d-i=ġăzal-ae ʻwirklich, ich bin ganz ratlos hinsichtlich dieser Gazelleʼ; MM 103;


Part. Pass.

korəx w lo=korəx, lo=k-oḏəʕ áyko-yo. fayəš mayro, ai l-u=bayto ʻwie (der Vater) auch suchte, er konnte nicht herausbringen, wo er war; bestürzt ging er endlich nach Hauseʼ; 490; prs 126/11; 64/223;

ḥys (< Arab. ḥss (IV) cf. Wehr 252-253: spüren, fühlen; wahrnehmen, empfinden, merken; vernehmen, hören; bemerken;)

III: maḥəsle/maḥəs

1) zu Bewusstsein kommen, aufwachen, erwachen; 2) aufmerksam werden auf, merken, bemerken (ʕal, b-); 3) kausativ: aufwecken, zur Besinnung bringen; 4) (b-rue) sich etwas merken lassen, (neg.) sich weiter totstellen;

Preterit

1) hama d-maḥəsla l-i=at-ayi, w-mazʕaqla hawār! ʻals nun meine Frau aufwachte, schrie sie: Hilfe!ʼ; 578; 52/187; məd-hawi afro maḥəsla l-Sittilbudūr, k-ayro: layt mede sida ‘Als es Morgen wurde, erwachte Sittilbudūr. Sie schaut sich um: nichts ist neben ihr’; 24/39; i=naqqa d-mḥele b-u=tarʕo maḥəsle ‘Als er an die Tür klopfte, wachte [der Kaufmann] auf’; 26/236

2) u=səsyo k-mahzəm, axile l-u=dewo i=ʕezo ʕal ḥaṣe d-u=səsyo. lo=maḥəsle l-u=səsyo ʻwährend das Pferd davon lief, frass der Wolf die Ziege auf dem Rücken des Pferdes, ohne dass dieses es merkteʼ; 578; prs 198/25; maḥəsse l-aʕ=ʕarab d-u=Nažd, d-aš=Šammar, qayimi l-ḥḏoe ‘Die Schammar merkten das und die (beiden Heere) traten einander gegenüber’; 29/12 [MT]; qrele l-u=greʕo w-mšayele ia kān maḥəsle b-mede d-mġayər b-u=bayto ‘He called the servant and asked him if he had noticed that something had changed in the house’; 43/50

3) maḥəsse, l-ḥa maḥəsle u=ḥreno ʻsie wachten auf, weckten einer den anderenʼ; 579; 69/336; bəṯṯər məd-maʕəbrolle l-i=oda-ayḏe damixi a=tre w-maḥəsinne, qayimi ‘als sie es in sein Zimmer brachten, schliefen die beiden; sie weckten sie auf, und sie standen auf’; 24/23


Infectum

1) məd-awiʕi, aṯən aǧ=ǧənn-anək, mədde l-i=qaryola d-Səttəlbudū́r, ṭʕənul-le, lo=ralle d-maiso ʻals sie eingeschlafen waren, kamen jene Geister, packten das Bett der Sittilbudur auf und trugen sie, ohne sie erwachen zu lassenʼ; 578; 24/37 [MT]; k-maḥiso i=ʕamṯo ʻdie Tante wacht aufʼ; 6/31;

2) d-maḥəs u=ʕavt aʕlox, gəd-ŭxe-lox ʻwenn der Riese dich bemerkt, so frisst er dichʼ; 578; prs 106/2; a=tre k-maḥisi ʕal ruḥayye ʻdie beiden merken, (was ihnen angeblich passiert ist)ʼ; 6/94;

3) ašər lə=g-gonawno nuro manne; gəm-maḥǝ́snən-ne w bəṯṯər g-madn-i nuro ʻstehlen werde ich ihnen kein Feuer. Ich will sie erst aufwecken und mir dann Feuer nehmenʼ; 579; 96/86; i=naqla də-g-maḥət-te b-ḥaṣa k-maḥəs-la k-omər “d-əzzano! hawi bewaxt aʕlayna!” ʻals er ihr (die Kuhfladen) auf den Rücken gelegt hat, weckt er sie auf und spricht: “Lass uns gehen! Es ist schon spät für uns geworden!”ʼ; 6/31;

4) msəkle g-maqlab-le l-i=xaṣr-ayo w l-ayo, w hano lo=k-maḥəs b-ruḥe ʻer packte ih zudem und drehte ihn nach dieser und jener Seite; derselbe aber liess sich nichts merken (stellte sich auch weiter tot)ʼ; 579; 25/52 [MT]; iḏa d-oṯe d-lə-maḥisət b-ruḥox, k-aṯən aḥ=ḥaramiy-ani, g-qutli uno-ste w-hat-iste ‘Wenn du jetzt nicht aufhörst, dich tot zu stellen: da sind diese Räuber gekommen; die werden dich und mich umbringen’; 25/58

Detransitive

Part. Pass.

4) aṯi u=taʕlo, mqadamle l-u=merəko, kle u=merəko maḥiso (ACT???), ʕayne mʕámṣe-ne ʻder Fuchs kam und trat an den Mann heran, während derselbe noch wach war und nur seine Augen fest geschlossen hatteʼ; 579; prs 217/35; 69/415; məd-hawi lalyo, u=alyo uw=abro lə=daməx. bäl ai u=eyro atta d-mobəl u=awušo; huwe qimo maiso (ACT???), middle u=awušo mobile ‘Als es nacht wurden, schlief der Junge, der Sohn, nicht ein; aber der Vogel kam, um den Apfel wegzuholen. Während jener wach auf den Beinen stand, nahm der Vogel den Apfel und holte ihn weg’; 21/12 [MT]


Infinitiv

1) u=kurrək u=teḥiso d-maḥəsle ʕal ruḥe, ko-mnaʕnʕi ag=garmayḏe ʕal ḥḏoḏe ʻals der Junge zu Bewusstsein kam, waren ihm alle Knochen im Leibe zerschlagenʼ; 579; 107/128;

Idiomaric phrases

maḥəs/maḥəsle lebo ‘zu Bewußtsein kommen’: bəṯṯər məd-šamiʕo tlo d-ann=arbaʕ-kore u=qol-ano b-anoa, maḥəsla l-leba w-daʕər u=adm-aya aʕla ‘als sie diese Stimme drei Mal von vier mit ihren Ohren gehört hatte, kam sie zu Bewusstsein, das Blut kehrte zu ihr zurück’; 24/87

ḥyṣ (< MEA ḥwṣ cf. SL 429: to make firm, strengthen; to tighten, compress;)

I: ḥəṣle/ḥoyəṣ

1) straffen (Muskeln, Hand), fester machen, festschnüren, festdrücken, mit aller Kraft werfen, schlagen, befestigen, aufbinden (auf Tragtier), binden, festbinden, fesseln, (rue) sich gürten, sich klammern, (ʕal) drängen; 2) heftiger werden; 3) schreien;

Preterit

1) ḥǝ́ṣle-le dokumo ʕal qarʕe d-u=kurrŭko ʻer versetzte dem Jungen einen heftigen Faustschlag auf den Kopfʼ; 557; 69/484; maləfole b-ag=gale ḥəṣola b-ae b-u=awlo ʻer wickelte er sie in die Bettdecken und band sie sich mit einem Seile auf den Rückenʼ; 509; prs 40/3; ḥəṣle ruḥe b-ḥaṣe d-i=səsto ‘He clung to the mare’s back’ LuF 276/7; xrəzla ruḥa bəṯre ḥaṣe w-ḥəṣla qəm-ṣadra ‘She squeezed in behind him and clasped him to her breast’ LuF 276/11; am=mor-ayḏe ḥəṣṣe aʕle əmmi lazəm gurət ‘His relatives pressed him, they said: “You should marry!” 75/5;

2) marəšle l-u=maro, ḥəṣla l-i=hawa; ab=bahozat k-kurxi, k-saymi dawrənyoo b-i=hawa ʻda sprühte (schon) der Regen, der Wind wehte heftig; der aufgewirbelte Staub kreist und macht Wirbel in der Luftʼ; 8/16; 3) ḥəṣle aʕle w mǝ́lle-le ḥatta xabre ʻer schrie ihn an und beschimpfte ihn sogar (wörtl.: sagte ihm Worte)ʼ JL 14.8.18;

ko-Preterit

1) ḥəḷḷe hawxa ḥeḏər ruḥe, ḥzele kala barṯo kala ko-ḥəṣla qəm-ṣadra ‘He looked around and saw a girl who was clasping (him) to her breast’ LuF 278/13;


Infectum

1) g-ano oli aʕlox, awbel-e l-u=bayto ʻwenn ich meinen Oheim auf deinen Rücken binde, so bringe ihn nach Hauseʼ; 558; prs 117/32; ko-oyano rui, w g-miparqəʕ u=bayt-ano i=od-aṯe ʻich werde mir einen Ruck geben, und dann wird diese Haus, dieses Zimmer in Stücke gehenʼ; 521; 112/63;

gorəš i=səst-ae hawxa me bər ab=bote-va i=moar-aye g-maət aʕla ʕal aa i=hno sargo w-k-oya-la owo ‘He brought out his she-horse, his filly, from behind the houses, put a saddle on her back and bridled her well’ 78/88;


Imperativ

1) ḥuṣ ḥəs diox ʻsprich lauterʼ; 558;


Part act.

1) ío-hat ʻdu bist kräftig (sagt der Arzt zum Patienten)ʼ; 558;

Detransitive

1) become stronger, intensify (intr.)

Preterit

1) ī ḥəkəm b-i=Diyārbaker ʻunterdessen war die Regierung von Diārbekr streng gewordenʼ; 558; prs 8/34; ḥiṣo i=ḥəmto aʕli! ‘My fever has intensified!’; 46/21


Part. Pass.

1) i=dəsmal-ayo d-kət-wa ḥəṣto ʕal ʕayni ʻdas Tuch, mit dem meine Augen verbunden warenʼ; LB 200; 2) məd-li-k-ōe hāwa həo, šälqât rābe leit ʻda kein starker Wind weht, gibt es keine grossen Wellenʼ; 534; 4/17; 8/15;

ḥyṣl (???< Arab. ḥṣl (II) cf. Wehr 263: kassieren, einziehen, eintreiben, einsammeln;)

I: mḥayṣele/mḥayṣəl

zu fassen kriegen, erwischen, seiner Habhaft werden, treffen, erjagen, gewinnen;

Preterit

azzeyo mayele u=sanduq-ano, w ftəḥle gawe d-u=sanduqo, ḥəlle: ga kale-yo zʕuro ʻer kriegte die Kiste zu fassen, öffnete das Innere der Kiste und schaute: da ist ein Knabeʼ; 781; 60/45; b-u=šəkəl-ano mayeli kmo=ǧirān kayse ʻauf diese Weise kam ich zu einer Reihe von guten Nachbarnʼ; 2/108;


Infectum

g-əzzé moyəd l-i=čammaye, gəd-əzzé folət bəṯra, hul -maye-la b-duko ʻer jagt hinter dem Horne her, bis er es irgendwo erwischtʼ; 782; 94/501; ánnaqqa manbahlan kelike mfaraǧlan aʕla, fayišina ʕaǧēbmayi m-i=kurk-ae, w áydarbo lo=rela i=kurf-ae maylo čičǝ́k me dia ʻwir schauten ihr einen Augenblick aufmerksam zu, und wir staunten über diese Henne, wie sie nicht zuliess, dass die Schlange eines von ihren Küken erbeuteteʼ JL 13.11.10;


Imperativ

g-moṭat l-i=dawmo d-ko-zəmro. aye-lox čuqlike owo b-i=čappe, w b-i=raṣṭe bə-ḥḏo=ḏ̣arbo manet-a ʻdu wirst an den singenden Baum gelangen. Packe mit der Linken einen Zweig recht fest und hol ihn mit der Rechten mit einem Streich herunterʼ; 782; 58/53;

Detransitive

Infectum

lə=k-oḏaʕno ayko g-miḥayṣəl ʻich weiss nicht, wo man seiner habhaft werden kannʼ; 782; 6923;


Infinitiv

iolo; 782;

ḥyš (< Arab. ḥšš cf. Wehr 259: mähen, schneiden;)

III: maḥəšle/maḥəš

pflücken, abreissen;

Infectum

hedi klay ya i=xatunayḏi, ono g-maḥǝ́šno-lax ʻhalt ein, Herrin, ich werde dir (Früchte) pflückenʼ; 546; 105/102;

ḥyṭ (< MEA ḥwṭ cf. SL 422: to sew;)

I: ḥəṭle/ḥoyəṭ

nähen;

Preterit

ḥəṭli ač=čawaliy-ani b-i=msalle ʻich habe diese Säcke in weiten Stichen mit der Sacknadel genähtʼ; 508; səmme raġli ʕamaliye iənne ‘They operated on my legs and sewed them up’ EL 49;


Infectum

ro u=bărān oyəṭ u=kafan ʻder Widder soll das Todtenhemd nähenʼ; 515; prs 211/8; kla bare d-Fatabak k-ayo bəšto b-u=šəbbak ʻam Fenster nähte eben die Tochter des Fata-Bek einen Rockʼ; 518; prs 40/29; kubxu ayútu-le-le ʻkönnt ihr ihn annähen?ʼ; 520;


Infectum-wa

b-u=šəbbak wi yatuto ayan-wo, ai mahzámle-li ʻich sass am Fenster und nähte, da kam er und raubte michʼ; 524; prs 109/18;

Detransitive

Preterit

kət-la bəšto lo=qī b-u=maqa w lo=ī b-u-mao ʻes (das Mädchen f) hatte ein Kleid, das war mit keiner Schere geschnitten und mit keiner Nadel genähtʼ; 530; prs 106/19;


Infectum

i=duko də-frio aw d-čiro lo=k-mioo w lo=k-mišayrizo ʻdie Stelle, die aufgeplatzt oder gerissen ist, kann man weder nähen noch klebenʼ; 532; 9/22;


Part. Pass.

ḥzele ture d-as=sʕore ḥəṭṭo ʻer sah einen genähten Sack voll Gersteʼ; 534; prs 202/33;


Infinitiv

a=awʕoo k-ozən šuġlone xəd u=ayo w xəd u=dyoqo d-ṭambur ʻdie Finger verrichten Tätigkeiten wie das Nähen und das Lautenschlagenʼ; 529; 3/54;

III: maḥəṭle/maḥəṭ

nähen lassen;

Preterit

maḥəṭle ʻer liess nähenʼ; 537;


Infinitiv

tuio ʻdas Nähen lassenʼ; 550;

ḥyy (< MEA ḥyy, SL 446-447: to live;)

I: ḥyele/ḥoye

leben;

Infectum

hun xwaš d-uyetu! ‘Möget ihr fröhlich leben!’; 28/8; bari d-oben-ax l-u=abro d-u=qaḏ̣i hiye-ste kət-le māl ġălabe g-oyutu hat w-hiye lə=k-sənqutu l-noše ‘Daughter, I am going to give you (as a wife) to the qadi’s son. He also has property and money. He and you are going to live together and are not going to need other people’ 77/33;


Infectum-wa

d-əmmina-nxu i=masale d-malko oye-wa b-i=walaye d-u=Fīl ‘We would like to tell you a story about a king who lived in the town of Fil’ 77/1;

kǝ́t-way-le karmo. kul yawmo əzze-wa, ḥofar-wa u=karmayḏe w sám-way-le, hiye w an=naʕimayḏe oyən-wa mine m-u=karm-ano ʻer hatte einen Weinberg und ging alle Tage hin, grub den Weinberg um und bestellte ihn, und er und seine Kinder lebten von diesem Weinbergʼ; 629; 81/2;

Idiomatic phrases:

oye rišo + poss.sf. Ausdruck der Kondolenz: d-oye rišayxun ʻmöge euer Haupt am Leben bleibenʼ; 628; 2/107;

ḥoyən ʕayne + poss.sf. Ausdruck der Anerkennung: ḥoyən ʕaynux ʻBravo!ʼ, ʻGut gemacht!ʼ; p.c. ST;

ḥyz (< Kurd. ḧez kirin cf. Ku 347: любить;)

I: ḥəzle/ḥoyəz

belieben;

Preterit Intransitive

aloho ayəz ʻes beliebte Gottʼ; 512; 97/153; Пример отсутствует в указанном месте

ḥyz (< Arab. wz, Wehr 303: antreiben;)

PrS 15/33

ḥzn (< Arab. ḥzn cf. Wehr 252: traurig, betrübt sein;)

I: ḥzīn/məḥzən

(Detrans.) traurig werden;

Detransitive

Preterit

hani bə-kmo=əšne aqdam kali s-u=zlām-ano; w yawmo mala lə=səmle, w yawmo lə=zīn ʻseit soviel Jahren bin ich bei diesem Manne und keinen Tag hat er sich gegrämt und keinen Tag ist er traurig gewesenʼ; 262; 66/62;


Infectum

mə-bəṯər d-zele: layt mánfaʕa fayəš k-oʕən ġamo k-məḥzən ‘Da er sah, daß alles keinen Zweck hatte, began er sich zu grämen und traurig zu werden’; 21/55 [MT];

II: mḥazən/miḥazən

(Detrans.) traurig werden;

Detransitive

Preterit

xud hatu mḥaznutu ʕal i=ḥaṭoyuṯayḏi ʻso wie ihr um mich, den Sünder, getrauert habt…ʼ LB 371; bə-šroro yani i=aznitiye də-mazni aʕlan ʻsie haben sich wahrlich um mich aussergewöhnliche Sorgen gemachtʼ LB 378;

ḥzy (< MEA ḥzy cf. SL 438: to see;)

I: ḥzele/ḥoze

1) sehen, erleben; 2) finden, 3) (Arbeit) tun; 4) to see smth. done, see to it that it be done, monitor; 5) to seem, to appear (?)

Preterit

1) zele l-umiro: ga i=qazaye lə=ko-mibayno ʻam nächsten Tage sah der Emir: seine Gans kommt nicht zum Vorscheinʼ; 332; 36/115; zele: ga kale u=olo qiroyo ʻer sah: der Onkel ist sehr missmutigʼ; 332; 44/12; haw zele mede reno ʻsonst erlebte er weiter nichtsʼ; 332; 61/44; qayimi azzehən gab u=muxtār də-malle ʕelayto. zalle u=muxtār b-u=bayto ʻsie gingen nun zu dem Schultheiss des oberen Dorfviertels. Sie trafen ihn zu Hause anʼ; 335; 54/49; zeli ġắlabe medone ʻich habe vielerlei erlebtʼ; 337; 51/20; lə=zeli nošo hul l-oʕdo də-mzaballe abne m-die ‘Ich habe noch keinen Menschen gesehen, der Söhne von sich verkauft hätte’; 23/14; mə-bəṯṯər d-ḥəzyole, aḏəʕ u=ġam-aya w-aḏəʕ u=kew-aya kule mə-fəkər-yo, ġamo-yo, mede reno layt ‘als er sie gesehen hatte, wußte er, was ihr Kummer war, und wusste: ihr ganzes Leiden kommt vom Grübeln und vom Kummer; etwas anderes fehlt ihr nicht’; 24/74

2) ŭ́no-no abrux d-zǝ́lle-li l-u=daworo ʻich bin dein Sohn, welchen der Bauer gefunden hatʼ; 341; prs 60/8; hul d-ap=polīs zalle u=dōqtōr ʻbis die Polizisten den Arzt fandenʼ; EL 43; abuna, ḥzeli xəzna ‘Father, I have found a treasury’; 47/21; ṭəmle ʕayne w-ftiḥile ḥzele ruḥe b-u=quṣro d-u=babo ‘In the blink of an eye (lit. ‘he closed his eyes and opened them’) he found himself in the castle of his father’ 73/457;

4)


ko-Preterit

1) ku-zelux: zlām kamilo k-ubʕe d-moe l-u=zʕur-ano ‘You have seen [this]: an adult wants to hit this boy’; 40/16


Preterit-wa

1) qṭəlle a=tre=nuxroye. l-an=nuxroye zé-wo-lle i=mʕaro meqəm ʻso erschlugen sie die beiden Fremden (diese hatten übrigens die Höhle zuerst entdeckt)ʼ; 345; prs 113/34; spahi-wa i=kačke hiya-ste ġắlabe w-šubho-wa l-Zine, i=kačke d-əzyo-wa-lle b-šane ‘This girl was also very beautiful and she was looking like Zine, the girl he had seen in his sleep’ 74/54;

2) ʕaro amšaḥṣar=grekat, glokat d-ʕázlo-ne ašər hayko d-howe g-ozí-way-na-le ʻes sind zehn, fünfzehn Stränge, Knäuel von Wollgarn, wo auch immer sie wären, wir hätten sie gefundenʼ; Lehrbuch 17.6.6;


Infectum

1) ko-oze ga lo xanǧar w lo be ʻer sieht: es ist kein Dolch und keine Eier daʼ; 355; 50/9; k-oze a ga kal ko-maatle ane ʕal škero d-kefe ʻer sieht: da hat einer das Ohr auf einen Steinhaufen gelegtʼ; 355; 73/242; d-oṯe d-lə́=mublat-li aʕmux k-ḥozət xṣara ḑarar ‘Wenn du mich etwa nicht mit dir nimmst, wirst du Verlust und Schaden erleiden’; 21/72; m-bəṯṯər a=tloo-yawme <…> gəd-əṯyo hiya b-raġla sidox w-g-uzat-la kila nio ‘Nach drei Tagen wird sie <…> selber auf eigenen Füßen zu dir kommen, und du wirst sie genesen vor dir sehen’; 24/77 [MT]; d-uzena aloho áydarbo g-maxla-lan m-a=aramiy-ani! ‘Wir wollen dann sehen, wie uns Gott von diesen Dieben befreit!’ 25/62; w-aloho maṣṭar-wa ko-ozət, bam=mo təšʕi w-tašʕo-ze ‘Gott beschützte (uns), siehst du, denn in neunundneunzig von hundert Fällen’ JL 7.7.11;

2) gəd-oṯən l-gabux aw ṣədfe g-ozat-te ʻsie werden zu dir kommen, oder du wirst sie vielleicht zufällig treffenʼ; 367; 54/7; ia d-lo=qulat-li uno g-mawéno-lox darbo atta d-izzóx l-u=awušox ozət aunonox ‘Wenn du mich nicht tötest, so will ich dir den Weg zeigen, damit du zu deinem Apfel kommst und deine Brüder findest’; 21/18 [MT]; w-ko-foyəš u=qaqwono l-rue, w-edí ko-qore b-a=urone d-oze-le awro. mekă̒we, qaqwonio ‘And a male partridge stays all alone and then he calls in the mountains in order to find himself a mate, a female one, a female partridge.’ JL 8.11.2; áyko ko-ḥozat-la, munasə́b, səm-la dukṯo ‘You should make a place for her where you find [it] (a place) for her’; 45/20

4) hanək ro fayši b-al=lokat d-u=tauno, hul d-ozina be ma aydarbo k-saymina aʕmayye ‘And those should stay in the heaps of straw, until we see how we are going to deal with them’ 73/316; (не уверен, что этот пример в это значение)

5) kul d-ko-ḥoze mede ko-ḥoze-le ṭaw me-d-ḥzele ʕawwəl ‘Each time he saw something, it seemed to him to be better than when he saw it for the first time’ 77/211;


Infectum-wa

1) u=a d-ozǝ́n-way-le l-ruḥe aw tre, mede hawxa, d-howən-wa raḥuqe m-i=qriṯo, maḥti-wa aʕlayye b-a=tfinag w-qəṭlí-wa-nne ʻwenn sie einen allein sahen, oder zwei oder so, die weit vom Dorfe entfernt waren, schossen sie mit Gewehren auf sie und töteten sieʼ; 369; 33/8; d-lə=oze-wa b-ʕayne u=zʕur-ano l-ómar-wa i=ǧġaliy-ae ʻwenn der Junge (sie) nicht mit Augen gesehen hätte, würde der nicht so redenʼ; 370; 69/275; u=zlām-ano d-lə=ozí-way-na-le maləq rue b-gawe d-am=may-ani u də-nīq! ʻwenn wir jene Mann nicht gesehen hätten, wie er mitten ins Wasser sprang und ertrank!ʼ; 370; 63/308; m-u=sabab d-šubhi-wo lə-ḥḏoe a=tre, a=greʕe, i=naqqa d-uzán-wo-la <…>, ḥəšwí-wo-la: hiya hano u=rab-ayan-yo Šahrzamān-yo ‘Denn sie waren einander ähnlich. Wenn die Knechte sie <…> sahen, glaubten sie: dies ist unser Herr Schahrzamān’; 24/153-154 [MT]

2) ṣafro qaymi-wa kurxi-wa saymi-wa lo=saymi-wa, dukṯe=d-naqwo d-kurfo d-mede ḥozən lo=ḥozən-wa ‘At mornings they went for a search, but no matter how they tried to find the hole of some snake, they could not find it’ LuF 304/68;


Imperativ

1) m-ayko hat? zi-li aḏ̣ər ʻwoher kommst du? sieh doch, ich bin nun einmal daʼ; 373; prs 53/6; prs 69/27; izoxu, mobelu a mənayye s-u=reno, w-zawu ayna šafər-yo, w-itoxu márul-li! Geht und schaffet einen von beiden zu dem anderen und seht, welcher schöner ist, dann kommt und sagt es mir!’; 24/20 [MT]; ḥzay u=maqṣad-ayḏe l-mən aṯi w-mə k-obəʕ ‘Sieh, was seine Absieht ist, warum er gekommen ist, und was er will’; 29/200

2) zay krax ʕal ayoro mede ʻgeh dir doch irgendeinen Wahrsager suchenʼ; MM 104;zoxu, záwun-xu baqoro ‘Go and find you a [new] herdsman’; 47/53

4) zay d-l=əzze săwāl mede čik bayn-a=ṣʕor-ayan ‘See that no cattle comes and roams our barley’ LuF 292/21;

Detransitive

1) to be seen; 2) to be found; 3) to appear (to someone) (стоит ли отличать отбыть увиденным кем-то’?);

Preterit

1) šləle gawe d-u=afuro mnaḏ̣afle w-maatle ʕal qarʕe d-rue daqana d-lo=məze u=šufr-aye ‘He drew out the stomach of the goat, cleaned it and put it on its own head, in order for his beauty not to be seen’ 75/167;

2) i=naqla d-bayn l-Sare w l-Kiwax azi ǧăsade hawxa b-ač=čŭwalat ʻman hatte nämlich zwischen Sare und Kiwax in Säcke gefüllte Körper gefundenʼ; LB 54; 3) Malaxo Gabriyēl b-u=ulmo ze l-Mōr Šəmʕūn u=dayroyo ʻder Engel Gabriel erschien dem Mor Šimʕun, dem Möncheʼ; 378-379; 11/107;


Infinitiv

i=zaytayi b-álfo-yo ʻmein Anblick ist tausend wertʼ; 377; prs 128/37; zeli u=zoyo də-zeli emi w babi a=tre nayisi damixi ʻda sah ich, oh Schreck!, wie meine Mutter und mein Vater beide vom Schlaf übermannt wurdenʼ; MM 80;

Idiomatic phrases

ḥzele/ḥoze bəṯṯər qarʕo ‘hinter den Kopf (nach den alten Zeiten zurück) blicken’: ozət bəṯrə qarʕəx! haw fayəš k-ozət u=šēx-awo. azzé ‘Du blickst hinter deinen Kopf (nach den alten Zeiten zurück)! Du wirst diesen Scheich nicht wieder sehen. Er ist dahin’; 30/142

zele/oze rue ‘to fancy oneself, to think too much of oneself’”: kīt greʕune ġălabe baynaṯṯe ko-ozən ruayye əmmi hiye a-yo ana kiban tre=mo tloo=mo ‘There were among them many young men who fancied themselves. They said: “He is alone, and we have two or three hundred (people)’ 78/99;

kčl (< Turk. keçelešmek cf. Маг 329: сбиться, спутаться, сваляться;)

II: mkačele/mkačəl

grindig werden;

Preterit

mkačele ʻer wurde grindigʼ; 307; 95/28; Пример отсутствует в указанном месте

kdr (< Arab. kdr (II) cf. Wehr 1091: trübe machen, trüben;)

II: mkadər/mikadər

(Detrans.) betrübt werden;

Detransitive

Preterit

a m-ay=yawme ai l-u=bayto, mkadər ʻeines Tages kam er betrübt nach Hauseʼ; 248; 24/115; uno harke mədde də-tlo=əšne fayəšno harke; ʕal-ae mkadarno w-lebi mle ġamo ‘Ich bin ja schon seit drei Jahren hier. Deswegen bin ich betrübt und mein Herz hat sich mit Kummer gefüllt’; 24/119 [MT]


Infectum

lo=mikadrət ʻsei nicht betrübtʼ; 248-249; axúl, məfṣəḥ, štay həč lə-mikadrət! Iß, sei vergnügt, trinke, und sei durchaus nicht betrübt!’; 24/121 [MT]

kfl (< Arab. kfl cf. Wehr 1111: bürgen, gutstehen, Bürgschaft leisten, Gewähr leisten, verantwortlich sein;)

I: kfile/kofəl

bürgen;

Infectum

lo=g-faš-lux ḥṭio, k-kofanno i-ḥṭiayux ʻdu hast keine Sünde mehr, sondern ich bin Bürge für deine Sündeʼ; 297; prs 226/25;

kfn 1 (< MEA kpn cf. SL 643: to be hungry;)

I: kfəlle(kafən)/kofən

hungern, hungrig werden, Hunger bekommen;

Preterit Intransitive

kafən ʻer hungerteʼ; 261; kfəlli, axeli-li əšmo qəddat ʻich war hungrig und frass desshalb etwas von den Riemenʼ; 261; prs 192/3; kafinono ono-ste xtaṯṯe fayəš ko-rəʕyono ‘I became hungry, and (then) I also started to graze like they (gazelles, pl.) (did) MM 84; me zawno-yo lo=xili, kali kafino mayəṯno m-u=kafno ‘I have not eaten for a long time. I have become hungry, I am dying from hunger!’ 73/329;


Part act.

ai dewo kafino ʻda kam ein hungriger Wolf heranʼ; 262; prs 182/15; uro kafino ‘Hungerberg’; 30/17; aṯino kafino-no (…) oxaṇṇo fako doʕaṇṇo gab ʕamṯi ‘I came hungry (…) I would like to eat a bit and get back to my aunt’ 75/80;

kfn 2 (< Arab. kfn (II) cf. Wehr 1111: in das Leichentuch hüllen;)

II: mkafalle/mkafən

in ein Leichentuch hüllen;

Preterit

maytele u=kafan, mkafalle, maatle-ste ʕal i=našo ʻer holte das Leichentuch, wickelte ihn hinein und legte ihn auf die Bahreʼ; 263; 25/53; [MT]

kfr (< MEA kpr cf. SL 644-645: to deny; < MEA kpr (Pa.) cf. SL 645: to wipe away; to cleanse, purify;) Разделить на два отдельных корня?

I: kafər/kofər

ungläubig werden, verleugnen;

Preterit Intransitive

kafənno qm u=morayi ʻich bin ungläubig geworden vor meinem Herrnʼ; 253; 90/104;

II: mkafalle/mkafər

abwischen;

Preterit

ba i=naqqa d-húle-le i=mandelaya w mkafalle ie w foe, daʕər xōrt d-arbaḥṣar=əšne ʻals er ihm das Tuch gab und derselbe sich Hände und Gesicht damit abgewischt hatte, ward er wieder ein Bursch von vierzehn Jahrenʼ; 253; 64/159;


Infectum

kə-mkafanno ʕaynoṯi, k-qamno m-bayn ag=gale ʻich reibe mir die Augen und erhebe mich aus den Federnʼ; 253; 9/2;


Imperativ

mkafǝ́r i=maa b-i=fasto ʻwische den Tisch mit dem Lappen abʼ; 253;

kfx (unknown)

I: kfəxle/kofəx

giessen, ausgiessen;

Preterit

qayəm ai u=zʕuro, zbəṭle u=məšo w kfəxle b-feme d-Kayalo w hiye damixo ʻda kommt der Junge, nimmt das Fett und giesst es dem schlafenden Kayâlo ins Maulʼ; 229; 76/153;


Infectum

k-owe u=laly-awo aʕlayye g-dumxi. k-soyəm lawe, g-maḥət tat u=a w k-soyəm maye šaine k-kofəx tat u=reno ʻdie Nacht bricht über sie herein, sie legen sich schlafen. Er macht Linsenbrei und stellt ihn unter den einen und macht warmes Wasser und schüttet es unter den anderenʼ; 229; 6/90; malaqle i=šlad-ayo d-u=ʕammo d-Murād, ʕal-as=salun-anək, w-amele am=maye šaine rai-anək k-kofəx aʕle ‘Er warf den Leichnam des Oheims Murād auf jene Dornsträucher, holte das heiße, kochende Wasser und schüttet es auf ihn’; 25/50; annaqla i=čaqane nafəq əšma ayko-va d-kīt a kayiwo a kibe mede k-oe ko-soyəm qə d-u=šēx-ano ko-moli-la maye kəfxi-la b-qarʕe ‘The bath became famous. Wherever there was someone ill…he would come and reach the sheikh’s. They would fill the bath with water and pour it on his head’ 78/203;


Imperativ

duq u=gelo w are-e b-maye w kfax-e b-u=fənžān w e-e b-ʕayne d-babux, g-nayi ʻzerstosse das Gras und siede es in Wasser, dann giesse es in eine Tasse und lege es deinem Vater auf die Augen, so werden sie gesund werdenʼ; 229; prs 129/19;

III: makfaxle/makfəx

giessen, ausgiessen;

Preterit

l-asané Aliki čəkle ie b-ak=kəstotaye, mədle tarte=lappat d-lirat makfaxle b-sefe d-asané Kačal ʻda griff asan Aliki in seine Tasche, holte zwei Hände voll Goldpfunde heraus und schüttete sie asan Grindkopf in den Schossʼ; 229; 95/274;

Detransitive

Infectum

am=maye qamoye lazəm d-mitákfəxi ʻdas erste Wasser muss abgeschüttet werdenʼ; 229;

kfy 1 (uncertain; see Tezel 62, who derives it from Syr. kpy ‘overturn, upset’ Marg. 222)

I: kfele/kofe

stülpen;

Preterit

l-i=pire kfela u=qalpaġ ʕal i=bardəš ʻdie Frau stülpte den Deckel auf den Kochtopfʼ; 334;

kfy 2 (unknown)

II: mkafele/mkafe

fortfahren;

Infectum

meqəm də-mkafət ʻehe du fortfährstʼ; 421;

kfy 3 (< Arab. kfy cf. Wehr 1112: genug sein, genügen;)

III: makfele/makfe

genügen, genug sein, zureichen;

Infectum

g-makfó-lax-yo elax hul d-kət-tat sax ʻsie wird für dich genügen, so lange du lebstʼ; 400; 64/242; u=šulono məlle “abri, qay i=səsto pīs-ai ko-məblət?” məlle “ya u=šulon-ayi ono hai k-makfiyó-li-yo” ʻder Sultan sprach: “Mein Sohn, warum nimmst du diese garstige Stute?” “Mein Sultan” sprach derselbe “diese genügt mir”ʼ; 400-401; 58/95; g-mamo aman ġắlabe, kallat ġắlabe; gəm-makfǝ́l-lax-ne elax w-l-i=bar-ayax hul d-kət-hatu sāġ ʻsie wird dir einen hohen Preis, viel Geld einbringen, so dass ihr, du und deine Tochter, genug habt, so lange ihr lebtʼ; 401; 64/32;


Infectum-wa

u=madbax makfe-wo l-arbʕi=nafšoo ʻdie Küche genügte für vierzig Seelenʼ; 2/40;

kġt (< Kurd. kaxet cf. Ku 417: бумага;)

II: mkaġatle/mkaġət

1) in Papier einpacken; 2) in Ordnung bringen, den hausbedarf besorgen;

Preterit

2) mkaġatli kul mede m-an d-u=bayto w bəṯṯər aino lə-ṭambəl ʻich brachte alles im Hause in Ordnung, besorgte den Bedarf der Hausbewohner und fuhr dann nach Stambulʼ; 226-227;


Imperativ

1) mkaġát u=kow-ano ʻpacke dieses Buch einʼ; 226;

kḥl (< MEA kḥl cf. SL 617: to paint the eyes;)

I: kḥile/koḥəl

die Augen schminken;

Preterit

lwǝ́š-wo-le ǧule d-kačkat w kile ʕayne ʻer hatte sich Mädchenkleider angezogen und die Augen geschminktʼ; 314; 29/55; [MT]


Infectum

k-sawʕi iḏayye b-u=ḥeno w kuli ʕaynayye b-kulo ʻsie färben ihre Hände mit Henna und schwärzen ihre Augen mit Schminkeʼ; 296; prs 257/35;

II: mkaḥele/mkaḥəl

1) tünchen; 2) sprossen;

Preterit

1) mkaalle ʻsie tünchten, weisstenʼ; 314; 2) kale a damixo a xōrt rafiʕo yarixo žhenu mkaalle l-a=šwerfaye ʻda lag ein schmaler, langer Bursch, dem eben erst der Schnurrbart zu sprossen anfingʼ; 314; 95/104, 241;

klf (< Arab. klf (II) cf. Wehr 1115: beauftragen, übertragen; kosten;)

II: mkalafle/mkaləf

1) beauftragen, auferlegen; 2) kosten; 3) vortragen

Preterit

1) qayimo i=maləkṯo, mkalafla tre=wazire, húla-lle amro əmmo: “g-əzzoxu, gəd-məstaʔǧrítəl-le qunāġ larwal d-u=balad” ʻda beauftragte die Königin zwei Wesire, befahl ihnen und sprach: “Ihr werdet gehen und für ihn ein Wohnhaus ausserhalb der Stadt mieten”ʼ; 161; 87/39; zmoro mkalaflan, zmərle ‘Wir haben ihm Gesang auferlegt, und er hat gesungen’; 35/46

3) i=naqqa d-u=zʕuro d-məlle u=mal-ano, w-də-mkalafle i=žġaliy-ae l-i=kačke, aqiqi ai-la qanaʕa l-i=kačke, ki hano gawro ‘Als der Jüngling dies sagte und dem Mädchen vortrug, da kam dem Mädchen die Überzeugung, dass dies wirklich ein Mann sei’; 29/111


Infectum

2) “məqqa gə-mkalfo” omər “amməšmo=lirat dahwo” ʻ“was soll es (das Armband f) kosten?” “Fünfhundert Goldpfunde”ʼ; 165; 57/194;


Imperativ

1) mkaléf u=păpāz d-zomər ʻerlege dem Geistlichen auf, zu singenʼ; 170; 35/37;

klpš (unknown 782;)

I: mkalpašle/mkalpəš

offene stellen Lücken ausfüllen (in einer Mauer, einem Bücher gestellt);

klpt (unknown)

I: mkalpət/mikalpət

(Detrans.) halb entschälen;

Detransitive

Infectum

bəṯṯər b-tarte=saʕayat ko-mikalpət, yaʕni i=qlaftayḏe ko-məqlofo ʻnach zwei Stunden schält sich (der Weizen) aus, d.h. die Schale trennt sich von ihm abʼ; 782; 94/251;

klš (< MEA klš (Af.) cf. SL 627: to whitewash, plaster;)

II: mkalašle/mkaləš

tünchen;

Preterit

səmme ǧaməʕ l-aʕ=ʕobugre, mkalašše gawe b-kalšo, lo=səmmab-be šəbebək, səmmal-le tarʕo lo=k-ʕobər fəraʕno tat u=tarʕo ʻdie Mäuse bauten eine Moschee ohne Fenster, kalkten sie inwendig und machten ihre Thüre so, dass kein Floh unter ihr hinein kannʼ; 161; prs 247/20;


Imperativ

ʕamérul-li ǧaməʕ d-lo šəbebək w kalešu gawe w súmul-le tarʕo d-lo=ʕobər fərṭaʕno taḥt u=tarʕo ʻbaut mir eine Moschee ohne Fenster, kalkt sie inwendig und macht ihre Thüre so, dass kein Floh unter ihr hinein kannʼ; 170; prs 247/18;


Infinitiv

áydarbo i=škəft-ae bahiro hawxa hwayo b-kolašto pai? ʻwie kommt es, dass diese Höhle jetzt so schön erleuchtet und getüncht ist?ʼ; 171; 112/84;

kly (< MEA kly cf. SL 624: to come to a halt, stop; to remain, stay;)

I: kali/kole

1) to stop (moving), to come to a halt; 2) to stand (как кажется, по контексту иногда трудно определить, идет ли речь об остановке движения или о результирующем состоянии, в которое приходит субъект действия, см. примеры на значение №2); 3) to stay, to dwell at some place; 4) to stop, to cease to be (e.g. of pain); 5) to wait (for someone acc., ʕal-)

); 6) to endure; 7) to stop doing smth;

Preterit Intransitive

1) tu nošo lo=fayəš bəṯre, tamo kali ʻals schliesslich kein Mensch mehr hinter ihm war, machte er Haltʼ; 347; 28/99-100;

2) afro qayəm u=ʕmiro w-u=greʕo, w-azzehən l-u=šuqo kalən b-i=duko d-mə́lla-lle l-u=sow-awo ‘Am morgen machten sich der Emir und der Diener auf, gingen zu der Straße und stellten sich an der Stelle auf, die ihnen der Alte gesagt hatte’; 36/55; qayəm nafəq qm-u=tarʕo baroyo, kali qumi ḥatta d-moḥe-li ‘He went out before the outer gate and stood in front of me so that he might strike me’; 40/10; 40/12



hama mazʕaqla zaqa; kali qola b-i=šmayo ʻda stiess sie einen Schrei aus, dass sich ihr Geschrei zum Himmel erhobʼ; 348; 52/126; 63/64; (не знаю, (не уверен, в какое значение)

3) aṯi aḥunux, lə=kali gabayna, w aṯi abre d-ʕammux, lə=kali gabayna ʻdein Bruder ist gekommen und nicht bei uns geblieben, und dein Vetter ist gekommen und nicht bei uns gebliebenʼ; 347; 33/76;

4) m-aməl də-qwərxul-li b-u=qawr-awo u=năfasayi kali ʻseit ihr mich gestern in jenem Grab begraben habt, kann ich nicht mehr richtig atmenʼ; LB 110; u=kew-awo kali ftəḥle ʕayne ‘The pain ceased, and he opened his eyes’ 75/114;


Infectum

1) hawa ḥəṣto w bahozat ṭr-owe b-hawxa aṯna, u=maro ema k-kole ʻheftiger Wind und aufgewirbelte Staub in solcher Zeit, wie sollte da der Regen ausbleiben?ʼ; 355; 8/15;

3)mdabar-lan qašo d-qodər d-kole gabayna ʻverschaffe uns einen Pfarrer, der bei uns bleiben kannʼ; 355; 33/77; aġlab dəṯṯe k-kolən kmo=yawme bə-Ṣṭambul; w an=noše, d-kīt bənne, k-nuti lə-Ṣṭambul ʻdie meisten von ihnen (Schiffen) halten ein Paar Tage in Stambul, und die Leute, die darauf sind, steigen in Stambul ausʼ; 4/25; m-u=ṭaraf d-u=wali kito amro ḥatta d-kolət harke hul d-oṯən i=amniye aw i=maḥkame d-obi amro ‘Es liegt ein Befehl von Seiten des Wali vor, daß du hier haltmachen sollst, bis die Polizei oder das Gericht kommen und weiteres anordnen’; 24/302; adšato gu-kulena harke ‘Dieses Jahr wollen wir den Frühling hier verbringen’; 30/5 [LTN]; u=qam-awo i=naqla d-ko=oze noše, ko=kole ʕal at=tarte raġlo-aye a=aroye w-ko=maʕle at=tarte io-aye ‘When the grasshopper sees men it stands up on the two hind legs and raises its two arms’; 38/6 [MT];

5) ono ko-kəlyal-lux m-i=naqla d-šamiʕono ‘I have been waiting for you since the moment I heard (about you)’ 75/78; hul ema g-kole aʕlayxu ʻbis wann wird er (mit dem Einschreiten) gegen euch warten?ʼ; 355; annaqqa tamo b-i=rəyo ko-kolən l-u=dawro k-oe ġălabe noše ko-əni ko-kolən b-u=dawro hul d-oa-lle u=dawr-aṯṯe w-k-əni w-gd-oən ‘There at the mill people had to wait for their turn. A lot of people would come and mill (their grain). They would wait fot their turn to come, then mill and go (home)’ 79/11;

6) ono zoyaʕ-way-no əšmo w-haw kibi koleno m-u=kewo d-ko-koyaw-li b-lalyo lo=ko-domaxno ‘I was a bit afraid (to tell you), but I can no longer endure the pain and I cannot sleep at night’ 78/166;

7) adlalyo kulxu mlayu ab=bawarəd-aṯxu rəṣáṣ w-mqaweṣu kulxu b-naqla ḥḏo lo=kolutu hul d-moḥutu kulle d-aʕmayxu ‘Tonight you all fill your rifles with bullets and fire (them) together at the same time. And do not stop until you fired all (bullets)’ 83/82;


Infectum-wa

1) yawmo he, yawmo lo ŭe-wo papūr lăšan u=nqolo d-u=famo, w kŭle-wo qəm d-u=šubbakayi ʻeinen um den anderen Tag kam in Dampfer, um Kohlen zu laden, und hielt dann (dicht) vor meinem Fensterʼ; 369; 2/27; mqadamle, b-imomo kŭle-wo, w-b-lalyo malax-wo ʻer zog vorwärts, am Tage machte er Halt, des Nachts marschierte erʼ; 369; 29/303 [MT]; tamo kət-yo ayro; marfan-wo u=a d-ue-wo u=ayr-awo d-kule-wo ʕal riše, huwe huwe-wo akəm d-i=walay-ayo ‘Es war dort ein Vogel, den pflegte man loszulassen, und derjenige, auf dessen Haupt jener Vogel sich niederließ, der wurde Herrscher jener Stadt’; 24/310 [MT]

2) kul kas kŭle-wo ʕal anna Həndoke, yaʕni, ʕal anna Gunáy ʻalle bestanden auf anna Hindoke (als den besten Erzähler), alias anna Günayʼ; 369; 11/203; u=zlām-ano gud l-ówe-wa mhaymno b-rue, lə=kole-wa i=klayt-ae ʻwenn der Mann nicht auf sich selbst vertraute, würde der sich nicht so hinstellenʼ; 370; 78/101;


Imperativ

1) klay d-ḥozeno, mə kt-owe ʻwarte, ich will einmal sehen, was werden wirdʼ; 372; 47/69; 58/198; 65/50, 353; 75/100, 105; 77/116; zux hat bəṯr u=quṣro l-u=gabo d-kət-yo xalyo, zux klay-li tamo ʻgeh du an die hintere Seite des Schlosses, die leer ist, und erwarte mich dortʼ; 374; 115/151; lə=mərral-le, ya klay, ya l=əmmət w mede lə=mərral-le ʻsie sagten ihm nicht, er solle warten oder (niemand von der Entführung) berichtenʼ; LB 32; e omanno de klawu aʕli ádyawma-ze lə=məfqūt-li ʻich sagte: Habt Geduld mit mir und werft mich nicht gleich heute hinaus!ʼ EL 52;


Part act.

1) ai u=zlām-awo d-kət-we kalyo nawbači d-u=tarʕo ʻda kam jener Mann, der am Tore Wache standʼ; 375; 58/175; ko-ḥayri, ko-ḥozən kīt zlām b-i=qamaytaṯṯe kalyo ʻda sahen sie einen Mann sich gegenüberstehenʼ; 375; 78/91; b-i=saʕay-ae kito məqabəl kmo=gammiyat kalye, bas məd-kət-ne rauqe w i=ʕišara d-kət-yo aʕlayye lo=k-mawiyo ʻin diesem Augenblick stehen einige Schiffe uns gegenüber, aber da sie weit entfernt sind, ist das Zeichen, das sie stragen, nicht recht zu sehenʼ; 4/37;


Infinitive

1) bale u=qărar-ayan mázlo-we, lat-we kloyo ʻaber wir hatten ja beschlossen, zu gehen und nicht stehenzubleibenʼ; 11/47; gəd-əmmína-lox u=kloy-ayḏan d-arke m-mən masale-yo ‘Wir werden dir sagen, was es mit unserem Hiersein für eine Bewandtnis hat’; 29/257

III: maklele/makle

anhalten, aufhalten;

Preterit

ḥəlle: ga i=masale yaqúrto-yo, maklele ie ʻda sah er, dass die Sache ernst wurde, und hielt seine Hand anʼ; 384; 75/192; b-i=gav-ayo maklelan u=qamyōn w yasəqina ʕal qarʕə-d-aq=qayse ʻso hielten wir denn das Lastauto an und stiegen oben auf das Holzʼ; 386; 11/143; yăqīn kət-te xabro me-ḥḏoe w noše lə=makəlyole ʻsie waren wohl (in die Sache) eingeweiht (wörtl. sie haben Nachricht von einander), deshalb hat es (das Auto) keiner angehaltenʼ; LB 23; tamo ab=bakčiye an=nəṭure maklalle u=huoyo ‘Die Wächter, die Torhüter hielten den Juden dort’; 24/300


Infectum

aq=qa-ani l-i=heviyayi, a xoux d-oe makle-li? ʻalle diese Menschen warten auf mich, und dann kommt so einer wie du daher und will mich anhalten?ʼ; 400; 69/320; səmli lə=səmli haw qadənno maklen-e ʻso sehr ich mich bemühte, ich konnte ihn nicht mehr zum Stehen bringenʼ; EL 38;


Infectum-wa

hŭwéno-wo maǧbūr b-ii d-makléno-wo feme ʻich musste ihm immer mit der Hand den Mund stopfenʼ; 406; 11/266; d-lə=maklí-way-na u=of-ano dian! ʻwenn wir doch unser Floss nicht angehalten hätten!ʼ; 406; 63/308;


Imperativ

makliy-e əšmo ʻhalte ein wenig anʼ; 407; 77/172; čikinto maklîy-a ʻhalte sie (die Maschine) ein wenig anʼ; 407;

Idiomatic phrases

kole/kali qum b-i=qale ‘j-m im Kampf gegenübertreten: aydarbo kali qume b-i=qale u=zlam-ano? ‘Wie konnte dieser Mann mir (lit.: ihm) im Kampf gegenübertreten?’; 24/215; uno d-huweno Šahrzamān u=abro d-Qamarzamān, šaxəṣ xədoox d-kole qumi b-i=qale? ‘Ich, der ich Schahrzamān, der Sohn des Qamarzamān bin, wie sollte eine Person wie du es mit mir aufnehmen?’; 24/216 [LTN]


kmč (unknown 229;)

II: mkamačle/mkaməč

mit der flachen Hand auf den Kopf schlagen;

Preterit

mkamačle; 229;

III: makmačle/makməč

mit der flachen Hand auf den Kopf schlagen;

kml (< Arab. kml cf. Wehr 1120: ganz, vollkommen, vollständig sein od. werden; fertig, vollendet sein; < Arab. kml (II) cf. Wehr 1120: fertig machen, vollenden;)

I: kaməl/koməl

1) fertig werden, voll werden (Zahl), vollendet werden, sterben; 2) erfühlt, erreicht werden (Bedingung, Wunsch, Anliegen); 3) ablaufen, um sein, vergehen (Zeitspanne); 4) erwachsen, mannbar werden;

Preterit Intransitive

1) hedika ela-ste mədla l-u=qalamtarāš maatla ʕal riše d-leba, w qila rua hiya-ste, drela rua ʕal riše. a=tre tamo kamili ʻsie nahm flink ihr Federmesser, setzte es sich aufs Herz, tötete sich selbst und warf sich über ihn. Die beiden wurden dort vollendetʼ; 323; 66/360-362; 2) u=šar kaməl ʻdie Bedingung ist erfülltʼ; 323;

3) lo=zayʕət lo=g-dawṣal-lox, lo=kaməl u=yawm-ayox ʻhabe keine Angst, ich werde dich nicht beissen; denn deine Stunde ist noch nicht gekommenʼ; 323; prs 3/24; mə-bəṯṯər d-kamili tloo=yawme, b-u=yawmo d-ann=arbʕo ftəḥle u=tarʕo Šahrzamān, mədle b-iḏə-d-i=kačke w-aṯən s-u=malko u=bab-aya ‘Als drei age um waren, am vierten Tage, öffnete Schahrzamān die Tür, faßte das Mädchen bei der Hand und sie gingen zu dem König, ihrem Vater’; 24/96 ; məd-kamili a=šwaʕ əšne, u=a yawmo fəlle tarə-ḥḏo m-ad=dawm-anək d-i=baxča ‘Als die sieben Jahre um waren, grub er eines Tages unter einem der Bäume des Gartens’; 24/194

4) kamilina l-i=zawaǧe ʻwir sind ins Heiratsalter gekommenʼ; 323; 107/54; bəṯṯər šaġilina b-u=bayto, hul d-ʕəmran kaməl čaḥṣar ʻdanach arbeitete ich zu Hause, bis ich neunzehn Jahre alt geworden warʼ; EL 7;


Infectum

2) kət-lan maqad; u=maqadayan d-lə=koməl, aḥna lə=k-we d-uxlina u=mukl-ano diḏux ʻwir haben ein Anliegen, wenn das nicht zustande kommt, werden wir dieses dein Essen nicht essenʼ; 323; 63/34; 3) ai d-koməl u=yaro ʻnun lief schliesslich der Monat abʼ; 323; 21/55; i=šato k-kəmlo gd-oe gd-ame-lux i=alo ‘The year is nearly over, (so) he (sheikh, m.) will come and bring you the tribute’ 75/367;


Infectum-wa

3) d-kŭmál-wo u=yawmayox, g-dawán-wo-lox ʻwenn deine Stunde da wäre, so hatte ich dich gebissenʼ; 323; prs 3/25;


Part act.

4) bəṯr as=sappoo b-u=nsān kamilo kito tre w tlei=ʕarše ʻhinter den Lippen befinden sich beim erwachsenen Menschen zweiunddreissig Zähneʼ; 323; 3/34; ku-zelux: zlām kamilo k-ubʕe d-moe l-u=zʕur-ano ‘You have seen [this]: an adult wants to hit this boy’; 40/16 [MT]

II: mkamele/mkaməl

1) fertig machen, vollenden, fertig werden mit, erledigen (im Kampf), vollmachen (Zahl); 2) vollkommen, stark machen; 3) erfüllen, erledigen, ausführen (Wunsch, Begehren, Anliegen, Auftrag, Versprechen); 4) verbringen, verstreichen lassen (Zeitspanne);

Preterit

1) axile l-u=dewo u=bărān, lo=rele d-oxəl u=taʕlo, mkamele u=bărān muklo ʻder Wolf frass den Widder, ohne den Fuchs mitfressen zu lassen; er hat ihn ganz verzehrtʼ; 323; prs 199/37; mkameli i=luo ʻich beendete (vollbrachte?) mein Gebetʼ; LB 191; mə-bəṯṯər m-ae mkamele i=madras-aye, hawi abre də-monaḥṣar=əšne u=abr-aṯṯe ‘Nach diesem Vorfall wurde der Sohn mit der schule fertig und wurde achtzehn alt’; 24/12; mkamela ʕal-u=malo d-i=kiy-ae mo amšo ʕəsri=išne ‘Sie hatte, nach dem, was diese Geschichte sagt, 125 Jahre vollendet’; 29/31

2) mkamele u=ǧăgaraye, mele u=tīr w kavanaye qile hawo-ste ʻer fasste sich ein Herz, schoss mit seinem Pfeil und Bogen nach ihm und tötete auch diesenʼ; 324; 67/31, 41;

3) ṭləble d-nofəq s-u=malko d-ḥoze mkamele ʕal qărār die ʻer verlangte zum König hinausgehen zu dürfen, damit dieser sähe, dass er seinen Auftrag ausgeführt hatteʼ; 324; 21/65; [MT]; məs soyamno w-mən ḥəǧǧe mameno aʕle atta də-mkamanno u=maqad d-u=aġa ‘Was ich tun soll und was für einen Rechtsgrund ich gegen ihn beibringen soll, um den Wunsch des Agha zu erfüllen!’; 35/24

4) hawi də-tlalle, qwərre; mkamalle u=ʕazaye ʻda beerdigten sie ihn, begruben ihn und liessen die Trauerzeit vorübergehenʼ; 325; 26/11; ʕal-ae mkamalle a=tloo yawm-aṯṯe b-a=žġaliyat-ani ‘Auf diese Weise, mit diesen Gesprächen, brachten sie ihre drei Tage hin’; 24/95


Preterit-wa

1) məd-šamiʕina w-ono hēš lə=mkamé-way-li u=yulfon-ayi, qayəmno, azzino ono-sti ʕam-emi b-i=šat-ayo hul l-i=dayro d-u=Zaʕfarān ʻWhen we heard [this] (and [by that moment]I had not completed my studies yet) I and my mother went to the monastery of Zaʕfaran in that yearʼ; 324; 37/8;

3) xud kət-yo i=ʕadaṯṯe mkamé-wa-lle ʻer erfüllte das Gebot, wie es bei ihnen üblich istʼ; LB 124;

4) u=šēx-ano mkamé-wo-le ʕumre ammə́š w-šawʕi=išne ‘Dieser Scheich hatte das 75. Jahr vollendet’; 30/2


Infectum

1) hawxa hul a m-aġ=ġŭrubat də-mkaməl ʕəsri=ayat ʻso geht es, bis eine der Parteien zwanzig Punkte voll hatʼ; 324; 94/474; ya u=abr-ayḏi, mən fəkər kit aʕmux? hal kayiwo-hat? ani kit-lux dard mede? mál-li-yo ḥatta də-mkamánno-le! Mein Sohn! Was machst du dir für Gedanken? Bist du krank? Oder hast du irgend ein Anliegen? Sage es mir, damit ich es erfülle!’; 24/44 [MT]

3) balki u=wali g-e i=rəǧ-ae d-simoli mine lə=mkame-la ʻvielleicht vergisst der Wali das, worum ich ihn gebeten habe, und erfüllt meine Bitte nichtʼ; 324; 68/8;iḏa kan d-oṯe d-lə=mkamli u=maqṣad diḏan, gəd-ummina l-u=bab-aṯṯe ḥatta d-quṭe-lin ‘Wenn sie etwa nicht tun, was wir wollen, so sagen wir ihrem Vater etwas, damit er sie tötet’; 24/262; u=xabro d-mə́lləx-li taḥt-i=kone d-babəx, u=waʕd-awo mkamánno-le ‘Das, was du mir in dem Zelte deines Vaters gesagt hast, das Versprechen will ich jetzt einlösen’; 29/118


Infectum-wa

1) kul də-mkamal-wo ḥəkkoye, zŭmár-wo zmərto-ste ʻso oft er mit einer Geschichte fertig war, sang er auch noch ein Liedʼ; 11/234; u=laġn-ayan me d-tayəm-wa g-bəzri-way-na u=laġno=reno-ste, w-hul ʕariye mkamlí-way-na i=arʕ-ayan i=fadon-ayan d-i=arʕo ‘Our furrow … as soon as it had been done, we sowed another one, and towards the evening we used to finish cultivating our land, i.e., the daily portion of it JL 10.11.7;

Imperative

mkamál aʕla-ze qṭala hiya-ste ‘Finish her off as well!’ LuF 282/27;

Deransitive

Infectum

w marfewu i=nuro ebe hul d-moyə hul d-mikaməl ʻund zündet Feuer darin an, bis er stirbt, bis er erledigt istʼ; RT 22;

Idiomatic phrases:

ayna d-ṭoʕən egarṯo, wole də-mkaməl urḥe (может, ruḥe?) ʻwer eine Mission hat und sein Ziel erreichen mussʼ; DD 393/14; Надо проверить контекст - не все слова понятны и поддаются нормализации

kms (unknown)

II: mkamasle/mkaməs

mit der flachen Hand auf den Kopf schlagen;

Preterit

mkamasle ʻer schlug ihn mit der flachen Hand auf den Kopfʼ; 163;

kmš (unknown 229;)

II: mkamašle/mkaməš

mit der flachen Hand auf den Kopf schlagen;

Preterit

mkamašle; 229;

III: makmašle/makməš

mit der flachen Hand auf den Kopf schlagen;

knf (< MEA knp cf. SL 636: to be gathered together, assembled; cf. Arab. knf Wehr 1123: bewahren, schützen; umgeben)

I: knəfle/konəf

1) einwickeln, einhüllen (in Midən knf - not only in Midin cf. 2/19!l); 2) platzen lassen auf (what is it?), verpassen;

Preterit

1) knəfle qarʕe b-i=ǧubbaye ʻer hüllte seinen Kopf in sein Obergewandʼ; 181; 2) mədli kefo knəfli b-qarʕe ʻich habe einen Stein genommen und ihm auf den Schädel verpasstʼ; 182; 56/143;


Infectum-wa

1) gə-mkasyó-way-no-le g-mató-way-no u=qalpāġ aʕla, w tre=ǧule hawxa g-kunfó-way-no əmmó-way-no d-lo=ǧoməd ʻThen I covered it (rennet extract, m.), put a lid on it (cauldron, f.) and wrapped it with two shawls in order for it not to get cold’ JL 11.12.6;

knfl (< MEA knp cf. SL 636: to be gathered together, assembled;)

I: mkanfele/mkanfəl

einhüllen, einwickeln;

Preterit

malwašle aǧ=ǧulaye, maatle ʕayne b-i=duko, w mkanfele ʻer zog ihm seine Kleider an, setzte ihm die Augen ein und hüllte ihnʼ; 782; 60/319;


Infectum

kə-mkanfili ḥḏoe ʻsie umarmen sichʼ; 782;

Detransitive

Part. Pass.

ʕal d-kət-wa mkanfalto b-kurk, w yatuto b-u=qoltuġ, ruʕlo-wa tarte tarte ʻobwohl sie in einen Pelz eingehüllt war und im Sessel (am Kamin) sass, zitterte sie wie Espenlaubʼ; 782; 2/19;

knš (< MEA knš cf. SL 637: to sweep;)

I: knəšle/konəš

(auf)kehren, fegen;

Preterit

ánnaqla xəlle w tlalle aq=qašəlat, knəšše a=dko-anək mnaḏ̣affe; žnuka u=zlamayan k-ai amele tre tloo=appoe našife aʕme ʻals man gegessen, die Schalen weggeräumt, den Platz gefegt und gesäubert hatte, kam endlich unser Mann und brachte zwei, drei trockene Stücke mitʼ; 73; 73/374-375;


Infectum

kət-le baro l-u=šaqolo d-i=gweto naʕəmto k-kunšo i=durto ʻjener Käufer des Käses hatte eine kleine Tochter, welche den Hof kehrteʼ; 97; prs 212/37;


Infectum-wa

kǝ́t-wa-lle xodumo, d-konaš-wo i=dərto w mḥalaq-wo u=zawlo larwal ʻsie hatten einen Knecht, der immer den Hof kehrte und den Kehricht hinauswarfʼ; 114; 62/74, 177;


Imperativ

laybi d-kunšono, tox knaš ʻich mag nicht kehren; komm, kehre du!ʼ; 120; prs 213/1, 9; prs 249/2;

II: mkanašle/mkanəš

vereinen;

Infectum

w ko-mkanšolan melo do-yo ʻund es ist nur ein Wort, das uns eintʼ; DD 391/7;

III: maknašle/maknəš

(auf)kehren lassen;

Preterit

maknašli ʻich habe kehren lassenʼ; 138;

knz (unknown)

I: knəzle/konəz

einziehen (Arm), hochziehen (wie das Huhn den Fuss);

Infectum-wa

w əḥḏo d-mḥalaq-wa iḏe ela d-konaz-wa ruḥe hawxa, də-hne-wa ruḥe, maqlaq-wa, lə=noḥát-way-la, ṭoré-way-la b-iḏe ʻwenn aber seine Hand nach sie (einer Figur) ausstreckte, und jener zurückzuckte, sich bewegte und unruhig wurde, so spielte er sie nicht aus, sondern behielt sie in der Hand ʼ; 150; 104/19;

krb (< Arab. krb cf. Wehr 1093: bedrücken, betrüben, bekümmern;)

II: mkarable/mkarəb

1) verlangen; 2) sich betrüben, abhärmen;

Preterit

1) qum sum aʕmi, elo ġắlabe mkarable lebi ʕal urto d-a=nsanat ʻkomm, lege dich zu mir, denn mein Herz ist sehr heiss geworden, da ich wieder einen Menschen seheʼ; 205; prs 69/34; prs 200/1;

Detransitive

Preterit

1) mkarəb lebi ʻich habe zu viel Süssigkeiten oder Fett gegessen und möchte daher Wasser trinken und nichts mehr essenʼ; 205;


Infectum

2) u=abrayux ġắlabe twīr w ko-mikarəb ʻdein Sohn ist sehr niedergeschlagen und härmt sich abʼ; 205; 66/72;


Part. Pass.

2) qoyəm zele u=says-ano d-as=səsye d-obe u=em d-as=səsye, w boxe ġắlabe baxyo mayiro, w baxyo, w lebo mkarbo ʻder Pferdeknecht ging, um den Pferden das Futter zu geben, und weinte gar bitterlich, und sein Herz war betrübtʼ; 205; 58/34, 37, 122;

krfṣ (unknown 782;)

I: mkarfaṣle/mkarfəṣ

1) mit einem Schlage zur Erde werfen, sich auf einen davonlaufenden Stürzen; 2) vergewaltigen;

krm (< Arab. krm (II) cf. Wehr 1096: für edel und hochherzig erklären; ehren, verehren, Ehre erzeigen;)

II: mkaramle/mkarəm

edelmütig werden;

Preterit

mkaramle l-u=maydono ʻder Jäger zeigte sich edelmütig gegen ihnʼ; 160; 30/27; ДВУСМЫСЛЕННОЕ МЕСТО


Part. Pass.

kət-wo a šēx, ġálabe mkarmo-we ‘Es war einmal ein Scheich, der war hochgeehrt’; 30/2


III: makramle/makrəm

ehren; darbieten (???)

Infectum

w-aʕ=ʕazayəm w-aḏ=ḏabayəḥ w-kul mede d-aḏ̣=ḏ̣ayfe rauqe w-qariwe hiya makrimo-wa ‘Alle Gastmähler und Schlachtungen, und alles, was sich für die Gäste von fern und nah ziemte, bot sie dar’; 29/25


Imperativ

kān d-l-uyo ʕal katfe i=čappiye i=šam-ayo, i=ʕalam-ayo ḥət-le dawšak, ḥət-le dawšak w-makrem-e ʻwenn auf seiner linken Schulter kein solches Muttermal ist, so lege ihm ein Pfühl hin und ehre ihn als Gastʼ; 151; 29/338;

krr (< Arab. krr (II) cf. Wehr 1092: wiederholen;)

II: mkaralle/mkarər

wiederholen, noch einmal sagen;

Preterit

mkararre i=ǧġaliye ʕam ḥḏoe ġắlabe naqlat ʻjene wiederholten ihr Gespräch noch viele Maleʼ; 498; 25/70;


Infectum

u=mʕalləm kə-mkarər i=ǧumle ʻder Lehrer wiederholt den Satzʼ; 498; k-obaʕno naqqá ḥreto d-mkarrat-li abrə d-man-hat ‘Ich verlange noch einmal, daß du mir wiederholst, wessen Sohn du bist’; 29/205

krsḥ (< MEA ksḥ cf. SL 638-639: to prune;)

I: mkarsaḥle/mkarsəḥ

auslichten (Weinberg), (fig.) zerhauen, zusammenhauen, abhauen;

Preterit

l-u=zlām mkarsale u=baro ʻer zerhaute das Fleischʼ; 782;


Infectum

məqqa d-ko-mšayəʕ l-riše w ko-mkarsa-e w ko-madʕar-re ʻso viel er auch gegen ihn losschickt, er haut sie zusammen und schlägt sie zurückʼ; 783; 53/122;

krw (< MEA krb cf. SL 646: to plow;)

I: krule/koru

ackern;

Preterit

babi krule w =nele ʻmein Vater hat das erste Mal geackert, nicht das zweite Malʼ; 271; 96/153;


Infectum

bəṯṯər m-u=ksoḥo ko-dawrən-ne ko-kərwən-ne naqqa ko-moḥən b-i=ʕačfo qm-as=sate ʻnach dem Beschneiden ackert man die Weinberge durch, d.h. man beackert sie zum ersten Male und lockert das Erdreich vor den Weinstöcken mit der Hacke aufʼ; 94/111;


Infinitiv

u=krowo ʻdas erste Durchackern des Brachfeldesʼ; 277;

krx (< MEA krk cf. SL 652-653: to wrap around; to surround; to wander around; to make a circuit; to rotate around;)

I: karəx/korəx

1) to go, to move, to travel around something (b-,ʕal-); to go for a walk; 2) to search, to look for something (ʕal-); 3) sich versammeln, zusammentreten; 4) in der Zunge geläufig sein, in negativen Sätzen — versagen, den Dienst verweigern (Zunge, Hand); (не очень-то связанные значения) 5) umgehen mit, sich verhalten (zu — ʕam); 6) Zuflucht nehmen (zu — gab);

Preterit Intransitive

1) ḥa yawmo m-ay=yawme d-aloho hiye ann=arbʕi=greʕayḏe naḥiti w azzehən karixi b-u=uro d-məski aydo ʻeines Tages von den Tagen Gottes stiegen er und seine vierzig Knechte herunter, gingen los und streiften im Gebirge umher, um Wild zu jagenʼ; 182; 62/222; zmiroo d-Dano w l-Pōl, karixi arawoe ʻdie Lieder von Dano und Pōl, verbreiteten sich in den Ländernʼ; DD 393/1; brio, i=štaġaliye karixo eba ‘The talk was around the people (lit. ‘the world’) RT 11; karixi a=tloṯo=bnoṯ-ani bayn a=greʕune d-i=walaye ‘The three daughters walked among the young men of the city’ 75/204;

2) karəx lalġul nošo lo=zele ʻer durchsuchte die inneren Räume und fand niemandʼ; 182; prs 43/23; prs 53/36; ayko d-karixi səmme lə=səmme lə=ḥzalle u=ʕazlo ʻwo sie auch suchten und wie sehr sie sich auch Mühe gaben, sie konnten das Wollgarn nicht findenʼ JL 17.6.4; lo=ṭrelan dukṯo d-lo=karixina aʕle w-lo=ḥzelan ‘We have left no place where we were not searching for him. And we still have not found him’; 47/52

3) karəx u=maǧləs d-Abu-Zēd, šġili ʕam Abu-Zēd ʻder Rat des Abu Sed versammelte sich, und jene redeten mit ihmʼ; 183; prs 15/4; 16/4; 35/9; 4) lo=karəx lišoni ʻich konnte meine Zunge (vor Schrecken) nicht bewegenʼ; 183; prs 105/24; u=zoġayi məd-kət-we kayiwo, lo=karixo ii aʕle d-nŭánno-le ʻmein Hahn ist krank und es wollte mir nicht von der Hand gehen, ihn zu schlachtenʼ; 11/259; auni me-afro ie lo=karixo d-qoe-li me-laxalf ‘My brother since morning did not have the heart to kill me from behind’ 77/50;

5) xayən karixət aʕmi ʻdu hast dich verräterisch zu mir verhaltenʼ; 183; 65/254; 6) u=babo karəx gab aṣ=ṣaore ʻsein Vater nahm Zuflucht zu den Zauberernʼ; MM 132;


Infectum

1) g-korəx ʕal az=zəfkar, ánnaqqa d-sōm mayḏ̣ər u=dahwaya w mayḏ̣ər u=flān bēhvanaya ʻer wird bei Goldschmieden herumgehen, um den Goldschmuck und die Siebensachen für sie bereitzumachenʼ; 182; 65/140; min ḥzalxu b-u=ʕulmo də-k-kurxitu hauxa? ‘Was habt ihr gesehen in der Welt, wenn ihr so umherstreift?’; 24/15; ya u=wab-ayi! k-ubʕeno menox d-ubat-li məqdār d-kallāt atta d-əzzino kuraxno b-aw=walayat w-d-manano u=kew-ano dii, d-gurašno hawa ‘Vater, ich möchte, daß du mir etwas Geld gibst, damit ich gehe und in den Städten umherreise und Linderung für mein Leiden suche, etwas Luft atme’; 24/47 [MT]; u=naʕimo d-kulle, d-i=čiroke ko-kurxo aʕle, əšme Xangīr-wa ‘The youngest of all, whom our story is about, his name was Xangir’ 73/12;

2) i=urmayi-ste ayo b-u=šuqo ko-kərxo-la ʕal lamo ʻda kam meine Frau auf den Markt und suchte nach Brotʼ; 182; 63/318; kurxi af=faroše aʕli, tli-li ʻdie Reiter suchen nach mir, verbirg michʼ; prs 249/8; uno-ste zlam faqiro-no, kuráxno-li ʕal šuġlo mede ‘Ich bin ein armer Mann und suche mir irgend eine Arbeit’; 24/159

3) u=məǧləs lo=korəx d-lo mene. kət-le māl ġắlabe bə-asab ʻder Rat versammelte sich nicht ohne ihn; denn er besass vieles und zalloses Eigentumʼ; 183; prs 20/15; prs 159/35;

4) lo=korəx femayye d-məšġoli, xīr femayye ʻihr Mund bewegte sich nicht mehr zum Reden, sondern er war wie verschlossenʼ; 183; prs 32/29; ak=kuhne w u=ʕulmo qaroyo k-qorən l-u=yawm-ano u=mbarx-ano Faniqusi; bale lišono d-u=ʕulmo ʕal u=xabro d-u=Rəššayš aw k-korəx ʻdie Priester und die Gebildeten nennen diesen gesegneten Tag “Pfingsten”, aber der Zunge des Volkes ist der Ausdruck “Wassersprenge” geläufigerʼ; 12/18;


Infectum-wa

1) lăšan d-mawe i=lašaye l-kul nošo, kŭrax-wo b-u=bayto ʻdann lief er (der Hund) im ganzen Haus herum, um jedermann den Leichnam (der Ratte m) zu zeigenʼ; 182; 1/51; 2/98; w kurxí-way-na, kul=a moyad-wa l-i=turaye, w kurxí-way-na bayto=bayto ‘Wir (Kinder) zogen (im Dorf) umher, jeder nahm seine Umhängetasche, und wir gingen von Haus zu Haus’ JL 5.10.10; 2) ono xōrt naʕimo koráx-way-no ʕal-ae, w ádyawma ayo čiko bayn al=lapatayi ʻals junger Bursch habe diese gesucht, und jetzt ist sie gekommen und mir in die Klauen geratenʼ; 183; 64/160; noše d-ʔəmmi-way-lan xabro əzza-way-na l-ann=arawo-anək kurxí-way-na, be lə=g-ozina-lan qanyono me dian ‘When people let us know, we would go to those places and look around in search of our cattle' JL 10.12.4;


Imperativ

1) ramḥəl bəṯṯər me-fəlge=d-yawmo, nḥatu hat w hiya l-u=bəstono, w hawxa krax kraxto b-gawe d-u=bəstono ʻgeht ihr, du und deine Frau, morgen Nachmittag in den Garten hinunter, und mach mit ihr im Garten so einen kleinen Spaziergangʼ; 182; 81/81; zay bayn-i=walaye, krax bayn u=ahl diox, bayn aq=qariwe, kito bnoo d-wazire ġálabe, kit tuǧǧār ġálabe, kit noše zangīn ġálabe ‘Sieh dich einmal in der Stadt um, gehe herum bei deiner Familie und deinen Verwandten! Es gibt viele Töchter von Wesiren, viele Kaufleute, viele sehr reiche Leute’; 24/49 2) zəx krax ʕal u=qlio d-u=qaydo, fta qaydo me-qoli ʻgeh, suche den Schlüssel zum Schloss meiner Fessel, öffne es und entferne die Fessel von meinem Halsʼ; 183; prs 213/2; awwo kraxu! ‘“Search (pl.) thoroughly!”’ JL 17.6.6;

Action Noun

1) going, walking, travelling around; 2) searching;

1) i=dawle d-Tərkiya k-obo našriyat l-u=ʕamaya lăšan, d-lo=mawən ṣʕubiye l-an=noš-ani d-k-oṯən l-u=kroxo d-i=dukayan ʻdie türkische Regierung lässt für ihr Volk Bekanntmachungen ergehen, dass man diesen Leuten, die als Touristen in unser Land kommen, keine Schwierigkeiten machen sollʼ; 4/33; w-i=qrio kə́t-way-ba tre=mo-bote, balki a=bayto lo=fayəš-wa, (…) d-l=awi-wa perišān b-u=kroxo d-ad=darbone d-ʕal u=mal-ano ‘‘There were two hundred houses in our village, and perhaps there was not a single one, (…) which had not come to a lamentable state because of their (the owners’) need to roam the roads in search of the property’ JL 10.12.18; raməl bəṯṯər me fəlge=d-yawmo natu hat w-hiya l-u=bəstono w-hawxa krax kraxto b-gawe d-u=bəstono ‘Tomorrow after midday go down, you and she, to the garden and take a walk inside it’ 78/81;

2) hawi-li dard b-u=kroxo ʻbeim Suchen (nach dem Gras) überwältigte mich der Schmerzʼ; 182; prs 58/16; 11/154;

III: makraxle/makrəx

1) kreisen lassen, herumgehen lassen, herumführen, 2) herumreichen servieren (Kaffe), 3) veranstalten, 4) dreschen;

Preterit

mawbele l-u=gaboro, makraxle b-u=baar ʻder Riese nahm ihn mit sich und führte ihn im Meere umherʼ; 184; prs 115/20; b-u=šəkl-awo makráxxal-li ʻauf diese Weise führten sie mich hin und herʼ; LB 59; makraxxe məštawoe ʻ(sie) veranstalteten Hochzeitenʼ; DD 393/3; makraxxe qawa ‘They served the coffee’ 74/91;


Infectum

1) b-i=ʕito d-Mōr Barawmo, huwe k-makrəx i=tapske d-ak=kallat ʻin der Kirche Mor Baraumo lässt er den Sammelteller herumgehenʼ; 184; 11/243; u=tawro d-i=bənye k-əmmína-le ʕal fəlga g-kole, mbarbzina u=zād qəm raġlayye, w-g-makarxina aq=qanyon-anək aʕle 'The “middle-bull” (so we called him) stood in the middle of it (grain spread out on the threshing-floor for threshing, f.), we spread out the grain under their (ox, pl.) feet and let those oxen walk on it in circles’

2) k-oze xort šafiro <…> kile k-makrəx b-i=awda d-u=babo d-rue ‘Er sieht plötzlich einen schönen Jüngling <…>, der reicht (den Kaffee) in dem Zimmer seines Vaters herum’; 29/308


Infectum-wa

freo bə-freo makrax-wo l-masbaaye w b-lebo karubo gŭras-wo u=duxono də-ǧġaraye ʻer liess seinen Rosenkranz kreisen, Kugel für Kugel, und zog melancholisch den Rauch seiner Zigarette einʼ; 184; 11/232; gd-oən-wa aʕ=ʕaore, əmmí-way-le a Šēx Mamūd, ame-wa darmōnkat veǧa makráx-wa-lle, w masamqi-wa ab=beʕe ʻes kamen Trödler, einer von ihnen hiess Šēx Mamūd, der brachte Färbmittel und zog mit ihnen umher, und man färbte die Eierʼ JL 5.10.6;

2) hiya makrəxo-wa i=qahwe ‘sie liess den Kaffee herum reichen’; 29/25


Imperativ

makráx aux ʻdreh dich einmal umʼ; 184; 81/46;


Part act.

ḥa k-makrəx w ḥa kə-mtawe b-i=segulike bara d-u=makərxono ʻeiner drischt und einer wirft mit der eiserner Forke, neben dem Drescher stehend, die herausgedrängten Getreideteile auf die Tenne zurückʼ; 184; 94/95;

Detransitive

Infectum

k-omər “láwe-ne. k-mədwori, k-máwrəqi, k-məḥṣodi, k-mitákrəxi, w bəṯṯər g-məgrosi b-i=gurusto k-mitati ʕal i=nuro, k-owən lawe a k-ŭxe-lən” ʻer sagt: “Linsen sind Linsen. Sie werden erst geackert, dann werden sie grün, dann werden sie geerntet, gedroschen und dann mit der Handmühle gemahlen und aufs Feuer gesetzt. Dann gibt es ein Linsengericht und das kann man essen”ʼ; 6/52;

kry 1 (< MEA kry cf. SL 650: to be short, become short; to grieve, be sad;)

I: krele/kore

1) kurz, kürzer werden; 2) fem. unpersönlich mit l- leidtun, sich betrüben, ärgern;

Intransitive

Preterit

2) ġắlabe karyóle-yo l-Kalaš ʕAli d-məlla u=xabr-awo, ġắlabe ai aʕle zame ʻKalasch ʕAli wurde sehr ärgerlich, als sie das sagte; es kam ihn sehr hart anʼ; 430; 112/250; ġắlabe karyóla-yo ʕal i=səsto d-u=babo ʻdas mit der Stute ihres Vaters missfiel dem Mädchen gar sehrʼ; 107/121; ġắlabe karyóle-yo l-u=dahba, w ġắlabe qīr, w mede foqəlad ai aʕle zaḥme ʻdarüber ärgerte sich das Untier sehr; es wurde wütend und es kam es sehr hart anʼ; 112/331;

III: makrele/makre

kurzmachen;

Infectum

d-morəx w makre gə-qoṭann-e ʻob er es lang oder kurz macht, ich werde ihn umbringenʼ; 430; 52/197;


Imperativ

makrí lišonux ʻhalt's Maulʼ; 430; В идиомы?

kry 2 (< Arab. kry (IV) cf. Wehr 1100: vermieten, verpachten;)

III: makrele/makre

mieten;

Preterit

azzé makrele bayto sə-saray ʻhierauf ging er hin und mietete ein Haus in der Nähe des Regierungspalastesʼ; 385; prs 10/28; 88/58; afrayto ŭno w u=kmo=awrone makrelan taksi w malaqlan ʕal u=darbo d-Məya ʻam morgen mietete ich mit ein paar Freunden ein Taxi und wir machten uns auf den Weg nach Miyaʼ; 386; 11/45; awwəl qamayto makreli tarte=awdayat b-Arnawútkoy sə-hən Rūm ʻzuerst mietete ich zwei Zimmer in Arnautköy bei Griechenʼ; 2/2;


Imperativ

zox l-bayni=walaye, akray-lox bayto w itáw buwe hud d-ozena ʻgeh in die Stadt, miete dir ein Haus und wohne darin, bis wir sehen, (wie die Sache sich gestaltet)ʼ; 407; prs 10/28;


Infinitiv

šaməʕno d-kito bayto rwio l-tukriyo b-i=nawale qamayto d-Babak ʻich hörte, dass in dem ersten Tal von Bebek ein geräumiges Haus zu Vermieten seiʼ; 409; 2/114;

krz (< MEA krz cf. SL 649: to preach, admonish;)

I: krəzle/korəz

predigen;

Infectum

korəz aʕlayye u=taʕlo kul yawm-d-ušabo, k-omər: lo=qulitu w lo=zonetu ʻauch pflegte ihnen der Fuchs jeden Sonntag zu predigen: “Tödtet nicht und treibt keine Unzucht”ʼ; 97; prs 226/20; w-hiye gd-oe-wa gd-omar-wa ono k-aino, b-riše d-i=šato, wayaxut b-u=ʕeo, d-korazno aʕlayxu, u=dino d-i=ayuo mək=k-omər ‘And he (officer, m.) used to come and say: “I have come – (and that was on the New Year day or on the feast days) – to preach to you what the religion of Islam says” JL 20.7.37;


ksb

Cпросите пожалуйста у Джана при случае, знает ли он такой глагол, как ksb:


34. “E”, ‒ məlle, ‒ “u=abrayḏan kxəṣrinale. 

35. Ḥəšwina amṭelan abro me larwal w mrabelan. W ṭro dis d əzzeyo. Ayko d kəzze, ṭr=əzze, gmətbarʕina mene.

36. Ḥəšwina, latwaylan abro!

37. Latyo ṭaw me d kəsbina i=ḥṭiṯayḏe w bikun maməṯlan b i=ḥaṣra d lebe?” 


у нас его нет в словнике. Перевод у Риттера: 




Есть арабское kasaba, но немного другой 'to gain, to win, to acquire'


переписка с Жаном, пока вот так:


Dear Jan, what do you know about the verb KSB in v. 37: 34. “E”, ‒ məlle, ‒ “u=abrayḏan kxəṣrinale. 35. Ḥəšwina amṭelan abro me larwal w mrabelan. W ṭro dis d əzzeyo. Ayko d kəzze, ṭr=əzze, gmətbarʕina mene. 36. Ḥəšwina, latwaylan abro! 37. Latyo ṭaw me d kəsbina i=ḥṭiṯayḏe w bikun maməṯlan b i=ḥaṣra d lebe?”

12:08PM

34. “E”, ‒ məlle [mamro], ‒ “u=abrayḏan kxəṣrinale [xşoro]. 35. Ḥəšwina [ẖšowo] amṭelan [ţëmtiyo] abro me larwal w mrabelan [rëboyo]. W ṭro dis d əzzeyo. Ayko d kəzze, ṭr=əzze, gmətbarʕina [bëroco] mene. 36. Ḥəšwina, latwaylan [latwo] abro! 37. Latyo ṭaw me d kəsbina [ksobo] i=ḥṭiṯayḏe [ẖţiṯo] w bikun maməṯlan [mawto] b i=ḥaṣra d lebe?”

how do you translate the verb? can you give more examples of it?

fëcël

34. Mamro xalyo, xşoro b ţëbbe

35. ẖšowo bi hawa, bëroco mu ẖaq

36. Latwo mede

37. ksobo d kalla, ẖţiṯo rabṯo, mawto dlo dcoro.

Nikita Kuzin


13:29 (46 minutes ago)


to me

В его примере, видимо, 'заработок' - ksobo d kalla




Latyo ṭaw me d kəsbina i=ḥṭiṯayḏe я не смотрел контекст, но от балды хочется предположить, если дословно:

«не (было бы) лучше, чем чтоб мы взяли (на себя?) его его грех»

(что бы это ни значило)

тогда ksəble kalla, ẖţiṯo rabṯo, mawto dlo dcoro

значило бы «он (за)получил деньги, великий грех, безвозвратную смерть»



ksd (unknown)

I: ksədle/kosəd

einsalzen, einpökeln;

Infectum-wa

Saymiwa qaliyat w kəsdiwo u baṣro, mmalḥiwole, tulanwole bad dane 'People would make qaliyat and pickle (?) the meat, salt it and then put it in containers' (QM 2461)


Part. pass.

U baṣro ksido b mən maḥtiwole? 'Where would someone put pickled meat?' (QM 2464)

ksḥ (< MEA ksḥ cf. SL 638-639: to prune;)

I: ksəḥle/kosəḥ

ausputzen, schneiden, auslichten;

Infectum

ko-ṭorən tarte tlaṯ=ʕaynoṯe, w ko-kəsi a=rene ʻman lässt zwei, drei Augen übrig, die anderen schneidet man wegʼ; 100; 94/110;


Infectum-wa

i=naqla d-kosaḥ-wa u=karmo, i=kurfo dwəṣla b-ṣawʕe i=rabṯo ‘While he was cutting a vine, a snake bit him in his thumb’ LuF 302/55;


Infinitiv

dworo latte, ʕǧofo latte, mḥoyo d-maro layt. ksoo d-karme layt gabayye ʻdie Leute haben nicht zu ackern, nicht zu jäten, nicht mit dem Spaten zu arbeiten, keine Weinberge zu beschneidenʼ; 123; 115/5;

ksms (unknown)

I: mkasmasle/mkasməs

augen-, lidkrank werden;

Preterit

mkasmsi ʕayne; 783;

Detransitive

Part. Pass.

ʕayne mkásmse-ne; 783;

ksy (< MEA ksy cf. SL 639: to cover;)

II: mkasele/mkase

bedecken;

Preterit

húwwal-le mandilo, mkasele rue w-azzé ʻThey gave him a [bath] towel, he covered himself [with it] and went awayʼ; 414; 43/22; mkasela foa d-l-oaʕ-la u=paša ʻsie hatte ihr Gesicht verschleiert, damit der Fürst sie nicht kenneʼ; 415; prs 148/32; bǝ́šle-le gurtale w mkasyole b-qaršo ʻer grub eine Grube und bedeckte sie mit Heuʼ; 415; prs 63/13;


Preterit-wa

ánnaqla hiye mkasé-way-le rue ʻer hatte sich damals verkleidetʼ; 416; 75/164;


Infectum

l-eḏər i=walayaṯṯe u=arš kə-mkase ʕayne d-u=yawmo w ax=xaymoe w ar=rawixe ʻrings um ihre Stadt herum bedeckt das Vieh das Auge der Sonne und die Zelte und die Reiterʼ; 419; 53/11; aʕra ko-mkase aa ʻdas Haar bedeckt ihr den Rückenʼ; 419; 75/55; gə-mkasət i=gurto də-kt-owət eba b-u=qaršo b-a=arfe ‘You shall cover the the hole in which you will be with hay and leaves’ 75/289;


Infectum-wa

gə-mkasyó-way-no-le g-mató-way-no u=qalpāġ aʕla, w tre=ǧule hawxa g-kunfó-way-no əmmó-way-no d-lo=ǧoməd ʻThen I covered it (rennet extract, m.), put a lid on it (cauldron, f.) and wrapped it with two shawls in order for it not to get cold’ JL 11.12.6;


Imperativ

sum nuqro, kasáy ruox b-qaršo ʻso mache eine Grube und decke dich mit Heu zuʼ; 422; prs 198/36; prs 216/31;

Detransitive

Part. Pass.

kle qarʕe d-u=dewo mkasyo b-u=qaršo ʻder Kopf des Wolfes ist im Heu verborgenʼ; 424; prs 216/33; u=qarʕo mkasyo b-u=sáwko-yo ʻder Kopf ist mit Haar bedecktʼ; 3/2;

kšf (< Arab. kšf cf. Wehr 1105: enthüllen, aufdecken, entblössen; aufklären; aufzeigen; untersuchen, prüfen; ärztlich untersuchen; 205;)

I: kšəfle/košəf

1) ausdecken, entdecken; 2) ärztliche Untersuchung machen (???); 3) erfinden;

Preterit

1) kšəfle ʻer entdeckte, entblössteʼ; 68; (ссылки в Грамматике нет, проверить значение пока нельзя)


Infectum

2) zox mawbǝ́l u=akim-ano l-i=odaye d-i=bar-ayi! kila daməxto kayuto, mawi-le ro ŭze-la kŭšaf-la sam-la məʕayana, w-ro oe l-arke! ʻgeh und bring diesen Arzt in das Zimmer meiner Tochter! Sie liegt krank darnieder. Zeige sie ihm, lass ihn sie sehen, aufdecken (перевод Риттера, предлагается тоже перевести в смысле «обследовать», а не «обнажать») und untersuchen, und lass ihn dann hierherkommenʼ; 104; 24/69-70; [MT]


Imperative

1) ayra mbayán ruux kšaf ruux ‘My sweetheart, show yourself, uncover yourself!’ 75/225;



Detransitive

Preterit

3) lăšan u=a d-kət-ne anoe nəque, kšīf uʕdo makkina d-laktrīk də-k-šuqlo u=ḥəs kayso ʻfür den, dessen Ohren mangelhaft sind, ist jetzt ein elektrisches Gerät erfunden worden, welches die Töne gut aufnimmtʼ; 3/45;

ktf (< Arab. ktf cf. Wehr 1086: kreuzen, übereinanderschlagen;)

I: ktəfle/kotəf

kreuzen;

Preterit

azzé l-ie w ktəfle drone ʻer trat vor ihn, indem er seine Arme über der Brust kreuzteʼ; prs 21/3;

ktfy (< Arab. kfy (VIII) cf. Wehr 1112: zufrieden sein, sich begnügen; genug haben, satt sein;)

I: məktafele/məktafe

sich begnügen;

Infectum

hēš kīt ġắlabe d-mitakən b-aq d-a=dko-ani; bale ŭno b-haqqay k-məktafeno ʻes gibt noch viele Dinge, die sich über diese Orte erzählen liessen, aber mit soviel will ich begnügenʼ; 808; 11/322;

kṯw (< MEA ktb cf. SL 660: to write; to draw;)

I: kṯule/koṯu

schreiben, zeichnen (das Bild); copy (a book, manuscript)

Preterit

kule l-u=šulono, mšayaʕle l-u=paša. omər msaku u=zlām-ano ʻdarauf erliess der Sultan an den Statthalter ein Schreiben des Inhalts: “Fangt jenen Menschen”ʼ; 271; prs 56/20; 36/44; u=mede də-kuli, lo=k-owe čarxo m-də-Ṣṭambul ʻdas, was ich geschrieben habe, ist noch ein kleines Stück von dem, was es in Stambul gibtʼ; 4/88; u=taǧər mədle qalam w-kaġad kule maktūb l-i=ato ‘Der Kaufmann nahm Schreibrohr und Papier und schrieb einen Brief an seine Frau’; 23/39

me-tamo mšareli kuli a=kowe d-a=lawoe d-i=ʕito, yaʕni fanqiyoe w-usoye w-a=kowe rene xd-u=ʕmoo w-d-u=beroxo w-d-u=lewoyo w-mgalyune ‘From there I began to copy ecclesiastical prayer books that are the Psalms, prayer books and other books such as books on christening, wedding, funeral ceremonies, and the Gospel’; 37/14 [MT]


Preterit-wa

tamo maáno-wo af=fišat d-u=luġat, də-kú-wo-lle l-a=mʕalləm alamani, d-ŭáʕno-wo-le, w l-a=xōrt, w afandi turk ʻdort sah ich auch die Zettel durch, die ein mir bekannter deutscher Lehrer und ein junger türkischer Herr geschrieben hattenʼ; 272; 2/85;


Infectum

ai mede l-boli, k-ŭbaʕno d-kŭáwno-lox-yo ʻes fällt mir etwas ein, das ich Ihnen schreiben möchteʼ; 276; 5/10; ko-kou tamo “lāstīkči” ʻdort war (ein Schild), auf dem “lastikçi” geschrieben warʼ; LB 230; w-uʕdo ko-kəwina əšman Be u=Maskobi ‘Nowadays we write our last name as “Be u-Maskobi” 79/7;

maqreli šato w-ono ko-koawno kowe l-i=ʕito ‘I taught [there] for a year and copied books for the church’; 37/16


Imperativ

kaw urto xəd ṣurti, awbel-a aʕmox ʻzeichne dir mein Bild und nimm es mitʼ; 277; prs 98/28; d-ŭwe-lox zame mede kaw-li ʻwenn Sie irgend eine Schwierigkeit haben, so schreiben Sie mirʼ; 5/8;


Part act.

u=kaowo ʻder Schreiberʼ; 277;


Infinitiv

yatuno qəm d-i=maa, d-kət-yo qəm d-u=šəbbak də-k-oyər l-u=Boġāz; w bdeli b-u=kowo, xəd u=mede l-aloho d-malhámle-li ʻich setzte mich an den Tisch, der am Fenster steht und nach dem Bosporus blickt, und fing an, etwas zu schreiben, wie es mir Gott eingabʼ; 4/10;

Detransitive

Preterit

ko-maqbanno i=tawr-ayo d-aloho kíwo-le w híwo-le l-Muše u=nabiyaye ʻja, ich glaube an die Thora, die Gott schrieb und Moses, seinem Propheten, gabʼ; LB 89;


Infectum

mede d-məku lo=k-məle ʻwas geschrieben ist, wird nicht gelöschtʼ; DD 393/13;


Part. Pass.

aloho b-a=kowe kíwo-yo, d-kət-yo nuhro ʻin den Schriften steht geschrieben, dass Gott Licht istʼ; 279; 84/40; u=nbiyyaxu, lat-yo əšme kiwo lo b-i=tawra w lo b-u=mgalyūn ʻder Name eures Propheten ist weder im Alten Testament, noch im Neuen Testament erwähnt (wörtl.: geschrieben)ʼ; LB 96;

III: makṯawle/makṯu

schreiben lassen, lektieren;

Preterit

makawle ʻer liess schreiben, diktierteʼ; 279;


Preterit-wa

u=Basīm makáwle-wo-lox əšmo d-Pərpəzeke ʻBesim hatte Ihnen den (Blumen) Name Pirpizeke diktiertʼ; 280; 5/12;

kwkz (unknown)

I: mkawkazle/mkawkəz

sich über einen Notstand beklagen und um Abhilfe bitten;

Preterit

l-u=awrayi mkawkazle ġắlabe atta d-oben-e mo=noat b-dayno ʻmein Freund setzte sich mir sehr mit Bitten zu, dass ich ihm hundert Papierfund leihen sollteʼ; 783;

kwm (< Arab. kwm (II) cf. Wehr 1128: anhäufen, aufhäufen, aufstapeln;)

II: mkawamle/mkawəm

in Haufen setzen, aufhäufen, aufstapeln;

Infectum

ko-mkawmo kefe me-arʕe d-u=tarʕo w hul d-moṭe l-qarʕe ʻsie häuft Steine auf vom Boden der Türe bis um oberen Endeʼ; 475; 88/34;


Imperativ

lazəm reše d-u=bayto aʕno d-pile w a d-qayse d-moitu, mkawémun-ne ʻjeder Hausvater soll eine Last Heuwickel und eine Last Holz herbringen. Schichtet sie auf!ʼ; 475; 113/114;

Detransitive

Part. Pass.

aṯyo i-Deḥoqlalo, i=emo d-aǧ=ǧən, mfaraxla bayn aḥ=ḥeṭe mkawme b-i=arʕo tloṯo=farxe ʻda kam die Deoqlâlo, die Elfenmutter, und warf in dem auf dem Felde aufgeschichteten Weizen Junge, drei an der Zahlʼ; 475; prs 229/16; gava kalə́n tarte=kawmoṯe d-kallawat mkawme ‘There are two piled golden heaps’; 47/30

kwrs (unknown)

I: mkawrasle/mkawrəs

mit der Axt kurze Zweige abschneiden, einen Baum stutzen, (fig.) schlecht Haare schneiden);

Preterit

mkawrasle aʕri ʻer hat mir die Haare schlecht geschnittenʼ; 783;


Imperativ

mkawrás ag=guliyat zowud-ani ʻkau diese überflüssigen Zweige abʼ; 783;

kwš (< MEA kbš cf. SL 598: to press; to press down, crush;)

I: kwəšle/kowəš

zerdrücken, zudrücken, (ein Haus) zusammenbrechen lassen;

Preterit

kwəšše u=tarʕo ʻsie verrammelten das Torʼ; 449; prs 66/17;


Infectum

zayiʕi d-i=walaye mene, kawši at=tarʕe, w yawmo d-lo gnoyo, m-i=zuto ʻdie Einwohner der Stadt fürchteten sich vor ihm und aus Angst die Stadttore schlössen, bevor die Sonne untergingʼ; 454; prs 56/9; ba kawšat baytə=d-baba d-i=Lilaye! ʻschlag das Haus des Vaters der Laila zusammenʼ; 454; 65/85;

Detransitive

Preterit

kwīš bayto ʻdem das Haus zerstört werden mögeʼ; 458; 60/281; 61/8, 274;

III: makwašle/makwəš

drücken;

Preterit

makwašle ʻer drückte (auf den Kopf)ʼ; 459-460;


Imperativ

makwáš ʻdrücke (auf den Kopf)ʼ; 462;

kwt (unknown - it is aramaic not unknown)

II: mkawət/mikawət

(Detrans.) halb gekocht werden;

Detransitive

Infectum

meqəm məd-howe u=dibəs, qamayto ko-mikawti am=maye aly-anək ʻehe Traubensirup daraus wird, wird zunächst der süsse Saft halb gekochtʼ; 479; 94/135;


Part. Pass.

qamayto ko-mati am=maye mkawte ʻman tut zunächst die halb gekochte Flüssigkeitʼ; 479; 94/137;

kwy (< MEA kwy cf. SL 605: to burn, sear, cauterize;)

I: kwele/kowe

kauterisieren;

Preterit

b-i=ṭəbbiye d-aʕ=ʕărab mofaqle əšmo d-məšo w-mfašalle b-asəke, w-maḥət kube w xarnufat mədone hawxa, w mčaqčaqle u=məšo mšaalle kwele ie ʻer holte nach der ärztliche Kunst der Araber ein wenig Fett hervor, lies es in einen kleinen Schale aus, machte ein Feuer mit Dornsträuchen und Wüstendornen darunter, machte das Fett brodelnd heiss und kauterisierte damit seine Handʼ; 615; 29/155 [MT]; 60/252; maqəle-le əšmo d-nuro maatle əšmo d-qaršo mšaalle qarʕe d-u=sayfo moqale duke d-u=ǧəro kwele ‘He made fire, put some dry grass on it, heated up the sword head and cauterized his wound’ 78/58;


kwzr (< Kurd. kizirandin cf. Ku 444: палить, опаливать, подпаливать;)

I: mkawzalle/mkawzər

versengen, absengen (Haare eines geschalteten Tieres), anbrennen lassen (Milch), in heisse Asche legen (Ei);





Infectum

aq=qarʕe w raġle-ste ko-mkawzrən-ne w ko-kəzdən-ne. w hanək kul yawmo tre ko-mati hən mənne l-i=nuro, w k-uxlən-ne dayəm ʕam u=bəəl ʻdie Köpfe und Füsse sengt man ab, salzt auch sie ein, setzt jeden oder jeden zweiten Tag einige davon aufs Feuer und isst sie, stets mit Weizengrützeʼ; 783; 94/234;

Detransitive

Infectum

i=bəḥto k-mikurzo ʻdas Ei wird in heisse Asche gelegt (und platzt dann)ʼ; 783;

kwž (< MEA kbš cf. SL 598: to press; to press down, crush;)

I: kwəžle/kowəž

zerdrücken, zudrücken, (ein Haus) zusammenbrechen lassen;

Detransitive

Preterit

kwīž bayto ʻdem das Haus zerstört werden mögeʼ; 458; 60/281; 61/8, 274;

kyb (< Arab. kbb cf. Wehr 1080: umwerfen, umstürzen, umkehren, umwenden;)

see also kyf (корневой вариант?)

I: kəble/koyəb

sich bücken, kippen, neigen;

Preterit

i=naqla d-kəble l-u=šulono katfe, ae, u=waziro dəšle ʕal katfe d-u=šulono ʻals der Sultan seine Schulter, seinen Rücken gebeugt hatte, trat der Wesir auf die Schulter des Sultansʼ; 505; 27/10; šqila u=zoġo, maatla b-u=kuxo, kəbla qarʕa ʻsie nahm den Hahn und setzte ihn wieder in’s Hühnerhaus; dabei bückte sie sich mit ihrem Kopfʼ; 506; prs 29/17;


Infectum

k-koyəb i=dgušto ʕal katfe ʻer kippt den Krug auf der Schulter umʼ; 517; 6/67; ya u=šulon-ayi, ia d-saymət musaʕada d-kaybət aox, g-isaqno w-g-madn-e amen-ox u=abušo ‘Mein Sultan, wenn du erlaubst und deinen Rücken beugst, werde ich darauf steigen, den Apfel fassen und dir herunterholen’; 27/8 [MT]; huwe mə-darbə-d-huwe d-omər uno g-kuyabno <…> huwe mə́lle-lox luxāt: kub! g-isaqno ʕal asox ‘Und er, statt zu sagen: Ich will mich bücken <…> sprach zu dir: Bücke dich! Ich werde auf deinen Rücken steigen!’; 27/66-67


Imperativ

kub! g-isaqno ʕal ḥaox ʻbücke dich! Ich werde auf deinen Rücken steigen!ʼ; 526; 27/67;


kyf 1 (< MEA kpp cf. SL 643-644: to lean; to bend, incline;)

see also kyb

I: kəfle/koyəf

(sich) bücken, kippen, neigen;

Preterit

kule kəffe l-kulle qarʕayye ʻdie Leute senkten alle (aus Feigheit) ihre Köpfeʼ; 507; 98/56;


Infectum

m-ann=əšto šawʕo=šaxat-ani u=a d-əzzé əšməər, hawo ko-koyəf súčəzgi, w a=ḥrene ko-qəsfi ʕul mine ʻwenn einer von den sechs oder sieben Personen kürzer springt als anderen, so bückt er sich bei der Linie, un die anderen springen (im Bocksprung) über ihnʼ; 515; 94/336; 96/61; w bəṯṯər kīt d-nəfqo i=pir-ai d-motat-le l-u=braziyayḏəx, lo ṭawto, w bəṯṯər k-kayfo qarʕux-ste-ne, w nofəq masayəl lo ṭowe mena ʻund ausserdem: es kann doch sein, dass die Frau, die du für deinen Neffen holst, sich als nicht gut erweist, und dann wird sie sowohl dir wie deinem Neffen das Haupt niederbeugen; und daraus kann nichts gutes entstehenʼ; 518; 107/19; b-u darbo ko-ḥoze gawze kul d-ḥoze gawzo ko-koyəf aʕle ko-mobe-le ‘He saw nuts on the road. Each time he saw a nut he would bend over it and pick it up’ 76/102;

Detransitive

Part. Pass.

hiya daʔim kəfto w noətt́ər m-aḥ=ḥayewən kulle ʻsie … ist immer herabgebückt und niedriger als alle anderen Tiereʼ; 534; 92/30;(NB the Kurdish suffix!) it is productive не хватает копулы

kyf 2 (< Arab. kyf (II) cf. Wehr 1132: in gute Laune versetzen, erheitern;)

II: mkayafle/mkayəf

sich vergnügen, sich amüsieren, es sich wohl sein lassen, vergnügt werden;

Preterit

u=malko fī, w fī, w gaḥəx, w mkayafle, bale u=malla w i=emo bʕiǧi ʻder König freute sich und lachte und wurde höchst vergnügt, aber dem Molla und der Mutter wurde es übel zumuteʼ; 490; 84/43; yatiwi axəlle mkayaffe ‘They sat down, ate and enjoyed themselves’; 44/161


Infectum

huwe k-šote qalyūn die w mkayəf. ai abre d-u=qoḏ̣e w abre d-u=mufti, kīt aʕmayye arbʕo greʕe ʻwährend er seine Pfeife rauchte und sich etwas erholte, kamen der Sohn des Richters und der Sohn des Grossrichters heran, und mit ihnen vier Dienerʼ; 490; prs 63/26; prs 116/14; tux ánnaqqa d-uxlina w-mkayfina hul ṣafro, d-maʕəlmina u=ʕamo! ‘Now let us eat and enjoy ourselves till morning. Then we will inform the people [that my husband and the bald-headed are dead]’; 44/160 [MT]


Infectum-wa

ham mkayfína-wo, w ham ʕudína-wo ʻwir vergnügten uns sowohl, als wir arbeitetenʼ; 491; 11/199;


Imperativ

šqulu axulu w lwašu w kayefu ʻnehmmt, esst, kleidet euch und vergnügt euchʼ; 491; prs 32/27; yatiwe kal ko-šotən w-k-uxli w-mkayfe-ne ‘They sat drinking, eating and having fun’ 75/293;

Detransitive

Part. Pass.

ánnaqla fayəš Xangīr b-u=quro, mkayfo, axolo šatoyo ʻda blieb Changir im Schlosse, vergnügt, und ass und trankʼ; 491; 73/140;

kyl (< MEA kwl (Aph. not used in Pe.) cf. SL 606: to measure;)

III: makile/makəl

messen;

Preterit

i=naqqa d-maki-la ʻals er massʼ; 537; 95/246; (пример отсутствует в указанном месте)


Infectum

azzé u=qoḏ̣e ḥəlle b-u=farmo kle k-makəl u=taʕlo gawe d-u=farmo b-as=sie ʻder Richter ging hin und blickte in den Backofen; da mass der Fuchs eben das Innere des Backofens nach Spannen ausʼ; 544; prs 227/28;


Imperativ

akī́l ʻmissʼ; 549; prs 227/30;

kym (< MEA kwm2 cf. SL 608: to be black;)

I: kayəm/koyəm

schwarz werden;

Preterit Intransitive

aqiqat manǝ́ḥle-li, bale u=wŭǧudayi kayəm, noše haw kibe d-oxəl muklo ḥatta lquli ʻtatsächlich heilte er mich, aber mein Körper wurde schwarz, so dass kein Mensch mehr vor mir essen konnteʼ; 511; 60/307; 65/188, 235;

III: makəmle/makəm

1) schwärzen, schwarz machen; 2) beschämen; 3) anschwärzen 4) become black (215 NI 3.51)

Preterit

1) u=ḥolo-ste bəṯṯər mene makəmle u=ʕŭmūm d-ar=roʕye d-ab=baqore d-u=ʕŭmūm d-i=walaye ʕal u=xwarəz diḏe ʻder Onkel hatte nach seinem Weggang alle Ziegen- und Rinderhirten, die ganze Stadt, schwarze Trauerfarbe für seinen Neffen anlegen lassenʼ; 537; 96/362; 29/228; makəmle ṣalme bə-ḥḏo naqla komo ‘Er machte sein Gesiebt ganz schwarz’; 29/396, 397


Infectum

maṭmáʕla-li w húla-li ʕəsri=kise d-kallawat w məlla: k-əbʕono d-makimat-la lqul ʕayne ʻsie hat meine Habsucht geweckt und mir zwanzig Beutel Geld gegeben und mir aufgetragen, (das Mädchen) in deinen Augen anzuschwärzenʼ; 105/138; 4) “Merəko, komakəm (3.51) tamhonike, komakəm tamhonike…” it is black over there

Idiomatic phrases

makəm/makəmle lqul/b- ʕayne ‘bei j-m anschwärzen’: ono d-aḏiʕono d-i=masal-aṯi tekimo makimal-li lqul ʕaynux, w səmli i=masal-aṯi ʻich wusste ja, dass sie mich in deinem Augen angeschwärzt hatten, darum habe ich das getanʼ; 539; 105/131; l-i=baro d-u=ʕammo d-u=abro d-u=šulono maqnaʕla l-u=greʕo w mbarela, məlla: d-makimat-la b-ʕayne ʻda beschwatzte die Base des Prinzen den Diener, bestach ihn und sprach: Mach sie in seinen Augen schwarz!ʼ; 547; 105/76,

makəm/makəmle foṯo ‘die Beschämung auf sich nehmen’: makəmli foṯi, k-ḥozət aṯyono m-tamo ʻich habe mein Gesicht schwarz gemacht (die Beschämung auf mich genommen) und bin von dort hierhergekommenʼ; 540; 26/215; makəmli foi aʕmox, w-b-u=sabab d-kət-tat gawro mnaqyo w-feris ʕagīd, rḥəmli i=ferisiy-ayox aino aʕmox ‘Ich habe diese Beschämug auf mich genommen, und weil du ein erlesener Mann und ein streitbarer Ritter bist, habe ich dein Ritterturn liebgewonnen und bin mit dir gekommen’; 29/228

kyt (< Arab. ktt cf. Lane 2589: to make a sound (the cooking-pot) in boiling when the water is little, a lower sound than when there is much water boiling; to walk with short steps but quickly;)

I: kayət/koyət

im Wuchs zurückbleiben (to become less) ;

Preterit Intransitive

awri kayət b-i=arʕo ʻmein Kamerad blieb ganz kleinʼ; 579;

kyw (< MEA kʔb cf. SL 592: to inflict pain; to suffer pain; cf. MEA kwb SL 602: to be in pain)

I: kayu/koyu

1) weh tun, schmerzen (Körperteil, Wunden usw.); 2) krank werden, krank sein (mit l-); 3) bedauern, leid tun (mit l-)

Preterit Intransitive

1) lo=kayu duko m-dii ʻes tat mir kein Stelle wehʼ; 583; 7/18; ani kayiwo ‘mein Ohr tat weh’ JL 18.7.11; zele, fayda layt! b-i=arayto həngi d-kayiwo i=lašaye, u=admo fayəš noḥət me-kul gabo me-die, qayəm ‘He saw that there was nothing to do. Finally, because his body was hurting and because he was bleeding from all sides, he got up’ 77/83;

2) kayu-le l-u=paša ʻder Pascha wurde krankʼ; 584; prs 62/34; prs 63/29; 26/5; u=ḥa=yawmo, i=sawt-aṯe, kayu-la, w húla-lxu ʕomro ‘eines Tages wurde die Alte krank und gab euch (Zuhörern) das Leben hin’; 2/69; am=mədhoye də-mǧahadde, kayəwwe b-u=med-ano ʻ(ich danke) den Leuten aus Midən für ihre Mühen und ihr Mitgefühl in dieser Angelegenheitʼ LB 369; (очень необычное употребление. Может, в идиомы?) – я бы для начала сделал буквальный перевод, видимо «болело им за это дело» (СЛ)

uno-ste b-uəkl-ano ʕaynan u=fəkər ġlible-li kayu-liMir geht es gerrau so; das Grübeln hat mich überwältigt und ich bin krank geworden’; 24/86 [MT]


Preterit-wa

2) ai l-boli əyo-wa ḥḏo Qaračiye gaban w-ono kayu-way-li w-i=Qaračiye mamio-wa ‘Something has come to my mind. (Once) a certain gypsy came to us. And I was ill at that time. And so the gypsy suckled her (my daughter)’ 81/95;


Infectum

1) u=kew-awo ko-koyu ʻdie Krankheit tut wehʼ; 583; 70/10; ádyawma riši ko-koyu. duʕrina l-u=bayto! ‘Today I have a headache, let us return home!’; 43/44

2) g-doʕeno l-alo d-kŭyaw-le l-babəx ʻich wünsche, Gott möge deinen (f) Vater krank werden lassenʼ; 584; prs 62/34; bas, d-lo=šuġli kayso, kŭyaw-le ‘wenn sie (der Körper und die inneren Organe des Menschen) aber nicht gut arbeiten, so wird er krank’; 3/74; i=naqqa d-ko-koyaw-we l-noše mede-ste, d-k-owe u=dŭrum i=waḏ̣ʕiyaṯṯe naxwaš, ko-saymənne qandelo, w ko-məši u=ʕamo ʻwenn Leute krank werden, und es schlecht um sie steht, machen sie eine Olivenölampel für sie und bestreichen die Leute mit dem Ölʼ; 584; 94/53;

3) g-huǧmi a=aye w-i=ʕaskariye aʕlayxu w-gə-məšqolo i=qrio. w-ana ko-koyaw-lan abxu ‘Die Muhammedaner und das Militär werden euch angreifen, und das Dorf wird genommen werden. Und es tut uns leid um euch’; 33/20


Infectum-wa

1) lebe waxta d-koyaw-wa ʻer wurde beinahe ohnmächtigʼ; 584; 77/128;


Part act.

u=qəsəm d-lawġul d-owe kayiwo w saqa, lo=k-məšməʕ aw k-yuqro i=ano ‘wenn der innere Teil krank und gelähmt wird, hört man nicht, oder das Ohr wird schwer(hörig)’; 584; 3/44; 11/259, 274; 26/10; 30/46; 49/13; 78/203;


Infinitiv

ono hawi b-qarʕi medone ġắlabe, w ono k-oaʕno u=kyowayux ʻich habe sehr viele Dinge erlebt und ich weiss, was dir weh tutʼ; 584; 83/16;

Idiomatic phrases:

koyu/kayu lebo (ʕal)- ‘bedauern’: ḥa m-ay=yawme ḥa sowo xtiyar ḥzele u=baxy-ayḏe u=mayiro, kayu lebe aʕle ‘Eines Tages sah ein alter Mann sein bitteres Weinen. Er tat ihm leid’; 24/284; saʕaye lebayye koyu g-mati rišayye dəmxi ‘They grieved for a hour, then fell asleep’ 75/17;



leba kayu xud zayiʕo ʻdurch den Schock wurde sie ohnmächtigʼ; jl 14.8.4;


III: makule/maku

1) weh tun; 2) beneiden (gawe m-); 3) sich krank stellen (b-rue);

Preterit

1) ham ko-bəxyo, w ham ko-maqaḏḥo i=nurayḏa, afandəm həngi d-makula leba b-u=baxyo ʻweinend macht sie ihr Feuer an. Ihr war so weh ums Herz beim Weinenʼ; 585; 65/277; oḏáʕ-way-no lo=makiwoli, amma i=kačke nafilo ʻich wusste, dass ich sie nicht verletzt hatte, doch das Mädchen fiel hinʼ JL 14.8.4; 3) makule b-rue ʻer stellte sich krankʼ; 585; 112/152; (пример отсутствует в указанном месте)


Infectum

1) i=urm-ae, lə=nafiqo awto ʕam an=naʕim-ani d-kət-ne gabe. kul yawmo k-oe ʕariye l-u=bayto, k-əmmo-le: “i=barayux w u=abrayux, mballe məx dii, w ko-makiwi qarʕi, w lə=ko-šəmʕi mini, u=mede d-əmman-ne lə=k-maii aʕli” ʻes zeigte sich aber, dass die Frau zu den Kindern, die bei ihm waren, nicht gut war. Jeden Tag, wenn er abends nach Hause kam, sprach sie zu ihm: “Deine Tochter und deine Sohn haben mich halb um den Verstand gebracht. Sie machen mir Kopfweh und hören hicht auf das, was ich ihnen sage”ʼ; 586; 75/7; gd-əmmi: “arbʕi-hatu, g-makiwutu rišan, w-gə-mqatlutu ʕam-ḥḏoḏe, man kt-owe malko ‘They (the inhabitants of the kingdom) will say: “There are four of you, and you will cause us a headache, you will fight with each other: who will become the king” 73/8; i=naqla d-k-əbʕi moən l-noše w-makəwən-ne ko-moən b-ar=rawe d-ar=remune ‘When someone wants to hit a person and inflict pain on him, he hits (him) with pomegranate rods’ 77/78; 2) əmmi hano, u=rabo, əmmi g-maku gawe mene, məlle: ya u=aunayi, bas saymət hawxa bayzət u=medayan w əzzúx l-u=aydo, kul yawmo məblət arbʕi=greʕe aʕmux, amši=greʕe aʕmux, bayzət u=malayan ʻder ältere Bruder beneidete den jüngeren. Er sprach: Bruder, du vertust unser Hab und Gut, und gehst täglich mit vierzig, fünfzig Knechten auf die Jagdʼ; 585-586; 98/4;

Detransitive III:

Dear Shabo,

I read in Lesson 5 of the Online Course:

Ag garme konëṭri ah hadome gawoye du gëšmo dlo mitakiwi inaqla dḥa qoyaṯ b dukṯo.

Die Knochen schützen die inneren Organe des Körpers, damit sie bei einem Stoß nicht verletzt werden

Could you translate for me this sentence into German literally? I am especially interested in dlo mitakiwi

Shabo: dlo mitakiwi damit sie nicht verletzt werden (kyw III: maku – makule „jem, Schmerzen zufügen, verletzen,  III P mitaku – mtaku „verletzt werden“)

 


kzd (unknown)

I: kzədle/kozəd

einsalzen, einpökeln;

Infectum

ko-kəzdi-le ko-mati-le b-as=salikat d-u=baro ʻman pöckelt es (das Fleisch m) ein und legt es in Fleischkörbeʼ; 230; 94/229;

lʕf (< Arab. lfʕ cf. BK 1011: manger beaucoup;)

I: lʕəfle/loʕəf

fressen;

Infectum

́i=tərto ko-ləʕfo u=năfal ʻdie Kuh frisst mit Behagen den Kleeʼ; 99-100;

lʕn (< Arab. lʕn cf. Wehr 1157: verfluchen, verwünschen, fluchen;)

III: malʕanle/malʕən

verfluchen;

Infectum

ba hiya b-leba ko-malʕno i=saʕa d-ai eba ʻBut mutely she cursed the hour when he had comeʼ; 263; 44/54;

lʕs (< MEA lʕs cf. SL 695: to chew; to dine;)

I: lʕəsle/loʕəs

kauen;

Infectum

lat-le ġira loʕəs u=fako d-lamo ʻer hat keinen Eifer, den bisschen Brot zu kauenʼ; 184; 77/46;


Pret:

Dear Jan, what is the past-tense form of locəs 'kauen/chew'? lcəsle? lacəs? The past-tense is “lcësle” and “lcëswole” (for long time) [masculin] Lcësla, lcëswola [feminine]


Infectum-wa

i=naqla d-ko-mato u=fako b-feme k-omər xwazi loʕsát-way-li-yo žnuka matát-way-le b-femi ʻEvery time she put a piece of bread into his mouth he would say: “Oh mother, if only you would chew it for me and then would put it into my mouth!” 184; 77/45;

Detransitive

Infectum

u=muklo hēš meqəm d-məbləʕ k-məlʕəs b-aʕ=ʕarše ʻdie Speise wird, ehe sie heruntergeschluckt wird, mit den Zähnen gekautʼ; 184; 3/36;

lʕy (unknown если мы не найдем ничего лучше, то cf. MEA lʕʕ, SL 695: to lick; lwʕ, SL 679: to lick; cf. Arab. lġw, Wehr 1158: sprechen;)

II: mlaʕele/mlaʕe

betteln, anflehen, sehnlichst wünschen;

Preterit

mlaʕele, omər baanno ʻer bettelte und sagte: “Ich bin müde”ʼ; 415; prs 195/5; u=a=yawmo ayo žənəke sawto, w faqərto, mlaʕela w ləbla meni, i=awday-ae ‘eines Tages kam eine alte, arme Frau und bat mich inständigst um dieses Zimmer’; 2/64;

Detransitive

Infectum

k-milaʕət d-oət ʻdu wünschest sehnlichst zu kommenʼ; 424;

lbk (cf. Arab. coll.: Kinderib lbk, Jastrow 2005 131: sich zu schaffen machen; Khawetna lbk VIII, Talay 2003 383: sich beschäftigen, beschäftigt sein; Anat. lbk VIII, VW 388: beschäftigt, aufgehalten werden; cf. Arab. lbk VIII, Wehr 1141: in Unordnung geraten; cf. NENA blg, Maclean 33: to be busy, engaged; Oraham 54: to be busy, to be occupied; NENA around Mosul have lbk in the same meaning according to Hezy Mutzafi’s p.c.; cf. MEA lbk, SL 668-669: to hold)

I: lbəkle(labək)/lobək

sich beschäftigen, sich abmühen, sich befassen (mit b-, ʕam-) (is the difference in government lexically relevant? Shabo believes not);

Preterit

lbəkla b-aǧ=ǧule w ṭrela-lan d-lo muklo ‘sie hat sich mit der Kleidung beschäftigt und uns ohne Essen gelassen’; p.c. Ido Talay;


Preterit-wa

lbǝ́k-way-le b-u=šuġlo ‘he had distracted\diverted himself with the work (from doing something else)’; p.c. Ido Talay Надо бы на немецкий перевести


Infectum

kul yawmo ko-ləbko b-u=muklo ‘sie ist jeden Tag mit dem Kochen (lit. Essen) beschäftigt’; p.c. Ido Talay; ko-lobək w ko-šoġəl ‘er bemüht sich mit der Arbeit’; p.c. Ido Talay; emux ko-ləbko b-mede w ko-ṭəʕyo ruḥa ‘deine Mutter beschäftigt sich mit etwas und vergisst sich dabei’; p.c. Ido Talay


Infectum-wa

lŭbak-wo d-noqəl ak=kefe … m-xara l-xara ʻer (der Hund) mühte sich damit ab, Steine von einer Stelle zur anderen zu schleppenʼ; 113; 1/53; (the government + valency are not clear yet)


Part. Act.

laboko ‘troublemaker’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe; Надо перевести на немецкий

Intransitive (??? not in Midən)

Preterit

labək biya ‘he had a sexual intercourse (once) with her’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe; labək b-i=makina г l=awyo ‘he tried to repair the machine but it (=machine) did not become repaired’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe; Надо перевести на немецкий

Detransitive

Preterit

azzá i=marto l-i=rayo, uzyole l-u=moro, fī. trele i=rayo aruto w lbīk ʕam i=marto ʻdie Eselin ging zur Mühle; als der Esel sie erblickte, freute er sich, liess die Mühle in ihrem schlechten Zustande und beschäftigte sich mit der Eselinʼ; 126; prs 165/8;


Infectum

u=barnošo ko-məlbək w ko-oʕe rue ‘der Mensch beschäftigt sich mit irgend etwas und vergisst sich (dabei)’; p.c. Ido Talay;


Part. Pass.

Ḥasan w-Ḥusayn lbike b-ab=bərinat-aṯṯe-neasan und usayn hatten mit ihren Wunden zu tun’; 134; 29/179; 94/525;


Nomen Patientis?

lbikoyo b-i=zəlzaqoye d-an=naʕimáyi-no ʻich bin beschäftigt mit der Schaukel meiner Kinderʼ; 134; 12/29;


Infinitive

lboko ‘Beschäftigen’; p.c. Ido Talay

II: mlabakle/mlabək (It seems that the second stem exists in Miḏyaḏ, not in Midən???)

Arbeit geben, beschäftigen (in positive sense); ablenken , (von der Arbeit) abhalten (in negative sense);

Preterit

u=yawmo kule ʕal xalyo mlabákle-lan ‘er hat uns den ganzen Tag mit nichts beschäftigt’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe


Infectum

ḥa kə-mlabakle w u=ḥreno k-gonu mene ‘der eine lenkt ihn ab während der andere ihn bestiehlt’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe


Imperative

mlabekul-le ‘gebt ihm Arbeit!’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe

sich beschäftigen, sich abmühen, sich befassen (mit);

Detransitive

Preterit

mlabək ‘er hat etwas, womit er sich beschäftigen kann’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe; u=zlam mlabək b-u=ḥṣodo ‘der Mann war mit der Ernte beschäftigt’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe;


Infectum

milabək ‘dass er sich beschäftigt’; p.c. Jean Bet-Sawoʕe; hawu-le ṭər milabək b-mede ‘gebt ihm (Arbeit), er soll sich mit etwas beschäftigen!; p.c. Jean Bet-Sawoʕe

III: malbakle/malbək

beschäftigen, abmühen; (загружать кого-то посторонней работой, а не давать кому-то работу)

Preterit

malbáklux-lan u=yawmo kule b-lo mede w šuġlan l=awi ‘du hast uns den ganzen Tag mit Nichts aufgehalten und unser Arbeits(ziel) ist nicht erreicht’; p.c. Ido Talay. According to Ido Talay ṭrelux ləbkina ‘du hast es veranlasst, uns (damit) zu beschäftigen’ is preferred in Midən;


Infectum

malbək; According to Ido Talay ko-ṭorət ləbkina ‘du veranlassts es, uns (damit) zu beschäftigen’ is preferred in Midən;


Detransitive

Infectum

ko-mitalbək ‘he is occupied (with something)’; According to Ido Talay mitalbək is exactly the same as ko-mitaǧġəl ‘he is occupied (with something)’; Нужен немецкий перевод

lblb (unknown) cf. lvlv inständig bitten, flehen;

I: mlablable/mlabləb

(Detrans.) bitten, flehen;

Detransitive

Preterit

mlabləb ebi ʻer flehte mich anʼ; 799;

lbq (< Arab. lbq (II) cf. Wehr 1141: passend machen, anpassen;)

II: mlabaqle/mlabəq

flicken;

Preterit

mlabaqli u=kow-ano bə-ḥḏoe ʻich habe das Buch einigermassen zusammengeflicktʼ; 162;

lbṭ (< MEA lbṭ, cf. SL 667 to excite, stir up, incite (Pa.); Anat. lbṭ VW II 170: anrühren, anfassen (I), sich bewegen, sich bewegen lassen (II); Kurd. lipitîn/lebitîn, Chyet 356 to move, budge, stir; NENA Oraham 245 to incite , to instigate , to move to action , to stir up , to spur or urge on; Hilqa de Leshana (Iraqi koine) 268 يضترب, يتحرك; )

I: labəṭ/lobəṭ

sich rühren, sich bewegen;

Preterit Intransitive

yawmo m-ay=yawme d-aloho ḥəlle, am=maye labii ʻeines Tages von den Tagen Gottes schaute er: das Wasser bewegte sichʼ; 88; 67/223, 224; meli d-a=tre, lə=labii ʻich versuchte es zum zweiten Mal, sie (die Bretter) bewegten sich aber nichtʼ; LB 187;


Infectum

izoxu, aqimu hiye w u=qenayḏe b-naqla; mamṭéwəl-le l-arke, d-lə=lobə, w d-koyaw-le ʻgeht und hebt ihn samt seinem Neste auf und holt ihn her, ohne dass er sich von der Stelle zu rühren braucht und es ihm wehe tutʼ; 99; 61/235; səmli w lə=səmli d-ləbṭi aʕli ad=dap-anək ‘ich versuchte mein Möglichstes, die Holzbretter über mich zu bewegen’; LB 160;

III: malbaṭle/malbəṭ

bewegen;

Infectum

səmle lə=səmle d-qodər malba-la ʻwas er auch tat, um ihn (den Loch) von der Stelle bewegen zu könnenʼ; 147; 61/160;


Infinitiv

mamalle u=ayr-awo, hiye w u=qenaye, d-lo telbiṭo yaʕni d-lə=koyaw-le, mamṭalle l-gab u=malko ʻsie holten jenen Vogel, ihn und sein Nest, ohne dass er sich von der Stelle zu rühren brauchte, das heisst, ohne dass ihm weh tat, und brachten ihn zu dem Königʼ; 153; 61/237;

lbx (unknown)

II: mlabaxle/mlabəx

beschmieren;

Preterit

mlabaxle l-u=taʕlo foe d-u=dewo w qarʕe b-u=ino ʻder Fuchs bestrich Gesicht und Kopf des Wolfes mit dem Kotʼ; 160; prs 215/23;

lḏ̣y (< Arab. lḏ̣y cf. Wehr 1155: hell brennen, flammen, lodern;)

III: malḏ̣ele/malḏ̣e

leuchten;

Infectum

ko-malḏ̣yo ʻsie leuchtetʼ; 392; PrS 23/7

lhm (< Arab. lhm (IV) cf. Wehr 1170: eingeben, inspirieren)

III: malhamle/malhəm

(ein)geben;

Preterit

w bdeli b-u=kṯowo, xəd u=mede, l-aloho d-malhámle-li ʻund ich fing an, etwas zu schreiben, wie es mir Gott eingabʼ; 137; 4/10;

lḥk ‘to eat quickly and voraciously (verschingen)’ (on humans) [lḥk 'лизать' SL 684?]


hǝngi d kafǝnno lḥǝkli u laḥmo ‘when I became hungry I ... the bread’ (ḥiṣo = quickly)


Ḥanna Dewo: Lo, saymiwa u laḥmo, mbayḏiwayna, saymiwayna ṣobat ʕal i qalto, d ǝmmina hawxa bu zabuqo, w saymiwa a hne ... tamo wayne, at tanure. Saymiwa u laḥmano, obiwaylan tarte, tlaṯ ṭalme iiiii, bi gavayo luḥkiwaynale, mḥalqiwaynale (Hanna Dewo 5, p. 9. 21: 13)


lhṭ (unknown)

I: lahəṭ/lohəṭ

rühren;

Preterit Intransitive

lə=lahio ʻsie rührte sich nichtʼ; 88; 62/67;

lḥm (< Arab. lḥm cf. Wehr 1147: flicken, löten, schweissen; cf. MEA lḥm SL 685: to be fit, suitable; devote, attach o.s. (Pe.); to join; to adopt (Pa.))

I: lḥəmle/loḥəm

to be attached, cling, fit tightly, enclose;

Preterit

azzayo me-láxaf-va čiko b-i=qarno w-i=qarno ləmla aʕla ‘It (snake, f.) crawled backwards and got into the horn, and the horn enclosed it’ LuF 306/73;


III: malḥamle/malḥəm

löten, anheften;

Preterit

hiye malamle raġle, k-omər amšaḥṣar=yawme d-yawmoe raġle hawən xəd-meqəm ʻer lötete sich die Beine wieder an, und nach fünfzehn Tagen waren sie, wie sie früher gewesen warenʼ; 140; 69/213;

lḥq (cf. Arab. lḥq Wehr 1145: einholen, erreichen; Anat. lḥq VW II: ankommen, reichen bis, reif werden (Obst), kommen zu (I); bringen (nach); erreichen, einholen (II); Arab. Syr. Barthélemy 749: atteindre, rejoindre (I); fair atteindre, fair rejoindre (II); )

III: malḥaqle/malḥəq

1) gelangen lassen, bringen bis, sich heranmachen (rue), gelangen; 2) erreichen, einholen, nachgehen, sich anschliessen an, gelangen zu (mit l- oder Akk.);3) erwarten;


Preterit

1) marwaxle Skandar ʕal baġle mənne; w malaqle l-i=walaye d-Buġdəd ʻer liess Skändär auf einem von den Maultieren reiten und brachte ihn bis zur Stadt Baghdadʼ; 205; 60/278, 279; b-i=kamale d-a=šwaʕ=əšne, malaqle rue l-u=bayto d-u=olo ʻals also die sieben Jahre um waren, begab er sich in das Haus des Onkelsʼ; 205; 69/568; pa ya rabb de səm … d-malḥáqlux-li l-u=bayt-ano ʻoh Herr, mache doch … (danke), dass du mich in dieses Haus geführt hastʼ LB 276; 2) lo=malaqle u=ayro, bal, maṭi lə-ḥḏo nawale ʕamuqto ʻden Vogel holte er nicht ein, aber er gelangte ein tiefes Talʼ; 205-206; 21/14; malaqle l-u=šēx zbəle omər abro lo=saymət-li mede ‘He caught the sheikh and captured him. He (the sheikh) said: “Son, (please) do not do anything to me” 78/115;

3) hae i=xodumto lə=malaqla d-howe deri yawmo afro oe u=zərak ʻkaum konnte die Dienerin es erwarten, bis am nächsten Morgen der Spielmann kamʼ MM 118;


Infectum

1) kə-mwaʕádno-ləx g-maláqno-ləx l-u=murād diḏəx ‘Ich verspreche dir, ich werde dich an das Ziel deiuer Wünsche gelangen lassen’; 26/167; axər ko-maləq rue l-u=məǧləs d-Sətya Zīn ʻschliesslich gelingt es ihm, das Gesellschaftszimmer der Sittiye Zin zu erreichenʼ; 205; 66/231; hayo be ayna qrío-yo, g-malaqno rui ela ʻgleich, welches Dorf es ist, ich will es dorthin schaffenʼ; LB 219;

2) gəm-málḥəqət u=tren-ayox ʻdu wirst den Zug erreichenʼ; 206; g-malḥəqo i=Ṭayḥ-aṯe i=ḥaywan-aṯe u=halx-ayḏa falgə-d-ṭəyyara ‘Diese āya, dieses Tier, holte ein..., sie lief halb so schnell wie ein Flugzeug’; 29/57; olo! hat izúx! ono gəd-oeno, malaqn-ux šawo reno ‘Uncle, keep going! I will come and catch up with you in a little while’; 44/31


Imperativ

1) illa aláq ruux l-am=maye rabe, w maye w maye arfí ruḥux gd-oṯət l-i=walaye də-Gziro ʻsieh zu, dass du an das grosse Wasser (den Tigris) kommst, und dann geh immer dem Wasser nach, dann kommst du zu der Stadt Gzîroʼ; 205; 66/48; 2) aláq l-i=walaye d-u=Yăman ʻmach, dass du nah dem Jemen kommstʼ; 206; 60/191;

lḥy (< MEA lḥy cf. SL 684: to destroy; to delete;)

I: lḥele/loḥe

vernichten;

Preterit

l-u=darmono lele i=boqo ʻdas Mittel hat die Wanzen vernichtetʼ; 332;

Detransitive

Infectum

mede d-məku lə=k-məle ʻwas geschrieben ist, wird nicht gelöschtʼ; DD 393/13;

lkh (< Kurd. leke cf. Ku 494: пятно;)

II: mlakahle/mlakəh

beflecken;

Infectum

u=ʕamo ġắlabe gə-mlakáh-li w ġắlabe g-soyəm ḥănak ... ebi ʻdie Leute werden meine Ehre beflecken und mich verspottenʼ; 227; 95/105;

Detransitive

Part. Pass.

mlakho ʻfleckig, beflecktʼ; 227;

lmš (compare Arab. lms cf. Wehr 1168: berühren, mit der Hand befühlen, betasten; mšš in syriac)

II: mlamašle/mlaməš

streicheln;

Detransitive

Infectum

i=qaṭən k-ubʕo d-milamšo ʻdie Katze will gestreichelt werdenʼ; 173-174;

lqf 1 (< Arab. lqf cf. Wehr 1162-1163: schnell ergreifen, erschnappen; fangen, auffangen;)

I: lqəfle/loqəf

in der Luft auffangen;

Infectum

u=ġŭrūb reno g-əzzǝ́n l-i=qamuo atta d-ləqfi u=pallo ʻdie andere Partei geht nach vorn, um das Flugholz in der Luft (mit der Hand) aufzufangenʼ; 206; 94/375;

lqf 2 (unknown)

III: malqafle/malqəf

hinterbringen;

Infectum

ko-malqəf ax=xabrayan l-ad=dəžmən ʻer hinterbringt das, was wir geredet haben, den Feindenʼ; 206;

lqm (< Arab. lqm (II) cf. Wehr 1163: bissenweise füttern; versorgen, speisen; 206;)

II: mlaqamle/mlaqəm

jn. an Geschenke gewöhnen, einen Brocken zuwerfen (einem Hund u. drgl.), so dass er dann immer wieder kommt und etwas haben will);

lqṭ 1 (< MEA lqṭ cf. SL 696: to pluck, pick; to gather;)

I: lqəṭle/loqəṭ

auswerfen, hineinwerfen (Samen), auflesen, aufpicken, auffangen, schnell an sich nehmen;

Preterit

i=gayto lqəṭla ḥee ʻdas Huhn pickte Weizen aufʼ; 184; ənno ai mədle l-u=šayro, w-l-nošo aw l-ayro mede lqəṭṭe u=šayr-awo mene ‘Er war gekommen, hatte das Armband genommen, und irgend jemand, oder ein Vogel, hatte ihm das Armband stiebitzt’; 24/150; gə-malqono i=goke d-u=semo me-ii, me-riše d-u=quro. haka lqiole b-riše d-i=rumo, xwa alo g-məblal-le ‘I will throw the silver ball with my hand, from the top of the castle. If he catches it with the tip of his spear, I will marry him’ 73/183;


Infectum

kət-la qəfafe d-dahwo w zəġune d-semo k-luqi lūl, kə-mfarǧo aʕlayye ʻes (das Mädchen f) spielte mit einer Henne von Gold nebst Küchlein von Silber, welche Perlen anpicktenʼ; 185; prs 106/18; prs 107/32; (перевод нечеткий)

Detransitive

Preterit

xəd lqī b-lebux lqī b-lebi ʻdas, was dir ins Herz gestreut wurde, wurde auch mir ins Herz gestreutʼ; 185; 90/147;

lqṭ 2 (< MEA leqṭā cf. SL 696: food, bait; 185;)

II: mlaqaṭle/mlaqəṭ

1) Futter zum Aufpicken vorwerfen; 2) Kerne einzeln setzen;

III: malqaṭle/malqəṭ

1) Futter zum Aufpicken vorwerfen; 2) Kerne einzeln setzen;

Infectum

1) (fig.) yawmo ʕal yawmo ko-malqəṭ xabre l-i=kačke ʻTag für Tag wirft er dem Mädchen (anzügliche) Worte zuʼ; 185; 88/18; 2) ko-malqəṭ ab=buzarʕe b-u=warzo ʻer setzt die Kerne einzeln ins Melonenfeldʼ; 185;

lqy (< Arab. lqy cf. Wehr 1163: begegnen, treffen, antreffen;)

I: laqi/loqe

(auf)treffen, aufstossen (mit b-);

Preterit Intransitive

laqi b-ak=kočar die, ummi: mə səmlox ʻer stiess auf einige seiner Kurden, die fragten ihn: “Was hast du ausgerichtet?”ʼ; 348; prs 7/11; prs 49/37;


Infectum

g-lŭqena bə-ḥḏoe tat i=arʕo, k-saymína-le lăġam ʻwir werden unter der Erde zusammentreffen und einen unterirdischen Gang herstellenʼ; 359; prs 90/11; b-u=baxy-awo diḏa k-luqyo b-u=aḥuno, k-omər “qay g-boxət?” ‘während sie so weint, stösst sie auf den Bruder. Der spricht: “Warum weinst du den?”’; 6/38; ko-loqən b-fəlge d-u=darbo b-ḥḏoe w-ko-nəšqi ḥḏoe w-ko-mali ʻThey met on the midway, kissed each other and made upʼ; 42/17 [MT]; ayna d-ko-loqe eba w-ku-mšaye-la, k-ummo “k-azzí mublal-le ʕrayto l-u=gawr-ayi” ‘Whoever met her and asked [where she was going], she answered: “I have come to bring dinner to my husband”’; 44/75

III: malqele/malqe

to meet

Preterit

W aṯi Farḥo ʕam i ʕaskar, aṯi lu bayto, malqele u abro u naʕimo; prs 9/35


lsʕ (< MEA lʕs cf. SL 695: to chew; to dine;)

I: lsəʕle/losəʕ

kauen;

Infectum

ko-losəʕ ʻer kautʼ; 99;

lṣlṣ (unknown)

I: mlaṣlaṣle/mlaṣləṣ

begierig blicken;

Infinitiv

ləloṣo d-aʕ=ʕayne; 799;

lṣy 1 (compare Arab. lṣṣ cf. Wehr 1153: verstohlen od. im geheimen tun; MEA ṣly SL 1288‘to lay, set a trap; to lay in ambush’ )

I: lṣele/loṣe

lauern, aufpassen;

Infectum

məftakalle məlle “gəd-loeno k-ozeno u=šuġl-ano áydarbo-yo” ʻer dachte nach und sprach: “Ich will mich auf die Lauer legen und sehen, was da los ist”ʼ; 359; 58/18;

lṣy 2 (cf. MEA ṣly Pa. SL 1288‘to set a trap’)

III: malṣele/malṣe

eine Falle aufstellen;

Preterit

aṯi l-u=bauto, kətle karmo, azzé daməx qm-u=karmo w merəko malele fao ʻals er nach Hause kam, wo er einen Weingarten hatte, legte er sich angesichts dieses Weingartens zur Ruhe, nachdem er eine Falle aufgespannt hatteʼ; 385; prs 232/4;


Infectum

ko-malṣən davəkat k-əmmína-nne b-u=răkah w ko-mati-le b-duko mede ʻsie (die Jäger) machen an dem Käfig kleine Vogelschlingen fest und stellen ihn dann irgendwo hinʼ; 394; 94/217;


Imperativ

ya šulono aláy fao qm-u=tarʕo, g-məmsək u=dewo ʻo Sultan, lege eine Falle vor (seine) Haustüre, dann wird sich der Wolf darin fangenʼ; 407; prs 201/23;

Detransitive

Part. Pass.

kīt nouro b-u=karmo, kət-le zoġo gabe w kət-le moro s-u=quməso, w kət-le fao maliyo l-u=nouro ʻim Weingarten war ein Wächter, der hatte einen Hahn und einen Esel bei seinem Wächterhäuschen; auch hatte er eine Falle gerichtetʼ; 410; prs 196/21; prs 200/3; prs 217/14;

ltm (< Arab. lmm (VIII) cf. Wehr 1166: sich versammeln; sich vereinigen; but see also Marg. 245, Thes col. 1977)

I: latəm/lotəm

zusammentreten, zusammentun;

Preterit Intransitive

latəm u=məǧləs ʻdie Ratsversammlung trat zusammenʼ; 88; prs 18/36; 69/124; ʕasekər ġálabe latimi lḥḏore w-mqatalle arb rabo b-as=sayfe w-b-ar=rəma ‘Viele Soldaten umzingelten ihn und kämpften einen grossen Krieg mit Schwertern und Lanzen’; 29/43 [LTN] [MT]; ǧəvate rabṯo latimo ʕal u=zʕur-ano ‘Eine große Schar von Leuten versammelte sich um jenen Jüngling’; 29/504


Infectum

i=laystke d-u=pallo-ste: ko-lotəm šawʕo, tmanyo=naʕime lə-ḥḏoe. hanək-ste k-owən tre=ġŭrubat w ko-maqəsmi, be ayna qamayto gə-mḥaləq u=pallo ʻbeim Flugholzspiel tun sich sieben, acht Jungen zusammen, bilden wieder zwei Parteien und losen aus, welche Partei zuerst das Flugholz (hoch)schleudern sollʼ; 99; 94/370; u=baqor-ano ko-lotam-le mede ʕəsri=dawqe d-laḥmo ‘so bringt der Rinderhirt ungefähr zwanzig Fladenbrote zusammen’; 15/116; но ведь должно быть непереходное значение! kul tloṯ arbʕo=yarḥe ko-lotam-le kmo=maǧidiye, g-zowən appe ǧule ‘alle drei, vier Monate hat er ein paar Taler zusammen und kauft sich damit Kleider’; 15/116; b-u=sabab d-aq=qabail d-aʕ=ʕašair d-aʕ=ʕarab m-u=bab w-ǧədd-ayan lu=k-owe tre d-lutmi l-a ‘Es ist unehrenhaft bei den Araberstämmen von Vater und Großvater her, zu zweit gegen einen anzutreten’; 29/142 [LTN]; nofəq korəx b-i=walaye ko-moe ʕal-i=ʕarbank-aye w-u=maymūn-aye ko-roqə an=noše ko-lətmi aʕle ‘He would go out and walk around the town. He would beat his tambourine, and his monkey would dance. And people would gather around him’ MM 42;


Infectum-wa

lŭtam-wo ʕal a=kowayi w ʕal u=axəm d-u=bayto ‘er (Kohlenstaub) sammelte sich auf meinen Büchern und den Möbeln des Hauses an’; 2/33;

III: maltamle/maltəm

aufsammeln, zusammensuchen;

Preterit

maltamle as=sefoqe lo fərḏune, lo sefoqe, w lo mede ʻda sammelte er das Geschirr auf; es blieben keine Krumen, keine Teller und nichtsʼ; 140; 58/231; ak=kahərkat aṯən, maltmilan lə=ḥḏoḏe ‘die Zicklein kamen (zurück), wir sammelten sie’ JL 6.10.5; afro maltamla məqqa d-kət-way-la dahwo w-semo, w-lwəšla ǧule ae w-azzá l-i=zyara ‘In the morning she gathered as much gold and silver as she had, put on new clothes and went to the cemetry’; 44/125


Infectum

ko-maltam-me a a hul d-maltmile ann=arbʕi ʻer holte sie einen nach dem anderen zusammen, bis er alle vierzig beisammen hatteʼ; 147; 73/166; hiya g-maltmo rua i=kurfo, ko-zayʕo m-i=kurke ʻdie Schlange rollte sich zusammen, sie fürchtete sich vor der Henneʼ JL 13.11.9; g-maltmina i=nuro, kətlan qayso hawxa yarixo, b-u=qays-ano g-maltmina i=nuro b-gawe d-u=tanuro ‘We accumulated the heat, we had a long stick, and with the help of that stick we accumulated the heat inside the stove’ JL 9.10.9;


Infectum-wa

maltmí-way-na, w b-ar=rawše mrawší-way-na u=ʕafro ʻwir holten (sie) zusammen, und mit Schippen schaufelten wir die Erdeʼ JL 11.11.12; i=šato d-alfo w-tašʕo=mo w-arbaḥṣar, i=kuma d-Tərkiya, maltmo-wa ʕaskar ‘In the year of 1914 the government of Turkey drafted (lit. ‘collected) soldiers’ 71/7;


Imperativ

maltám aunonux m-i=walaye ʻsuche deine Brüder aus dieser Stadt zusammenʼ; 152; 73/158; maltám mal me-gab-be-babux ʻsuch dir Wertgegenstande aus dem Familienbesitzʼ MM 30;


Infinitiv

u=tēltimo d-u=ʕaql ʻKonzentrierungʼ; 153;

lṭʕ (< Arab. lṭʕ cf. BK 996: lécher;)

I: lṭəʕle/loṭəʕ

lecken;

Preterit

ləʕle l-u=taʕlo foo d-u=roʕyo ʻder Fuchs leckte das Gesicht eines Hirtenʼ; 68; prs 208/25; prs 217/35;


Infectum

aʕ=ʕeze ko-ləṭʕi i=malo ʻdie Ziegen lecken das Salzʼ; 100;

lṭš (< MEA lṭš cf. SL 687: to sharpen; smear, polish)

I: lṭəšle/loṭəš

wetzen, einseifen, putzen;

Preterit

lṭəšše afono ʻsie seiften einʼ; 69;


Infectum

qoyəm hedika loṭəš u=sayfaye owo ʻda wetzte er sachte sein Schwert gehörigʼ; 99; 58/265;

lvlv (< Kurd. lavlav cf. Ku 444: убедительная просьба, мольба;)

I: mlavlavle/mlavləv

inständig bitten, flehen;

Preterit

həngi də-mlavlavla m-u=mʕallimaye, omər: “bavo tux!” “hama balki obəl-li baxšīš mede” ʻwie es nun so sehr bettelte, sprach der Meister: “Na, dann komm! Vielleicht gibt man mir ein Trinkgeld”ʼ; 799; 88/219;

lwd (Ask Shabo whether the root with “d” exists) (< MEA lbd cf. SL 667: to thicken, make compact; to condense;)

II: mlawadle/mlawəd

häufen;

Infectum

ko-mlawdi-la ʻsie häufen es (f)ʼ; 464; 94/91;

lwḏ 1 (< MEA lbd cf. SL 667: to thicken, make compact; to condense;)

I: lwəḏle/lowəḏ

fest zudrehen;

Preterit

lwəle u=awlo; 449;


Infectum

lawi-la; 449;

lwḏ 2 (< lawḏo ‘grosse Menge, Haufen’; Ritter B: 302; < Kurd. lod cf. Ku 506: стог, копна, скирд;)

II: mlawaḏle/mlawəḏ

aufhäufen;

Infectum

a ko-zobəṭ b-u=šalo w ko-motəl-le l-i=adro, i=ǧəhke b-ǧəhke ko-mlawi-la ʕal ḥḏoe, hul d-matimi u=ḥṣodo kule ʻeiner fasst den Transportsack, und so bringen sie das Getreide zur Tenne und häufen es nach Arten getrennt zu Haufen auf, bis sie mit der ganzen Ernte fertig sindʼ; 478-479; 94/91;

III: malwaḏle/malwəḏ

aufhäufen, Haufen machen; (examples?)

lwlb (< Arab. lawlab cf. Wehr 1174-1175: Schraube; Spirale; 783;)

I: mlawlable/mlawləb

etwas schwingen (etwa im Kreis) um damit zu treffen, zu schlagen, hin- und herpendeln lassen (etwa angebundenes);

lwlḥ (unknown)

I: mlawlaḥle/mlawləḥ

durch einen Faustschlag niederstrecken (weil der Gegner kraftlos ist);

Detransitive

Preterit

mlawləḥ; 784;

lwm (< Arab. lwm (II) cf. Wehr 1175: heftig tadeln;)

II: mlawamle/mlawəm

shuldig, tadelnswert finden

Preterit

mlawamle ʻer fand ihn schuldig, tadelnswertʼ; 475;

lwš (< MEA lbš cf. SL 670-671: to clothe with a garment, wear; to put on; )

I: lwəšle/lowəš

anziehen, anlegen (Kleider, Waffen), tragen;

Preterit

qayəm Mammo, lwəšle u=sayfo w u=turso ʻda machte sich Mammo auf, griff zu Säbel und Schildʼ; 449; prs 2/3; prs 10/26; prs 24/16; prs 133/36; prs 33/17; 47/72; 75/185; atta d-a=greʕe w-u=mal dia d-lə=mibarbəz <…> ǧbiro lwəšla ǧule d-u=gawro ‘Damit die Knechte und ihr Eigenturn sich nicht verstreuten <…> zog sie die Kleider ihres Mannes an’; 24/151-152 [MT]; qayimo mə-afro <…> lwəšla post d-i=ġəzalat aʕla ‘[Die Tochter] stand früh am Morgen auf und <…> zog ihre Gazellenhaut über’; 28/79


Preterit-wa

walakən lwəš-wo-le ǧule d-kačkāt w-kile ʕayne, u=ləbs-aye kule d- kačkāt d-nošo d-l=uaʕ-le ‘Er hatte sich aber Mädchenkleider angezogen und die Augen geschminkt, und seine Kleidung war ganz die von Mädchen, damit ihn niemand in der Mädchentracht erkennen sollte’; 29/55 [MT]


Infectum

u=zlām d-lowaš-še gəm-moyə ʻder Mann, der sie (pl) anzieht, der stirbtʼ; 453; 69/513; k-lŭwašno i=məššay-ayi, k-əzzino l-i=ʕayno, d-am=maye, k-mašəġno ii foi, b-am=maye, w u=afono, k-manḏ̣afno a=arfon-ayi ‘ziehe meine Pantoffeln an, gehe zum Wasserhahn, wasche mir Hände und Gesicht mit Wasser und Seife, säubere mit die Fingernägel’; 9/3; i=naqla d-šləḥle l-u=zangīn aǧ=ǧul-aye, ko-ʕobər u=malaxo w-ko-lowəš aǧ=ǧule d-u=zangīn ‘When the rich man took off his clothes, the angel entered [the bathhouse] and put on the rich man’s clothes’; 43/9


Infectum-wa

qayəm u=ʕmiro, húle-le xəlʕa, kabbūt m-die, d-lowáš-way-le huwe ʻda gab ihm der Emir ein Ehrenkleid, einen seiner Mäntel, den er selbst zu tragen pflegteʼ; 456; 35/50;


Imperativ

mǝ́lla-le l-i=kačke lwaš i=qəmist-ai w mqatəl ʻdas Mädchen sprach zu ihm: “Ziehe dieses Hemd hier an und kämpfe”ʼ; 456; prs 24/25; prs 64/12; u=qaputaye kule íno-yo lə=lušət-le ʻsein Mantel ist voller Dreck, ziehe ihn nicht anʼ; LB 291;


Part act.

zéli-lxu lawoše xd-a=ʕmirone ʻich sah, dass ihr euch kleidet wie die Emireʼ; 457; 36/37; kulle rawixe d-as=səsye u=ʕaskar lawiše-ne ‘They were all sitting astride horses, dressed like soldiers’ LuF 268/21;

Detransitive

Infectum

i=faner-ae lo=ko-məlwošo ʻdiese Wollweste kann man nicht anziehenʼ; 458; awwəl, d-naḥət u=maro, i=šəmmaʕa, k-məftoo, k-məlwošo ‘sobald der Regen herabkommt, macht man die Regenhaut auf und zieht sue an’; 9/20;


Part. Pass.

u=gomlak lwíšo-yo ʻdas Hemd ist angezogen, getragenʼ; 459; i=ato kila lwəšto ǧule d-gawre ‘[Seine] Frau ist mit Männerkleidern bekleidet’; 24/203; w-haka l=awyo lawəšto aǧ=ǧule d-i=kaluo, xa ono mdaglono-no ‘And if she is not dressed in the wedding gown, then I am a liar’ 74/134;


Nomen Patiens

kalən lwišoye d-xəlʕa ʻsie haben Ehrenkleider anʼ; 459; 35/55;

III: malwašle/malwəš

1) bekleiden, überziehen, anziehen; anziehen lassen 2) anziehen, tragen.

Preterit

1) qayəm u=šulono, malwašle a=tre, húle-lən kul a nišān, omər akemu ʕal ab-bohta ʻder Sultan gab den beiden Ehrenkleider, verlieh jedem einen Orden und sagte:”Regiert über die Kurden”ʼ; 460; prs 90/25; malwaššal-le disa u=qaputayi ʻsie zogen mir wieder meinen Mantel überʼ; LB 75; mublənne l-u=ḥəmmam, masḥənne, malwišle-lin ǧule naḏ̣ife, maytalle mətwile ʕal-i-ṣufr-ayḏe l-u=muklo ‘Man führte sie ins Bad, man wusch sie, er ließ ihnen saubere Kleider anziehen, und holte sie, ließ sie an seiner Tafel sitzen’; 24/246 [MT]; mofaqle i=badle d-i=mulukiye d-u=babo, rasman, w-malwášle-le-yo ‘[Badrchan Bag] holte das königliche Gewand seines Vaters offiziell hervor und bekleidete ihn damit’; 28/43


Infectum

2) k-malwaš-še ǧule ma-a=šəkl l-a=tre ʻsie trugen Kleider von einer Artʼ; 462; prs 121/27;


Infectum-wa

1) hama gd-obǝ́t-way-li mede, sayfo, g-malawšǝ́t-way-li ʕabaye, g-malawšǝ́t-way-li mede ʻdu hättest mir etwas geben sollen, etwa ein Schwert, oder hättest mich mit einem Mantel bekleiden müssenʼ; 462; 81/122;


Imperativ

1) ʕal i=ufr-ayi gd-oxəl, w-m-aǧ=ǧul-ayi malwešəl-le ‘He shall eat from my table, and you shall dress him in (lit. ‘from’) my clothes’ 73/139;

2) malweš-le aǧ=ǧul-ani ʻzieht ihm diese Kleider anʼ; 463; 77/193;

Detransitive

Preterit

malwəš; 463;


Infectum

ko-mitalwəš; 463;


Part. Pass.

ʕabiri l-u=quṣro, kle Ǧawhar malwišo, kət-le tre=nišanat m-d-u=šulono ʻsie begaben sich nun in's Schloss hinein, Dschauhar im Prachtgewande und mit zwei Orden, die er vom Sultan erhalten hatteʼ; 463; prs 110/31;

lwt (< Arab. lwṯ (II) cf. Wehr 1172: beschmutzen, besudeln, beflecken;)

II: mlawatle/mlawət

1) beschmutzen;

Preterit

1) kal ko-mdadšalle as=səsye mlawtalle, kula k-awyo ino w hno mlawto ʻdie Pferde hatten es getreten und beschmutzt und es ist ganz voller Dreck, ein schmutziges Dingʼ; 475; 78/73;


Infectum

1) ono-ste i=abiʕayi d-u=isān-yo lə=ko-mlawtono w lə=ko-saymono mede d-aḥ-ḥayewən d-ko-saymile ʻnun ist ja meine Art die eines Menschen. Ich mache keinen Schmutz, ich tue nichts von dem, was Tiere tunʼ MM 99;

Detransitive

Preterit

u=čakat mlawət, k-lozəm d-mitašəġ ʻdie Jacke ist schmutzig, sie muss gewaschen werdenʼ; 475; w-daqnayye yarixo, an=naynuk-aṯṯe yarixi, mlawti ‘Their beard became long, and their nails became long, they (nails) were dirty’ 73/165;


Infectum

ǧule uwore b-u=qayo xayifo k-milawtli ʻweiss Wäsche wird im Sommer schnell schmutzigʼ; 475-476;


Part. Pass.

məṯ! garwono mlawto! ʻstirb, du dreckiger Kahlkopf!ʼ; 476; 73/34, 92, 110;

Action Noun

lewoto

dirtying;

latyo xd-aḥ=ḥayewən d-i=ʕade lewoto taḥta lo=ko-mlawto ‘She (gazelle, f.) is not like animals in her habits. She does not leave dirt’ MM 103;


lwy (< MEA lwy cf. SL 678: to accompany, follow;)

I: lwele/lowe

folgen, folgsam sein;


Infectum

at=talmie ko-lowən l-Mšio ʻdie Jünger folgten Christumʼ; 616;

II: mlawele/mlawe

das Totengeleit geben;

Preterit

latimi b-ʕIwardo, w-mlawalle u=qašo, w-maatte b-u=gabo, šămali d-i=ʕito b-u=qawro, w fayəš tamo ʻsie versammelten sich in ʕIwardo, gaben dem Pfarrer das Grabgeleit und legten ihn an der Nordseite der Kirche ins Grab, und dort blieb erʼ; 616; 33/97; mlawalle u=mafəryono w-maḥatte b-u=qawro tamo ‘Sie gaben sie dem Erzbischof das Grabgeleite und legten ihn dort ins Grab’; 35/70


Infectum

aq=qaše i=naqqa d-moyəṯ mio ko-mlawəl-le ʻwenn einer stirbt, geben ihm die Pfarrer das Grabgeleiteʼ; 616; 94/49;


Infinitiv

me-tamo mšareli kuli a=kowe d-a=lawoe d-i=ʕito, yaʕni fanqiyoe, w usoye, w a=kowe rene xd-u=ʕmoo w d-u=beroxo, w d-u=lewoyo, w mgalyune ʻFrom there I began to copy ecclesiastical prayer books that are the Psalms, prayer books and other books such as books on christening, wedding, funeral ceremonies, and the Gospelʼ; 423; 37/14; [MT]

lyd (< MEA yld cf. SL 572: to bear, give birth; cf. also Barwar yḏl cf. Barwar 1207: to give birth (animals), to lay eggs) Maclean 115

I: lədle/loyəd

Eier legen;

Preterit

u=qenaṯṯe, aṯi maṭro, w l-i=hawa maḥrawla, hul d-səmme qeno ḥreno; w lədde beʕe w mfaraxxe faruxe ʻda kam ein Regen, und der Sturm zerstörte ihr Nest. Da bauten sie ein neues Nest, legten Eier und brüteten Junge ausʼ; 507; 60/111; 69/38;


Infectum

kət-li mede, k-loyəd tarte=beʕe ʻich weiss etwas, das legt zwei Eierʼ; 515; prs 255/5; aq=qaqwone kulle, kul=ḥa, i=ḥawrayḏe ko-laydo w k-uyo yatuto ʕal ab=beʕe ʻalle (männlichen) Steinhühner: die Freundin eines jeden legt Eier und sitzt auf den Eiernʼ JL 8.11.2;


Infectum-wa

ġēr m-ae; kət-wo boqo, d-i=ḥəmto-ste. hae laydo-wa b-gawə-d-i=bərke ‘ausserdem gab es auch Moskitos. Dieses Tier legte seine Eier in das Wasserbassin’; 1/32-33

lyf (< Arab. lff cf. Wehr 1158: zusammenwickeln, zusammenrollen; aufwickeln, aufspulen;) (How is I different from III?)

I: ləfle/loyəf

drehen, wickeln, umschlagen;

Preterit

ləfle i=ǧġaraye ʻer drehte sich eine Zigaretteʼ; 505; 65/389; hedi aṯi w frəsle u=kurkayḏe ʕal i=arʕo, w mədle l-u=kayiw-awo, w ləfle ebe, w mḥalaqle ʕal katfe, w mobele l-u=bayto ʻda kam er still und breitete seinen Pelz auf den Boden, fasste den Kranken, wickelte ihn darein, legte ihn auf seine Schultern und brachte ihn nach Hauseʼ; 505; 49/18; u=zənǧər-awo ləfli ʕal qḏoli ʻdie Kette wickelte ich um meinen Halsʼ; LB 196;


Infectum

qayəm mamte kulāv, w-maṣər a=tre bə-ḥḏoe, w-loyəf u=kulāv aʕlayye, w-moa-lle dafe, w-ánnaqla mgandri ʻHe stood up, brought felt and bound these two together, he wound the felt round them and gave them a push so that they started rollingʼ; 517; 39/25 [MT]; meli aʕmi ono šuqo ur ur aydarbo ko-marʕəl g-lafno ʕal gawe d-u=tawro ‘I have brought a piece of cloth with me. Look, look how it (ox, m.) is trembling, I am going to coild it (a piece of cloth) around the stomach of this ox’ 76/88;


Infectum-wa

loyáf-wa-lle ʕal tre=qayse ʻer wickelte sie (die Bilder auf einem Stück Leinwand) über zwei Stangenʼ MM 3;

Detransitive

Preterit

naqla=reto ḥəlle, zele d-u=awy-awo nafəq w-saləq tat i=ǧəbbe-da hol qole d-u=qašo, w-lif aʕle ʻHe looked and saw again that this snake crawled out of [the sandal] and climbed under the stole to the priest’s neck and twined around itʼ; 530; 47/78;


Part. Pass.

zele ga kale awyo komo lifo ʕal qḏole d-u=qašo He saw: there was a black male snake twined around the priest’s neckʼ; 533-534; 47/68, 70; yatuno, ko-oyər az=zineǧər kalən-ne mare b-raġli w life ʕal qoli ʻich setzte mich hin. Der (Hausherr) sah die Kette an meinen Füssen gefesselt und um meinem Hals gewickeltʼ LB 252;

III: maləfle/maləf

drehen, wickeln, umschlagen;

Preterit

maləfle ʕal sawke, noše d-l-óḏaʕ-le ʻer schlang ihn um seine Haare, damit ihn niemand erkennen sollteʼ; 537; 57/186; malǝ́fle-le dəsmāl komo l-qarʕe, azzé l-walaye ʻer wand sich eine schwarze Binde um den Kopf und ging in eine Stadtʼ; 537; prs 226/10; nafiqo i=kurfo šaʕəṯto maləfla ruḥa ʕal u=qatoro hawīr d-u=zʕuro ʻda kam jene gelbe Schlange heraus und ringelte sich um den Felsen, rings um den Knaben herumʼ; 538; 59/39;


Infectum

kət-le gulloke d-ʕazlo kiba haqqa, w kət-le ḥḏo k-awyo haqqa kla i=rabṯo b-iḏe kale k-maləf ʻer hatte ein Knäuel Garn, ungefähr so gross, und ein anderes, so gross. Das grosse hielt er in der Hand und wickelte es aufʼ; 545; 69/314; ko-maləfno u=lalyo, hul d-oe u=imomo ʻich wickele die Nacht auf, bis der Tag kommtʼ; 547; 69/316; yaʕni, kə-mbašli šmənto d-baro, w k-šuqli baḏənǧān səmoqe, w gweto, w xyore, w lamo, w k-maydi šmənto d-malo, w kmo=səfoqe, w k-maləfən-ne, w k-matən-ne, b-as=sartule aw b-ač=čanat ‘das heisst, sie kochen ein wenig Fleisch, kaufen Tomaten, Käse, Gurken und Brot, nehmen auch ein wenig Salz mit und Geschirr, packen das alles zusammen, tun es in Körbe oder Handtaschen’; 4/49; xayifo šla u=šarwol-ayux w-ti d-malə́fno-le aʕle! ‘Take off your pants quick that I may wrap them around [the cow]’; 44/92


Imperativ

alifu hiya w ann=abne b-ləbbad ʻwickelt sie und die Söhne in Filzʼ; 550; prs 147/19;

Detransitive

Preterit

maləf ḥayye ʕal qḏola d-i=baro ʻes hat sich eine Schlange um den Hals der Tochter gewickeltʼ; 551; 96/104;


Infectum

k-ḥoyər b-i=bərk-aṯi, kale mede g-mitaləf ʕal am=maye ʻer schaut in den Teich: da schlängelt sich etwas auf dem Wasser daherʼ; 551; 96/292;


Part. Pass.

emayxu kla maləfto b-u=galdo d-u=gumušo ʻeure Mutter ist in die Büffelhaut eingewickeltʼ; 552; prs 241/2;

lym (< MEA lmm cf. SL 692: to collect; cf. 558;)

I: layəm/loyəm

sich sammeln, zusammenkommen;

Preterit Intransitive

a=ṭaye d-ḥeḏoran ... səmme u=hənǧ-aṯṯe aʕlan w-layimi ʻdie Muslime um uns herum ... suchten einen Vorwand gegen uns und versammelten sichʼ JL 10.12.1; m-aq=qəryawoe rene d-a=aye aṯən w-layimi eore d-i=qrio, fayəš ku-marbi aʕmayye ‘Aus den anderen Dörfern der Muhammedaner kamen sie und sammelten sich rings um das Dorf und kämpften nunmehr mit ihnen (mit dem Volk von ‘Iwardo)’; 32/7

III: maləmle/maləm

sammeln, zusammentreten lassen, zusammenholen;

Preterit

maləmle ʕaskar w mšayaʕle rišayye ʻer sammelte Soldaten und schickte sie gegen jene Leuteʼ; 537; prs 61/4;mə-bəṯər d-maləmle aʕle i=makame huwwe qarār ‘Er rief das Gericht über ihn zusammen, und die fällten das Urteil’; [MT] 537; 21/50; bəṯṯər maləmle u=məžləs die, mšawalle bənne ‘Dann versammelte er seine Ratsversammlung [und] beriet sich mit ihnen’; 24/98 [MT]; Šaír Šumān w-Murād, azzə́n mədde ak=kallāt malimənne, aṯən l-u=bayto w-fləġinne tamo ʕal ḥḏoe ‘Schair Schumān und Murād gingen hin, nahmen das Geld, sammelten es auf, gingen nach Hause und teilten es unter sich’; 25/73


Preterit-wa

i=nuro malimó-way-le ʻer hatte das Feuer zusammengekratztʼ; 540; 69/310;


Infectum

ho m-i=dašto d-Mawal bizi a=greʕaye k-malimi zād, maḥatle b-aʕ=ʕanebər ʻin die Ebene neben Môçul mussten sein Diener sich verteilen und Korn aufbringenʼ; 546; prs 35/14; prs 154/12; 11/104; ak=kallawat-ani lo hat gəm-malimat-te ʻnicht du bringst ja das Geld zusammenʼ; 547; 102/25; i=naqla də-g-dumxo i=ʕamo k-qoyəm hedika k-uzzé k-maləm fŭtue, w-k-maḥət-te b-dukṯə-d-u=lamo d-ak=kəṯo-anək ‘als die Tante schläft, steht er vorsichtig auf, geht und sucht Kuhfladen zusammen, legt sie an Stelle des Brotes und der Hühner’; 6/30; g-maləmno u=məžləs w-noše d-howən ʕaqəl, sowe ‘Dann werde ich die Ratsversammlung einberufen, Leute, die klug sind, und alte’; 26/46


Infectum-wa

malǝ́m-wo-le ak=kaʕbe d-i=qrio kula ʻer holte sich die Spielknöchel des ganzen Dorfes zusammenʼ 548; 25/4;ǝ́r malimí-way-na hən minan balki amši=beʕe w hən zəd, w mamí-way-na-nne ʻwir sammelten (Eier), manche von uns vielleicht fünfzig Eier und manche noch mehr, und brachten sie (heim)ʼ JL 5.10.11;


Imperativ

alī́m ʕaskar ʻbringe Soldaten zusammenʼ; 550; prs 93/32;

Detransitive

Infectum

k-oe b-lalyo, k-soyəm qaragōz, k-mitalimi aʕle b-i=furǧe ʻund als es Nacht wurde, gab er (der Kater) eine Vorstellung mit dem Puppenspiel, und man versammelte sich um ihn, um zuzusehenʼ; 552; prs 155/22;


Infinitiv

ummi lo=k-oṯət aʕmayna? omər l-ayko? ummi l-u-tulimo d-ann=apšoo l-ak=karme ʻsie riefen an: “Willst du nicht mit uns kommen?” “Wohin?” “Zum Rosinensammeln in die Weinberge”ʼ; 550-551; prs 27/24;

lyq (< Arab. lyq cf. Wehr 1178: sich schicken, sich ziemen, sich gehören, passen, würdig sein;)

I: ləqle/loyəq

passen;

Infectum

ramḥəl d-oṯeno, k-ḥozeno, man ko-loyaq-xu, gə-mnaqénan-xu tloo=greʕune, w d-obénan-xu alle ʻmorgen, wenn ich nach Hause komme, werde ich sehen, wer für euch (als Gatte) passt. Ich werde euch drei Junge Leute aussuchen und euch ihnen in die Ehe gebenʼ; 517; 77/25;

III: maləqle/maləq

passen;

Infectum

lo=k-maləq u=muklo d-lo ʕrāq ʻEssen ohne Schnaps passt sich nicht, hat keine Artʼ; 545; prs 35/32; u=ur-ano lăǧani k-maləq ʻdieser Junge passt für michʼ; 545; 60/139; ummi: man k-maləq-lox ʻsie sprachen: weisst du, wer für dich passt?ʼ; 545; prs 71/25; hae ko-maliqo eli ʻdiese passt für michʼ; 546; 61/101; lə=k-malə́q-lox hat zlam šex, šex rabo ‘[Das] steht dir nicht wohl an; du bist ein grosser Scheich’; 26/80;

lyš (< MEA lwš cf. SL 681: to knead;)

I: ləšle/loyəš

kneten;

Preterit

ləšla tre=dawqe d-lamo škăva ʻsie knetete zwei Fladen Trockenbrotʼ; 506; 69/104;


Infectum

ánnaqqa b-i=ḥḏo=io k-loyəš w b-i=ḥḏo k-kofəx maye m-i=dgušto ʕal i=hno, ʕal u=qamḥo ʻmit der einen Hand knetet er und mit der anderen giesst er Wasser aus dem Krug auf das Mehlʼ; 515; 56/126; g-layšína-le foyəš saʕaye tre hawxa taryo b-u=lăgan, e edi g-layšína-le. g-layšína-le xud layšət u=layšo hawxa, pahi ‘wir kneten ihn, er bleibt ein, zwei Stunden so feucht im Bottich, und dann kneten wir ihn. Wir kneten ihn, wie man einen Teig kneten, schön’ JL 18.6.8; ai Silo l-u=bayto. zele kala i=ato ko=layšo u=layšo d-u=lamo ‘Silo came home and saw that the wife was kneading bread dough ’; 36/118

lyṭ (< MEA lwṭ cf. SL 677: to curse;)

I: ləṭle/loyəṭ

verwünschen;

Infectum

i=naqla d-šaməʕ-la hawxa, ko-layo al=lawo-ani, omər: “zax!” ʻals er sie solche Flüche ausstossen hörte, sprach er: “Geh!”ʼ; 518; 82/59;

lyz (< MEA lzz (Af. not in Pe.) SL 682f: to disturb, annoy; to cause harm; to press upon; to impel, urge on; Kurd. lezandin cf. Ku 498: торопиться, спешить;) cf. lyz III in NENA which is considered as Kurdism (e.g. Barwar lyz III, Khan 2008 1141: hurry)

III: maləzle/maləz

(be)eilen, schnell sprechen, schnell machen;

Preterit

maləzle, ai, mele u=dawqo, mədle l-i=nuraye me-s-aʕ=ʕavdīn, w malaxle ati ʻso beeilte er sich, ging (in die Höhle), schob das Backblech (unter die Kohlenglut), nahm sich Feuer von den Unholden und machte sich auf den Heimwegʼ; 538; 69/355;


Infectum

hāāwk-yo; d-kət-yo bəṯre flān baġalo, ko-qoləʕ eba ko-maləz, háwo-yo! ʻda! Der dort ist es. Der, welcher hinter dem und dem Maultier hergeht und es eilig antreibt, der ist es!ʼ; 545; 77/192; lə=malizat ʻsprich nicht so schnellʼ; 547; edi malizat-ste ġamo layt ʻwenn du dann ein bischen schneller machst, so schadet das nichtsʼ; 547; 69/317;

Detransitive

Part. Pass.

malízo-no ʻich habe es eiligʼ; 552; 65/245; (пример отсутствует в указанном месте) lo maləzto ayo əšmo əšmo k-uyo laf-eli ʻsie (Schlange) kam gar nicht eilig, sie kam langsam langsam auf mich zuʼ; 552; 116/25;


Infinitiv

tulizo ʻEilenʼ; 551;

lzm (< Arab. lzm cf. Wehr 1150: nötig sein; notwendig, unentbehrlich sein; obliegen, als Pflicht auferlegt sein;) and see jl 169 ‘nur Praesens’

I: lazəm/lozəm

1) persönlich konstruiert: bedürfen, brauchen; 2) unpersönlich: brauchen;

Preterit Intransitive

2) húle-le u=mede d-lázəm-le, i=xarǧiyaye ʻer gab ihm das Reisegeld und das, was er sonst brauchteʼ; 206-207; 97/48; lazəm ḥa minan d-foyəš harke ʻeiner von uns muss hierbleibenʼ; 207; 60/114; d-howe-wo u=taǧər-awo aīl, kayso, i=naqqa d-mǝ́lle-la hawxa, lazəm d-mŭyad-wo u=bahro-ste quma, maqəṯ-wo u=bahro quma, mhalax-wo aʕma ʻwenn der Kaufmann edel gewesen wäre und gut, so hätte er, als er das zu ihr sagte, das Licht (eine Laterne) vor ihr in die Hand nehmen und vor ihr anzünden müssen, und er hätte mit ihr gehen müssenʼ; 207; 26/132, 134;


Infectum

1) balki afro u=malk-ano lozəm u=abro ʻvielleicht bedarf morgen dieser König seines Sohnesʼ; 206; 69/138; ko-lozamme ʕazlo, d-saymi ak=kisaṯṯe “They needed wool yarn, so that they could make the sacks (for squeezing out the grapes) JL 17.6.3;

2) awwal naqqa k-lozəm hani d-mitánḏ̣əfi ʻzuerst müssen diese gereinigt werdenʼ; 207; 9/9; ana u=šar-ayan, d-i=ayuo d-gaban, u=zlām d-oe l-i=ʕaskariye, ko-lozəm mšahəd ‘bei uns ist es Bedingung, in der islamischen Religion, die bei uns herrscht, dass jeder Mann, der zum Militärdienst kommt, das islamische Glaubensbekenntnis ablegen muss’; Lehrbuch 18.7.5; ax=xodume kalye u=mede d-lózəm-lan k-amṭəl-lan ko-xədmi-lan ʻdie Diener stehen da und bedienen uns, sie bringen uns, was wir brauchenʼ MM 78; uno g-lozəm d-səyamno zīd mene aliye ǧuwameriye ‘Darum muß ich noch mehr Edelmut und Ritterlichkeit zeigen als er’; 26/210; gə-lŭzám-lox-ne hul d-moṭət l-i=ʕašir-ayox ‘Du wirst sie (die Pfunde, pl) nötig haben, bis du zu deinem Stamm kommst’; 30/28


Infectum-wa

2) sŭyam-wo ġēr šuġlone də-k-lŭzam-wo l-u=yoro ʻer tat andere Arbeiten, deren der Garten bedurfteʼ; 207; 1/41;

II: mlazamle/mlazəm

verbindlich machen, zwingen;

Imperativ

mlazám aʕle d-oe l-arke ʻzwinge ihn, herzukommenʼ; 207;

lzq (< Arab. lzq cf. Wehr 1150: haften, kleben;)

I: lzəqle/lozəq

anheften;

Detransitive

Preterit

lziqo i=ayye b-ie ʻdie Schlange heftete sich an seine Handʼ; 127; prs 83/28;

mʕr (unknown)

I: mʕəlle/moʕər

mit einem Schlag zermalmen, zerschlagen;

Preterit

mʕalle i=žabaše ʻer zermalmte die Wassermelone mit einem Schlagʼ; 260;

mʕš (unknown)

I: mʕīš/məʕəš

(Detrans.) keine Lust haben;

Detransitive

Preterit

mʕīš lebi ʻich habe keine Lust mehr (zu arbeiten, zu essen)ʼ; 230;

mbl → ybl

mḏ̣y (< Arab. mḍy (IV) cf. Wehr 1211: unterschreiben, unterzeichnen;)

I: mḏ̣ele/moḏ̣e

unterschreiben;

Preterit

qayimi səmme waroqe, b-i=ḥəkume xd-i=ʕade, u=rayyis d-ǧəmhuriye u=wuzăra w kulle mḏ̣alle aʕlayye ʻda setzten sie Urkunden auf, bei der Regierung, wie es üblich war; der Präsident der Republik und der Wezir unterzeichnetenʼ; 57/149; awraqe me dii lo=mḏ̣alle d-qoaʕno əzzino l-u=ʕArāq ‘They did not sign my papers, for me to cross (the border) and go to Iraq’ EL 32;

mġl (< maġal ‘Viehpferch auf dem Feld’, cf. jl 16.6 < Kurd. meġel cf. Ku 518: загон, место отдыха (для скота); стойло;)

II: maġele/maġəl

sich niederlegen, niederkauern (Tier), (das Vieh) lagern lassen; sich lagern;;

Preterit

məd-maṭən l-i=arʕo, azzé u=kalbo, w maġele ʕal u=šoʕo ʻals sie zu dem Felde gekommen waren, ging der Hund und legte sich auf dem Felsen niederʼ; 630; 48/8; 96/346, 347; ko-štelan w raʕi-way-na sawiʕi-way-na mmaġelan ʕal i=arʕo ʻwir hatten getrunken und gegrast, wir waren satt. Dann hatten wir uns auf die Erde gelagert MM 87;


Infectum

g-əzzúx, gəd-oṯe u=kalbo d-u=ṣaydo aʕmux; w dukṯo, də-məl, tamo dwar! ʻdu wirst gehen, und der Jagdhund wird mit dir gehen. An der Stelle, wo er sich niederlegt, da pflügeʼ; 630; 48/7, 21; b-u=qayo aʕ=ʕeze lo=k-amən-ne l-ab=bote ko-mmaġlən-ne b-ann=arʕoe ‘In the summer time goats… people do not bring them home, (but) they let them lie in fields’ LuF 304/65;


Infectum-wa

ana kǝ́t-way-lan hawxa ʕadat, maġlí-way-na-nne bayn ann=arʕoe b-lalyo ‘wir hatten die Gewohnheit, (die Tiere) bei Nach auf den Feldern lagern zu lassen’ JL 15.6.10;


Part act.

maġalto; 630;

mhl (< Arab. mhl (II) cf. Wehr 1230: Zeit lassen, Frist od. Aufschub gewähren;)

II: mahele/mahəl

verlängern, Frist geben;

Imperativ

mahélul-li yaro d-yawmoo, atta də-mayḏ̣anno u=mede d-kīt lazəm aʕmayxu ʻgebt mir einen Monat Frist, damit ich das, was ich mitnehmen müsst, bereit macheʼ; 311; 24/129;

mhr 1 (< MEA mahrā cf. SL 721: bridal gift, dowry;)

I: mhəlle/mohər

antrauen, verheiraten mit (ʕal) (Mädchen) (only in islamic marriage - Shabo; naqdo - for the christians);

Preterit

šqile i=walaye l-u=Abu-Darwəš, mhəlle at=tarte aʕle ʻAbu Derwisch nahm die Stadt ein und heiratete die beiden Frauenʼ; 253; prs 163/22; 99/114; w-i=barṯo d-u=malko w-u=taʕlo-ste d-kit-we barṯo at=tarte mhərile ʕal-u=abr-ayḏe u=naʕimo ‘Und die Tochter des Königs und auch den Fuchs, der ein Mädchen war, gab er seinem jüngsten Sohne zur Frau’; 21/92; mə-bəṯṯər aš=šawʕo yawme də-mkamalle u=kef dəṯṯe, qralle l-u=malla w-mbarxənne ʕal ḥḏoe mhərənne ʕal ḥḏoe ‘Als sie nach sieben Tagen das Vergnügen beendet hatten, riefen sie den Molla und trauten sie einander an, verheirateten sie’; 24/110; nšəqla ie d-u=malko; hule-la i=baro mhərole aʕla ‘Sie küßte dem König die Hand. Er gab ihr seine Tochter und verheiratete sie mit ihr’; 24/184


Infectum

u=maqadayan, d-noše d-lə=mohal-la bəṯre ʻwir bezwecken, dass nach ihm sie niemand mehr heiratetʼ; 253-254; 63/236; abəʕ d-soyəm məštuo l-u=abr-aye u=rabo də-mbarəx mohər i=baro d-u=malko aʕle ‘Er wollte das Hochzeitsfest für seinen ältesten Sohn feiern lassen, ihm die Tochter des Königs antrauen und mit ihm verheiraten’; 21/78 [MT]; mwaʕadle ḥatta d-muhrən-ne aw mbarxən-ne ʕal ḥḏoḏe ʻDer König versprach, dass man sie verheiraten, sie einander antrauen lassen würdeʼ; 24/108


Imperativ

kət-li tloṯ=abnoṯo, ayna d-k-ubʕət mhar-a aʕlox ʻich habe drei Töchter, heirate welche von ihnen (die?) du wünschestʼ; 254; prs 16/8;

Detransitive

Infectum

lazəm i=barayḏi-ste məmhoro ʕal abrayux ʻmeine Tochter soll mit deinem Sohn verheiratet werdenʼ; 254; 95/21;

mhr 2 (< Kurd. mor cf. Ku 548: печать;)

I: mhəlle/mohər

siegeln, wählen (Kandidaten für einen Posten);

Preterit

kule kaġad, maatle əšme w mhəlle b-u=məh́ər die ʻer schrieb einen Brief, setzte seinen Namen darunter und versiegelte ihn mit einem Siegelʼ; 254; prs 20/21;


Infectum

d-i=qrio ko-məhri l-u=muxtār ʻdie Dorfbewohner wählen den Schulzenʼ; 254;


Imperativ

mháru-li, w gəm-moyádno-le l-Hatəm Ṭayya, gəd-doréno-le m-i=rabuṯo ʻwählt mich! Dann fasse ich Hatim und werfe ihn aus seiner Herrenstellung herausʼ; 254; 111/7;

mḥs (< Kurd. meḥes cf. Ku 517: скребница;)

II: maḥasle/maḥəs

striegeln;

Imperativ

mas; 630-631; auch: haw-le ʕalofo l-u=səsyayi, w sum-e timār w maes-e ʻgib meinem Pferde Futter, putze es und striegele esʼ; 631; 65/289;

mḥt (< MEA nḥt (Af.) cf. SL 910: to take down; to throw down; to put down; to lay down; to take away; to pour out; cf. Arab.ḥtt (tet!!!) ) А не сделать ли корень ḥt??? Почему m корень?

III: maḥatle/maḥət

1) (trans.) stellen, legen, setzen, (hinein)tun, -giessen, vorsetzen, bezahlen; 2) (intrans.) sich niederlassen, Halt machen auf die Marsche, sich lagern, sich niedersetzen (Vogel); 3) lagern lassen; 4) (ʕal) sich über jemandem hermachen; 5) einzetzen, bestimmen 6) veranstalten; 7) unterbringen, tun

Preterit

1) u=abr-aye, maḥətle b-i=madrase, w maḥətle i=odaye bášqa-yo ʻer tat seinen Sohn in die Schule und richtete ein besonderes Zimmer für ihn einʼ; 647; 69/46; u=bīnbaši maátle-li bayne ele w l-u=aṣṣubay reno ʻder Major setzte mich zwischen sich und den anderen Unteroffizierʼ; LB 332; maḥatte a=tre-abn-ayḏe ʕal-aq=qayse marfele nuro b-aq=qayse muqḏile ‘Man legte die beiden Söhne darauf und er (der Vater) zündete das Holz an und verbrannte sie’; 21/91 [MT] u=maymūn šqile i=gweto, simole tarte=parčayat, maatle ḥḏo b-i=mizən m-af=falq-anək w-i=reto-ste matole b-ʕaršone b-feme ‘Der Affe nahm den Käse, machte zwei Stücke daraus, legte eins von diesen Stücken auf die Wage, und das andere legte er zwischen seine Zähne, in sein Maul’; 22/7

2) l-u=ayro maatle ʕal i=kawmo d-a=ee ʻder Vogel liess sich auf dem Weizenhauen niederʼ; 652; 70/94, 95; u=ayr-awo fayər, maatle bayn-i=baxča ‘Jener Vogel flog und ließ sich in einem Garten nieder’; 24/157; maatte b-i=baxč-ayo, l-a=ḥəyewən dəṯṯe rʕalle u=gelo w-ad=dawme d-i=baxča kula ‘In diesem Garten hatten sie sich lagern lassen, und ihre Tiere hatten das Gras und die Bäume des ganzen Gartens abgeweidet’; 24/166 [MT]

3) l-ma maátla-lxu harke ʻwer hat euch hier lagern lassenʼ; 653; 69/425; harke maḥatlan u=sawal diḏan aḥ=ḥəyewən diḏan, k-roʕən harke ‘Wir haben unsere Herde, unsere Tiere hier lagern lassen, sie weiden hier’; 24/169 [MT]

4) hani, u=zlām w-u=kačalōk maatte ʕal u=muklo ‘These, the man and the bald-headed, fell upon the food’; 44/61

5) uno babi málko-yo, maatle-li nouro d-u=awušo ‘Mein Vater ist König. Er hatte mich als Wächter eingesetzt für den Apfel’; 21/47; maḥatle roʕyo l-u=sawal diḏe ‘Er machte ihn zum Hirten für seine Herden’; 26/70; maátle-le ǧinanči l-u=bəston-ano die, xudám-wo-le ġálabe ‘In diesen seinen Obstgarten setzte er (der Sultan) einen Gärtner, und dieser pflegte ihn sehr gut’; 27/1 [MT]

6) mə-bəṯṯər də-mwaʕadle hae, maatte i=məštuaṯṯe b-u=zmoro, b-u=muklo, b-u=kef, b-u=afa šawʕo=yawme ‘Nachdem er das versprochen hatte, veranstaltete man das Hochzeitsfest mit Musik, mit Essen, mit Vergnügen, mit frohem Sinn, sieben Tage lang’; 24/109; u=babo mayəṯ <…> maatte u=ʕaz-aye fayəš tloo=yare ‘Der Vater starb <…> man veranstaltete die Totentrauer für ihn; die dauerte drei Monate’; 28/9

7) bəṯṯər məd-hawi u=abro w-yaru hawi abrə-də-šwaʕ=əšne, maatle b-i=madrase d-yoləf ‘Als der Sohn geboren war und heranwuchs und sieben Jahre alt geworden war, tat er ihn in die Schule zum Lernen’;24/4 [MT]; bəṯṯər məd-yariwi maḥtənne b-am=makatib b-am=madaris ‘Als sie heranwuchsen, tat man sie in die Schulen’; 24/257 [MT]


ko-Preterit

1) zele ga kale awyo komo lifo ʕal qole d-u=qašo w-ko-maatle feme b-ane ‘He saw: there was a black male snake twined around
the priest’s neck, and it had put its mouth into his earsʼ; 47/68; k-oze a ga kal ko-maatle ane ʕal škere d-kefe ‘He saw: a certain man has put his ear on a heap of stones’ 73/242;


Preterit-wa

1) maát-way-le gawze b-i=barikaye ʻer hatte Nüsse in seine Tasche getanʼ; 648; 76/97; amé-wa-llal-li hēžnu dawšak karyo w mxadde, maát-wa-llal-li ʕul m-i=mšammaʕ-ayo ʻerst da hatten sie mir eine kurze Matratze und ein Kissen gebracht, die sie auf die Plastikdecke ausbreitetenʼ; LB 131; 2) i=ato fayišo hiya-ste tamo b-u=marg-awo d-maát-wo-lle buwe tamo ʻ[seine] Frau war inzwischen auf der Wiese geblieben, auf der sie sich niedergelassen hattenʼ; 652; 24/164;


Infectum

1) lazəm maḥatno-le kafan w-d-əzzino aʕme l-i=maqbara d-maḥatn-e b-u=qawro ‘Ich muß ihm das Leichentuch anlegen, ihn zum Friedhof begleiten, ihn ins Grab legen’; 25/45; k-ubʕeno d-maḥtət samo ʕal u=mus diḏox ‘Ich möchte, daß du Gift auf dein Rasiermesser tust’; 27/29;hat g-maḥtət tloo=mo=dinore ʻdu musst dreihundert Dinar bezahlenʼ EL 51;

2) gəm-maḥət ʕal maye ʻer wird sich auf einem Wasser niederlassenʼ; 652; prs 52/31; ai u=malko d-ad=dədwone l-gabi, g-soyəm ʕamro ʕal ad=dədwone d-lə=maḥti aʕlayxu ad=dədwone ʻder König der Fliegen ist zu mir gekommen, er wird dann den Fliegen Befehl geben, dass sie nicht auf euch setzenʼ; 653; prs 171/4; u=ṭayro masafa d-sedo tre k-maḥət, k-uzzé moṭe-le d-moḥe u=sayfo qoṭe-le, k-foyər u=ṭayro ‘Der Vogel ließ sich in einer Entfernung von ein zwei Ackerfurchen nieder. Er ging, um ihn zu erreichen, mit dem Schwerte nach ihm zu schlagen und ihn zu töten. Der Vogel flog fort’; 24/145 6) b-u=yawm-awo mʔamalla l-az=zamore d-oṯən w-d-mati i=məštut-aye ‘Und noch am selben Tage befahl sie den Musikern, zu kommen und das Hochzeitsfest für ihn zu veranstalten’; 23/48


Infectum-wa

1) u=səsyo maát-way-n-e u=muklaye ee diqe ʻich habe dem Pferde immer gestossenen Weizen vorgelegtʼ; 650; 81/112; d-doyaq-wa arbaʕ=pallat m-i=tu-ae, doyáq-wa-lle w oré-wa-lle me-afrayto hul ʕariye b-i=šəmš-ae, w moyad-wa l-ʕayne, maát-wa-lle b-i=duko, w maat-wa m-ap=pallat diq-anək aʕlayye … ʕayne g-nayḥi-wa ʻwenn er vier Blätter von diesem Maulbeerbaum zerstampfte und sie vom Morgen bis zum Abend in dieser Sonne legen liesse und seine Augen nähme und an ihre Stelle legte, und von der zerstampften Blättern darauf legen würde, so würden seine Augen heil werdenʼ; 650; 70/271; kət-la i=aaya mató-wa-la ʕal i=koro; mawəyo-wa bahro, aġ d-i=lampa bahərto ŭbo-wa nuhro l-u=bayto kule ‘Sie hatte ihre Schale. Sie stellte sie immer auf den Getreidezuber, dann strahlte sie Helligkeit aus so hell wie eine Lampe, und spendete dem ganzen Hause Lichtʼ; 25/11 [MT]; hae hedi maatla u=dahwo w-u=sem-awo b-u=naqwo d-mati-wa an=noše naqqawoe hadiyat ‘She cautiously placed the gold and the silver in that hole where people often used to place [their] gifts’; 44/134


Imperativ

1) ēt; maát; at; maḥet; ḥət; 651; ʕamme! dmax! ŭno, bəṯṯər məd-dumxat ḥət qarʕəx ʕal barki w dmax! ‘Tante, leg dich schlafen! Wenn du dich hinlegst, so lege deinen Kopf auf meine Kniee und schlafe!’; 6/28; maḥtutu tfənge aʕli ʻschiesst auf mich mit dem Gewehrʼ; LB 114; 4) u=a mənne, d-qosəm, u=madilono gəd-omal-le ḥat aʕlayye ʻwenn einer richtig rät, so sagt der Beschreiber des Vogels zu ihm: “Hau sie!”ʼ; 653; 94/442;

6) maetu i=fiuo b-i=walaye ‘Arrange the festival in the city!” 73/170;


Infinitive

1) hən, m-an=niše, kə-mʕadli ruayye, b-u=proo, w b-u=tuito, d-i=bodara, w d-i=ḥəmra. u=šufr-ano, lo=k-mibaḥəs mene, lqul, d-u=šufro, l-aloho d-hule ‘manche Frauen verbessern sich durch Enthaarung, Auflegen von Puder und Rot. Diese Schönheit kommt aber gegenüber der Schönheit, die Gott gegeben hat, gar nicht in Betracht’; 3/71-72; qayimi, rawixi ʕal səsye maḥtalle, teḥoto b-xurgo, layba lə=ruxo w lə=yətwo ‘da machten sie sich auf, setzten sich auf Pferde und verstauten die Frau in einem Tragsack. Sie konnte ja weder reiten noch sitzen’; 78/216;

Detransitive

Preterit

1) as=səsyaṯṯe b-u=gabo reno mtaat-te muklo ʻihren Pferden auf der anderen Seite wurde Futter hingesetztʼ; 654; 115/67; eniye d-qahwe mtato qumayye ʻeine Servierplatte mit Kaffee wurde vor sie hingestelltʼ; 654; 115/59;


Infectum

1) kīt hayām d-məmsək u=fīl, mitaḥət qm-i=fadono ʻes wird eine Zeit kommen, wo sich der Elefant fangen und vor den Pflug spannen lässtʼ; 654; prs 256/28; 29/386; 62/287; láwe-ne. k-mədwori, k-máwrəqi, k-məḥṣodi, k-mitákrəxi, w bəṯṯər g-məgrosi b-i=gurusto k-mitati ʕal i=nuro, k-owən lawe a k-ŭxe-lən ‘Linsen sind Linsen. Sie werden erst geackert, dann werden sie grün, dann werden sie geerntet, gedroschen und dann mit der Handmühle gemahlen und aufs Feuer gesetzt. Dann gibt es ein Linsengericht und das kann man essen; 6/52; k-mitaḥto b-femə-d-i=aḏno ‘man setzt es (das elektrischen Gerät f) in den Eingang des Ohres’; 3/46;


Infectum-wa

1) mhalxi-wo ʕal at=taxtayat rafiʕe d-mitati-wo m-feme d-u=papūr l-i=arʕo ʻsie gingen auf den dünnen Brettern, die von der Luke des Dampfers nach dem Festland gelegt wurdenʼ; 654; 2/29;


Part. Pass.

1) u=kowo mmáḥto-yo ʕal i=maa ʻdas Buch liegt auf dem Tischeʼ; 655; hēš bole máto-yo b-i=anəške ʻnach seiner Erinnerung steht es (das Bett) noch in der Eckeʼ; 655; 71/89; ad=dape máte-ne ʕal feme d-u=naqw-ano ʻdie Holzbretter lagen auf der Öffnungʼ; LB 186; k-ozət klen a=tloo awuše d-l-u=ayro mublile mate b-u=qafa ʕal i=maa tamo ‘Da wirst du die drei Äpfel, die der Vogel weggeholt hat, auf den Tisch gelegt und im Kägif (eingeserrt) finden’; 21/34 [MT]; hano u=muxtar d-i=qriṯo, i=ṣufr-ayḏe maḥatto-wa ʕal-i=arʕo l-af=faqire, l-am=miskene ‘Der Tisch dieses Dorfschulzen war gedeckt für die Bedürftigen und Armen’; 25/6


Infinitiv

1) tuito; teito; teoto; qayimi, rawixi ʕal səsye maḥtalle, teḥoto b-xurgo, layba lə=ruxo w lə=yətwo ‘da machten sie sich auf, setzten sich auf Pferde und verstauten die Frau in einem Tragsack. Sie konnte ja weder reiten noch sitzen’; 78/216;

Idiomatic phrases

maḥət/maḥatle ʕayno ‘ein Auge haben auf’ (у имеющихся примеров явное различие в значениях: 1 - ‘присматривать’, 2 - ‘положить глаз, иметь виды’: ko-maḥət ʕayno ʕal i=mohar-ae, w i=ʕayno reto ko-maḥat-la ʕal as=səsye kulle ʻnun hat er ein Auge nur für dieses Füllen und das andere für alle anderen Pferde zusammenʼ; 649; 78/81; daʕər ʕAmar daʕər maatle riše k-obəʕ doməx i=ato d-u=auno-ste ġălabe pahi-wa w-me-zawno maat-way-la ʕayna aʕle ʕal u=auno d-u=gawr-aya ayo eore ‘ʕAmar came back (home), lay his head down and wanted to sleep. As for the wife of his brother, she was very beautiful. And for some time she had been having eyes for him, for the brother of her husband. And so she came toward him’ 78/13-15;

maḥət/maḥatle ane ‘das Ohr zum Hören vorstrecken’: maḥatle aḏne qum qarʕe ʻer streckte das Ohr vor, (um zu horchen)ʼ; 647; 73/321, 324;

maḥət/maḥatle bolo ‘Acht geben’: bəṯṯər məd-maatle u=čadər-ano, k-maḥət bolo k-oyər ‘Als er das Zelt aufgeschlagen hatte, gab er Acht und sah’; 24/20; g-matono bolo-ssene i=darb-aye d-mele buxát, lat-yo ġame d-moe ʕal-iox; d-moe ʕal qarʕox-yo ‘Ich beobachte auch den Streich, den er gegen dich geführt hat. Es liegt ihm nicht daran, dich auf die Hand zu schlagen, er will dich auf den Kopf treffen’; 29/168; 30/36

maḥət/maḥatle ḥəkm ‘Urteil fällen’: bəṯər məd-maḥatte aʕle u=ḥəkm-ano b-ṣafro k-nofəq l-u=ṭuro hul ʕaṣriye k-amṭal-le ‘Nachdem sie dieses Urteil über ihn gefällt hatten, ging er immer am Morgen zum Berge, und am Abend holte man ihn zurück’; [LTN] 21/53

maḥət/maḥatle ḥṭiṯo ʕal qḏolo ‘die Sünde auf den Hals laden’: ər lə=g-maatno i=ḥṭi-ae b-i=qoli w-i=ub-aya lə=g-maqənno-la ‘Wahrlich, ich will mir diese Sünde nicht auf den Hals laden; ihre Liebe kann ich ja nicht zum Erkalten bringen’; 26/113; uno walaw l-u=waziro mə́lle-li aw húle-li-ste kallāt ġálabe, ʕal mune gəd-maatno ḥṭiṯə-d-u=šulono bə-qoli? ‘Wenn es mir auch der Wesir gesagt und mir auch viel Geld gegeben hat, warum soll ich mir die Sünde an dem sultan auf den Hals laden?’; 27/34; 29/109

maatle/maḥət išara ‘to mark’: elo, Silo maatle išara ʕal ab=bote d-ap=pəsmam-aye, moele i=ʕaskar d-nošo lə=mqaru laf-elayye ʻBut Silo marked his cousins’ houses and commanded the army not to near themʼ; 36/105 [MT]

maḥət/maatle išmo ‘nennen’: hawi-le tre=abne <…> maatle išme a Asʕad, a Amǧad ‘Ihm wurden zwei Söhne geboren <…>. Den einen nannte er As‘ad, den anderen Amdschad’; 24/256; 29/26; 37/7

maḥət/maḥatle maye ʕal-iḏo+poss.sf. ПОКА НЕПОНЯТНО, ЧТО ЗНАЧИТ; возможно, простолить воду на руки- то и значит (Никита): kit yawmo d-emux w-babux g-maḥti maye ʕal-iḏux ‘Es wird ein Tag kommen, an dem deine Mutter und dein Vater dir das Handwasser gießen werden’; 24/11, 247

maḥət/maḥatle i=məštuo ‘das Hochzeitsfest veranstalten’: maḥətle i=məštuo ʻer veranstaltete das Hochzeitsfestʼ; 647; 69/571; u=taǧər-ano mḥayḏ̣alle rue. u=muklo w-u=štoy-aye, maatle i=məštut-aye l-i=arʕo ‘Der Kaufmann traf seine Vorbereitungen. Er sorgte für Essen und Trinken. Und machte alles für das Hochzeitsfest zurecht’; 26/97 ТАКЖЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОД НОМЕРОМ 6. ПОКА НЕПОНЯТНО, ИДИОМА ИЛИ НЕТ.

maḥət/maḥatle naḏ̣ra ʕal ‘im Auge haben’: yahu babi maḥatle nadra ʕal-aṯe ‘Diesen Laden hat mein Vater im Auge gehabt’; 28/20

maḥət/maḥatle qarʕe, riše ‘sich zum Schlafen hinlegen’: maḥatle qarʕe ʻer legte sich schlafenʼ; 647; 73/35; ko-maḥət riše ʻer legt sich zum Schlafen niederʼ; 649; 78/157; me-d-gani u=yawmo, kul=a mənne maatte riše tat i=ʕabay-aye w-daməx ‘When the day was over, each of them put his head under his cloak and fell asleep’ 73/84;

maḥət/maḥatle qarʕe qume ‘den Kopf hängen lassen’: maḥatle qarʕe qume ʻer liess den Kopf hängenʼ; 647; 70/64;

maḥatle/maḥət rahine ‘Geiseln stellen, geben’: maatle l-u=šēx u=abro d-u=auno Šēx Ṣədqi maatle rahine mqabə́l d-u=muxtar hul d-əzzé w-doʕər ‘Der Scheich stellte seinen Neffen, Scheich idqi, als Geisel für den Dorfschulzen, bis dieser zurückkehren würde’; 32/54

maḥət/maḥatle raḥme b-lebo ‘j-m Erbarmen ins Herz legen’: xud áydarbo maatle rame b-lebi-d-u=taǧər, hawxa-ste maatle rame b-lebi-d-u=yuzbašiy-ano ‘So wie er (der Gott, m) dem Kaufmann Erbarmen ins Herz gelegt hat, hat er auch diesem Hauptman Erbarmen ins Herz gelegt’; 26/171

maḥət šart qəm- ‘j-m Bedingung stellen’: maatli šart qəm d-i=məsketo: d-lo=dayqo, am=mədone, gəd-rŭḏ̣ēno d-yutwo biya ‘da stellte ich der armen Frau eine Bedingung: Wenn sie nicht an die Sachen rühren wollte, so würde ich einverstanden sein, dass sie dort wohnte’; 2/68

maḥət/maḥatle zuḥṯo b-lebo ‘sich fürchten’: uno, zəḥṯo b-lebi lə=g-maatno ġēr m-aloho d-i=šmayo ‘Ich lasse keine Furcht in mein Herz kommen außer vor Gott im Himmel’; 29/97; lə=g-maḥət zəḥṯo b-lebe ʻer lässt keine Furcht in sein Herz kommenʼ; 649; 58/67;

mḥy 1 (< MEA mḥy cf. SL 738-739: to strike; to put on, dress in; to wound; to wage war; to reach, arrive)

I: mḥele/moḥe

1) schlagen (mit Akk., b-, ʕal- ); 2) werfen; 3) (ein)stecken; 4) berühren; 5) (mit und ohne ruo)gehen, reiten, sich richten auf, (weg)treiben ???; 6) anziehen; 7) (māo) impfen; 8) richten (cf. moe foe l- ‘sich aufmachen, fahren’); 9) abbeissen; 10) graben (???); 11) schiessen; 12) stemmen ???;

Preterit

1) i=ḏ̣arbaye də-mele buxat ʻder Schlag, den er gegen dich führteʼ; 333; 29/168; méle-la a ʻer versetzte ihr einsʼ; 341; prs 222/14; méla-le ara ʻsie gab ihm eine Ohrfeigeʼ; 344; 62/21; méle-le maquzo ʻer hackte mit dem Schnabel nach ihmʼ; 341; prs 158/30; l=abəʕno d-noanno grəššal-li b-u=zōr mállal-li b-ad=dafat ʻich wollte nicht aussteigen. Sie zogen mich (aber) mit Gewalt heraus. Sie schlugen auf mich einʼ; LB 30; mḥela ebi i=hawa w daʕiro i=ruḥ-ayḏi eli ʻich bekam Luft und konnte wieder atmenʼ; LB 85; (НУЖЕН БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - м.б. wörtl: sie schlug mich mit dem Luft und meine Atem kehrte zu mir zurück) mele b-u=tarʕo, nafəq side u=moro d-i=baxča ‘Er klopfte an das Tor, da kam der Herr des Gartens zu ihm heraus’; 24/159; ab=bahozat w-l-u=talgo w-l-u=pəzruk mḥalle b-foṯa ‘Die Wirbeiwinde und der Schnee, die Schloßen schlugen ihr ins Gesicht’; 26/143; mḥalle ʕam ḥḏoḏe b-u=darbo d-u=sayfo ‘Sie kämpften mit den Schwertern gegeneinander’; 29/149; qayəm l-u=greʕo mḥéle-le lakmo ʕal foṯe w-msaktalle ‘The servant gave him a slap in the face and drove away’; 43/26 [MT]; w-qayimo grəšla l-u=šuro, w-méli-la ‘And she (snake, f.) began coiling up at the wall, and then I hit her’ JL 13.11.17;

mele ʕal i=dudŭke d-u=arb ʻer liess die Kriegspfeife ertönenʼ; 333; 65/256; mḥelan karyo aʕla ʻwir haben sie (Geschichte) gekürztʼ; 337; mele l-Mīr M. qum Ramazān ʻMir M. redete auf Ramasan einʼ; 333; 65/205;

2) mela u=abuš-aya b-a=kăčal ʻsie warf ihren Apfel auf einen Grindkopfʼ; 334; prs 62/29; mele kefo mine ‘er warf einen Stein nach ihn’ Lehrbuch 12.13.5; nošo lə=mele aayye b-i=arʕo ‘Niemand hatte noch seinen Rücken auf die Erde gezwungen’; 29/122; hani i=naqqa d-məlle u=xabr-ano l-u=zʕuro, hanək, az=zŭgurd-anək kulle malle kefe ʻals der Jüngling das sagte, warfen alle jene Habenichtse mit Steinen nach ihmʼ; 29/473; w-hano u=zlam-ano u=ṭayo mədle l-i=kefo mḥele-le 'That Muslim grabbed a stone and threw it at him' JL 12.13.7;


mela ia tat i=ae ʻsie nahm die Schale auf die Handʼ; 334; 66/144 [LTN]; málal-lox b-i=stun-ayo ʻsie machten dir (dat. eth.) an die Säuleʼ; 342; 28/36; mele a=greʕ-ayḏe bətre rue ʻer nahm seine Knechte hinter sichʼ; 333; 66/98; zbəṭle raġle d-u=ayro mele b-rue ʻer packte den Vogel am Bein, riss ihn an sichʼ; 333; 70/95; mele b-ruḥe npəṣle rue m-aq=qayde w m-az=zineǧər-anək ʻer riss sich los aus jenen Fesseln und Kettenʼ; 333; 96/258, 259; mele ae l-u=stūn ʻer lehnte sich mit dem Rücken an die Zeltstangeʼ; 333; mele ʕal u=darbo ʻer machte sich auf den Wegʼ; 333; 65/60;

3) səmle qlio mamele mele ʕal i=ʕulbo ʻer liess einen Schlüssel machen. Er brachte ihn steckte ihn in die Schachtelʼ; 332; prs 14/4; ʕabər grəšle u=qlio w-mele ʕal-i=dukano ftəḥole ‘Er ging hinein, zog den Schlüssel hervor, steckte ihn in (das Türschloß des) Ladens und öffnete ihn’; 28/22 [MT]; mele u=sayf-aye b-i=arʕo ʻer stiess sein Schwert in die Erdeʼ; 333; 29/120; mele raġle b-u=šakkal-aye ʻer steckte die Füsse in die Pantoffelnʼ; 333; 65/44; u=huḏoyo maytele ṭəbbe d-zafto w-qiro, mḥele b-aḏnoṯe, sxəlle aḏnoṯe ‘Der Jude brachte Kugeln aus Teer und Pech herbei, steckte sie ihm in die Ehren, verschloß ihm die Ehren’; 24/277 [MT]

4) mədle pərtke m-u=ayro məḥyole b-ʕayne d-u=babo ʻda nahm er ein Federchen von dem Vogel und berührte damit die Augen des Vatersʼ; 337; 70/247; 5) mele qume ʻer ging immer geradeausʼ; 333; 30/60; mele b-u=čol ʻer ritt durch die Steppeʼ; 333; 58/217; mele bəṯr i=ġăzale ʻer setzte der Gazelle nachʼ; 333; 28/103; hano bəṯṯər məd-fayət mədde d-šabo b-i=walaye, šqíle-le darmone, matile b-i=čant-aye aʕme w-mele b-aš=šuqone d-i=walaye ‘Nachdem er eine Woche in der Stadt verbracht hatte, kaufte er Heilmittel, tat sie zu sich in seine Handtasche und ging auf den Straßen der Stadt umher’; 24/58; [MT]

5) mə́dle-le bahro b-qamua, mele b-qamuṯə-d-i=kačke ‘Er nahm ein Licht in die Hand [und] trat vor das Mädchen’; 26/231; mele bəṯra, kibe qunáġ d-tlo=saʕat, lə=k-soyəm toprax aʕla ‘Er setzte ihr nach, etwa drei Stundenwege lang, gewann aber keinen Boden gegen sie’; 28/83 [MT]; qayimo i=ġəzale, barimo tloo=dawre, mə-xar-ae w-m-ae; naqla, tarte d-a=tloo mela rua bayn l-u=sayfo w-l-i=rum-aye, w-naqla fayito ‘So lief denn die Gazelle dreimal im Kreise herum, von dieser und von jener seite; einmal, zweimal, beim dritten male sprang sie zwischen seinem Schwert und seiner Lanze hindurch, und mit einem Male war sie hindurchgeschlüpft’; 28/96; mḥele bənne w-ho d-maṭi l-u=babo ‘Er bahnte sich den Weg durch sie, bis er zum Vater kam’; 29/440; k-meli b-i=barriy-ae hani šawʕo=yawme ‘Ich bin sieben Tage durch die Steppe gezogen’; 29/447

malle foi-d-qudumto ʕal u=arš d-a=ḥəlone d-u=zʕuro ‘am frühen Morgen überfielen sie das Vieh der Onkel des Jünglings’; 29/414; qayəm m-arke, mele u=talān l-qume ‘Er ging fort von dort und trieb das Vieh vor sich her’; 29/452; ad=dəžmən-ne k-aṯən w-malle ʕal u=talan d-u=šex-ano ‘Die Feinde waren gekommen, das Vieh des Scheichs überfallen’; 30/90; hano ai madʕalle u=talan-aye mele hol l-femi d-u=čadər-aye ‘Er kam und führte das Vieh zurück und trieb es bis zum Eingang seines Zeltes’; 30/131 - УВОДИТЬ, ВЕСТИ СКОТ

6) mela u=ʕun-aya b-raġla ʻsie zog ihre Schuhe anʼ; 334; 26/141; + 6/48 - preterit in the future-time domain

7) lo=zayʕat! u=kalbo, išqa, mḥəlal-le mao d-u=quduz ‘du brauchst keine Angst zu haben. Den Hund haben wir voriges Jahr gegen Tollwut geimpft’; 7/14; méle-li tre=mae ʻer gab mir zwei Spritzenʼ EL 43;

9) mḥele mena fako rabo, hayo i-ḥreto hawyo xayəfto ‘Biß ein großes Stück davon ab, und das Stück wurde leicht’; 22/8

11) mḥalle b-ann=alfaye tfənag ʻsie feuerten tausende Schüsseʼ; LB 304; i=ʕaskar m-i=ʕito mḥela b-aṣ=Ṣuroye. ḥa mənne lo=qadər nofəq m-u=bayto ‘The military was firing (shots) at the Syrians from the church. No one could go out from his house’ 71/94;

12) malle adr-ayye b-u=šuro d-i=kozk-ayo w-mazʕaqqe ʕal a=aye ‘Sie stemmten sich mit der Brust gegen die Mauer der Schanze und schrien den Muhammedanern zu’; 33/30 [MT]


ko-Preterit

1) ánnaqla ko-oyaṇṇo, b-i=qamayto d-pirat kočar, kal kalé… kətli arwono da=tloo=əšne, kal kalé b-i=qamaytaṯṯe. w-ko-malle u=šalfo b-ʔane, b-u=fəlgo-va ‘Suddenly I saw: in front of the nomad women … I had a three year old calf, and here he is, in front of them! They have cut his ear in the middle by a knife’ JL 10.12.9;


Infectum

1) ʕal-ayo u=babo kə-mḥayəf w g-moḥe ʕal qarʕə-d-ruḥe falito m-iḏe ‘da jammert der Vater und schlägt sich an den Kopf, aber es ist nichts mehr zu machen; 355; 6/22; k-moe u=sayfo b-qarʕe ʻdem schlägt er mit dem Schwert den Kopf abʼ; 355; 57/138; ko-moe b-darmone qum nire ʻer hält, stösst ihm Arznei unter die Naseʼ; 355; 67/207; bəṯṯər mədə-mnaḏ̣affe ag=gelon-ani, edi u=zād ko-moe b-rue ʻwenn sie diese Kräuter weggeputzt haben, macht sich das Getreide herausʼ; 355; 94/84; w gəd-ŭzena təx laxalf mŭen-əx rafso ʕǧaba i=səsto-ste gd-uḏʕo muyo hawxa rafsat? ‘wir wollen doch sehen! Komm du mal nach hinten (hinter mich), dann will ich dir einen Tritt mit den Hufen geben! Ob wohl das Pferd solche Huftritte zu geben versteht?’; 6/63; grəšle u=sayf-aye l-u=abro d-məḥe-le l-u=babo ‘Er zog sein Schwert, um es gegen den Vater zu schwingen’; 29/449; i=aṯto, mə d-saymo, ko-moḥe-la ‘Whatever the wife does, he beats her’; 41/3 НЕ ОЧЕНЬ ЯСНО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ПРЯМЫМ ОБЪЕКТОМ ДЛЯ ЭТОГО ГЛАГОЛА В ПРИНЦИПЕ: ТО, ЧЕМ БЬЮТ, ИЛИ ТО, КОГО БЬЮТ

2) lə=kolutu hul d-moutu kulle d-aʕmayxu ʻhört nicht auf bis ihr alle, die mit euch sind, verschossen habtʼ; 358; 83/82; d-məḥyono rui bayn az=zangīn-ani g-šoqəl u=māl dəṯṯe kulle ʻwenn ich zwischen diesen Reichen hindurchschlüpfe, so nimmt er ihnen allen ihren Besitz abʼ; 359; 28/94; g-kuwal-lox kaġad məḥyono u=məhər dii buwe ʻich will dir ein Briefchen schreiben und mein Siegel darunter setzenʼ; 359; prs 70/14; gəd-moḥe ʕal qarʕe d-u=səsyaye ʻer wird sein Pferd wendenʼ; 356; 65/299; moḥəl-le šlomo ʻsie salutieren vor ihmʼ; 366; 56/65; (во всех примерах значения явно не ‘werfen’, нужно подумать, куда перенести)

4) u=ayr-ano dii maydət pərtke mene moat-la b-i=ʕayno smio ʻdu nimmst ein Federchen von meinem Vogel und legst es auf das blinde Augeʼ; 366; 70/203;

5)gəm-mŭeno talān aʕlayye ʻich will ihnen Vieh wegtreibenʼ; 358; 29/138; ər k-uzeno hano ǧasūs-yo, k-ai d-moe u=talan-ayan ‘ich sehe, das ist bestimmt ein Spion, der gekommen ist, um unser Vieh zu rauben’; 29/358; lat-na Kurmanǧ <...> d-muena u=tarž də-ḥḏoe laǧan u=tuhzimo ‘Wir sind keine Kurden, daß wir <...> wegen der Entführung einander das Vieh wegtreiben’; 29/91; ro d-moḥən ʕal u=arš w-talān d-bə ḥəloni ‘Sie sollen die Herden und das Vieh der Sippe meiner Onkel wegtreiben’; 29/408, 411 - УВОДИТЬ СКОТ

d-məḥyono rui bayn az=zangin-ani w-maxləṣono, g-šoqəl u=mal dəṯṯe kulle ‘Wenn ich zwischen diesen Reichen hindurchschlüpfe und mich rette, so nimmt er ihnen allen ihren Besitz ab’; 28/94 [MT]; a k-moe s-u=reno ʻeiner rennt, geht schnell zum andernʼ; 356;

8) ko-moḥən i=ʕălatrike hawxa b-daqni w ko…ʕayni ko-mati d-lo b-i=ʕălatrik-ayo ozeno ‘sie zielten mit der Taschenlampe auf meinen Bart und auf meine Augen, damit ich sie nicht sehen konnte durch die Taschenlampe’; LB 168;

10) bdele k-moe tat-ad=dawm-anək d-i=baxča, k-ofər u=ʕafro w-k-maru as=siġone ‘Er fing unter jenen Bäumen des Gartens zu graben an. Er grub das Erdreich auf, riß die Mauern ab’; 24/162 [MT]

11) muḥeno oʕdo top b-u=bayto ‘Da will ich doch mit der Kanone ins Haus schießen’; 28/53; g-doʕər b-u=kalaškōf g-maḥət aʕlan, g-moe minan šaržūr ‘er drehte sich um und schoss mit der Kalashnikoff auf uns, ganze Salven’ JL 12.13.9;







Infectum-wa

1) lə=kole-wa ʕal-ayo, moé-way-le-ste ʻer liess es nicht dabei bewenden, er schlug ihn auch noch jeden Tagʼ; 369; 64/305; gəd-moe-wa w qoaʕ-wa u=qarʕo d-aš=šawʕo, g-qoyəm naqla reto u=ʕavd ʻhätte er zugeschlagen und den siebten Kopf auch abgeschlagen, so wäre der Unhold wieder aufgestandenʼ; 370; 73/107; d-howé-way-no tamo gəm-moé-way-no u=garmo l-qarʕa ʻwenn ich dort gewesen wäre, hätte ich ihr den Knochen auf den Schädel gehauenʼ; 370; 48/57; ono hayo d-məḥyó-way-no ad=dagmat ʕal ízux-no ʻich bin diejenige, welche dir die Brandstempel auf den Hintern drückteʼ; 369; 62/347; kət-wa zlām məskeno, kul=yawmo, kul=yawmo, kul=yawmo moe-wa l-i=ato ‘There was a poor man who used to beat [his] wife every single day’; 41/1

2) d-howé-way-no tamo, gəm-moé-way-no-la b-u=šur-awo ʻwenn ich dort gewesen wäre, hätte ich sie gegen die Mauer dort geschmettertʼ; 370; 48/46; mati-wa kefo hawxa b-u=fəlgo əmmí-way-na-la i=sekābke. kefo, w-moḥən-wa a=tloṯo kaʕbe aʕla ‘Sie legten einen Stein in die Mitte, den wir die sekābke nannten, und warfen mit den drei Knöcheln danach’ JL 5.10.12;

5) lazəm d-marwáx-wo-la ʕal-i=sisto w-huwe d-mŭe-wo b-qamua ʻEr hätte sie auf dem Pferde reiten lassen und hätte selber vor ihr hergehen müssenʼ; 370; 26/192; nošo lo=maǧre-wo mŭe-wo ʕal u=talān die ʻniemand wagte, ihm das Vieh wegzutreibenʼ; 369; 29/283 [MT];

11) w-ʕal aṭ=ṭuron-anək məblí-way-na-la, w-eba (…) moi-way-na ab=buġre, l-u=ilofo ‘We brought it (cannon, f.) to the mountains and we fired cannon balls with it for practice’ JL 19.6.22;


Imperativ

1) mi-la ʕal ḥaa ʻschlage sie auf den Rückenʼ; 374; 52/139; may i=ḏ̣arbayux ʻführe deinen Streichʼ; 372; 73/57; 2) may naqla reto ʻwirf noch einmalʼ; 372; prs 62/30;


Part. act.

1) maoyo d-sayfo-we ‘Er war ein Schwertkämpfer’; 30/101


Detransitive

Infectum

1) i=boqo lozəm d-məmḥoyo ʻdie Wanze muss vernichtet werdenʼ; 380, See also mḥy2; awwal naqqa, k-lozəm hani, d-mitanḏ̣əfi, d-mibayġi, w d-məmḥən ǧila ‘zuerst müssen diese aber gereinigt, mit Farbcreme bestrichen und blankgeputzt werden’; 9/9; i=dahole ko-məmḥoyo ʻes wurde auf der Trommel gespieltʼ LB 346;


Part. pass.

3) u=qays-awo d-u=avi d-kət-wa taḥt u=ʕafr-awo diqo, me laltaḥ diqo w lalʕal maḥyo taḥt u=ʕafro ‘der Pflock aus Pappelholz, der in die Erde eingedrückt war, in den Boden eingedrückt und von oben als Stütze für die Decke fungierte (wörtl.: von oben unter die Erde gelegt war)’; LB 161;


Idiomatic phrases

mele rišo b-u=babo ʻer glich etwas dem Vaterʼ; 332-333;

yawmo abəʕno əzzino moenan-ne rišo ʻeines Tages wollte ich gehen und sie besuchenʼ; RT 1;

malle u=afuno ʻsie seiften sich einʼ; 335; 28/163;

mele/moe b- ʻkritisieren, schlecht machen (Leute, Dinge)ʼ; 355;

d-məmḥən ǧila ʻsie (die Schuhe) müssen blankgewischt werdenʼ; 380; 9/9;

moe/mele foo l- ‘sich aufmachen, fahren’: darbo ko-moe foe l-tamo ‘eine Strasse, die dorthin führt’; LB 37; mhalaxlan melan foan l-Tərkiya ʻwir fuhren heim in Richtung Türkeiʼ; EL 77; mə-darbə-d-<…> əzzá lafə-nfoqə-d-yawmo, mḥela foṯa lafə-gnetə-d-yawmo ‘Statt nach Sonnenaufgang zu gehen, wandte sie sich nach Sonnenuntergang’; 26/144-145

kulle malle ʕal ač=čapkat ʻsie alle klatschtenʼ; LB 343;

mḥele/moḥe ʕal darbo ‘sich machen auf dem Weg: mə-bəṯṯər də-ṭləbbe xaṭər, nafiqi m-i=walaye d-u=bab-ayḏa, mḥalle ʕal-u=darbo, huwwe foṯayye lə-Ṣtambul ‘Nachdem sie sich verabschiedet hatten, gingen sie aus der Stadt ihres Vaters hinaus, machten sich auf den Weg und schlugen die Richtung nach Stambul ein’; 24/136 [MT]; hano u=greʕo k-moyəd u=maktūb, w yalla! k-moe ʕal u=darbo ʻder Knecht nimmt den Brief und macht sich auf den Wegʼ; 356; 53/132;

mḥele/moḥe ḏ̣arbo ʻj-m/etw. einen Schlag versetzen, j-m einen Schaden zufügenʼ: k-saymono heviye m-aloho w-menox, ki ḏ̣arbo l-babi lə=muḥat-le! ‘Ich bitte Gott und dich, daß du gegen meinen Vater keinen Streich führst!’; 29/223; 29/350; 29/354

mḥele/moḥe ḏ̣arbo ʕal/l- ʻvon etwas einen grösseren Anteil wegnehmenʼ: hawxa iš aw k-mŭeno i=ḏ̣arbo ʕal u=kăbāb ‘so kann ich mir besser das beste Stück Braten (heraus)schlagen’; 11/250;

mḥele/moḥe ʕal ʻanfangen, etwas übermässig/mit Gier zu tunʼ: moḥe ʕal u=muklo ‘anfangen, mit Gier zu essen’; ʕal u=štoyo ‘mit Gier (Alkohol) zu trinken’; ʕal u=zmoro ‘viel zu singen’; ʕal u=šuġlo ‘übermässig viel zu arbeiten’; ST; azzə́n malle ʕal u=ġazu d-aš=Šammar ‘Sie machten einen Raubzug gegen die Schammar’; 29/5

mḥele/moḥe ruḥo+poss.sf. bayne qarʕe d- [analog zu bayne ʕayne “zwischen den Augen” = “Stirn”] sich auf den Kopf von j-m/etw. stürzen: i=kurke g-məḥyo ruḥa bayne qarʕe d-i=kurfo ‘die Henne (aber) stürzt sich auf den Kopf der Schlange’ jl 13.11.8;

mḥele/moḥe bayne qarʕe d- ʻj-n/etw. auf den Kopf treffenʼ;

mele/moe bayne ae d- ʻj-n auf den Rücken treffenʼ;

moe boya - to paint (everything)

moḥe ǧila - to put glance

moe qrem - einkremen

moe gazze - to bite

moe gave - schreiten, Schritt machen - Shabo

moe/mele muhur ‘Siegel drücken’: k-ubʕeno d-moḥət u=muhur-iste biya ‘Ich möchte, daß du auch das Siegel darauf drückst’; 27/23

mele/moe rišo ‘sich begeben’: mele rišo b-u=awro ʻer ging ein bisschen zum Freundʼ; 332; moina rišo ... b-u=ǧəddo ʻwir müssen beim Grossvater vorsprechenʼ; 359; 69/575; 6/95; may rišo b-emi ʻsprich bei meiner Mutter vorʼ; 372; 58/124;

mele/moe tafke ‘stoßen’: man də-ḥzele muḥé-wo-le tafke ‘Jeder, der ihn sah, gab ihm einen Rippenstoß’; 29/401





III: mamḥele/mamḥe

durchprügeln lassen;

Preterit

mameli u=ganowo ʻich habe den Dieb (durch die Polizisten) durchprügeln lassenʼ; 386;

mḥy 2 (< Arab. mḥw cf. Wehr 1190: abwischen, auslöschen, tilgen, ausradieren, ausstreichen); See also lḥy and slg

II: maḥele/maḥe

vernichten;

Detransitive

Preterit

1) hani rayši-wo gaz w darmono, ʕal foṯə-d-i=bərke, w b-u=šəkəl-ano, i=boqo d-i=ḥəmto mməḥyo ‘diese spritzten immer Petroleum und eine Droge auf die Oberfläche des Wasserbassins, und auf diese Weise wurden die Moskitos vernichtet’; 1/36;

mlḥ (< MEA mlḥ. Cf. SL 766 mlḥ (I): to sprinkle salt; Cf. also SL 767 melḥā which is probably better, because the verb is in the second stem?)

II: mmalaḥle/mmaləḥ

to pickle, to salt;


Infectum-wa

Saymiwa qaliyat w kəsdiwo u baṣro, mmalḥiwole, tulanwole bad dane 'People would make qaliyat and pickle (?) the meat, salt it and then put it in containers' (QM 2461)

mlk (< MEA mlk (Af.) cf. SL 772: to rule, reign;)

I: mləkle/molək

herrschen, die Herrschaft antreten;

Preterit

maáttal-le tāǧ b-qarʕe, mləkle ʕal i=walaye ʻsie setzten ihm die Krone auf’s Haupt und so wurde er Königʼ; 68; prs 68/7;


Infectum

ono malko w ko-molakno ʕal i=mamlaxo ʻich bin König und herrsche über das Landʼ; 100; 87/30;

mls 1 (< Arab. mls cf. Wehr 1220: glatt machen, glätten, ebnen;)

I: mləsle/moləs

glätten;

Preterit

mləsle b-i=skino ʻer glättete (das Holz) mit dem Messerʼ; 68; prs 220/21; (перевод не соответствует туройскому тексту - судя по всему, по причине пошлости последнего. Перевод на стр. 320)

mls 2 (< Kurd. melisandin cf. Ku 520: заставить в испуге спрятаться;)

II: malasle/maləs

kauernd sitzen;

Infectum

ko-maləs; 631;

mlx (< MEA mlk (Af.) cf. SL 772: to rule, reign;)

I: mləxle/moləx

herrschen;

Infectum

mawtawwe b-duke d-u=malko, k-moləx aʕlayye ʻsie hoben ihn auf den Thron, und er herrschte über sieʼ; 97; prs 159/27; prs 256/36;

III: mamlaxle/mamləx

herrschen;

Infectum-wa

u=ahl die ġắlabe soyam-wa az mene; d-kət-we žboy d-i=məllaye roumo, w d-i=mamlaxtaye b-saġlamiye, mamláx-way-la ʻer war bei seinen Leuten sehr beliebt; denn er war liebrich zu seinem Volke und regierte sein Reich nach Recht und Billigkeitʼ; 150; 112/2;

mly (< MEA mly cf. SL 768-769: to fill up;)

I: mlele/mole

füllen, stopfen;

Preterit

hano u=kačălōk məd-šaməʕ hawxa, hedika mlele ʕebe abšoe ʻas soon as the baldhead heard this, he secretly filled his pockets with raisinsʼ; 333; 44/39; mlēlê-le qalyūn ʻer stopfte sich eine Pfeifeʼ; 341; prs 71/29; əšto=šeritat kulle mlalli ‘ich habe sechs Tonbänder ganz gefüllt’; 14/3; u=ʕmiro-sti mlele ak=kis-aye kallāwat ‘Der Emir füllte seine Beutel mit Geld’; 36/27


Preterit-wa

mlé-wo-li a=šărīt xuui zmuryoṯo ʕărabi w muzīq d-u=dans ʻich hatte ein besonderes Tonband mit arabischen Gesängen und Tanzmusik gefülltʼ; 345; 11/195;


Infectum

g-mŭleno sefox kaʕbe ʻich werde deinen Schoss mit Spielknöcheln füllenʼ; 358-359; 25/8; u=təšriqo d-as=safrune, k-mole, lebe d-u=nsab, naša ‘das Gezwitscher der Vögel erfüllte das Herz mit froher Stimmung’; 8/5; i=... more d-u=bayt-awo ko-nəfqo ko-məlyo mayo ‘die Besitzerin dieses Hauses kam heraus und füllte Wasser’; LB 237; [from the discussion with Shabo I conclude that most probably it means that she drew some water, she filled a reservoir with water. Shabo: Mlele maye is also used when women went with their jars to the wells and sources outside the village to bring home water to drink. “azzehin an nishe molin maye”];

zalle gubo b-u=uro, abiʕi d-šotən, lat-wo aʕmayye dawlo d-molən maye ‘Da fanden sie eine Zisterne auf dem Berge; sie wollten trinken, aber sie hatten keinen Eimer mit, um Wasser hineinzufüllen’; 21/74 [MT]


Infectum-wa

kul=daworo lo=k-oaʕno amma ono, i=naqla d-sám-way-no u=laġnayi, molé-way-no kiso m-u=buzarʕo, w mʕaláq-way-no, ana k-əmmína-la ture b-kapi ʻ(ob) jeder Pflüger (es so hielt), weiss ich nicht, aber ich, wenn ich meinen Saatstreifen bearbeitete (wörtl.: machte), füllte ich einen Sack mit Saatgut und hängte mir die Umhängetasche, wie wir sie nennen, über die Schulterʼ JL 10.11.3; g-matí-way-na u=fəršək b-i=pačke, w-g-mató-way-no-le b-i=zarke, w-g-məlyó-way-no i=zarke alwo ‘We put the rennet extract in a piece of cloth, and I put it into a dish and filled the dish with milk’ JL 11.12.5;


Imperativ

səmlax sefoqo d-barġal, mlay aʕle baro, w zax mbal-e l-i=zyara d-bəṯr-i=qrio ʻmach eine Schüssel Weizengrütze, fülle Fleisch darauf und bring es zu dem Heiligen hinter dem Dorfʼ; 372; 76/116;

Detransitive

Preterit

mle u=bayto maye ʻdas Haus füllte sich mit Wasserʼ; 379; prs 28/21; mle ʕayna m-i=gawru-aye ʻihr Auge wurde von seiner Männlichkeit erfülltʼ; 379; 29/94, 105, 112, 172; nafəq u=ša xd-u=baar, nafəl ʕal i=walaye. hawi ġəlbġəlb b-i=walaye. malyo i=walaye maye ʻder Fluss ergoss sich über die Stadt wie ein Meer. Ein grosses Getöse erhob sich in derselben, und sie füllte sich mit Wasserʼ; 349; prs 181/35; prs 235/31, 37; uno harke mədde də-tlo=əšne fayəšno harke; ʕal-ae mkadarno w-lebi mle ġamo ‘Ich bin ja schon seit drei Jahren hier. Deswegen bin ich betrübt und mein Herz hat sich mit Kummer gefüllt’; 24/119 [MT]


Infectum

k-məmle u=baytayan maye ʻunser Haus füllt sich mit Wasserʼ; 380; prs 27/32; a=plažat, yaʕni, ad=dəkoo d-u=soyo, d-u=baar, w aq=qahwat, d-ʕal femə-d-u=baar, w d-kət-ne ʕal rišə-d-u=uro, w áṣəli kul xara k-məmloyo, rabe w naʕime ‘die Strände, das heisst die Orte, wo man im Meere baden kann, die Kaffeehäuser am Ufer des Meeres und oben auf dem Berge, kurz alle Seiten, füllen sich mit grossen und kleinen’; 4/45; k-uweno mamnūn atta d-gawi d-məmle muklo ‘Ich bin sehr dankbar, damit mein Magen einmal voll wird’; 24/273


Infectum-wa

owo am=may-ani m-i=navayto məmlən-wa at=tart-ani ʻmit dem Wasser aus den mittleren (Becken) müssten die beiden anderen gefüllt werdenʼ; 381; 100/20; məmloyo-wa maye šaʕue ‘It (horn, f.) filled with yellow liquid’ LuF 294/29;


Imperativ

məmláy bišolo ʻfülle dich mit Essenʼ; 381; prs 255/31; (пример отсутствует в указанном месте)


Part pass.

k-omər ai b-ʕariye m-u=šuqo, w disa xəd zlām t-owe malyo ġăḏ̣ab, mǝ́lle-la l-i=ataye: izáx mami-li i=ar-ayo d-moen-ax! ‘am Abend kam der Mann vom Markt nach Hause und wieder sagte, wie ein wuterfüllter Mann, zu seiner Frau: Geh und bringe mir den Stock, dass ich dich prügele!’; 375; 62/38; m-u=ʕamo w ʕulmo, lo=k-miqafe duko b-tu wāṣṭa. kulle malye ‘wegen des vielen Volks und der vielen Leute ist in keinem Verkehrsmittel Platz zu finden’; 4/61; šləḥli, mləṯto ino ‘ich zog (sie) aus, sie waren voller Dreck’ LB 259;

Idiomatic phrases:

mole/mlele ban ‘eine Kassette aufnehmen’; ko-moleno u=ban-ano b-i=ǧġaliye ‘ich spreche zwar jetzt auf diese Kassette’; LB 153;

mnʕ (< Arab. mnʕ cf. Wehr 1227: hindern, verhindern, abhalten;)

II: manaʕle/manəʕ

1) verhindern, verbieten; 2) abmagern;

Preterit

1) manáʕle-li m-u=šuġl-ano ʻer hat mich an dieser Arbeit gehindertʼ; 629; 2) manaʕli rui m-u=muklo ʻich verweigerte die Nahrung und magerte abʼ; 629;


Part act.

1) tamo ab=bakčiye an=nəṭure, maklalle huḏoyo mǝ́rral-le: “kito manəʕʻdort hileten ihn die Wächter, die Torhüter, und sprachen zu ihm: “Es liegt ein Verbot vor”ʼ; 629; 24/300;

Detransitive

Preterit

2) mmanəʕ ʻer wurde mager, schwachʼ; 630;


Infectum

2) yawmo ʕal yawmo, ko-mimanəʕ w k-owe ḏ̣ăʕīf ʻer nahm Tag für Tag ab und wurde schwach und magerʼ; 630; 87/9;

III: mamnaʕle/mamnəʕ

hindern

Infectum

ia d-oe d-marfétul-li, lu=g-mamnáʕnu-lxu m-i=marʕa d-i=baxč-ae ‘Wenn ihr mich freilaßt, werde ich euch am Abweiden dieses Gartens nicht hindern’; 24/177 [MT]

mqḏ (ETYMOLOGY???) III yq

I: mqəḏle/moqəḏ

verbrennen;

Infectum

ono-ze kaleyo qayso m-ani d-ʕal as=sawġe, m-ani d-ko-muqina ʻich hatte eines von den Hölzern (in der Hand), die auf dem Schutzwall liegen, eines von denen, die uns als Brennholz dienen (wörtl.: die wir verbrennen)ʼ; Lehrbuch 13.11.15;

mrd (< Arab. mrd cf. Lane 2705: to steep sth. in water, and mash it with hand, so as to soften it; to soak in water;)

I: mrədle/morəd

mit der Hand Wasser herauspressen

Imperativ

mrad-e awwo ʻpresse es ordentlich ausʼ; 207;

mrgʕ (unknown 784;)

I: margaʕle/margəʕ

sich auf der Erde wälzen (Esel);


mrḥb (< denom. márḥaba cf. Tur. 318: Guten Tag <Arab. marḥaban cf. Wehr 458: willkommen!)

I: marḥable/marḥəb

begrüssen;

Preterit

awwel d-naḥətno, m-u=otobus, nafilo ʕayni, ʕal u=Šibe, marablan ‘kaum war ich aus dem Autobus gestiegen, da fiel mein Auge auf Schibe. Wir begrüssten uns’; 11/262


Infectum

u=laly-awo k-ŭzal-le, k-márḥəbi bə-ḥḏoe ġắlabe ‘am Abend finden sie ihn, und sie begrüssen einander herzlich’; 6/76;

mrs (< Arab. mrs cf. Wehr 1198: (in Wasser) auflösen;)

I: mrəsle/morəs

lutschen;

Infectum

ko-morəs ʻer lutschtʼ; 99;

mrx (< MEA ʔrk (Af.), SL 100: to lengthen; cf. Sardarid maryix ‘ausstrecken lassen’, Younansardaroud 108)

see also yrx

I: mrəxle/morəx

(rue) sich ohne Anstand ausstrecken, räkeln (Esel, Mensch);

Preterit

mrəxli rui; 230; hawxa i=awʕ-ae die i=rabo mərxole eli, w zbioli ʻer streckte mir seinen Daumen hin , und ich hielt ihn festʼ JL 20.7.44;

Detransitive

Part. Pass.

kla mraxto ʕal u=taxt; 230; prs 25/31;

msk (< Arab. msk cf. Wehr 1205: ergreifen, fassen; halten, festhalten;)

I: msəkle/mosək

einnehmen, fangen; halten???

Preterit

b-i=walaye də-msəkke hawi-la l-i=kačke d-səmle aʕma l-Yusəf, hawi-la abro m-Yusəf ʻunterdessen hatte in der Stadt, wo man ihn gefangen genommen hatte, das Mädchen, welchem Jusif beigelegen hatte, ihm einen Sohn geboren; 69; prs 58/23, 28; ana b-u=tarʕo, msəkle bə-druʕi ‘als ich in der Türe stand, faste er mich am Arm’; 11/284; bəṯər m-maatte b-u=abis húwwal-le xabro l-u=malko d-i=duk-ayo: “k-ai nošo bəṯr-a=awuše d-mobe-lin msikilan yaire” ‘Nachdem sie ihn ins Gefängnis gesetz hatten, meldeten sie dem König der Ortes: “Da sind Leute nach den Äpfeln gekommen, um sie wegzuholen; wir haben sie gefangen gesetzt” ’; 21/43 [MT]; am=more d-i=gamlo d-i=aṯt-ayo msikənne mərre «hatu aḥ=ḥaramiy-ayḏan-hatu» ‘Die Besitzer des Kameles der Frau packten die [drei] und sprachen: "Ihr seid die Diebe, [die wir gesucht haben!]"’; 26/26


Preterit-wa

msǝ́k-wo-le ʻer hatte (ihn)/ihm gepacktʼ; 82; meqəm d-mičək bayn ar=rəšwone, msək-wo-le ammə́š w-ʕəsri=səstoe ‘Ehe er aber unter die Packsättel schlüpfte, hatte er fünfundzwanzig von den Rassestuten [seines Vaters] gefangen’; 29/457


Infectum

əzzá-way-li l-u=ṣaydo, d-mosakn-i nune d-somno i=idarayḏi w d-an=naʕimayḏi ʻich pflegte zum Fischen zu gehen, um mir Fische zu fangen, damit ich mich und meine Kinder versorgen könneʼ; 111; 60/61; am-wo ġắlabe, d-mosək mede b-feme, lŭbak-wo d-noqəl ak=kefe, d-kət-ne yaqure ġắlabe; m-xara l-xara ‘er (der Hund) liebte es sehr, irgend etwas im Maul zu halten, und mühte sich damit ab, schwere Steine von einer Stelle zur anderen zu schleppen’; 1/53; šdele bəṯr u=taʕlo atta d-mŭsak-le ‘er lief hinter dem Fuchse her, um ihn zu fangen’; 21/16; ḥa m-ay=yawme ḥa mṣaydono aṯi d-mosək nune ‘Eines Tages kam ein Fischer, um Fische zu fangen’; 23/22 [MT]; u=huoy-ano də-k-ozət, kul šato kit-le ʕade, k-mosək a naʕimo aw xort, k-mobe-le nual-le ʕal-u=qawro d-u=babo ‘Der Jude, den du da siehst, hat die Gewohnheit, jedes Jahr einen Knaben oder Jüngling zu fangen und ihn mitzunehmen und am Grabe seines Vaters zu schlachten’; 24/290 [MT]


Infectum-wa

sam-wo w lo=sam-wo, lo=kurxi-wo raye w lo=misak-wo u=bəston-aye fekiye ʻwas auch immer er tun mochte, die Mühlen gingen nicht, und der Garten brachte keine Früchteʼ; 113; prs 156/32; d-nafənno muskát-wo-li ʻals ich fiel hättest du mich festhalten sollenʼ; 116; prs 232/33; i=ato məsko-wa u=sayfo, u=muhur d-i=šuxətiye aʕma hu d-qayəm u=zʕur-ano m-bana ‘Die Frau behielt das Schwert, das Siegel der Scheichwürde bei sich, bis der Junge ihren Leib verlassen hatte’; 29/24 [MT]; galo zela l-ʕayni naqqa=reto, u=šēx-axu ŭe-wo l-arke w-mĭsak-wo u=sayf-aye <…> b-ie w-ŭkam-wo ʕal a=tmənyo bwerəq-ani ‘Wenn doch mein Auge noch einmal euren Scheich sähe, daß er hierher käme, sein Schwert <…> faßte, und über die acht Standarten geböte’; 30/75 [MT]



Imperativ

ummi l-u=taʕlo drele? omər e. ummi msáku-le ʻ”der Fuchs hat ihn hineingeworfen?” fragten sie. “Ja”. “So packt ihnʼ; 120; prs 248/36;

Detransitive

Preterit

nafəq u=dewo, msīk b-u=fao ʻals der Wolf herauskam, fing er sich in der Falleʼ; 126; prs 201/24;


Infectum

kīt zlām b-u=făāl-ano gabayna, lo=k-məqṭəl w lo=k-məmsək ʻes ist ein Mann von der und der Art bei uns; der lässt sich weder tödten noch fangenʼ; 129; prs 31/8; prs 201/23;


Infectum-wa

məmsak-wo; 131;


Part. Pass.

hani šet=əšne ono msiko ʻsechs Jahre schon sitze ich gefangenʼ; 133; prs 157/32; prs 201/26; abrə-d-u=malko d-kit-we msiko ‘der gefangene Königssehn’; 21/64; huwe w-i=ato a=tre kilín b-u=abis msike ‘Er und seine Gemahlin sind beide gefangen im Kerker’; 24/238


Infinitiv

bəṯṯər mədə-k-mayṣi u=admo, u=msokaṯṯe šmənto k-foyəš băī ʻwenn sie (die Wanzen) das Blut erst gesaugt haben, dann ist es ziemlich einfach, sie zu fangenʼ; 123; 1/25;


Nomen Patiens

mawfaqle qay d-kət-we b-u=ăbīs msikoye, marfalle ʻer liess alle Eingekerkerten, so viele ihrer im Gefängniss waren, heraus und setzte sie in Freiheitʼ; 134; prs 9/32; prs 10/15;

Idiomaric phrases

mosək/msəkle b-ʕaql брать на заметку???’ (Ritter: zu Herzen nehmen): i=naqqa d-mə́lla-le l-i=kačke u=xabr-ano, msəkle b-ʕaql die ‘Als das Mädchen das sagte, nahm er sich das zu Herzen’; 29/169

msəkle/mosək dukṯo ‘ein Platz einnehmen’: l-ámdəlla d-msəklox ya abri duki w-lu=xayibo i=dawmo d-i=šuxət-ayi ‘Gott sei dank, daß du, mein Sohn, meinen Platz eingenommen hast und der Baum meiner Scheichwürde nicht leer von Früchten geblieben ist!’; 29/347 [MT]


III: mamsakle/mamsək

fangen lassen;

Preterit

mamsakle l-Bakko Mammo, waxta də-k-moyəṯ ʻBakko hat Mammo festnehmen lassen, und jetzt wird er bald sterbenʼ; 137; prs 5/21;

msq ysq


mšḥ (< MEA mšḥ cf. SL 843: to anoint;)

I: mšəḥle/mošəḥ

salben;

Preterit

lo reo, i=naqqa də-mšioli b-u=tabət, ắbadan-ste xud əmmət-wa, d-əmmət-wa b-i=saʕáya-yo, d-əmmət-wa kala sāġ ‘als ich sie im Sarg salbte, sie roch überhaupt nicht, sie war so, als ob sie noch leben würde’; LB 9;


Infectum

w i=naqqa d-ko-koyaw-we l-noše mede-ste, d-kowe u=dŭrūm i=waḏ̣ʕiyaṯṯe naxwaš, ko-saymən-ne qandelo, w ko-məši u=ʕamo ʻund wenn Leute krank werden, und es schlecht um sie steht, machen sie eine Olivenölampel für sie und bestreichen sie die Leute mit dem Ölʼ; 100; 94/53;

mšmš (< MEA mšmš, SL 851: to touch, feel; cf. MEA mšš, SL 855: to feel; MEA mwš, SL 730f: to touch, grope)

I: mašmašle/mašməš

abtasten, durch Abtasten untersuchen (ʕal);

Preterit

azzino mašmašli aʕla, ḥəlli ga kala-yo, i=ǧanaze d-u=akəm bŭxa ʻich ging hin und betastete ihn; da sah ich: es war der Leichnam des Herrschers selberʼ; 799-800; 63/255;

mšy (unknown)

I: mšele/moše

geschtrichen voll machen;

Preterit

mšeli i=ʕulbe ʻich habe den Kasten gestriechen voll gemachtʼ; 337;

Detransitive

Part. Pass.

mašyo ʻgestrichen vollʼ; 381;

mty (< Turoyo ʔṯy III: holen, bringen;) limited to particular dialects

I: mtele/mote

bringen, mitbringen, herbringen;

Preterit

qayimo azzá, šləqla traḥṣar=beʕe, w kul ḥḏo simola lawn; w mtéla-le-ne ʻsie ging, kochte zwölf Eier, färbte jedes anders und brachte sie ihmʼ; 437; 51/77;


Infectum

hat tawro, w k-azzé mote i=tərto, i=ḥurmayḏox tǝ́rto-yo ʻdu bist der Ochs, und er ist gegangen, deine Frau zu holen; deine Frau ist die Kuhʼ; 438; 54/77, 78;


Imperativ

lazəm mamtát-way-le aʕmux … izúx, mtiy-e l-arke ʻdu hättest ihn mitbringen müssen … geh, bring ihn hierherʼ; 438; 51/38;

III: mamtele/mamte

bringen;

Preterit

tamo qṭəʕle qarʕe d-u=zlām, w mamtele traḥṣar=baġle-ste-ne maṭəʕne m-u=māl d-u=zlām ʻda schnitt er dem Manne den Kopf ab und nahm auch zwölf beladene Maultiere mitʼ; 437; 57/164;


Infectum

ko-mamtyo ʻsie bringtʼ; 392;


Infectum-wa

lazəm mamtát-way-le aʕmux … izúx, mtiy-e l-arke ʻdu hättest ihn mitbringen müssen … geh, bring ihn hierherʼ; 438; 51/38;


mṭy 1 (< MEA mṭy cf. SL 745-746: to arrive, reach;)

I: maṭi/moṭe

1) a) gelangen, ankommen, erreichen (физических объектов); b) erreichen, erlangen (желания, цель и т.д.); c) (impersonal) to set in (of day periods);2) heranreichen, reifen;

Preterit Intransitive

1) a) awwəl d-mai, mədle l-u=aġa i=xanǧaraye, w falət ʕal u=mafəryono, mxanǧalle, w qṭi-le ʻals er eben angekommen war, fasste Agha seinen Dolch, fiel über den Erzbischof her und erdolchte ihnʼ; 348; 35/61; daqnayye mai l-barkotayye ʻder Bart reichte ihnen bis an die Knieʼ; 348; 61/369; ánnaqqa mai l-aloho w bəṯər eli ʻnun ist die Sache an Gott und nach ihm an mich gelangtʼ; 348; 65/515; mai-li 500 noat, tloo=šeritat w u=maktubaxu ‘500 Lira sind bei mir angekommen und drei Bänder und Euer Brief’; 15/2;azzino l-tamo mayanne ‘Ich ging dorthin und kam bei ihnen an’ JL 6.10.15; b) maṭən l-u=mərad w-l-u=maqṣad dəṯṯe ‘So gelangten sie an das Ziel ihrer Wünsche’; 24/111; naxa mautu l-u=mirad-axu ‘Then you have reached your goal’ 73/157; c) maṭi l-fəlge=d-lalyo ‘There came the middle of the night’ 73/40; 2) lo=mai ʻer ist noch nicht reifʼ; 348; me d-ʔaž=žăbaš nafiqi, hawyo i=žăbaše, mayo lə-moyo, hən mənne k-owən ʕaro=kiloyat, hən amšaḥṣar, hən tmanyo ‘When the watermelons became ripe and the watermelon became … when it fully ripened, some of them ran up to ten kilos, some to fifteen and some to eight’ JL 7.8.4;


ko-Preterit

ko-əšwo ga yatiwo-yo mqalela ab=beʕe nafiqo huuu ko-mai l-u=gabo reno d-u=šalwo ‘She thought he was (still) sitting (there). She fried the eggs and came out – huu! He has already reached the other side of the valley’ 75/84;


Infectum

1) lo=k-moe u=awlo ʻdas Seil langt nichtʼ; 356; prs 125/7; i=naqla d-moe u=păpāz-ano d-a=uroye l-gabux, k-obaʕno də-mḥalqat-le l-i=garre d-Mīr Mama ʻwenn dieser Geistliche der Christen bei dir ankommt, so möchte ich, dass du ihn in den Strudel von Mir Muhammed wirfstʼ; 356; 35/20; 75/314; ṭamo kito bayto qamoyo d-moṭat-le ʕbar l-u=bayt-awo ‘Dort ist ein erstes Haus, zu dem du gelangen wirst; in das Haus geh hinein!’; 21/23 [MT]

b) lo, faqiro! gud ono moḥeno edi lo=ko-moṭe-lux dawro, d-hat moḥət ‘No, poor thing! If I hit, then you will not get a chance (lit. ‘the chance will not reach you) to hit (back)’ 73/58;

2) i=fuǧo, i=naqla d-məṭyo ʕal u=kero; w d-nošo lə=šolaḥ-la, mə g-ǧore-la? ʻwenn eine Zuckermelone auf dem Stengel reif wird und niemand sie pflückt, was wird dann aus ihr?ʼ; 357; 77/24; ṯṯər g-moən af=fuǧe gd-uxlina af=fuǧe ‘Afterwards, melons ripened, and we ate them’ JL 7.8.3;


Infectum-wa

d-l-owe-wa Gōrgīs ʕam Baū, k-omər =g-moe-wa l-mede Baū ʻwäre Gorgis nicht bei Basus gewesen, so hätte Basus gar nichts erreichtʼ; 370; 115/275;


Imperativ

1a) izóx, mi-le! ‘go and reach him!’; 36/87


Part act.

2) kal kət-la sfarglo ʕal i=šarbaya, sfarglo mayo kibe haqqa rabo ʻsie hatte auf ihrem Wasserkrug eine Quitte liegen, eine reife Quitte, etwa so gross!ʼ; 375; 61/96;

III: mamṭele/mamṭe

1) holen, bringen; 2) zum Gatten nehmen; 3) Kinder erzeugen (про мужчин)???

Preterit

1) ḥzele zʕuro mḥalqo b-u=darbo, maləmle u=zʕuro, maḥatle b-i=ture. aṯi ʕaṣriye l-u=bayto, mamele aʕme ʻer fand einen Knaben auf dem Wege liegen, hob ihn zuf und steckte ihn in seinen Futtersack; am Abend beim Nachhausegehen nahm er ihn mitʼ; 384; prs 55/33; mamalle qīm dəṯṯe w mbarxənne ʕal ḥḏoḏe ʻsie waren es zufrieden und man verheiratete sie miteinanderʼ; 385; 62/355; w saʕa l-aloho maṭṭele ʻda, zu einer Stunde, die Gott herbeiführteʼ; 430; 29/79; qoyəm maṭṭalle i=baġal-aye d-meqəm rawəx aʕla ʻda brachten sie das Maultier, auf dem er vorher geritten warʼ; 430; 29/433; amela-lalle qroṭən ʻsie brachte ihnen Früstückʼ; 431; 115/111; +MM 93 (PERFECT); 2)bəṯər məd-amánnan-ne l-a=tre-ste niše, tamo fayiši b-i=walay-ayo i=mədde d-a=ayaṯṯe ʻnachdem die beiden auch Frauen heimgeführt hatten, blieben sie ihr ganzes Leben lang in jener Stadtʼ; 431; 24/320; a=tre šexawiy-ani a=tre aunon-ani amə́nan-ne niše ʕam ḥḏoe l-a=tre ‘Die beiden Scheiche, die beiden Brüder, heirateten zur gleichen Zeit’; 26/63

3) hano heš arbabtə́r m-u=zʕuro naʕim-awo d-maṭṭeli d-m-u=tuhzimo-yo ‘Er ist noch edler als jener jüngste [Sohn], den ich aus der Entführung habe’; 29/320

ko-Preterit

1) Masʕəd məḷḷe l-Ṣabriyo omər mətyaqnət, k-aṯi w-k-amṭele aʕ=ʕeze ‘Masʕəd said to Ṣabriyo: “You see, he has come and has brought the goats”’ JL 12.13.14; bdalle huwwe xabro, məḷḷe: “k-amelan u=qašo!” ‘They began informing (everyone), saying: “We have brought the priest!”’ LB 341;





Preterit-wa

maḥǝ́tno-wo tamo i=qayikayi d-u=lastīk, də-k-məṭwiyo-wa ʕal ḥḏoe, d-maniyo-wa-li m-Almanya ʻich brachte dort mein Faltboot unter, das ich aus Deutschland mitgebracht hatteʼ; 430; 2/67; amé-way-la əšmo d-malo, mfašrola bayne maye, šləḥla aǧ=ǧule d-u=zʕuro, w mašəġla b-am=may-anək d-i=malo ʻsie hatte ein wenig Salz geholt. Das löste sie in Wasser auf, zog dem Jungen die Kleider aus und wusch ihn mit dem Salzwasserʼ; 432; 75/45;


Infectum

k-omər l-u=malko mʔamalle d-kul yawmo nəḥri-le tre=farxe, w d-mamṭəl-le ḥamro w maštəl-le; d-dəʕro i=quwayḏe aʕle ʻda befahl der König, ihm täglich zwei Lämmer zu schlachten und ihm Wein zu bringen und davon zu trinken geben, damit seine Kraft wiederkehrteʼ; 401; 61/247; bale k-zayʕono babi d-oe w-d-maṭṭe ʕaskar kuṯre aʕme ʻaber ich fürchte, dass mein Vater kommen und Soldaten in Scharen mitbringen wirdʼ; 430; 29/176; k-samno heviye m-aloho w menox, d-əzzóx l-u=ur-ano kərxət w d-maṭṭat-li ġăzale ʻich bitte Gott und dich, dass du auf diesen Berg steigst und suchst, und mir eine Gazelle bringstʼ; 430; 30/19; k-amalle b-al=luze w b-ag=gawze ʻsie schleppte ihnen Mandel und Nüsse herbeiʼ; 432; 115/123; ənkān d-məṭʕonat d-hówe-lax baro, zaben-a, g-mamo ăman ġắlabe, kallat ġắlabe ʻwenn du schwanger wirst und ein Mädchen bekommst, so verkaufe sie! Sie wird dich einen hohen Preis, viel Geld einbringenʼ; 393; 64/32, 241; kul šato ko-mamyo abro ʻjedes Jahr bringt sie einen Sohn (auf die Welt)ʼ; 393; 88/150; ia d-šumʕut-e mene xabre d-aq=qəryawoo-ste, k-ŭbaʕno d-mametu l-bolayxu d-kət-yo mə-Kfarze ʻwenn ihr von ihm auch dörfliche Ausdrücke hört, so bitte ich euch, daran zu denken, dass er aus Kfarze istʼ; 394; 11/153; k-ubʕono menəx ṣafro, falgə-d-yawmo, ʕaṣriye d-maṭṭət am=makulat d-owən basime ‘Ich wünsche, dass du am Morgen, am Mittag und am Abend schöne Speisen bringst’; 29/70

2) i=at-ae də-g-duʕyo-li w-də-k-ulbo u=xēr-ayi <…> uno-ste waʕd ʕam aloho <…> ato aʕla lə=g-maṭṭeno! ‘Diese Frau, die für mich betet und Gutes für mich will <…>; auch ich gelobe vor Gott, daß ich <…> keine zweite Frau dazunehmen werde!’; 30/80 [MT]


Infectum-wa

šŭqal-wo m-u=ʕulmo w maṭṭe-wo l-gabe ʻer nahm sich den Leuten ab und holte sie zu sichʼ; 430; 29/284; ame-wa aʕme maqa; kul deburo, d-nofaq-wa, qaṣ-wa qarʕe ʻer nahm eine Schere mit und schnitt jeder Wespe, die herauskam, den Kopf abʼ; 433; 72/6; lazəm mamṭát-way-le aʕmux … izúx, mtiy-e l-arke ʻdu hättest ihn mitbringen sollen … Geh, bring ihn hierherʼ; 406; 51/38; aʕ=ʕənwe d-maṭən-wa, g-quṭfí-way-na-nne w g-amṭí-way-na-nne b-aṭ=ṭaʕne l-u=bayto ʻwenn die Weintrauben reif geworden waren, dann pflückten wir sie und brachten sie in Tragtierlasten nach Hauseʼ JL 14.9.2;


Imperativ

amáyd-royaqno b-femux ʻbring (komm) her, ich werde dir in den Mund speienʼ; 407; 59/19; izúx mamí-lux-yo, ono k-obal-lux amro ʻgeh und hole sie dir! Ich befehle es dirʼ; 407; 62/43; m-u=faḏ̣laxu mamawu-la l-i=kutupxane ‘bitte seid so freundlich, sie mit in die Bibliothek zu bringen’; 17/3; omər ašə́r kalá i=laše d-u=zlam-axu b-Nuwālká Dəzá. izoxu amēwle ‘He said: “There is certainly the corpse of your man in GN. Go and bring him”. ’ JL 16.7.27;

Detransitive

Preterit

u=kursi, d-i=faṭəryarxuayan, b-i=arayto mmame, l-i=dayro d-u=Zafarān ‘der Sitz unseres Patriarchasts ist schliesslich in das Za‘farankloster gebracht worden’; 11/30;

Idiomatic phrases

ʕayno maṭyo/məṭyo ‘sehen’ ???: kət yawmo d-məṭyo ʕayni l-am=mor-ayi w-d-uzeno rui šēx xəd meqəm? ‘Wird wohl ein Tag kommen, an dem ich meine Verwandten wiedersehe, und mich selbst wiedersehe als Scheich, wie früher?’; 30/44

moṭi/maṭi l-darăǧeein Grad erreichen: lalyo b-lalyo zaydi-wo ḥatta maṭi l-darăǧe m-u=qalabaləx haw qŭdánno-wo šŭqanno əs xd-i=ʕade ʻ(meine Kunden) nahmen von Abend zu Abend zu, bis es soweit kam, dass ich wegen des Lärms nichts mehr [wörtl. keine Stimme mehr] richtig (aufs Band) aufnehmen konnteʼ; 11/183; qəsəm šŭte-wo w hŭwan-wo sarxōš, qəsəm qam-wo l-u=rqoo, atta maino l-darăǧe, d-as=sowe w aq=qaše d-maydi l-i=makina w l-ŭno d-ŭbi-lan darbo l-Murde ‘manche tranken, bis sie berauscht waren; manche fingen an zu tanzen, bis es so weit mit mir kam, dass die alten Leute und die Geistlichen mich und die Maschine packen wollten, um uns auf den Weg nach Mardin zu setzen’; 11/198;

moi/mai l-kamāl ‘wachsen’: u=zʕuro hawi birawár w-mai l-u=kamāl, u=babo kayu-le ‘Nun, der Kleine wurde verständig und wurde gross, da wurde der Vater krank’; 28/4

lo=k-moe l-arfe d-u=mede ‘ist nicht einmal das mindeste dessen …’: u=mede d-maḥkeli, lo=k-moṭe l-ṭarfe d-u=mede, d-k-owe, bə-Ṣṭambul ‘das, was ich erzählt habe, reicht noch nicht an einen Fingernagel von dem heran, was in Stambul vor sich geht’; 4/63;

ʻi=arʕo məṭyo l-i=šmayoʼ wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas aus der Sicht des Sprechers unmöglich ist: i=arʕo məṭyo l-i=šmayo, moina l-i=qrio gə-mbahdann-ux ʻmag auch die Erde an den Himmel stossen [d.h. was du auch tun magst], (sobald) wir ins Dorf kommen, werde ich dich blossstellenʼ; 357; 76/5; i=arʕo w-i=šmayo moən lə-ḥḏoe u=qadur-ano annaqla lo=k-obal-lux-yo w-k-foyəš elan w-l-a=zʕur-ayan ‘Even if the earth runs into the sky I shall not give you this jar. It shall be kept for us and our children’ 81/43;

mame/mamele bas d- ‘erwähnen, sprechen von’: i=naqqa d-mamele bas d-aloho, e, u=dayroyo ġắlabe marʕele l-ǧəsəm die ʻals er den Namen Gottes nannte, fing der Mönch an, am ganzen Leib zu zitternʼ; 384; 90/48; noše bas d-u=darwēš lə=k-mame ʻniemand spricht von dem Derwischʼ; 393; 62/292; lə=k-amṭe baḥs diḏe ‘er erwähnt ihn nicht’; LB 95; nošo, bas dia lə=maṭṭele əlla ġēr m-i=kaysuo ‘von der niemand sagte etwas anderes als gutes’; 29/203; 36/74

mamṭe/mamṭele ḥəǧǧe ʕal ‘einen Vorwand gegen j-n finden’: ádyawma hawxa k-ummat-li u ramḥəl g-mamṭət ḥəǧǧe aʕli g-quṭlat-li ‘Heute sprichst du so zu mir und morgen wirst du einen Vorwand gegen mich finden und mich töten’; 27/74

mame/mamele malo ‘die Rede bringen: bəṯṯər məd-yatu ʕal-i=ṣufro, mamṭila-le maṯle ‘Als er sich zu Tisch gesetzt hatte, brachte sie die Rede’; 24/223

mame/mamele waiye ‘ein Rat, eine Ermahnung geben’: heš i=naql-ayo ai 1-bole d-u=babo mamele i=waiy-aye ‘Da erst kam ihm ins Gedächtnis, daß sein Vater ihm seine letzte Ermahnung gegeben hatte’; 28/15


mṭy 2 (< Turoyo mṭy III: holen, bringen;)

I: mṭele/moṭe

1) holen, bringen; 2) marry

Preterit

1) ga ko-mele i=qazo ʻda hat er die Gans gebrachtʼ; 434; 36/135; mədla l-i=aṯto d-u=aḥuno d-u=Malke <…> u=bayraq d-i=ʕaskariye d-kət-wa maḥto ʕal i=kozk-ayo w-mṭela aʕma ‘die Frau des Bruders von Malke ergriff <…> die Militärstandarte, die auf jener Schanze aufgepflanzt war und nahm sie mit sich’; 33/34; mofaqle i=qazo me-lawġul w-məṭyole, mawyole l-u=ʕmiro ‘He took the goose out [the house], brought it and showed the emir’; 36/134; 45/2; 45/4

2) Lo i Maǧo, kətwayle ḥreto, məḏyayto. Mṭole ‘No, it was not Maǧo, he had another one, he married her’ (209 FG 15: 04)


Infectum

1) d-moalle muklo ʻum ihnen Futter zu holenʼ; 435; i=aṯto kul=yawmo ko-məṭyo-le laḥmo kule pərto ‘Every day, the wife brings him bread full of chaff’; 44/2; be mən laḥmo basimo ko-məṭyo-lux taḥoli! ‘What delicious bread my aunt brings you!’; 44/83


Infectum-wa

1) ya xwārzo klay! kīt noše rabe ko-məǧġoli! ono d-oáʕ-way-no háwxa-yo lə=moé-way-n-ux ʻNeffe, halt den Mund! Hier sind grosse Leute, die sprechen! Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich dich nicht mitgenommenʼ; 436; 69/391;


Imperativ

1) mṭi ṭaʕno d-qayse aʕmux ʻbring eine Last Holz mitʼ; 436; 48/11; ġamo layt, zax, máy-e-le ʻdas macht nichts. Geh und bring sie ihmʼ; 436; 75/333; zoxu zbáu-le máyu-le l-arke ʻgeht, fasst ihn und bringt ihn her!ʼ; 436; 97/91; máwul-lan a m-aš=šŭyūx d-a=aye ‘bringt uns einen von den Scheichen der Muhammedaner’; 32/17

mxy (unknown)

I: mxele/moxe

ziehen (wie ein Gummiband), herausziehen;

Infectum

u=a d-obe-le fako d-lamo, təm mede, d-obe-le l-u=kăčal, i=ruaye g-moxéno-la g-ʕodámno-la ʕdomo ʻwer dem Grindkopf ein Stück Brot oder irgend etwas gibt, dem werde ich die Seele aus dem Leibe ziehen, den werde ich hinrichten lassenʼ; 447; 95/51;

myʕ (< MEA mwʕ TS 2044: agitavit, lac ut butyrum fieret; cf. myʔ Barwar 1144: to churn)

I: məʕle/moyəʕ

buttern;

Preterit

məʕla ʻsie butterte (durch Schwenken in aufgehängten Schlauch)ʼ; 506;


Infectum

ḥzele əḥḏo kla k-mayʕo b-u=tarʕo d-i=mʕarṯo ʻer sah an der Öffnung einer Höhle eine Frau welche butterteʼ; 518; prs 78/20;


Infectum-wa

g-mayʕí-way-na g-bəṭlí-way-na b-u=myoʕo. mayʕí-way-na saʕaye mede ‘wir butterten und wurden müde beim Buttern. Wir butterten etwa eine Stunde lang’ JL 12.14.5–6;


Infinitiv

g-mayʕí-way-na g-bəṭlí-way-na b-u=myoʕo ʻwir butterten und wurden müde beim Butternʼ JL 12.14.5;

myd (cf. Arab. mdd, Wehr 1191: ausdehnen; ausstrecken. langstrecken;)

I: mədle/moyəd

greifen, nehmen, mit der Hand fassen;

Preterit

mədle qălam w-kaġad ʻer nahm Schreibrohr und Papierʼ; 505; 23/39; mədle i=xanǧaraye ʻer fasste seinen Dolchʼ; 505; 35/61; mədle l-ie ʻer fasste ihn bei der Handʼ; 505; 26/245; mədla u=bayraq ʻsie ergriff die Fahneʼ; 506; 33/34; mədde qaršo w maatte ʕul mini ‘dann brachten sie Stroh und bedeckten mich damit’; LB 61; azzino u=čarox-ayi nafilo i=kurfo mine w-azzí mə́dli-le naqqa=reto lwəšli w-azzino ‘I went… my sandal… the snake fell off it, and I went and picked it up, put it on again and went further’ JL 10.6.14;

bəṯṯər məd-aṯi side, mədle l-u=sanduq-awo maḥatle s-an=nun-anək də-msəkle ‘Als die Kiste zu ihm gekommen war, faßte er sie und setzte sie neben die Fische, die er gefangen hatte’; 23/23; i=naqqa d-fayər, Šahrzamān mədle l-u=sayf-aye w-azzé bəṯr u=ayro ‘Als er fortgeflogen war, nahm Schahrzamān sein Schwert und ging hinter dem Vogel her’; 24/144; midola, amola bayn a=greʕ-aya l-u=čadər dia ‘Sie nahm sie, führte sie inmitten ihrer Knechte in ihr Zelt’; 24/185


Infectum

k-moyəd kefo ʻer fasst einen Steinʼ; 517; 56/134; ayna d-manxu d-simole, d-moyəd i=xanǧar-ae, d-goraš-la m-i=kumm-ayi ʻwer von euch das getan hat, der fasse diesen Dolch und ziehe ihn aus meiner Kopfbedeckung herausʼ; 517; 69/368; mōd-le šušaye d-ʕărāq ʻer nimmt sich eine Flasche Schnapsʼ; 517; 67/65; ko-mōd l-i=droʕe di-=baraye ʻer nimmt dessen Tochter am Armʼ; 517; 67/68; g-maydo l-u=nasforaye ʻsie fasst ihn am Halfterʼ; 519; 61/326; gəš-šuqli-la bəṯṯər gəm-maydi u=mal-ano dəṯṯe w-gu-quli an=noš-aṯṯe ‘Sie würden es (das Dorf, f) einnehmen und dann die Habe [der Einwohner] an sich nehmen und die Leute umbringen’; 32/13 [MT]


Infectum-wa

u=zʕuro noḥat-wa l-qamuṯe, u=waziro moyád-way-le ṭoʕán-way-le masláq-way-le l-malʕal ʻder Kleine kam ihn entgegen, und der Wesir nahm ihn dann hoch und trug ihn nach obenʼ; 524; 60/83; d-doyaq-wa arbaʕ=pallat m-i=tu-ae … w moyad-wa l-ʕayne, maát-wa-lle b-i=duko, w maat-wa m-ap=pallat diq-anək aʕlayye, ʕayne g-nayi-wa ʻwenn er vier Blätter von diesem Maulbeerbaum zerstampfte ... und seine Augen nähme und an ihre Stelle legte, und von den zerstampften Blättern darauf legen würden, so würden seine Augen heil werdenʼ; 524; 70/271; lazəm d-mŭyad-wo u=bahro-ste quma ʻer hätte das Licht (eine Laterne) vor ihr nehmen müssenʼ; 524; 26/132, 134; w-g-dowár-way-no u=laġn-awo gə-mamár-way-ne, g-mád-way-no naqla=reto l-u=buzarʕ-ayi, w-g-bozár-way-no u=laġno=reno-ste ‘And I ploughed up that furrow and covered it (the seed with soil), then took the seed again and sowed the next furrow as well.’ JL 10.11.5;


Imperativ

de mud u=bazərgān kule ʻda, nimm die ganze Kaufmannswareʼ; 526; 6/81; mud l-a=tloo=abuše ʻnimm die drei Äpfelʼ; 526; 21/35; məd-lux aq d-arbʕo=məštəriye, m-u=ărăf-ayi ‘ich zahle dir (wörtl. nimm dir) den Fahrpreis von vier Personen’; LB 20;

Detransitive

Infectum

k-saymi lə=k-saymi lə=k-mimido ʻwie sehr sie sich aber auch bemühten, (der Dolch) liess sich nicht herausziehenʼ; 532; 69/370;


Infinitiv

b-i=myadto d-mədli l-i=bəḥto, i=bəḥto bio b-iḏoṯi, aṯi ḥəs d-i=tfənge mina ʻals ich das Ei anfasste, zerplatzte es in meinen Händen und gab einen Knall von sich wie ein Flintenschussʼ; 529; 63/51;

Idiomatic phrases

mədle/moyəd b-u=aǧar ‘mieten’: ai-li a mutʕahhəd medle u=traktor b-u=ažar ‘Da kam ein Unternehmer zu mir und mietete den Traktor’; 31/18

mədle/moyəd i=šahade ‘ein Schuldiplom erwerben’: azzino l-i=madrase, fayəšno taqriban šwaʕ=išne; hul mədli i=šahade l-ibtidaiye ‘Dann ging ich in die Schule und blieb dort etwa sieben Jahre, bis ich das Diplom der Grundschule erhielt’; 31/3

myl (< Arab. myl (II) cf. Wehr 1239: neigen, beugen;)

II: mayele/mayəl

1) j-n/etwas auf die Seite biegen, auf die Seite legen, wegnehmen (trans.); 2) abweichen, Richtung ändern, sich verstecken, weggehen, verschwinden [mit oder ohne ruo+poss.sf.] (intrans.);

Preterit

1) ono-ze mayeli u=dōlmīš m-aʕla d-lə=doyašno aʕla ‘ich lenkte das Taxi von ihr weg, um sie nicht zu überfahren’ JL 14.8.3; mayeli u=kṯowo m-ʕal i=maṣa ‘ich habe das Buch vom Tisch weggenommen; ST; 2) mayele l-xara ʻer bog seitwärts abʼ; 630; 52/193; mayeli tate arašo ʻich schlug mich seitwärts unter das Gebüschʼ; 630; 91/28; hənne mayalle me ḥeḏori ‘sie sind von mir weggegangen’; LB 84; ono-ze zayəʕno mayeli ruḥi m-i=ḥəkume ʻich hatte Angst und ging der Regierung aus dem Wegeʼ; EL 18;


Infectum

2) k-mayəl rue m-u=darbaye ʻer geht ihm aus dem Wegʼ; 630; 57/81;


Imperativ

2) mayál ruux me-darbi ʻgeh (m) mir aus dem Wegʼ; 630; 57/80;

Idiomatic phrases

l-u=ur-ano lə=mawele daramke m-u=babo ʻdieser Junge ist auch keinen Deut vom Vater abgewichen, ist ihm sehr ähnlichʼ; 630;

myr (< MEA mrr cf. SL 838: to be bitter;)

I: mayər/moyər

1) bitter werden; 2) be intoxicated, become intoxicated;

Preterit Intransitive

1) məd-xilile, mayər feme me-ṭaʕmayye ʻund als er sie gegessen hatte, wurde sein Mund ganz bitter von ihrem Geschmackʼ; 511; 36/11;

2) mayər xála, laybi samne mede, u=samo šaġəl b-i=laš-aye kula ‘He has already become intoxicated, there is nothing I can do, the venom has affected his whole body’ LuF 294/29;


Infectum

hən m-až=žabaš-ani ko-nəfqi mayire m-u=sabab d-kowe nizalat b-gawayee an=nizalat-ani yaʕni ab=buzarʕe ko-yoʕən b-gawe d-až=žabaš edi ko-mayri ‘Some of the watermelons grow bitter, because of the “nizalat” that are inside them. Those “nizalat” are seeds that spring inside the watermelons and then become bitter’ 94/71;


myṣ (< MEA mṣṣ cf. SL 818: to suck;)

I: məṣle/moyəṣ

saugen;

Preterit

məṣle u=samo ʻer saugte das Gift ausʼ; 504; prs 229/9;


Infectum

hamma ʕaṣriye gəm-moyəṣ ṣawʕa, gəm-moyaṣ-la gəm-moya-la hul d-əmmo tarp w nəflo ʻam Abend saugte er immer an ihrem Finger, saugte und saugte, bis sie “plumps” hinfielʼ; 515; 96/246; b-lalyo, u=nsān i=naqqa d-k-owe bə-ḥlio d-i=šano kə-malqi, ruayye, l-laltaḥ, ʕal u=a d-kət-yo damixo, k-bodən, k-mayi u=admaye ‘des Nachts, wenn der Mensch im schönsten Schlafe liegt, lassen sie (die Wanzen) sich auf den Schläfer herunterfallen und beginnen sein Blut zu saugen’; 1/24;


Infectum-wa

u=səsy-ano mbele i=ṭabiʕa d-aq=qanyone, i=naqla d-moya-wa m-i=turto ʻdas Pferd hatte die Natur der Rinder angenommen, als es an einer Kuh saugteʼ; 523; 81/72;

III: maməṣle/maməṣ

säugen, saugen lassen, stillen, stillen lassen;

Preterit

maməṣla ʻsie säugteʼ; 538; maməṣṣe i=barayi m-i=Qăračiy-ayo ʻsie liessen meine Tochter von jener Zigeunerin stillenʼ; 539; 81/96; bas i=naqla d-hawi, i=emo mayio, maməṣlan ʕal tərto ʻals es geboren wurde, starb seine Mutter und wir haben es von einer Kuh säugen lassenʼ; 540; 81/71;


Infectum

ono lə=qadirono mamial-la ʻich konnte sie (f) nicht stillenʼ; 548; 81/96;

myṯ (< MEA mwt cf. SL 731: to die;)

I: mayəṯ/moyəṯ

sterben, verrecken, krepieren; (ʕal) sich verlieben;

Preterit Intransitive

hat k-uḏʕat be ayko mayə u=moro d-u=moro ʻdu weisst, dass der Herr des Esels gestorben istʼ; 511; 46/28; 76/158; 80/14; 85/10, 11; aǧ=ǧulaya kulle semo w dahwo, mayə Kandar aʕla ʻihre Kleider waren ganz von Silber und Gold, so dass Kander fast von Sehnsucht starbʼ; 511; prs 23/17; prs 42/14; prs 72/1; rélax-li kafino, w-lə=mbé-way-li muklo aʕmi, mayəno m-u=kafno ʻyou left me hungry, [moreover] I had not taken food with me and [almost] died from hungerʼ; 513; 44/66; šamiʕo i=ato d-ai u=taǧər u=gawraya w-nafəl w-qrif qole, i=ato m-u=ġamo ayo lalʕəl mene w-hayo-ste mayio tamo ‘Die Frau hörte, daß der Kaufmann, ihr Gatte, gekommen sei und daß er sich den Hals gebrochen habe. Da warf sich die frau aus Kummer über ihn und starb ebenfalls dort’; 23/54;


ko-Preterit

zi ko=mayəṯ u=gawr-ayi w-u=kačalōk, a=trayye! ‘Look! My husband has died and the bald-headed [has died], both of them!’; 44/152; aṯi u=ʕmiro ḥəḷḷe ga a=tre kanne hawo ko-mayəṯ w-hayo qṭila ruḥa ‘The emir came and saw: both are there. One has died and the other has killed herself’ 74/144;


Preterit-wa

ma mayiat-wa m-u=kafno də-twəllux l-u=ahro? ʻwarst du denn am Hungertode, dass du die Scheibe, den Mond, angebrochen hast?ʼ; 513; 105/68, 70;


Infectum

ema g-mano ʻwann werde ich sterben?ʼ; 521; prs 173/24, 30; g-mayina m-u=kafno ʻwir werden Hungers sterbenʼ; 523; 75/23; ro moyano b-əzya rabo! ‘lass mich in grossen Qualen sterben!’; LB 116; abri, aḥunox azzeyo, g-moyəṯ g-məqṭəl ‘Mein Sohn! Um deinen Bruder ist es geschehen, er wird sterben, er wird umgebracht werden’; 24/287 [MT]; k-ubʕe d-mayṯi i=ṭayuṯo kulle! ‘He wants all the Muslims to die!’; 41/29


Infectum-wa

o moya-wa ʻwürde er doch verrecken!ʼ; 524; 88/90; u=səsyayi lə=qadər soləq b-naqla ḥḏo. nəḥno tamo, , lə=qadər, g-moya-wa ʻmein Pferd konnte nicht auf einmal hinauflaufen. Ich habe dort eine Ruhepause gemacht, es konnte nicht, es wäre krepiertʼ; 524; 115/91; šxerana xudera! d-moyá-way-no aqdam b-ʕəsri=əšne, w lə=foyáš-way-no l-ádyawma ʻwollte Gott, ich wäre vor zwanzig Jahren gestorben und wäre nicht bis heute auf der Welt gebliebenʼ; 525; 62/187; ʕắǧaba k-uḏʕət mən aṯi b-lalyo aʕli? waxtə d-quflan-wo, mayṯan-wo ʻweisst, du was ich heute Nacht ausgestanden habe? Ich bin beinahe erfroren, beinahe gestorbenʼ; 26/216 [MT]; xwazí máno-wo w-lu=šŭmaʕ-wo u=xabr-ano diox! ‘Wenn ich doch tot wäre und dies nicht von dir gehört hätte!’; 30/18 [MT]


Imperativ

mu múfləs-hət ʻgeh zum Henker! Du bist ja ein armer Teufel!ʼ; 526; prs 201/33; prs 231/32; omər: “de mə!” méle-le šaqame makle-le ʻer sprach:”Geh zum Teufel!” gab ihm eine Ohrfeige und brachte ihnzum Schweigenʼ; 526; 74/102;

Detransitive

Part pass.

ġắlabe míe-ne qm-i=hawa ʻsie sind halbtot von dem Windʼ; 528; 91/44; i=em-ayḏe d-u=zʕur-ano məṯto-wa w-u=bab-ayḏe miṯo, yatumo-wa ‘Young man’s father and mother were dead, he was an orphan’ LuF 292/20;


Infinitiv

nošo lo=qti-le, mawto mayə ʻniemand hat ihn getötet. Sonder er ist eines natürlichen Todes gestorbenʼ; 529; prs 66/13;

III: maməṯle/maməṯ

sterben lassen, umbringen; auslöschen (Feuer);

Preterit

ya ḥəlto! mamǝ́le-li b-am=məḥwoe ʻOh, aunty! He killed me with beatingʼ; (это говорит все еще живая женщина, которую часто бьет муж) 537; 41/16; 78/32; l-aloho lo=mamǝ́le-lan ʻGott hat uns nicht sterben lassenʼ; 537; prs 242/19; gud owyat-wa ṭawto kalənne aṭ=ṭowe l=amṭalle maməṯṯal-li hat k-əbʕat amṭat-li ḥalwo ‘If only you were good! You have not brought anything good to me and have (almost) brought me to death, and (now) you want to bring me milk?’ 75/336;



Infectum

g-əzzeyo, w hiya qəṭlo-le g-mamio-la g-məqo-le, saymo-le mede ʻer wird gehen, und sie wird ihn töten, umbringen, verbrennen, oder ihm sonst etwas antunʼ; 545; 78/162; ko-moi-le, mamii-le b-u=moyo ʻsie schlagen ihn halb totʼ; 546; 67/81; k-əmmo way aru baytux lo=məḷḷi-lux lo=mamiət ruux m-arke-va mayiət w-azzux twəḷḷux qole d-ruux ‘She (mother, f.) said: “Woe, damn you! Haven’t I told you: “Do not kill yourself (by jumping) from here”? And (now) you are dead and gone and have broken your own neck” 76/172;


Infectum-wa

oʕdo d-ṭore-wa meni d-əṯyó-way-no nəǧló-way-no l-ṣaʕrax, w d-mamió-way-no-lax b-ab=barčitat ʻwenn er mir doch jetzt freie Hand liesse, dass ich käme und dir die Haare ausrisse und dich mit Rohrstöcken zu Tode prügelteʼ; 549; 107/147;


Imperativ

mamiu i=nuro d-ʕAlo ʻlöscht ʕAlos Feuer ausʼ; RT 28;

Idiomatic Phrases

maməṯ/maməṯle ruḥo/b-ruḥo ‘sich tot stellen’: ḥəlle lat-le xalā mene, maməṯle b-rue Murād ‘Als er sah, daß er ihn nicht loswurde, stellte sich Murād tot’; 25/41; maməṯle b-ruḥe l-u=ḥmoro ʻder Esel stellte sich totʼ; 537; prs 191/30; prs 196/36; 25/51; 44/148; 86/9; omər: “amī b-ruox”. maməṯle rue l-u=səsyo ʻ”stell dich tot!” sagte er; das Pferd stellte sich totʼ; 537; prs 233/22; áydarbo k-maməṯ ruḥe qm-u=sabʕ-ano ʻwie kann er sich vor diesem Löwen totstellen?ʼ; 544; 61/341; lazəm d-mamiṯina ruḥayna a=trayna, w-mə d-saymi eban lazəm d-lo=mtanina ‘We both need to pretend to be dead and, whatever they do with us, [we must] not speak’; 44/137

mzmz (unknown)

I: mazmazle/mazməz

grossen Appetit haben (mit lebo);

Preterit

ko-mazməz lebi l-u=mukl-ano ʻich habe grossen Appetit auf diese Essenʼ; 800;

mžd (< MEA yšṭ (Af.) cf. SL 586: to extend;)

I: mžədle/možəd

ausstrecken; (rue) sich ausstrecken;

Preterit

ədle b-i=arʕo ʻer streckte ihn auf der Erde aus, legte ihn flach auf die Erdeʼ; 665; 69/322; i=naqla d-malaqlan ruan l-i=arʕo mžədlan ruan, w-naqqa ai mele ʕal ani ʻals wir uns hinwarfen und auf der Erde ausstreckten, kam (der Unteroffizier) und versetzte mir einen Schlag aufs Ohrʼ; Lehrbuch 18.7.11; ədli rui ʻich legte mich hinʼ; LB 67; u=a=yawmo, k-ŭzeno, killa Lili, mžədla rua b-u=šubbak, killa k-munqo u=farxo d-i=qaṭən ‘eines Tages sehe ich, wie Lily, am Fenster ausgestreckt, dieses Katzenjunge säugt’; 2/102; i=naqla d-malaqlan ruan l-i=arʕo mžədlan ruan... ai ʻals wir uns hinwarfen und auf der Erde ausstreckten, kam (der Unteroffizier)ʼ JL 18.7.11;

l-u=ʕmiro možadle u=maktub-aye l-qum u=šulono ‘Der Emir streckte seinen Brief dem Sultan hin’; 36/57


Infectum

məd-ai u=šulono, u=ʕmiro ro možəd ie w-obe-le u=maktūb l-u=šulono ‘Wenn der Sultan kommt, möge der Emir seine Hand ausstrecken und den Brief dem Sultan geben’; 36/49; kit šeno rabo ʕam gabe d-i=ʕayno ʕal i=šen-ayo ko-məždo rua ‘There is a big cliff near the spring. On this cliff she (the mother lion, f.) stretches herself’ 75/285;



Imperativ

mžad; možád; ožád; 665; mžad raġlux ʻstrecke deine Beine aus!ʼ; LB 50; mžad ruux ʻlege dich hin!ʼ; LB 66;

Detransitive

Preterit

mžīd ʻer streckte sich ausʼ; 665;


Infectum

ko-məəd ʻer streckt sich jetzt ausʼ; 665;


Part. Pass.

mžido; mžītto; 666; ga kale zlām mžido tamo w-ʕayne ftie ‘There lies a man with open eyes’; 46/30; ai u=zʕuro u=garwono zbəle u=məšo w-kfəxle b-feme d-Kayalo w-hiye damixo l=ule w-lo=šqile našəf b-duke (…) nafiqo i=žənəke ko-ayro Kayalo kale mžido qayiso našifo ‘The bald boy came, grabbed the (boiling) butter and poured it in Kayalo’s mouth, while he was sleeping. He did not move, he stiffened where he sat (…). The woman came out and saw that Kayalo was stretched and completely frozen’ 76/153-155;


Infinitiv

mžodo ʻausstreckenʼ; 664; tawžido; 665;

nʕl (<Arab. nʕl 2 cf. Kinderib 143: verfluchen; < MEA naʕelāṯā cf. SL 928: curses; consider also Arb. lʕn ‘verfluchen, verwünschen’ Wehr 1157 with metathesis, proposed by Tezel 65)

III: manʕele/manʕəl

verfluchen;

Detransitive

Part. Pass.

manʕlo ʻVerfluchterʼ; 306;

nʕm (< Arab. nʕm (II) cf. Kinderib 143 klein machen; < Arab. nʕm (II) cf. Wehr 1291-1292: glätten, erweichen; pulverisieren; cf. naʕimo ‘klein’ RitterWorterbuch)

II: mnaʕamle/mnaʕəm

zerkleinern;

Infectum

w gə-mnaʕmina ṭabí baṣro w baṣle ‘und wir hacken Fleisch und Zwiebeln’; JL 18.6.9;


Infectum-wa

i=gwet-ayo məfqó-way-no-la m-u=kiso w gə-mnaʕmí-way-na-la ʻich nahm sie (der Käse f) aus dem Beutel heraus, und wir zerkleinerten sieʼ JL 11.12.10;

nʕnʕ (unknown)

I: mnaʕnaʕle/mnaʕnəʕ

zu Schanden schlagen, als ob man ihm die Knochen im Leibe zerschlüge;

Detransitive

Preterit

u=kurrəko u=teiso d-maḥəsle ʕal rue, ko-mnaʕnʕi ag=garmayḏe ʕal ḥḏoe ʻals der Junge wieder zu sich kam, waren ihm alle Knochen im Leibe zerschlagenʼ; 800; 107/127;

nʕr (< MEA nʕr cf. SL 928: to bray, roar;)

I: nʕəlle/noʕər

dröhnen;

Preterit

nʕar xd-u=ḥmoro. nʕəlle ʻ”wiehere wie ein Esel”, da wieherte erʼ; 232; prs 119/10; prs 187/1; prs 216/9; nʕəlla i=mʕarṯo ʻdie Höhle dröhnteʼ; 233; prs 114/28; prs 130/28;

nʕs (< Arab. nʕs cf. Wehr 1291: schläfrig sein;)

I: naʕəs/noʕəs

schläfrig werden;

Preterit Intransitive

hawyo traḥṣar w ruʕo, traḥṣar w fəlge, ḥḏo nŭqu ruʕo l-ayo i=kačke; g-naʕəs, daməx ʻes wird viertel nach zwölf, halb eins, dreiviertel eins, das Mädchen kommt nicht. Da wird er schläfrig und schläft einʼ; 88; 83/60;


Infectum

k-nusi ʻsie werden schläfrigʼ; 97;

nʕwṣ (unknown) cf. nṣnṣ winseln

I: mnaʕwaṣle/mnaʕwəṣ

winseln, heulen;

Infectum

a=uweži kə-mnaʕwəṣi b-u=tarʕo d-i=mʕaro. maqlaʕle i=səsto. mati l-a=uweži ʻals nun die Jagdhunde an der Öffnung der Höhle heulten, spornte er seine Stute an und gelangte zu den Hundenʼ; 784; prs 7/31;

nbb (unknown)

II: mnabable/mnabəb

haspeln, (fig. ʕal ie) jm. gewachsen sein;

Preterit

naḥət-le a a, hul amši, qṭəlile; lo=mnababbe ʕal ie ʻda traten sie gegen ihn an, einer nach dem anderen, bis zu fünfzig. Er tötete sie, sie waren ihm nicht gewachsen (wörtl.: sie haspelten nicht auf (nach seiner Hand)ʼ; 498; 29/217;


Infectum

ftəḥḥe gəmṯo, g-zoqər u=kalbo, u=taʕlo kə-mnabəb ʻsie schlugen einen Webstuhl auf, und der Hund wob, während der Fuchs haspelteʼ; 498; prs 225/5, 27;


Infectum-wa

huwe zoqar-wo, ŭno mnabábno-wo, tleli kul qyoso gəglo ʻals er wob und ich den Haspel drehte, habe ich von jedem Pfund Garn eine Strähne auf die Seite getanʼ; 498; prs 225/33;

nbh (< Arab. nbh (II) cf. Wehr 1244: aufmerksam machen, hinweisen;)

III: manbahle/manbəh

1) merken, bemerken, sich umschauen, aufpassen auf, beobachten; 2) (Die Form mit assimiliertem n) merken, bemerken, sich umschauen, aufpassen auf, beobachten;

Preterit

1) manbahle kal k-ai a năfar ʻer bemerkte, dass ein Soldat kamʼ; 655; 65/75; ánnaqqa manbahlan kelike mfaraǧlan aʕla, fayišina ʕaǧēbmayi m-i=kurk-ae, w áydarbo lo=rela i=kurf-ae maylo čičǝ́k me dia ʻwir schauten ihr einen Augenblick aufmerksam zu, und wir staunten über diese Henne, wie sie nicht zuliess, dass die Schlange eines von ihren Küken erbeuteteʼ JL 13.11.10; 2) məqqaṣ də-qrele noše lə=zele, w mabəhle ʻsoviel er auch rief, er sah niemand. Er schaute sich nach allen Seiten umʼ; 655; 112/17, 270;


Infectum

1) ko-manbəh afandəm ġắlabe hawi ama m-u=māl d-i=arʕo ʻer merkte, dass jener dieses irdische Gut sehr begehrteʼ; 655; 65/131; 2) məqqaṣ d-mabəh, w g-makrəx ʕayne lə=ko-oze-la ʻsoviel er sich umschaut und die Augen herumwandern lässt, er sieht sie nichtʼ; 655; 105/110;


Imperativ

anbáh l-aʕ=ʕišat d-aloho ʻgib Acht auf die Werke Gottesʼ; 152; 65/512;


Infinitiv

2) tebiho; 655;

nby (< MEA nby (Pa.) cf. SL 884: to predict, prophesy;)

II: mnabele/mnabe

verkündigen, verkünden, prophezeien;

Preterit

l-aloho mnabyole aʕlayna ʻGott hat es uns verkündigtʼ; 415; 112/324;

Detransitive

Part. Pass.

mnabáyto-yo d-howina sahme d-u=dahb-ano ʻes ist uns prophezeit, dass wir diesem Untier zuteil werdenʼ; 424; 112/324;

ndm (< Arab. ndm cf. Wehr 1258: bereuen;)

III: mandamle/mandəm

bereuen;

Preterit

yaqəḏ lebe, mandamle ʻdie Reue begann in seinem Herzen zu brennenʼ; 137; prs 147/26;


Infectum

abrə-d-ʕammo! gə-mandimət aʕli! omər: lo, lu=k-owe d-mandamno ‘Vetter! Du wirst es bereuen! Er sprach: Nein! Das kommt nicht in Frage, daß ich es bereue’; 26/221

ndr (unknown)

III: mandalle/mandər

walzen (Dach);

Preterit

mandalle i=goro ʻer walzte das Dachʼ; 260;


Infectum

ər mədli l-i=mandruniye, k-obaʕno mandanno əšmo i=goro ʻach, ich habe die Dachwalze genommen und wollte ein bisschen das Dach walzenʼ; 260; 75/142;

ndy (< Arab. ndw cf. Wehr 1258: rufen, einladen;)

II: mnadele/mnade

rufen;

Preterit

u=ʕŭmūm d-i=walaye qralle w mnadalle, m-ar=ruʕye l-ab=baqore, l-ar=renǧbar, l-u=ʕamo d-kət-wo eba, d-a qodər gorəš i=xanǧar-ayo ʻman rief die ganze Stadt durch Ausrufer herbei: Hirten, Rinderhirten, Landarbeiter, alles Volk, das darin war, ob einer den Dolch herausziehen könnteʼ; 415; 96/106;

nr (< Arab. nr cf. Wehr 1259: weihen, geloben)

PrS 14/1

to vow

nḏ̣f (< Arab. nḏ̣f cf. Wehr 1288: rein, sauber, reinlich sein;)

I: naḏ̣əf/noḏ̣əf

sauber werden;

Preterit Intransitive

ʕdimo, mašəġolan, w lo=naḏ̣ifo ‘er (der Teppich f) war hin. Wir wuschen ihn, aber er wurde nicht sauber’; 88; 2/24;


Infectum-wa

g-nəḏ̣fi-wa, i=hawa g-məblo-wa u=tozaṯṯe kule ʻ(dadurch) wurde (das Getreide) sauber , die Luft nahm seinen ganzen Staub mitʼ JL 13.12.12;

II: mnaḏ̣afle/mnaḏ̣əf

säubern; sich säubern ???

Preterit

mnaḏ̣affe w-mhandazze ‘Man säuberte ihn und machte ihn schön zurecht’; 29/487 [MT]; bəṯər mədə-mamamle mnaḏ̣afle, lwəšle i=badl-aye d-u=šēx ʻals er sich gebadet und gesäubert hatte zog er das Gewand des Scheichs anʼ; 29/488; [MT]

Preterit-wa

me də-mnaḏ̣fí-way-li, w hedika dísane maḥtí-way-na-nne b-ax=xurge ʻwenn ich (das Getreide) gereinigt hatte, legten wir es wieder in Tragsäckenʼ JL 13.12.13;


Infectum

ko-mnaḏ̣af-le ʻer säubert ihnʼ; 166; 81/51; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ; hən mənne hawən b-ax=xanat [ba] mnaḏ̣fi taḥt [ha] as=səsye ‘Some of them became…they cleaned after the horses in the inns’ 73/143;





Infectum-wa



Imperativ

i=naʕam-aṯe-ze haw bolux aʕla mokel-a w-mnaḏ̣ef-a w-sum-a ‘Take care of this ostrich as well. Feed it, clean it and look after it’ 81/59 [MT];


Detransitive

Infectum

bas mədə-k-mičoko b-alfo=naqwe, naʕime, w ale, lo=k-minaḏ̣fo ʻaber da sie in tausend kleine Löcher und Ritzen schlüpft, lässt sie sich doch nicht ganz wegfegenʼ; 174; 1/31;

III: manḏ̣afle/manḏ̣əf

säubern;

Preterit

mašəġli aǧ=ǧure b-am=maye d-u=oksižan, manḏ̣əfili b-i=ispərto ‘er wusch mir die Wunden mit Sauerstofflösung und sauberte sie mit Alkohol’; 7/11;

Detransitive

sauber werden

Infectum

zoxu tawu ṣəfriye d-maye šaénul-la w-tre tloe=lue d-afono anǧax g-mitanḏ̣əf ʻholt ein Kessel voll Wasser und macht ihn heiss, und dann bringt zwei drei Stück Seife! Soviel ist nötig, um ihn sauber zu kriegenʼ; 156; 29/486; awwal naqqa, k-lozəm hani, d-mitanḏ̣əfi, d-mibayġi, w d-məmḥən ǧila ‘zuerst müssen diese aber gereinigt, mit Farbcrême bestrichen und blankgeputzt werden’; 9/9;

nḏ̣r (< Arab. nḏ̣r cf. Wehr 1285: mit den Augen wahrnehmen, sehen, ansehen, anblicken, betrachten, beobachten, beachten, bemerken;)

I: naḏ̣ər/noḏ̣ər

erblicken, sehen, anschauen;

Preterit Intransitive

ʕayni lə=naḏ̣iro ʕal u=abrayux ʻmein Auge hat deinen Sohn nie erblicktʼ; 234; 69/78;


nḏ̣y (cf. Arab. wḍʔ (V) cf. Wehr 1408: die rituelle Waschung vollziehen (vor dem Gebet); - если честно, слабоватая этимология. Мне ndy (III) больше по душе)

see also wḏ̣y

II: mnaḏ̣ele/mnaḏ̣e

1) beten (Muslime); 2) zum Gebet rufen (Muslime) - in Kontext;

Preterit

1) mnaḏ̣ele meqəm me-d-oxəl ‘er betete bevor er ass’; ST;


Infectum-wa

2) kul waxt u=malla, d-oṯe-wa u=waxt d-u=neḏ̣oyo, solaq-wa ʕal i=manura w mnaḏ̣e-wa aw=waxtat es gab einen Müezzin, der zu jeder Gebetszeit auf das Minarett stieg und zum Gebet rief’; LB 124;


Imperative

1) zux mnaḏ̣i ‘gehe und bete!’; ST;


Infinitiv

1) u=waxt d-u=neḏ̣oyo ‘die Zeit des Gebets’; LB 124;

nfʕ (< Arab. nfʕ (II) cf. Wehr 1300: nutzbar machen; benutzen;)

III: manfaʕle/manfəʕ

nützen;

Infectum

qayimi-le b-ak=kulməzkat mállal-le, bāʕ lə=g-manfəʕ hiwo-le ʻda fielen sie mit Faustschlägen über ihn her und schlugen ihn; aber es nützt ja nichts er hat sie weggebenʼ; 143; 67/51; u=lišono w as=sappoo k-manfəʕi l-i=ǧġaliye-ste ‘Zunge und Lippen dienen auch zum Sprechen’; 3/39; balki qədrono ono saymal-lax mede, manfʕal-lax ʻvielleicht kann ich etwas für dich tun, dir von Nutzen seinʼ MM 70; hani lə=g-manfiʕi-li-ne ‘Diese anderen (die Söhne, pl) sind für mich nicht zu gebrauchen’; 29/297; omər: “hawxa lo=ko-manfəʕ” ‘He said: “That will not do” 71/66;

nfḥ (< MEA npḥ cf. SL 929: to blow, blow into; to inflate;)

I: nfəḥle/nofəḥ

1) blasen, anblasen, aufblasen, schnaufen; anschwellen lassen; 2) anschwellen;

Preterit

1) nfəḥle ag=gawde xalye ʻer bliess die leeren Schläuche aufʼ; 185; prs 245/1; 2) gawayye m-samo nfəḥḥe ʻ(sie) blähten sich mit Gift aufʼ; DD 393/10;


Infectum

1) u=admo k-nŭfa-e w k-mawqar-re, w lo=fayəš k-qudri ruhi xayifo ʻdas Blut schwellt sie auf und macht sie schwer, und sie können dann nicht mehr so schnell laufenʼ; 185; 1/26;


Active participle

Ḥanna Dewo: Ha i makkinayo, i naqqa, ḥur d omannox, yotawwa u nafoḥo tamhe, ono harke. W ksaymiwayna i nuro, nofaḥwa hiye, mabramwa i makkina. Mabramwa i makkina, saymowa i nuro (Ḥanna Dewo_Explanation 10.26)


Detransitive

Preterit

2) nfī gawa ʻihr Bauch schwoll anʼ; 185; prs 52/26;


Nomen Actionis

u=nəfuo ʻder Lufthauchʼ; 185;

nfl (< MEA npl cf. SL 931-932: to fall; to leave, forsake; to become useless)

I: nafəl/nofəl

1) fallen, herunterfallen, hinfallen; 2) abfallen, verfallen (an Kraft), herunterkommen; 3) fallen (belagerte Stadt); 4) (geographisch) liegen; 5) zufallen, zuteil werden (l-,ʕal-); 6) sich (schnell) heranmachen an (b-/bayn); 7) geraten in (von pathologischen Zuständen, Krankheiten); 8) ertönen (von plötzlich zu hörenden Lauten); 9) weit beschreit, berühmt werden; 10) geraten in (von emotionalen und geistigen Begriffen); 11) sich verlieben in (leb-subj. b-obj.); 12) geloben, sich verpflichten (mit ahd/waʕdsubj. ʕalpers.); 14) verstehen (qum); 15) Leid tun um (qumobj.); 16) sich in Ordnung bringen (qum ru-); 17) entstehen; 18) angreifen, streiten; 19) to fall on, to attack;

Preterit Intransitive

1) nafəl mine dozdān ʻes entfiel ihm eine Brieftascheʼ; 314; 55/7; nfi-li2 m-u=moōr ʻich fiel vom Motorradʼ; 318; nafənno ʕal i=arʕo w naḥənno, káše-yo ich fiel auf den Boden und ging hinunter, es war ein Abhang’; LB 205; u=amro b-ie d-aloho, nafənno bayn al=lappat d-a=anf-ani, e, xud əbʕi g-saymi ‘das Schicksal ist in der Hand Gottes. Ich fiel in die Hände dieser Barbaren, ja und sie werden (mit mir) tun, was sie wollen’; LB 58; [скорее нужно поместить под другое значение]; yəmkən hani nfolo nafili me-noše ‘Perhaps, these [raisins] dropped out from somebody’s [pocket]’; 44/47

k-obəʕ (…) d-xoləṣ me hno d-nafəl eba u=zʕuro ‘He wanted the young man to escape the trouble which he got into’ 74/99; (мб в №7? или #5)


2) nafəl m-i=arake ʻes (das Pferd) konnte nicht mehr weiterreitenʼ; 314; 28/104; babi nafəl haw qadər əzze qm-aʕ=ʕeze ‘My father, (his strength) declined, he could no longer graze the goats’ EL 6;

6) nafəl b-qarʕe d-u=uro ʻer machte sich schnell auf den Gipfel des Bergesʼ; 315; 65/503; nafəl bayn i=walaye zele kmo=əxtiyār ʻer machte sich auf und ging in der Stadt umher, da fand er ein paar alte Leuteʼ; 315; 67/217;

7) nafəl b-u=ǧidari ʻer wurde von Pocken befallenʼ; 316; 30/78; nafili b-al ġálabe ḏ̣aʕīf ‘[Die Vater und die Mutter] waren in sehr erbärmlichen Zustande’; 24/244; nafənno b-u=ǧidari ‘Mich haben die Pocken befallen’; 30/51

8) i=naqqa d-marfele l-u=sabʕo mḥele danwe b-ga=d-rue nafəl gurmēn aʕle ʻals er nun ihn (den Löwen) losliess, schlug der Löwe mit dem Schwanz gegen seinen Bauch und es gab einen solchen Donner, (wie wenn du eine Bombe auf die Erde wirfst)ʼ; 61/338; nafəl qarabaləġ ʕal i=ʕaskar ʻdie Soldaten machten Lärmʼ; 316; 65/148; 9) nafəl dang b-Mammo, nafəl əšme d-Mammo b-i=brio ʻMammo wurde berühmt, sein Name wurde weltbekanntʼ; 316; prs 2/9; prs 37/23; prs 41/36; prs 135/1; prs 130/10; 10) nafəl b-ʕaql diḏox ʻleuchtet dir das einʼ; 316;

11) nafəl lebe eba ʻer gewann sie Lieb, verliebte sich in sieʼ; 317; 51/74; nafəl leba b-u=kuruko ġálabe ‘Ihr Herz fiel dem Knaben zu’; 29/430

14) nafəl qume ʻer verstand esʼ; 317; 15) nafənno quma ʻsie tut mir Leidʼ; 317; 16) nafəl qum rue ʻer brachte seinen Anzug in Ordnung, machte Toiletteʼ; 317; 17) nafəl baynoṯayye muǧadala, qale, qayimi lə-ḥḏoḏe ‘Da gab es Zank und Streit zwischen ihnen und sie beschimpften einander’; 24/18; b-u=al-ano nafəl nazāʕ baynoayye ‘So kam es zum Streit zwischen ihnen’; 26/15;

nafəl hawar ʕal i=walaye ‘Panic fell on the city’ 75/234;

18) ann=abne abiʕi d-fulġi, nafili bə-ḥḏoe ‘Dann wollten die Söhne (das Erbe) teilen und gerieten sich darüber in die Haare’; 26/12 [MT]


Preterit-wa

nfí-way-le2 ʻer war gefallenʼ; 318; b-u=ḥarb-awo kulle twirən-ne, w kulle xalye, w hən mənne nafili-wa ʻim Krieg waren sie (die Gebäude) alle beschädigt (wörtl.: zerbrochen) worden, alle waren leer, einige waren eingestürztʼ; EL 69;

5) Šəmʕūn Faru, nafəl-wo aʕle, waḏ̣ifa rabo ‘Simon Petrus war eine grosse Aufgabe zugefallen’; 12/6;

7) šēx ʕabdəlməṭṭaləb lat-yo aḏ̣iro. nafəl-wo b-u=ǧidari ‘Scheich ‘Abdalmuttalib ist aber nicht anwesend. Er hatte die Pocken bekommen’; 30/69


Infectum

1) nofəl ʕal i=arʕo ʻer fällt auf die Erdeʼ; 314; 71/89;

3) B. lə=ko-nəflo lə=g-nəflo ʻB. fällt nicht, wird nicht fallenʼ; 314; 71/40;

4) ʕIwardo ko-nəflo šarqi d-i=walaye d-M. ʻʕIwardo liegt östlich der Stadt M.ʼ; 315; 32/4; 36/3;

5) u=paša omər b-i=šariʕa: k-nuflo i=kačke l-awo d-maḥrəwole, lo=k-nuflo l-u=gawro. u=qoḏ̣e omər k-nuflo l-u=gawro ʻder Gouverneur entschied nach dem Gesetz: «Das Mädchen fällt dem zu, welcher sie geschändet hat, nicht aber dem Manne». Jedoch der Richter sagte: «sie fällt dem Manne zu»ʼ; 315; prs 180/24, 25; 6) ro nəfli b-i=daštayi ʻsie mögen in meiner Arial Ebene herumstreifenʼ; 315; 65/127; xəd ṭayro d-nofəl bayne rafe d-yawne ʻwie ein (Raub)vogel, der zwischen eine Taubeschaar fährtʼ; 316; 69/453;

7) məd-nəfli b-kewe mayire <…> g-mahzimi aʕ=ʕašayər-aṯṯe ‘wenn sie (die Araber) von schlimmen Krankheiten <…> befallen werden, dann fliehen [vor ihnen] ihre Stammesangehörigen’; 316; 30/51;

8) məd-həzle u=zənǧər, u=zago g-nofəl xurmēn aʕle ʻwenn er die Kette in Bewegung setzt, wird die Glocke ertönenʼ; 108/5; 10) qašo ko-nofəl b-ʕaql diux aw lo ʻPfarrer, geht dir das in den Kopf oder nicht?ʼ; 317; 54/40; uʕa d-zayʕət nofəl hayba d-gawux ʻhüte dich, dass du keine Angst kriegst und dir ein Schrecken in die Glieder fährtʼ; 317; 56/61; 12) ahd nofəl ʕal i=ruayi ʻich gelobe, verpflichte michʼ; 317; 65/119, 126, 179; 66/100, 221; 15) qay ko-nəflitu qumi ʻwarum tut es euch Leid um michʼ; 317; 63/287;

19) ko-olabno m-aloho d-raməl nofəl ǧarde d-ʕarab b-u=arš d-i=walaye ‘I ask from God that tomorrow the Arabs’ raid rush at the cattle of the city’ 75/232;


Infectum-wa

5) ašər barṭəl xilux! m-awxa manfelux fəlgayye eli ono lə=nofé-way-li qərš m-anne ʻdu hast dich gewiss bestechen lassen, darum hast du mir die Hälfte davon zufallen lassen! Es würde mir kein Grosche davon zufallenʼ; 315; 108/47;

7) kət-te ʕade l-aq=qabayəl d-aʕ=ʕarab, u=a d-nufal-wo b-ǧídari, lə=k-owe nošo d-kole gabe ‘Nun haben die Araberstämme eine Sitte: Wenn einer von Pocken befallen wurde, so durfte niemand bei ihm bleiben’; 30/8


Imperativ

6) nfalu b-i=barriye ʻstreift in der Steppe umherʼ; 315; 53/2; nfal bayn u=bălad kīt əxtiyār b-i=walaye gəd-maširi aʕlux ʻgeh in die Stadt, dort sind alte Leute, die werden dich beratenʼ; 316; 67/216;


Part act.

1) zele kale nafilo ʕal i=arʕo ʻer sah ihn umgefallen auf der Erde liegenʼ; 314; 80/16;


Infinitiv

1) yəmkən hani nfolo nafili me-nošo ʻvielleicht sind sie irgend jemandem entfallenʼ; 314; 44/47; b-i=nfalto d-nafilo, riša qayəṯ b-i=čmənto d-u=darbo ʻim Fallen traf ihr Kopf auf den Beton der Strasseʼ JL 14.8.4;

Idiomatic phrases

mandamli d-nafənno b-u=zīq d-u=zlām-ano ʻich bereue es, dass ich mich mit diesem Mann eingelassen habeʼ; 318;

nafəl/nofəl b-ʕaqəl ‘beifallen (приходить на ум)’:əzzino, mofaqno i=ʕayl-ayḏi w-ṭoreno u=ʕamo d-i=qriṯo bas maxlaṣno ruḥi, haṯi lu=k-nuflo b-u=ʕaqəl, ábadan ‘Daß ich gehen und meine Familie hinausbringen und die Leute des Dorfes im Stiche lassen und nur mich retten soll, daß kommt gar nicht in Frage’; 33/24

nafəl/nofəl b-u=baxto ‘beg’: b-u=baxto d-aloho nafənno! lo=quṭlat-li! ʻI beg [you] in the name of God:do not kill me!ʼ; 317; 47/43

nafəl/nofəl lebo/b-lebo ‘j-m einfallen: nafəl b-lebe: kit-wo-le barṯo, abəʕ d-ube-la-yo sam-le u=ḥaṯn-ayḏe ‘Da fiel ihm ein: er hatte eine Tochter, der wollte er ihn geben und ihn zu seinem Tochtermann machen’; 24/180; nafəl lebayye bə-ḥḏoḏe ‘Ihre Herzen fielen einander zu’; 35/11

nafəl qərrēn b- ‘schreien, stöhnen vor Schmerz’: i=naqla d-obáʕ-way-no qoyamno qərrēn nofal-wa ebi ‘immer wenn ich aufstehen wollte, musste ich laut schreien’; LB 69;

nafəl/nofəl ṭamaʕiye b-lebo ‘gerieg werden’: u=babo nafəl ṭamaʕiye b-lebe ḥatta d-l=ube-le i=nuxrayto ‘Dem Vater kam die Gier nach Geld ins Herz, so daß er ihm die Verlobte nicht geben wollte’; 26/75


nafəl/nofəl in:

d-məḥyono rui bayn az=zangin-ani w-maxləṣono, g-šoqəl u=mal dəṯṯe kulle g-nuflo i=ḥṭio b-qoli ‘Wenn ich zwischen diesen Reichen hindurchschlüpfe und mich rette, so nimmt er ihnen allen ihren Besitz ab, und die Sünde davon fällt mir auf den Hals’; 28/94


III: manfele/manfəl

fallen lassen;

Infectum

k-maləm u=bahro də-k-ʕobər l-gawə-d-i=ʕayno; k-manfəl u=xăyāl d-u=mede ʕal i=duko d-kət-yo l-u=šəkəl d-u=mire ʻer (die Pupille m) sammelt das Licht, das in das Auge eintritt, und lässt das Luftbild des Gegenstandes auf eine spiegelartige Stelle fallenʼ; 318; 3/19;

nfq (< MEA npq cf. SL 933-935: to go out; to become clear, known; to come into effect; to turn out, result;)

I: nafəq/nofəq

1) herausgehen, herauskommen, hervorkommen; aufgehen (Sonne); 2) wachsen (über Pflanzen); 3) einem von der Hand gehen (b-ie, m-ie), fertig werden mit (mi-aq d-), (neg.) nichts mehr machen können; 4) bekannt, berühmt werden (išmosubj.); 5) sich herausstellen als, sich erweisen als - поставить вторым?; 6) beim Spiel gewinnen; 7) zufallen, zuteil werden

Preterit Intransitive

1) i=saʕa šwaʕ, b-lalyo, nafiqina m-i=dayro, mhalaxlan hul Qartmīn i=qrio ‘abends um sieben Uhr verliessen wir das Kloster und gingen zu Fuss bis zu dem Dorfe Qartmin’; 11/137; hawxa šaġilina b-i=šŭfērtiy-ayan hul d-ʔu=ʕArāq nafəq ʻso arbeitete ich weiter in meinem Beruf als Chauffeur, bis das Irakgeschäft aufkamʼ EL 26; Перевод неправильный aš=šalqat d-u=baar g-mubli-le, nafəq bə-xara reto d-u=baar ‘Die Wogen des Meeres trugen sie fort, sie kam auf dem anderen Ufer des Meeres heraus’; 23/21; mədle l-i=mḥaṭo w-xrizole l-ṣawʕe, ʕamuqo, w-naqla admo komo nafəq ‘He took the needle, stuck it into his finger, and the black blood came out right away’ JL 20.7.44;

2) ḥərre: kal ko-nafəq hero d-ḥəmṣe ʻsie schauten: da ist eine Kichererbsenstaude hervorgewachsenʼ; 631; 75/19; 3) ba nafəq m-ia ʻBut what could she do?ʼ; 633; 44/60;

4) nafəq əšme b-i=owuo w-b-i=qadišuo ʻsein Name, als der eines guten und heiligen Mannes, wurde überall bekanntʼ; 633; 35/5;

5) hakka nafəq u=mamraye ʻwenn das, was es gesagt hat, stimmtʼ; 634; 94/487; b-u=gomanayi lo arbo nafiqi ‘nach meiner Meinung sind sie (die Fotografien, pl) nicht schlecht ausgefallen’; 20/22; abri hat nafiqət faris ʕal d-u=bayto-stine ‘Du, mein Sohn, hast dich als Ritter gezeigt, auch dem Sohn des Hauses gegenüber’; 29/372 (Ты, мой сын, оказался более искусным всадником, чем [мой] сын из [моего] племени); i=ḥurm-aṯe lo=nafiqo ṭawto ʕam an=naʕim-ani ‘The wife turned out to be not very good to the kids’ 75/7; nafəq šrolo u=mede d-məḷḷux ‘What you said turned out to be true’ 81/76;

6) bəṯṯər u=ġŭrūb qamoyo, iḏa də-mkamli ʕəsri=čaməkkat, nafiqi ʻwenn die erste Partei zwanzig Schlangholzlängen erreicht hat, so hat sie gewonnenʼ; 94/388; 7) yawmə-d-i=ʕruto nafəq-li šuġlo, laybi d-ŭeno l-gabayxu ‘am Freitag habe ich etwas zu tun, ich kann nicht zu Euch kommen’; [LTN]; 16/2;


ko-Preterit

2) ḥərre: kal ko-nafəq hero d-ḥəmṣe ʻsie schauten: da ist eine Kichererbsenstaude hervorgewachsenʼ; 631; 75/19


Preterit-wa

1) nafǝ́q-way-no hawxa hama ono-ste bəhn dii ʕayəq-wa əšmo, nafəqno larwal mbeli hawa naḏ̣əfto ʻich war ein wenig hinausgegangen, ich hatte ein wenig engen Atem, da bin ich hinausgegangen und habe eywas frische Luft geschöpftʼ; 632; 115/131; 4) nfǝ́q-way-le3 əšmo l-babi ʻmein Vater war berühmt gewordenʼ; 633; 63/29;


Infectum

1) qtal-a harke lăšan d-lo=nufqo l-foe d-i=brio ʻtöte sie hier, damit sie nicht auf die Oberfläche der Erde kommeʼ; 632; prs 24/2; prs 106/29;k-nofəq huwe aʕme l-u=ṣaydo ‘Er ging mit ihm zum Fischfang’; 23/28; iḏa u=rab-ayḏan d-lo=nofəq l-qamuṯ-ayḏan, layban nufqína-le ‘Wenn unser Herr nicht vor uns hinauszieht, können wir nicht hinausziehen’; 24/211

ṣafrə-d-qudumto, awwə́l d-nofəq u=yawmo rwax ʕal u=sisy-ayḏox ‘Morgen früh, sobald die Sonne aufgeht, besteige dein Pferd’; 29/349

2) ko-šəli ebe ʕarkuwe w lame w ʕaqšune, gelone b-u=uro ko-nəfqi ‘und stemmen damit Kräuter, Bibirnelle (Pimpinella peregrine L.) und Feldmannstreu (Eryngium campestre L.), Pflanzen, die auf dem Berge wachsen, heraus’; 116/30;

3) fayəš ko-nəfqo me-aq d-u=bayto ʻsie konnte nun den Haushalt führen, mit ihm fertig werdenʼ; 633; 52/63; hakka ʕaṣriye aṯi, de ono nəfqono me-ḥaq d-u=malk-ano ʻwenn der König heute Abend heimkommt, werde ich es ihm schon zeigen (werde ich mit ihm fertig werden)ʼ; 69/60; ḥəlle: lo=k-nofəq me-ḥaq d-u=ḥṣodo ‘(der Vater) schaute: er schneidet nicht ordentlich, wie es sein muss’; 6/7;

5) u=ənsān d-nofəq moro d-i=xanǧar-aṯe ʻder Mensch, der sich als der Eigentümer dieses Dolches erweistʼ; 634; 61/144;


Infectum-wa

1) i=naqla d-howe-wa tre=naqwe l-ad=debure nəfqi-wa me-gabo ḥreno ʻwenn aber die Wespen zwei Löcher hatten, kamen sie von einer anderen Seite herausʼ; 72/7; u=yawmo kule a=tre=aḥunon-ani nəfqi-wa l-u=ṣaydo ʻden ganzen Tag ritten diese beiden Brüder hinaus zur Jagdʼ; 78/5; 33/4;


Imperativ

1) haka əns-hət aw ǧən-hət, nfaq ʻob du Mensch bist oder Geist, komm hervorʼ; 633; 52/32; zox qray-la l-i=sətti, mar nfaq yawma l-u=kēf ʻgeh, rufe meine Herrin, sage ihr, sie möge heute den Garten besuchen, um sich zu vergnügenʼ; 633; prs 21/10; prs 108/8; kile u=abro d-u=malko aoyo, nfaqu l-qamue! Der Sohn des Königs kommt! Zieht aus, ihm entgegen!’; 24/240


Part act.

1) an=nafoqe w ad=daʕore ʻdie Aus- und Eingehendenʼ; 633; prs 31/9;


Infinitiv

1) b-u=nfoqo d-nafəqno, ḥzeli zəha d-kurfe (what is actually zəha) mḥalaqle ruḥe aʕli ʻals ich hinausging, sah ich eine Schlange. Die warf sich auf michʼ; 633; 69/102;

Idiomatic phrases

nofəq/nafəq xabro ʕal- ‘некое дело, проступок становится известным’: ramḥəl d-nofəq u=xabr-ano aʕli g-qušʕi uno w-i=arriy-ayi ‘Morgen, wenn die Geschichte herauskommt, werde sie mich und meine ganze Sippe ausrotten’; 27/35 [MT]

nofəq/nafəq m-amro ‘to disobey, to defy’ : yabo ono lə=g-nəfqono m-u=amr-ayax l-man d-obət-li obət-li ‘Father, I will not defy you. Whoever you want me to marry, I shall marry him’ 77/39;

III4: mawfaqle/mawfəq

1) hinausgehen lassen, herausbringen, hinausjagen, herausstrecken, hinausstecken, hinausstossen, befreien, herausarbeiten, ausbrüten; 2) (b-) etwas merken, herausfinden, fühlen, spüren; 3) (m-i=ʕito) aus der Kirche ausweisen; 4) verdienen; 5) vermitteln (???)

Preterit

1) mofaqla m-u=gald-ano maḥatla bə-ḥreno ʻsie trieb ihn aus einer Haut in die andereʼ; 636; 88/76; mawfaqqe; mšaánnal-le maye, mašəġġe ʻsie zogen ihn heraus, machten Wasser warm, wuschen ihnʼ; 636; 70/233; karəxno bayn Ṣṭambəl, baynoe d-an=nabuqaīn, w baynoe d-aʕ=ʕaqəldār, w d-aʕ=ʕaləmdār, i=masal-ai lə=mawfáqqal-li-yo ʻich bin in Stambul bei den Advokaten, Weisen und Gelehrten herumgelaufen, sie haben mir die Sache nicht herausgebrachtʼ; 636; 105/15; a=yawmo azzé, mamele i=səsto d-u=awro d-u=dawlatli, mamṭəyole b-u=lăġam, mufqole l-u=šuqo ʻeines Tages nahm er die Stute seines Freundes, des Reichen, mit sich durch den Gang, führte sie auf den Markt hinausʼ; 636; prs 26/6; prs 32/5; l-u=barbar, mədle l-i=mus-ayo, d-kət-yo msamamto, w məfqole ʻder Barbier fasste das vergiftete Rasiermesser und holte es herausʼ; 636; 103/32, 38; lə=mfaqli b-ʕayn d-ruḥi ʻich habe nichts gemerkt, mir nicht wehe getan (als ich vom Dache fiel)ʼ; 639; mfáqqal-le u=muhro ʻman holte ihm das Fohlen herausʼ; 636; 56/43;

2) mawfaqli eba ʻich merkte, was sie tatʼ; 639; 113/224;

4)

ko-Preterit

mbállal-li l-i=qrio ko-mawfaqqe a=nvinaṯṯe, ko-hdəffe aš=šuronaṯṯe ‘They brought me to the village. They (the military forces, f.) have taken out their (the villagers’) beds and demolished their walls’ LB 329;


Infectum

1) hama d-mawfəq qarʕe m-u=naqwo k-mŭsak-le; k-qŭe-le ʻsobald er (die Ratte m) den Kopf aus dem Loch streckte, packte er ihn und brachte ihn umʼ; 637; 1/50; nošo lo=qadər d-mawfaq-la ʻniemand konnte sie herausholenʼ; 637; prs 57/34; u=waziro d-l-oḏaʕ haṯe aḥna m-ayko g-məfqína-la? u=waziro lazəm d-mofaq-la ʻwenn der Wesir das nicht weiss, wie sollen wir das herausbringen? Der Wesir muss es (die Rede der Tauben) herausbringenʼ; 637; 60/78; ya g-məfqət i=štaġaliyaṯṯe ʻentweder bringst du heraus, was sie redenʼ; ya u=wazirayi, ya g-məfqat-li be i=amayiye pīstǝ́r me mən-yo, ya g-qoaʕno qarʕux ʼmein Wesir, du sollst mir herausfinden, schmutziger als was die Habgier ist. Sonst schlage ich dir den Kopf abʼ; 637; 109/1; omər veǧa g-məfqína-lux ʻda sagten sie: Jetzt werden wir dich entlassen (aus dem Krankenhaus)ʼ; EL 51; mazədle u=maʕāš dii-ste, amši=waroqe laʔənno mawfaqno u=farəq b-u=ʕwod-ayi ʻer hat auch meinen Lohn um 50 Liranoten erhöht, weil ich den Unterschied durch meine Arbeit herausarbeiteʼ; 31/30; kurke, gayto (…) g-fayšo ʕəsri=yawme w-g-məfqo ač=čīčk-ani ‘A brooding hen, a hen, stays for twenty days and hatches these chicken’ JL 13.11.1;

2) g-domaxno ono lə=g-mawfaqno b-ruḥi ʻich schlief ein, meiner selbst nicht bewusstʼ; 639; 113/224; haṯe sidayna hayyən-yo. iḏa d-ruḥmina kiban mufqina u=ḥaq w-baṭəl mə-ḥḏoḏe ‘Diese Frage ist bei uns leicht zu lösen. Wenn es uns beliebt, so können wir herausbringen, was wahr und was falsch ist’; 24/19 [MT]; 75/189; iḏa d-mufqət i=ṭaṣ-ayḏi, gəd-ubal-lox muqqayəṣ d-ruḥmət kaʕbe ‘Wenn du meine Schale zutage förderst, gebe ich dir soviel Knöchel als du mags’; 25/17; iḏa d-lu=mufqono m-baynotayye hawo d-lat-le waraṯe, d-uḏʕət lat-no i=barṯ-ayḏox ‘Wenn ich nicht herausbringe, welcher von ihnen kein Erbrecht hat, so wisse, daß ich nicht deine Tochter bin!’; 26/55

3) u=šaxs d-lə=mhaləx b-aq=qonune də-Mšio…anǧax w anǧax u=noš-awo ko-mawfaqn-e m-i=ʕito ‘nur den, der nicht nach den Geboten Christus wandelt,…nur und nur den weise ich aus der Kirche aus’; LB 104;

4) layt b-iayye šuġlo atta d-mufqi i=idara i=iʕaš-aṯṯe ‘Da sie kein Handwerk hatten, um ihr Auskommen und ihren Lebensurrterhalt zu verdienen’; 24/268; yawmo tre aw tloo aw yaro b-u=al-ano, kul yawmo k-mufqi u=lam-aṯṯe ‘Einen Tag, zwei oder drei oder einen Monat, verschafften sie sich so ihr täglich Brot’; 24/269

5) hano, i=darbo d-u=sayf-aye makrūh-yo <…> walakən uno g-mufal-lox u=taʕlim-aye ‘Und seine Art, das Schwert zu führen, ist gefährlich <…> Aber ich will dir die Anleitung dazu geben’; 29/165

Infectum-wa

1) d-hawi-wa əšmo šaino g-matí-way-na u=xuro eba, w-kt-uyo-wa masto pahi, g-məfqí-way-na-la hawxa b-at=tarwoe ‘When it (milk m.) had become a little bit hot, we put the ferment into it (pot f.), and it (?) became fine clabber, and we took it out with spoons’ JL 12.14.4;


Imperativ

1) awfeq; awfáq; mawfáq; mofáq; ofáq; mfáq; mofǝ́q; 638; mfáqul-le u=muhro ʻgebt ihm das Fohlen ausʼ; 639, 56/42; gurufto! mawfáq gayto w lamo! ‘Schippe! Hol (mir) ein Hühnchen und ein Brot heraus!’; 6/43; mawfaq iux b-u=šaboko ʻstrecke deine Arme aus dem Fensterʼ LB 343; mofaq-ləx ayna baxča d-ǧule d-k-ubʕət ‘Nimm dir heraus, welches Kleiderbündel du willst’; 26/119


Infinitiv

1) tufiqo; tefiqo; tawfoqo; 639;


Idiomatic Phrases

mofəq/mofaqle m-u=nufus ‘lit.: aus dem Register der Lebenden streichen, zum Tode verurteilen???’: hule l-u=šulono amro, mofaqqe m-u=nufus ‘Da gab der Sultan befehl, und man strich ihn aus dem Register der Lebenden’; 27/52

nfs (< ?Arabic)

II: breathe

Infectum

ono komnafsono b nḥiri (Yusuf Elitoq, Berlin, 08.08.2016) I breathe with my nose

nfṣ (< MEA npṣ cf. SL 932-933: to shake off;)

I: nfəṣle/nofəṣ

schütteln, stossen, ausklopfen;

Preterit

nfəṣle u=taxt l-tamho ʻer stiess das Bett wegʼ; 186; prs 43/23; i=naqla d-qayəm, nfəṣle u=kurk diḏe ‘Als er aufstand, schüttelte er seinen Pelz’; 28/105

ngl (< MEA ngl (Pa.) cf. SL 889: to clean, remove;)

II: mnagele/mnagəl

säubern, fortschaffen;

Preterit

mnageli i=arʕo m-ab=buġre ʻich säuberte das Feld von den kleinen Steinenʼ; 308;

Detransitive

Infectum

klay hama tarte=daqaʔəq, d-ono minaganno m-i=olo ʻwarte doch eben zwei Minuten, damit ich vom Schauplatz wegmacheʼ; 311; 53/178;

More examples

nǧf (unknown)

I: nǧəfle/noǧəf

entschlammen;

Preterit

nǧəffe u=gubo ʻsie entschlammten die Zisterneʼ; 73;

nǧḥ (< Arab. nǧḥ cf. Wehr 1248: glücklich verlaufen, gelingen; Erfolg haben, erfolgreich sein; bestehen;)

I: nǧəḥle(naǧəḥ)/noǧəḥ

gewinnen (Wettkampf), bestehen (Examen);

Preterit Intransitive

mzaqaffal-le. omər mərre “naǧiḥət” ʻda klatschten sie ihm Beifall und sprachen: “Du hast gewonnen”ʼ; 207; 57/163;


Preterit

nǧəḥlux ʻhast du bestanden?ʼ; 207;

nǧl (<Arab. nǧl I Cf. BK 1207a: 11) tirer, extraire ou emmener;)

I: nǧile/noǧəl

entreissen, ausreissen;

Preterit

ile ġắlabe medone mini ʻer hat mir viele Dinge entrissenʼ; 287;


Infectum-wa

oʕdo d-ṭore-wa meni d-əṯyó-way-no nəǧló-way-no l-rax ʻwenn er mir doch jetzt freie Hand liesse, dass ich (f) käme und dir die Haare ausrisseʼ; 299; 107/147;


Part act.

b-u=šəkl-ano maxlalan ruayna m-ad=dewe d-kǝ́t-way-ne naǧole w qoule5 ʻauf diese Weise befreiten wir uns von den reissenden und mörderischen Wölfenʼ; 300; 91/34;

nǧr (< Arab. nǧr cf. Wehr 1248: behauen, abhobeln; also cf. MEA ngr cf. SL 890: to rough-hew, manufacture;)

I: nǧəlle/noǧər

(ab)hobeln;

Infectum

kito stune b-i=odaye, g-mŭetu l-riša. šafiro hawxa d-nuǧrítul-la ʻes ist eine Holzsäule in dem Zimmer. Ihr sollt euch daran machen und sie schön sauber abhobelnʼ; 235; 28/33;

II: mnaǧalle/mnaǧər

hobeln, zimmern;

Preterit

mnaǧalle ṣərṭo d-kačke ʻer zimmerte sich das Bild eines Mädchensʼ; 244; 62/279;


Infectum

ko-motən qarne, w ko-mšanən-ne, w mnaǧrən-ne ʻsie holen Hörner, wärmen sie an und hobeln sieʼ; 247; 94/13;

nǧy (< Arab. nǧw (II) cf. Wehr 1250: befreien, retten, in Sicherheit bringen;)

II: mnaǧele/mnaǧe

retten;

Infectum

moryo mnaǧe, k-omər maye šaʕue ko-noḥət mənne u=yawmo kule ʻder Herr bewahre uns! Gelbes Wasser (Eiter) fliesst aus ihnen herab, den ganzen Tagʼ; 419; 78/209;

More examples

nhb (< Arab. nhb cf. Wehr 1319: rauben;)

III: manhable/manhəb

ausplündern;

Preterit

l-u=ʕamo aṯi w mobele u=mal-ayḏi kule w-manháble-lan ʻmein Oheim war gekommen, hatte all meinen Besitz an sich genommen und uns ausgeplündertʼ; 140; 63/322; gd-əḏʕo-wa d-l-u=qaṭlo g-əzzino, bəṯṯər m-i=qa ḥaqsiziy-aṯe d-səmli ʕal-af=faqire, də-qilili w-manahbili ‘She would know that I was going to the execution, after all the injustice, that I had done to poor, whom I had killed and had robbed’ RT 30;


Infectum

toxu l-gaban! aḥna w-hatu gə-qəṭlina am=Mədwoye, w g-manahbutu Midən g-məblutu u=mede d-əbʕutu mina ʻkommt zu uns! Wir und ihr wollen die Leute von Mîdin umbringen, und dann könnt ihr Mîdin plündern und daraus wegholen, was ihr wolltʼ; 144; 71/21; lat-na Kurmanǧ d-mahzimina w-d-maqṭəlina w-d-mənhəbina ‘Wir sind keine Kurden, dass wir entführen und es dadurch zu Mord und Raub kommen lassen’; 29/91;


Imperativ

anhébul-le ʻplündert sie ausʼ; 151;


Infinitiv

aḥna d-matərkina i=ḥaramtiy-aṯi, w u=salb, u=tanhīb-ano, ana aloho gəd-xofər i=ḥṭiṯayḏan? ʻwenn wir dieses Räuberhandwerk und das Ausrauben und Ausplündern aufgeben, wird Gott dann unsere Sünde verzeihen?ʼ; 153; 90/61;

nhm (< Arab. nhm cf. BK 1358-1359: rugir [se dit du lion];)

I: nhəmle/nohəm

anbrüllen;

Preterit

l-u=šēr nhəmle aʕli ʻder Löwe brüllte mich anʼ; 207;

nhr (< MEA nhr cf. SL 894: to shine;)

I: nahər/nohər

tagen, hell werden;

Preterit Intransitive

nahər, ftəḥle ʕayne l-u=yawmo ʻes wurde hell, der Tag schlug die Augen aufʼ; 234; 29/123; - мне кажется это неверный перевод, очень поэтично. Скорее “он открыл глаза (по направлению к) солнцу”; nahər. qayəm u=baqoro maatle tloo arbʕo=xurǧe ʕal u=moro w-məlle l-u=qašo: “halax aʕmi!” ‘It was already daybreak. The herdsman put three-four sacks on the donkey and told to the priest: “Go with me!” ’; 47/27


Infectum

meqəm məd-nohər, - ṭabʕan i=luo d-lalye d-u=ʕeo, ko-saymína-la b-lalyo tamo ʻund ehe es tagte - wir pflegten ja den Nachtgottesdienst des Festes dort in der Nacht abzuhaltenʼ; 234; 33/44; 112/20;


Infinitiv

ʕam nhoroe ʻmit dem Hellwerdenʼ; 237;

Idiomatic phrases

nahər ʕal-u=faqiro ʻʼ;

ai l-u=bayto, de nahər ʕal u=faqiro daməx, hēš təmām lə=awəʕ l-ann=aunone qayimi-le b-ak=kullməzkat ʻals er nach Hause kam, tagte es schon über dem Armen. Er legte sich schlafen. Er war noch nicht eingeschlafen, da kamen die Brüder über ihn und traktierten ihn mit Faustschlägenʼ; 67/34;


III: manhalle/manhər

leuchten; This is a proverbial saying! We need examples with the basic meaning!

Preterit

l-aloho lə=manhalle u=kukwaye ʻGott hat seinen Stern nicht leuchten, aufgehen lassen (ihm keinen Sohn geschenkt)ʼ; 239; 112/5; i=šroġo manhalla i=oda ‘die Leuchte beleuchtete das Zimmer’; foe manhalla ‘sein Gesicht erstrahlte’; Shabo; hat-tət d-manhallux, u=nuhrayḏux b-ann=aṣaṣat d-i=maqbara ‘du bist der, der mit seinem Lich die Gründe des Totenraiches erleuchtet hat’; LB 143;


Preterit-wa

Usúf Paša hawxa azzé b-əšne ʕumre kaməl hul əšti=əšne w d-l-aloho lə=manhár-way-le u=kukwaye ʻJusuf Pascha war aber nun in die Jahre gekommen und hatte das sechzigste Jahr vollendet ohne dass Gott sein Stern hätte aufgehen lassen (ihm einen Sohn geschenkt hätte)ʼ; 239; 112/3;


Infectum

ya rabb hawxa u=nuhrayux manhər ʕal i=aoyuayi ‘so möge dein Licht, oh Herr, auch über mich, den Sünder, leuchten’; LB 144;

nḥl (< MEA nḥl cf. SL 907: to sift;)

I: nḥile/noḥəl

sieben;

Infectum

naqla reto ko-nəli-le, ko-məfqi u=hurək mine ʻman siebt sie (die Weizengrütze m) wieder, lässt dabei die feinen Teile herausfallenʼ; 296; 94/254;

Detransitive

Part. Pass.

u=səsyo t-owe d-u=šulono obé-way-le sʕore diqe w tawno naḏ̣ifo nilo ʻdem Hengste des Sultans aber gab er immer fein gestampfte Gerste und reinen, gesiebten Häckselʼ; 302; 58/36;

nḥq (< naḥáq ‘im Unrecht’ Ritter B: 367; < Kurd. neheq cf. Ku 560: несправедливый, незаконный;)

II: mnaḥaqle/mnaḥəq

unrecht geben;

Infectum

tən nošo lə=ko-mnaaq-lux ʻniemand gibt dir unrechtʼ; 227; 35/25;

nḥr (< Arab. nḥr cf. Wehr 1251: die Kehle abschneiden, schlachten, töten;)

I: nḥəlle/noḥər

schlachten;

Preterit

nḥəlle gumušo l-u-Barʕabrān, mahšamle buwe ʻBarʕabran schlachtete einen Büffel und speiste damit zu Abendʼ; 233; prs 34/14; prs 46/30; prs 58/12; 36/128; 48/53; 60/316; 76/135; səmla lamo, nḥəlla šwaʕ=kəṯoo, d-uyo l-u=ʕăza d-u=aun-aya ‘sie machte Brot und schlachtete sieben Hühner, um zur Trauerfeier des Bruders zu gehen’; 6/26; amele u=mede d-amele, gamle, sawāl, baranāt, fare, nḥəlle b-i=məštuto ‘Er brachte, wie es sich gehört, alles mögliche herbei: Kamele, Herdenvieh, Hämmel, Lämmer, und schlachtete sie bei der Hochzeitsfeier’; 26/98; babox tamo mayəṯ w-aš=šawʕo anon-ayux-ssine nḥərənne ‘Dort fiel dein Vater, und auch deine sieben Brüder, schlachteten sie ab’; 29/44; k-mibayən, i=qaz-ayḏi elux nḥirolux ‘It seems that you slaughtered my goose’; 36/124


Infectum

mar l-emox-ste d-nuro-lan u=zoġo səmoqo ʻsage auch deiner Mutter, sie solle für uns den roten Hahn schlachtenʼ; 235; 6/8; u=yawmo d-əzzóx l-Murde, gd-ŭeno l-s-u=otobus, g-nŭánno-lox-yo ‘an dem Tage, an dem du nach Mardin fährst, werde ich zum Auto kommen und ihn (den Hahn) für dich schlachten’; 11/285; u=huoy-ano də-k-ozət, kul šato kit-le ʕade, k-mosək a naʕimo aw xort, k-mobe-le nual-le ʕal-u=qawro d-u=babo ‘Der Jude, den du da siehst, hat die Gewohnheit, jedes Jahr einen Knaben oder Jüngling zu fangen und ihn mitzunehmen und am Grabe seines Vaters zu schlachten’; 24/290 [MT]; haṯe i=qazo d-u=ʕmiro-yo. g-nuḥrína-la w-uxlína-la ‘this is the emir’s goose. We will slaughter it and eat’; 36/111-112


Infectum-wa

ami-wa talān, amən-wa ʕeze, nuri-wa uxli-wa ‘They brought cattle, they brought goats, slaughtered them and ate them’ 71/54;


Imperativ

qum nar-lan u=awro səmoqo ʻsteh auf und schlachte den roten Ochsen (für uns)ʼ; 236; 6/11; nar-e w-ami u=gald-aye g-məlyal-lux-yo alwo ‘Slaughter him (lion cub, m.) and bring his skin. I will fill it with milk for you’ 75/310;


Infinitiv

nar! u=nor-ayi aw m-u=fyoš-ayi-yo ʻSchlachte! Dass ich abgeschlachtet werde, ist besser, als ich (in diesem meinem Stamme) bleibeʼ; 237; 29/232 [MT]; maatte i=daʕwo tloo=yawme tloo=lalye b-i=dahole b-i=zurnaye u=muklo u=noro štoyo raqo ‘They arranged the wedding (and celebrated) for three days and three nights with drums and oboe, with food and (cattle) slaughter, with drinking and dancing’ 78/147;

III: manḥalle/manḥər

schlachten lassen;

Preterit

mud-lox tre=tawre m-darbə-d-u=tawro d-manalli ʻnimm zwei Ochsen anstelle des Ochsen, den ich habe schlachten lassenʼ; 239; 6/83;

nḥt 1 (< MEA nḥt cf. SL 909-910: to go down, descend; to begin the fight, enter battle; to move downwards; to fall downward;) CHECK ONCE MORE!

I: naḥət/noḥət

1) herab-, hinab, ab-, aussteigen; 2) auf freien Platz, freies Feld hervortreten, hinausziehen, auf den Kampfplatz treten, zum Kampfe antreten; 3) ausspielen (Schachfigur, Spielkarte), einen Zug machen; 4) fallen (der Regen; 5) laufen, strömen, rieseln (die Erde, das Wasser, die Tränen); 6) losgehen auf (l-); 7) absteigen (останавливаться на ночлег)

Preterit Intransitive

1) ḥzele ga ko-naḥət nuhro ʻer sah: da hatte sich ein Licht herabgelassenʼ; 640; 47/73; səmli lə=səmli, lə=naiti w l-aṯən laf-eli ‘jedoch, was ich auch tat, sie kamen nicht herunter, um mir zu helfen’; LB 70; Furu u=šlio u=yawmo, d-naito i=ruo qadišo l-at=talmie, maʕmale zəd mə-tlo alfo=noše ʻder Apostel Petrus taufte an dem Tage, als der Heilige Geist auf die Jünger herabkam, mehr als dreitausend Menschenʼ; 12/4; [MT] naḥət u=malaxo d-aloho qamuṯe ‘Da kam der Engel Gottes herab, ihm entgegen’; 23/42; huwe-ste naḥət m-u=diyar-awo d-kət-yo tamo ‘Auch er stieg herab von dem Hügel, wo er war’; 24/213

2) naḥət l-u=maydān ʻer trat auf den Kampfplatzʼ; 641; 53/152;

4) awwəl, d-naḥət u=maro, i=šəmmaʕa, k-məftoo, k-məlwošo ‘sobald der Regen herabkommt, macht man die Regenhaut auf und zieht sie an’; 9/20;

5) baxi, naḥiti ad=damʕ-ayḏe ‘Er weinte, seine Tränen flossen herab’; 24/239; naḥət u=adm-ayḏe ‘His blood spilled’ 74/160;

6) hawi ʕomr dii arbaʕ=išne, naitina l-i=Žazire l-i=Qaməšlu ‘Als ich vier Jahre alt war, zogen wir herunter nach der Dschezira, nach Qamischli’; 31/2

7) tlalle qunāġ w-maatte qunāġ w-maṭən l-i=walaye d-aš=šulone, w-naiti b-u=xan ‘Sie zogen von Wegstation zu Wegstation, bis sie schließlich in die Stadt der Sultane kamen, und stiegen ab in der Herberge’; 36/29


ko-Preterit

1) ḥzele: ga ko-naḥət nuhro ʕal u=qurbono ‘He saw that light had fallen down upon the host’; 47/73


Infectum

1) qay lə=g-notat hat ʻwarum kommst du nicht herunterʼ; 640; 61/272; ašər g-əzzino g-noanno l-i=qrio m-ani mqarawno u=darb-ayi ʻich werde in eins von diesen Dörfern hinuntersteigen, um meinen Weg abzukürzenʼ; 267; 111/64; ḥəlli kále-yo naqwo b-u=zōr d-noátno-le ‘ich schaute, siehe da war ein Loch, (das so eng war), dass ich nur mit grosser Mühe hineinpassen würde’; LB 129; azzano ʕal feme d-u=gubo ko-ḥayrina, kurfo xud … ma áydarbo kurfo! me lalʕal layban nuḥtína-la ‘We went to the cistern hole and saw: the snake was like … like a snake! We could not come down to her from above’ JL 8.10.3-4

2) ŭno g-nŭatn-e ʻich will gegen ihn zu Kampfe antretenʼ; 641; 29/220; mʔamalle l-u=ʕamo d-i=wilaye kulle <…> d-nuḥti bil-ʕumum kulle aʕme ‘Er befahl allem Volk in der Stadt <…> daß sie alle mit ihm auszögen’; 28/85; abro gən-nuḥat-lox ḥa ḥa ‘[Mein] Sohn, sie werden einzeln gegen dich antreten’; 29/216; k-ubaʕno u=faris-axu, u=šuǧaʕəy-axu u=quwatliy-axu man-yo, ta d-nuat-li! ‘ich wünsche, daß der tapferste und stärkste Ritter von euch mit mir zum Kampfe antrete’; 29/363

3) i=naqqa d-ko-noḥət ʻwenn er einen Zug machteʼ; 642; 104/17, 18; 5) ad=damʕe ko-nəḥti me-ʕayni ʻdie Tränen strömen aus meinen Augenʼ; MM 97; m-a=amšo ono fayəšno b-u=qawr-awo, ko-noḥət u=ʕafro l-femi ‘von fünf Uhr an war ich in diesem Grab begraben und die Erde rieselte mir in den Mund’; LB 83; ko-nuḥti am=maye l-ǧinubi d-u=quṣro ‘Das Wasser fließt südlich des Schlosses talabwärts’; 36/6 ???


Infectum-wa

1) noat-wa l-qamue ʻer kam ihm immer (vom Hause aus) entgegenʼ; 640; 60/83; d-lo=nutan-wo ʻwenn ich (f) nicht (vom Schlosse) heruntergestigen wäreʼ; 640-641; 3) i=naqqa d-noat-wa əḥḏo d-l-ŭyo-wa awto ʻsobald er eine Figur ausspielen wollte, einen Zug machte, der nicht gut warʼ; 642; 104/17;


Imperativ

1) nat-le ʻsteig zu ihm (dem hinuntergefallenen Eimer) hinabʼ; 641; nat, lalta odáye-yo! ‘gehe hinunter, es ist ein Zimmer unten!’; LB 130; 2) nat ʻtritt zum Kampfe anʼ; 641; prs 70/32; 3) nat i=palləke d-i=skambilayux ʻspiel deine Spielkarte ausʼ; 642;


Part act.

1) naóto-no l-i=walaye d-B. ʻich ziehe nach B. hinunterʼ; 641; 60/274;


Infinitiv

1) b-u=noto d-naḥət ʻals er heruntergestiegen warʼ; 641; 57/65; 70/192; u=šalwo me lalʕal hul lalta lat-yo noto xd-u=šuro-yo ‘The valley…there is no descent from above to the lower parts of it. It is like a wall’ 77/13; 2) b-u=noto d-naiti l-i=barriye ʻals sie in die Steppe hinauszogenʼ; 641; 57/3;

III: manḥatle/manḥət

1) herunter, hinunterlassen, -bringen, -holen, -heben, -werfen, abladen, absteigen lassen, senken, erniedrigen; 2) Auf die Walstatt schicken; 3) (mit ruo) sich hinunterlassen;

Preterit

1) manáttal-le u=awlo ʻsie liessen ihm den Strick herunterʼ; 643; 77/116; manáttal-li b-duko, oda-ke, žxa axur naʕimo ‘sie brachten (wörtl.: sie brachten mich hinunter) mich irgendwo in ein Zimmer. Es war ein kleiner verlassener Stall’; LB 49; naqla ḥəlli…naiti, ko-manáttal-li gweto, ko-mánatte aʕmayye əšmo d-zaytune w lamo d-lamo ‘…sie kamen herunter. Sie brachten mir Käse und etwas Oliven und einen Brotfladen mit herunter’; LB 106; manḥatte abrə-d-u=malko l-u=gubo ‘Sie liessen den Königssohn hinab in die Zisterne’; 21/75 2) manatle u=abro d-rue l-u=maydān ʻer schickte seinen Sohn auf die Walstattʼ; 644; 60/227;


Infectum

1) háw-la-yo l-i=qaun d-manḥətó-li-yo l-u=gubo ʻso gib ihn der Katze, damit sie ihn mir in die Zisterne hinunterbringeʼ; 644; prs 191/7; ko-qaymi, manti a=aʕn-aṯṯe tamo w-duʕri oṯən l-Daywān ‘They let their burden (pl) down there and went back to Daywān’; 38/10; ánnaqla maən kīt gubo d-maye ko-manati zlām ko-gorəš maye ‘They reached… there was a cistern with water. They would (usually) send a man down to draw water’ 77/99; hano ko-manət ana b-i=qim-ayan ‘He humiliates our dignity’ 78/159;


Imperativ

1) manát ʻlade abʼ; 644; 81/51; anḥetu aṭ=ṭaʕne harke w-izoxu ṭráwun-ne! ‘Let the burden (pl) down here, go away and leave it (pl)!’; 38/9 [MT] 3) b-ar=raġle manat ruux ‘lass dich zuerst mit den Beinen hinunter’; LB 77;


Infinitiv

1) b-u=tenito d-mantila ʻals sie sie (pl) hinuntergeworfen hatteʼ; 645; 69/205;

Idiomatic Phrases

manatle/manḥət nafšo ‘abase oneself’: hiye zlām sobo-yo, w-ko-mətnazəl, k-manḥət nafše, w-gəd-oe l-gabi, me-darbe d-ono əzzí l-gabe ʻHe is an old man and he deigns [to come], abases himself and come to me instead of me coming to himʼ; 42/14;

nḥt 2 (< Arab. nḥt ‘behauen, bearbeiten’ Wehr 1251)

I: nḥətle/noḥət

to hew (stones);

Infectum



nkf (< MEA nkp cf. SL 920: to be ashamed, embarassed; ? WHAT TO DO WITH THE STEMS)

II: mnakəf/minakəf

(Detrans.) sich schämen;

Detransitive

Preterit

l-ázze s-u=babo mnakəf d-doʕər s-u=babo m-i=nəkfuaye ʻer ging nicht heim zum Vater, er schämte sich, zu ihm zurückzukehrenʼ; 172; 57/54; 78/144; qrelele omər abri haw-li iux magwaḷḷi-lux i=bar-ayi hule-le ie mnakəf lo=qadər d-omər lo ‘He (the sheikh, m.) called him and said: “Son, give my my hand. I marry you to my daughter”. He (ʕOmar) gave him his hand. He was ashamed and he could not say no’ 78/143-144;


Infectum

barṯo, i=naqla d-ko-mhalxo, i=ʕayno ko-minakfo ayro aʕla ʻein Mädchen, wenn das schreitet, so schämt sich das Auge, nach ihm (das Mädchen f) zu blickenʼ; 173; 74/5; iḏa babi d-ube-li, ǧabriye laybi saymono, w-b-u=zor lu=k-owe, ʕaybo-yo w-k-minakfono ‘Wenn mein Vater mich in die Ehe gibt, mit Gewalt kann ich nichts tun, das wäre ungehörig und ich schäme mich, (das zu tun)’; 26/90 [MT]


Infectum-wa

alla wakīl minakaf-wa b-rue odaye xlíṯo-wa, minakaf-wa d-omər zux ftaḥ-a ḥzay ʻweiss Gott, er hat sich nur geschämt, weil es ein leeres Zimmer war. Er hat sich geschämt, mir zu sagen: “Geh, öffne es und sieh!”ʼ; 174; 69/478; ġálabe minakaf-wo ki d-ue-wo l-u=bayt-aye ‘Er schämte sich sehr, nach Hause zu gehen’; 30/73


Part. Pass.

mə xēr?” mšayelan. omər: “ġắlabe mnákfo-no qumayxu!” ʻ”was gibt es gutes?” fragten wir. Er sprach: “Ich muss mir sehr vor euch schämen”ʼ; 175; 11/258; k-ubaʕno d-madʕərət u=talano dəṯṯe w-lu=ṭurat-li mnakfo ‘Ich möchte, daß du ihr geraubtes Vieh zurückgibst und mich nicht beschämt dastehen lässest’; 29/445


nkḥ (< Arab. nkḥ, Wehr 1313: heiraten)

II: mnakaḥle/mnakəḥ

heiraten

Infectum

ər kət-li tlo niše harke, b-u=usab d-i=šariʕa g-mnakan-ən aʕli ‘Nun, ich habe drei Frauen hier, die möchte ich gesetzlich heiraten’; 29/291

nkr (< MEA nkr (Af.) cf. SL 921: to reject, refuse;)

III: mankalle/mankər

(ver)leugnen;

Preterit

səmme lo=səmme, l-aṯi qum mede, mankalle ʻwie sie es auch angriffen, er gestand nichts ein, sondern leugneteʼ; 239; prs 195/15; l-i=qaqwonio mankalla m-u=qenaya ʻdas Steinhuhn verleugnete sein Nest, gab es aufʼ; 239; omər lə-k-oaʕn-a mankalle ʻder Mann stritt ab, sie zu kennenʼ MM 13;


Infectum

hano ġlabe qawi b-lebe ḏ̣əd d-aloho hul dáraǧe, d-ko-mankər u=wuǧūd d-aloho ‘He was strongly disaffected against God to such an extent that he denied the very existence of God’; [MT]; 241; 43/6; hawo d-l-omər u=xabr-ano, ko-mankər u=mgalyūn m-u=arʕo l-u=qarʕo ‘und wer dieses Wort nicht bekennt, der verleugnet das ganze Evangelium, vom Anfang bis zum Ende’; LB 94;

nkt (< MEA nkt cf. SL 921: to bite;)

I: nkətle/nokət

beissen;

Preterit

nkətle ʕaṭmi, w i=čaqayi ʻer biss mich in den Oberschenkel und in die Wadenʼ; 186; 7/6;


Infectum

w tre=fəraʕne mšaléun-ne aʕlayye d-nəktən-ne d-maisi, d-saymən-ne kēf w anake ʻund lasst zwei Flöhe auf sie loss, dass sie beissen, damit sie aufwachen und miteinander schäkernʼ; 186; 97/19;

Detransitive

Part. Pass.

nkito ʻangebissenʼ; 186; 115/134, 137;

III: mankatle/mankət (Hierher? Etymology?)

in seine Schranken zurückweisen, kleinkriegen;

Preterit

mankátlux-li ʻdu hast mich zum Schweigen gebracht, so dass ich nichts mehr antworten konnteʼ; 186;


Infectum

kito pire u=a d-nofəl b-u=ziqaye ko-mankto-la ʻes gibt eine Frau, wenn mit der einer Streit anfängt, weist sie ihn in seine Schranke zurück, kriegt ihn kleinʼ; 186;

nkz (< Arab. nkz cf. Wehr 1314: stechen; 208;)

I: nkəzle/nokəz

stechen mit der Nadel; (examples?)

II:

zuspitzen; (The etymon? The Arabic meaning “to prick” does not quite fit)

Preterit

sǝ́mle-le barčīt mnakazle reše ʻer machte sich einen Rohrstock zurecht, spitzte ihn am oberen Ende anʼ; 208; 95/178;


Imperativ

mnakez-e ʻspitzte ihn (Bleistift) anʼ; 208;

nmnm (unknown 800;) (Examples?)

I: mnamnamle/mnamnəm

undeutlich und ängstlich sprechen, murmeln, nuscheln, eine Melodie vor sich hinbrummen;

npʕ (< Arab. nfʕ (II) cf. Wehr 1300: nutzbar machen; benutzen;)

III: manpaʕle/manpəʕ

ausnützen; (more examples)

Infectum-wa

hai ṭowo səmle, g-qəṭlí-way-na ḥḏoḏe ele manpʕo-wa ʻdas hat er schön gemacht! Wir hätten uns gegenseitig umgebracht, und das hätte nur ihm genütztʼ; 150; 96/341; для него/ему она была бы полезна? hāi - референт подлежащего во втором предложении? (Скорее всего это правда. NB в этом единственном пока примере - глагол непереходный)

np (< MEA npḥ cf. SL 929: to blow, blow into; to inflate; )

I: npəḥle/nopəḥ

1) blasen, anblasen, aufblasen, schnaufen; 2) anschwellen lassen;

Infectum

1) at=tawre i=naqla d-k-uxli u=ʕlofaṯṯe, ko-nəpi bə-nḥirayye ʻdie Ochsen schnaufen, wenn sie ihr Futter fressen, mit den Nüsternʼ; 185; 81/114;


Infectum-wa

i=naqla d-oxal-wa, maḥat-wa feme bayn aḥ=ḥeṭe, bə-nḥire nopa-wa; ‘wenn er dann frass, steckte es das Maul in den Weizen und schnaufte mit den Nüstern’; 185; 81/113;

npl (< MEA npl cf. SL 931-932: to fall;) Check all the P-radicals in the Glossary! And where does this radical stand within the root? - 5-01-2012

I: napəl/nopəl

fallen, herunterfallen, hinfallen;

Infectum-wa

ono hakka d-lebi lə=nopal-wa ebux saymal-lux... ʻwenn dir mein Herz nicht zugefallen wäre, dich zum Manne zu nehmen … (gar viele Söhne edler Väter, Jünglinge und Krieger, habe ich getötet)ʼ; 317; 96/287;

npq (< MEA npq (Af.) cf. SL 935-936: to bring out; to announce;)

III: mawpaqle/mawpəq

hinausgehen lassen, herausbringen, hinausjagen, herausstrecken, hinausstechen, hinausstossen, befreien, herausarbeiten, verdienen, ausbrüten;

Preterit

qayimi qilul-le mopqul-le me bayne dibərke d-am=maye ʻda töteten sie sie, holten sie aus dem Wasserbeckenʼ; 636; 96/62;

npṣ (< MEA npṣ cf. SL 932-933: to shake off;)

I: npəṣle/nopəṣ

schütteln, stossen, ausklopfen; - only one (non-literal) example

Preterit

me tamo qayəm, npəṣle rue, w ai hedi hedi daʕər disane aṯi se ʕAyinəlayāt ʻer stand auf, schüttelte sich und kam langsam wieder zu ʕAinilayat zurückʼ; 186; 107/129;

nqb (< MEA nqb (Pa.) cf. SL 943: to pierce;) why B?

II: mnaqable/mnaqəb

durchfurchen; (the meaning is figurative, perhaps a better gloss is needed)

Detransitive

Part. Pass.

meqəm ṣərte lat-wa mnaqabto b-nuqre ʻfrüher war sein Gesicht nicht von Pockennarben durchfurcht gewesenʼ; 175; 30/25, 36;

nqḥ (< Arab. nkh cf. Wehr 1316: anblasen, anhauchen;) etymology?

I: nqəḥle/noqəḥ

schnupfen, einatmen, wittern;

Preterit

nqəḥle reo d-ənsān ʻer witterte den Geruch von Menschenʼ; 72; 52/27;


Infectum

lə=reli hama čike mine noqaḥn-e bə-nḥiri ʻich habe kein Stückchen von ihm übrig gelassen, dass ich schnupfen könnteʼ; 110; 73/64; k-obaʕno d-obat-li muhla, hama ruʕe=d-saʕaye, solaqno l-u=nigoro d-noqaḥno hawa ʻmöchte ich dich bitten, mir eine Viertelstunde Frist zu geben, damit ich auf das Dach steige und etwas Luft schnappeʼ; 100-101; 52/152;


Infectum-wa

hano tu mede lə=reli mine hama d-maláq-way-n-e lə-niri čike, noqá-way-no ree ʻda habe ich vom Burschen überhaupt nichts übriggelassen, so dass ich ihn ein bisschen in die Nase hätte stecken und daran hätte riechen könnenʼ; 115; 73/100;

nql (< MEA nql cf. SL 947: to remove < Arab. nql cf. Wehr 1308-1309: vom Platz bewegen, fortbewegen; fortschaffen, befördern, transportieren;)

I: nqile/noqəl

1) wegschaffen, verlegen, schleppen; 2) move (with obj. u=bayto and without it);

Preterit

1) nqəlle b-al=lašāt ʻsie hatten damit zu tun, die Leichen wegzuschaffenʼ; 111; prs 48/24; u=malk-awo d-aš=šəšwone mʔamalle ʕal ʕumūm d-kit-wo šəšwone b-i=arʕo aṯən b-u=laly-awo l-u=ur-awo w-nqəlle u=uro m-i=duko ‘Der König der Ameisen befahl sämtlichen Ameisen auf der Erde, (zu kommen). Da kamen sie in jener Nacht zu jenem Berge und trugen den Berg ab’; 21/63 [MT]; 2) mqafeli b-Kurúčašma, qonāġ rabo, w-nqili l-arke ‘ich fand in Kuruçeşme einen grossen Konak und zog dorthin um’; 2/8; b-i=šato d-eba rsim babi qašo l-Karborān, nqilan u=bayt-ayan l-Karborān ‘In the year when my father was ordained to the office of a priest to Karboran we moved to Karboran’; 37/5 [MT]


Infectum

1) k-noqəl u=taʕlo b-a=ee l-i=adro lo=k-taymi ʻder Fuchs schleppt den Weizen nach der Tenne, aber derselbe nimmt kein Endeʼ; 111; prs 229/16; ad=dămarat k-nuqli u=admo m-u=lebo l-ax=xawaṣər d-i=laše kula ‘die Adern befördern das Blut vom Herzen zu den verschiedenen Seiten des ganzen Körpers’; 3/68; am-wo ġắlabe d-mosək mede b-feme, lŭbak-wo d-noqəl ak=kefe, d-kət-ne yaqure ġắlabe m-xara l-xara ‘er liebte es sehr, irgend etwas im Maul zu halten, und mühte sich damit ab, schwere Steine von einer Stelle zur anderen zu schleppen’; 1/53;


Infectum-wa

1) ono noqal-way-no kefe me Dōstəke ʻich transportierte gerade Steine aus Dostəkeʼ; EL 12; nuqli-way-na famo me Gziro, məbli-way-na-le l-ʔAlʕazīz mzabni-way-na-le ‘We took away the coal from Cizre, brought it to Elaziǧ and sold it (there)’ EL 25;


Imperativ

1) nqalu grašu maye gd-obénan-xu ʻholt und zieht euch Wasser hinauf, ich werde euch gebenʼ; 300; 77/113;(no b- because there is no object)

Detransitive

nqil/mənqəl

be carried, move

Preterit

u=kursi d-faṭəryarxuayan nqil l-Urfa ʻder Sitz unseres Patriarchats … wurde nach Urfa verlegtʼ; 301; 11/30 u=kursi nqil l-Suriya ʻder Sitz (des Patriarchats) wurde nach Syrien verlegtʼ; 11/32; u=asyo d-i=dayro əšme asyo anna Gandur-wa, nqil me-tamo l-Bayrūt ‘The abbot of the monastery whose name was asyo anna Gandur moved to Beirut from there’; 37/9

Action Noun

nqolo

transportation;

Infinitiv

1) kito manǧaniqat w kmo=moṭorat d-u=nqolo d-u=famo, kalye side ʻdort sind Krähne und mehrere Motorboote zum Transport vom Kohle; die stehen danebenʼ (если kīto kälye части составного сказуемого, то у Риттера неправильный перевод); 301; 4/69;

III: manqele/manqəl

schleppen lassen;

Infectum

ko-manqanno kefe ʕal ḥaa ʻich lasse sie (f) Steine auf dem Rücken schleppenʼ; 305; 52/142;

nqr 1 (< MEA nqr cf. SL 949: to hollow out, dig; to dig through; to hew out; also Arab. nqr cf. Wehr 1304: graben; durchbohren, aushöhlen; picken, hacken;)

I: nqəlle/noqər

1) hacken, anpicken (Vogel); 2) ein Loch machen, das nicht zur anderen Seite durchgeht; 3) gegen jemandem werfen, hinknallen (the gloss is perhaps not that good); - no examples for the glosses 1) and 2)

Preterit

3) mədla tre=abuše, nqəlla kul ḥḏo mənne ḥa b-qarʕa ʻdamit nahm sie zwei Äpfel und knallte jeder der beiden einen an den Kopfʼ; 95/155; nqərre ruḥaye b-an=nawqat də-ḥḏoḏe ʻsie platzten mit den Leibern aufeinanderʼ; 95/119;

nqəlle rue ʻer stürzte sich aufʼ; 254; 95/155 (where?);

nqr 2 (< Arab. nqr cf. BK 1322: être saisi de la maladie (se dit de moutons) - not in Wehr!)

I: naqər/noqər

heftig schmerzen, weh tun;

Preterit Intransitive

naqər ʕarše d-u=ʕmiro ʻder Emir hatte heftige Zähnschmerzenʼ; 254; 66/1;


Infectum

ko-nəqro raġli ʻmein Bein tut mir Wehʼ; 254; ko-boxeno, w-u=admo k-oe ġắlabe, w-raġli ko-nuqri, w-laybi koleno ‘I wept, the blood was streaming heavily (from me), my legs hurt, and I could not bear (it)’ EL 47;


Infectum-wa

āl w masale d-babi ʕayne nəqri-wa ʻmein Vater hatte ja Augenschmerzenʼ; 254; 70/200;


Infinitiv

mallal-li mae, hul d-maklal-le u=nqor-awo d-raġli ʻsie gaben mir Spritzen, bis sie den Schmerz in meinen Beinen zum Stillstand brachtenʼ; EL 48;

III: manqalle/manqər

heftige Schmerzen bereiten;

Preterit

mədla l-i=xuaya, məfqola, matola ʕal u=qallənaya, w grišola hul d-samiqo, w məḥyola b-u=fard-ano d-ize, i=kafčke d-lebe manqrola ʻda fasste sie ihren Ring, zog ihn ab, legte ihn auf ihre Pfeife, rauchte, bis er rotglühend war, drückte ihn auf eine seiner Hinterbacken, und tat ihm dabei weh bis ins Herz (wörtl.: den Löffel (f) des Herzens) hineinʼ; 254; 62/325; i=kafčke d-lebe manqrola - topicalization!

nqṣ (< Arab. nqṣ cf. Wehr 1305-1306: abnehmen, weniger werden, sich vermindern, vermindert sein;)

I: naqəṣ/noqəṣ

wenig, knapp werden;

Preterit Intransitive

u=muklo ǝ́šmo-yo, u=zād naqəṣ, u=ʕulmo hawi ġắlabe ʻda war aber das Essen zu wenig für sie; das Getreide wurde knapp und der Leute waren es viel gewordenʼ; 88; 71/52; 63/250; 91/6; b-i=qamayto zeli-lxu lawoše xd-a=ʕmirone w-bəṯṯər zeli d-naqəṣ al dəṯxu ‘Am Anfang sah ich, wie ihr euch kleidetet wie Emire, später aber sah ich, daß ihr etwas heruntergekommen seid’; 36/37


Preterit-wa

muklo naqə-wa gabayye ʻEssen war bei ihnen knapp gewordenʼ; 94; 33/3;


Infectum

as=sowe mədə-k-noqəṣ u=năḏ̣araṯṯe, k-mati gozlikat ‘die alten Leute setzen Brillen auf, wenn ihre Sehrkraft abnimmt’; 3/22; u=ʕulmo d-Murde, bilaxa a=mšəḥoye, šato b-šato k-nuqi ‘die Leute von Mardin, besonders die Christen, werden von Jahr zu Jahr weniger’; 11/39;

III: manqaṣle/manqəṣ

vermindern, wenig werden lassen;

Preterit

ma mayiṯat-wa m-u=kafno, də-twəllux l-i=šato, w d-manqolux lə-ḥḏaḥḏar? ʻwarst du denn am Hungertode, dass du das Jahr zerbrochen und auf elf Monate vermindert hast?ʼ; 141; 105/70; li for the direct object!


Infectum

l-babi məlle axúl, w swaʕ, w lə=tawrət i=lamo d-u=lamo, w lə=manqət u=sefoqo ʻder Vater sagte: “Iss dich satt, aber bricht nicht den Brotleib, und lass (das Essen in der) Schüssel nicht weniger werden”ʼ; 144; 48/11; kul yawmo b-u=yawmaye ko-manqə u=zʕur-ano ʻer begann er, von Tag zu Tag abzumagernʼ MM 14;

Detransitive

Part. Pass.

qay manáqo-hət? qay lə=k-uxlət? ʻwarum hast du so abgenommen? Warum issest du nichts?ʼ; 157; 74/36;

nqš (< Arab. nqš cf. Wehr 1305: bunt machen, mit mehreren Farben anstreichen, bemalen; eingravieren;)

I: nqəšle/noqəš

sticken, bemalen, schminken;

Infectum

ko-nəqšo u=naqšaya ʻsie stickt in ihrer Stickereiʼ; 208; 62/63;

Detransitive

Part. Pass.

u=qoro d-u=bayt-ayan kule mzayno w-nqíšo-we ʻdie Decke in unserem Hause war ganz mit Zierat und Malerei bemaltʼ; 208; 1/22; k-oze xort šafiro, ʕayne kome, nqiše ‘Er sieht plötzlich einen schönen Jüngling, die Augen schwarz, [wie] geschminkt’; 29/308

II: mnaqašle/mnaqəš

schmücken, verzieren;

Detransitive

Part. Pass.

mnaqašto kula aa ʻihr (der Schlange) ganzer Rücken war gezeichnetʼ; 208; 116/21; gawə-d-ab=bote b-ak=kefe mnaqše mzáyno-yo ‘das Innere der Häuser ist mit schön behauenen Steinen geschmückt’; 11/18;


Infinitiv

ann=alat d-i=dazga d-aš=šalfe hanine: … w aq=qălame d-u=neqóšo-ne ʻdie Geräte der Messer(schmiede) sind: …, die Stifte zum Anbringen der Verzierungenʼ; 208; 94/15;

nqṭ (< Arab. nqṭ (II) cf. Wehr 1307: tröpfeln; tropfen lassen;)

I: naqəṭ/noqəṭ

tropfen; (langsam?) aufgehen;

Preterit Intransitive

naqəṭ nuqṭo d-admo ʻes tropfte ein Tropfen Blutʼ; 88; prs 5/34; 66/357, 376; 78/192; mede m-aloho k-omər naqəṭ b-leba ḥubo l-u=greʕun-ano d-səmle u=med-ano l=abiʕo d-məqḏo-le tawqoḏo ‘Something from God, as one would say, fell into her heart…love towards the young man who had done this. She did not want to burn him’ 78/192;


Infectum

ḥəlle aʕli ḥəlle ḥəlle ḥəlle xəd a hama mede d-noqəṭ l-lebe ʻer schaute mich an, er schaute, schaute, schaute, wie einer, dem langsam etwas aufgehtʼ MM 89;

foo alyaq mene b-i=ʕašire kula layto, w-arbabtə́r mene layto, w-faris, u=admo g-noqəṭ m-ʕayne ‘es gibt im ganzen Stamm kein hübscheres Gesiebt, und es gibt keinen edleren Jüngling; ein Ritter, das (kochende) Blut tropft ihm (gleichsam) aus den Augen’; 29/319 - ИДИОМА???

nqw (< MEA nqb cf. SL 943: to pierce; to make a hole;)

I: nqule/noqu

durchlöchern;

Preterit

mədle l-Ḥasane Aliki u=maxtuw-awo mḥele ʕal u=sayf-awo nqule u=sayfo ʻHasan Aliki nahm den Pfriem und schlug ihn auf das Schwert. Er durchbohrte das Schwertʼ; 272; 95/78; prs 132/29;


Infectum

nqawu me-tat u=uro, w ana g-nuqwina m-arke ʻgrabt unter dem Gebirge her, und wir wollen von hier aus grabenʼ; 276; prs 90/10; k-əmmi ko-məyo rua b-u=isān ko-nəqwo-le xd-u=buġro d-i=tfənge ‘They say, that it (a certain snake) rushes at a man and pierces him through, like a bullet’ LuF 288/7;


Infectum-wa

w qoyam-wa šoyaʕ-wa u=naqwo, w noqáw-way-le, xud qodər deburo ḥa, bas, nofəq ʻund der (Knabe) verschmierte [gewöhnlich] das Loch und dann machte die Öffnung, so gross, dass jeweils nur eine Wespe herausschlüpfen konnteʼ; 276; 72/5;


Imperativ

nqawu me-tat u=uro, w ana g-nuqwina m-arke ʻgrabt unter dem Gebirge her, und wir wollen von hier aus grabenʼ; 276; prs 90/10;

Detransitive

Preterit

mawfaqle l-u=hōsta u=sayfo, mele ebe l-asan u=maxtuwo lo=nqīw ʻda brachte ihm der Schmied das Schwert; assan schlug wieder mit dem Pfriem darauf, aber es liess sich nicht durchlöchernʼ; 278; prs 132/32;


Part. Pass.

d-owe-le tre=farxe, qḏole d-u=zʕuro nqíwo-yo w d-i=baro d-lo nqówo-yo ʻso dass er (der Rabe) zwei Junge bekommt: der Hals des Männchens hat ein Loch, der des Weibchens aber nichtʼ; 279; prs 151/27; (agreement of ōwē?); i=goro aruto w nqúto-wa ‘das Dach war schadhaft und voller Löcher’; 1/16;


Infinitiv

d-owe-le tre=farxe, qḏole d-u=zʕuro nqíwo-yo w d-i=barṯo d-lo nqówo-yo ʻso dass er (der Rabe) zwei Junge bekommt: der Hals des Männchens hat ein Loch, der des Weibchens aber nichtʼ; 279; prs 151/27;

nqwr (with secondary waw) (< MEA nqr cf. SL 949: to hollow out, dig; to dig through; to hew out;)

I (or II?): mnaqwalle/mnaqwər M· t 48/25 (von M/ʕ (von š, ʕ/ʕ abgelehnt; sie verlangen nqr - 784)

aushöhlen;

Preterit

mədle l-i=lamo w mnaqurole w axile me-fəlge-d-u=sefoqo hawīr die ʻer nahm den Brotleib und höhlte ihn aus, und ass von der Mitte der Schüssel und um die Mitte herumʼ; 784; 48/25;

nqy (< Arab. nqw (II) cf. Wehr 1312: aussuchen, aussortieren; auslesen;)

II: mnaqele/mnaqe

aussuchen, auslesen, aufsammeln;

Preterit

mnaqele səsto kayəsto m-bayn as=səsye ʻer wählte ein schönes Ross aus seinem Stalleʼ; 414; prs 148/14; 29/182; mnaqalle kačke šafərto ʻsie suchten ein schönes Mädchen ausʼ; 415; prs 56/24; mnaqəlle mə-ḥḏoe ʻer las sie (pl) auseinanderʼ; 416; 73/419; mobele tralfo suwariye aʕme d-mnaqele b-iḏe ‘Er nahm 2000 Reiter mit, die er mit eigener Hand ausgesucht hatte’; 29/182


Preterit-wa

hai ai b-baxtux w b-u=wōždān diux, d-ono i=kačk-ai də-mnaqyó-way-li b-masale də-šruat w b-u=ʕaqəl, ono mnaqyó-way-li lăǧan rui m-ann=abnoe də-Ṣṭambəl w d-i=arʕo, w d-elux makimolux l-qul ʕayni, hani šato d-yawmoe lə=relux d-ozina xēr mə-ḥḏoe ʻwas ist dir ins Gewissen gekommen, dass du das Mädchen, dessen Verstand ich durch Prüfungsfragen erprobt, und das ich für mich ausgesucht hatte unter den Töchtern Stambuls und der ganzen Welt, dass du es meinen Augen angeschwärzt und uns ein Jahr lang gehindert hast, etwas gutes voneinander zu habenʼ; 416; 105/137;


Infectum

fayəš kə-mnaqe kefe me-bayn i=ao ʻnun, las er Steine aus der Erdeʼ; 419; 75/171; gə-mnaqən ḥa b-a mənne ʻsie suchen einen nach dem anderen von ihnen abʼ; 420; 94/467; kul=šəkəl d-zād, k-xulina ʕalbe b-ḥḏoe (…). hul afro lazəm mnaqut-ne, kul=šəkəl b-u=šəkl-aye ‘We are going to mix one measure of every type of grain with another (…). And you have to sort them, each type of grain to its own kind’ 73/382-383;

; Deve-Raš omər aʕli də-mnaqeno garmo b-garmo ʻDeve-Rasch sprach: “Meine Sache sei es, dass ich Knochen zu Knochen sammle”ʼ; 421; prs 45/9;


Infectum-wa

freo=freo gə-mnaqí-way-na-le, m-u=zizono, m-u=buġro, m-u=mede d-l=owe šafiro ‘wir verlasen ihn (Weizengrütze) Korn um Korn, (säuberten ihn) vom Unkraut(samen), kleinen Steinchen, von allem, was nicht schön ist’ JL 17.5.16;


Imperativ

de zux l-i=awle d-as=sisye, naqay-lox səsyo owo izúx ʻgeh in den Pferdestall, suche dir ein gutes Pferd aus und gehʼ; 422; 58/215; k-obaʕno hama bas naqewu-li u=zād-ano ‘I only want you to sort this grain for me’ 73/397;

Detransitive

Part. Pass.

ḥəlle l-u=paša b-u=kăčal, hawi xōrt mnaqyo ʻder Fürst sah auf den Grindkopf; der war ein ausgezeichnet schöner Jüngling gewordenʼ; 424; prs 64/14; tarte tla alme d-lamo d-ee mnaqye ‘two-three selected rings of wheaten bread’; 44/43; 29/228


Infinitiv

kul remuno mnaqele neqoyo ʻjeden Granatapfel suchte er sorgfältig ausʼ; 423; 73/358; bəṯṯər m-u=neqoy-awo g-matína-nne b-ax=xurge ʻnach dem Verlesen tun wir ihn in Tragsäckeʼ JL 9.10.3;

nqz (< MEA nqz cf. SL 945: to prick;)

I: nqəzle/noqəz

picken;

Infectum

hat k-luṭʕət w ono k-nuqzono ʻdu leckst und ich (f) pickeʼ; 97; prs 238/37;

nrnr (unknown 800;) More examples

I: mnarnalle/mnarnər

schnurren wie ein Kater, nuscheln, undeutlich reden;

nsf (< Arab. nsf cf. Wehr 1269: davontragen und zerstreuen;) Правильная ли этимология? У Wehr не слишком подходящие значения.

I: nsəfle/nosəf More examples

zupfen;

Infectum

ap=pirat ko-nəsfi u=marʕeze lăǧan d-ʕəzli-le ʻdie Frauen zupfen das Ziegenhaar, um es zu spinnenʼ; 208;

nṣb (< Arab. nṣb cf. Wehr 1276-1277: bereiten, herrichten; aufschlagen (Zelt);)

I: nṣəble/noṣəb

aufschlagen;

Preterit

məd-nṣəbbe i=čadər-aṯṯe, huwe-ste nṣəble i=čadər-aye mqabəl d-i=čadəre d-u=ʕmiro ʻas soon as they pitched their tent he also pitched his tent opposite the emir’s tentʼ; 73; 36/95;

nṣf (< MEA nṣp cf. SL 941: to be strong, savory, manifest, clear; to inveigh against, growl;)

I: nṣəfle/noṣəf

1) schütteln um sauber zu kriegen; 2) sich stürzen auf; 3) die Uhr aufziehen;

Preterit

1) nṣəfle rue ʻ(der Hund) schüttelte sich, um das Wasser loszuwerden, in das man ihn geworfen hatʼ; 186; 2) nṣəffe ruayye riše ʻsie stürzten sich auf ihnʼ; 186; 3) nṣəfli i=saʕayi ʻich zog meine Uhr aufʼ; 186;

nṣl (< MEA nṣl cf. SL 941: to pour upon;)

I: nṣile/noṣəl

tropfen;

Infectum

ko-maḥti maye ʕal u=qaṭm-awo w bəṯṯər ko-nəṣli am=may-anək ʻer tut Wasser auf die Asche. Dann tropft das Wasser herausʼ; 296; 94/124;

nṣnṣ (unknown) cf. nʕwṣ winseln

I: mnaṣnaṣle/mnaṣnəṣ

kläglich winseln, heulen;

Infectum

aṯi u=taʕlo k-muḥyole i=hawa kə-mnaṣnəṣ ʻder Fuchs ging und heulte kläglich, weil ihn der Wind trafʼ; 800; prs 192/1;

nšf (< Arab. nšf cf. Wehr 1275: trocknen, austrocknen, trocken werden;)

I: našəf/nošəf

trocken werden, erstarren; (разделить эти два значения?)

Preterit Intransitive

miṯo m-u=payəz ḥaroyo našəf ʻer war steif wie ein Toter von vorigem Herbstʼ; 88; 65/105; ai u=zʕuro u=garwono zbəle u=məšo w-kfəxle b-feme d-Kayalo w-hiye damixo l=ule w-lo=šqile našəf b-duke ‘The bald boy came, grabbed the (boiling) butter and poured it in Kayalo’s mouth, while he was sleeping. He (Kayalo) did not move, he stiffened where he sat’ 76/153-154;


Preterit-wa

bəṯṯər me d-našifo-wa, i=gwet-ayo məfqó-way-no-la m-u=kiso, w gə-mnaʕmí-way-na-la ʻnachdem der Käse getrocknet war, nahm ich ihn aus dem Beutel heraus, und wir zerkleinerten ihnʼ JL 11.12.10;


Infectum

háw-li-yo ro aʕli nošəf ‘gib sie (die Hose) mir, sie soll auf mir trocknen’ LB 264; g-ġayí-way-na aʕ=ʕənwe b-am=may-anək, w-g-məfqí-way-na-nne matí-way-na-nne ʕal i=arʕo d-nəšfi ‘We dipped bunches of grapes into this (prepared) water, then we pulled them out and put them on the ground in order for it to dry’ JL 14.9.5; ánnaqla ʕəl m-a=arf-ani gurši-way-na qaršo-ze. qaršo, u=gelo d-ko-nošəf b-u=uro d-ko-moe, kəmmína-le qaršo ‘We also brought and put qaršo on these branches. qaršo, i.e. a kind of grass that dries in the steppe and then ripens. That type of grass we called qaršo’ JL 11.11.10;

Infectum-wa

matí-way-na i=danuk-ayo ʕal i=goro, tre=yawme, hawxa g-fərsí-way-na-la šafiro, w-g-nəšfi-wa a=et-anək ‘We laid the boiled wheat on the roof, for two days, we laid it out in a fine manner, and the wheat dried up’ JL 17.5.8; g-ḥəṣró-way-no-la b-ioi hawxa məbló-way-no-la w gamó-way-no-la b-u=kiso hōl d-nəšfo-wa ʻI pressed it (curd, f.) with my hand, took it out and put it in the bag until it dried up’ JL 11.12.9;


Part act.

ga zlām băī, w qarʕe našífo-yo ʻes ist ein einfältiger Mann mit hartem Kopfʼ; 122; 47/16;

II: mnašafle/mnašəf

trocknen;

Infectum

b-mə gə-mnašəf u=məš-ano ʻwomit soll er die Butter auftrocknen?ʼ; 164; 56/136;


Infectum-wa

mayi-wo ag=gamle, uxli-wo u=basraṯṯe, mnašfi-wo ag=garme w uniwu-nne w saymi-wo-nne lamo ʻDie Kamels starben, und sie assen ihren Fleisch, die Knochen trockneten sie, mahlten sie und machten Brot darausʼ; 168; prs 160/35;

III: manšafle/manšəf

trocknen;

Preterit

mubele Murād u=awoʕo məḥyole b-i=dano; manšafla i=dan-aye. naqla reto səmle dano reto, manšafla hayo-ste ‘Murād der Färber nahm ihn (Strang, f) und tat ihn in den Färbetrog. Der Strang machte seinen ganzen Trog trocken! Er machte noch einen Trog zurecht; auch den machte der Strang trocken’; 137; 25/39, 40;


Infectum-wa

i=šərtan-ayo g-saymí-way-na-la hawxa riše rabe u=žažiy-awo, w g-manašfí-way-na-le ʕal a=ṣəfriyat ʻdazu formten wir den Quark zu grossen Stücken, die wir auf flachen Schüsseln trocknen liessen, so in der Luftʼ JL 12.14.9;

nšm (< MEA nšm cf. SL 953: to breathe;)

I: nšəmle/nošəm

einatmen, riechen;

Preterit

qayəṯ qarʕa tatəšʕo d-u=zʕuro, nšəmla i=daḥṯ-aye <…> aiʕo b-reḥə-d-i=daḥṯo d-kət-yo hano abro w-lat-yo baro ‘(das Mädchen) kam mit dem Kopf an die Achselhöhle des Jünglings und roch seinen Schweiss <…> da erkannte sie, dass es ein Junge war, kein Mädchen’; 29/79;


Infectum

duš ŭno w hat nušmina hawa ʻkomm, wir wollen zusammen spazieren gehen (Wörtl: Luft schnappen)ʼ; 97; prs 7/21;

088. Der Ungetreue Hauslehrer.txt:055. Marḏ̣ela i=kačke, azzá knəšmo i=hawa. Kibe ʕumra hawi əštaḥṣar, šwaḥṣar=əšne, heš lə=ḥzela larwal.

nšq (< MEA nšq cf. SL 954: to kiss;)

I: nšəqle/nošəq

küssen;

Preterit

əqle ie d-u=malko, w i=barṯo-ste hawxa, w mwaʕadle ḥatta d-muhrən-ne aw mbarxən-ne ʕal ḥḏoḏe ʻer küsste dem König die Hand und ebenso die Tochter, und er versprach, dass man sie verheiraten, sie einander antrauen lassen würdeʼ; 68; 24/108; i=naqqa d-maino l-u=bayto bə-fṣəḥuo rabo huli šlomo ʕal d-u=bayto, w nšəqli iə-d-ar=rabe, w ʕaynə-d-an=naʕime ‘als ich nach Hause kam, begrüsste ich mit grosser Freude meine Familienangehörigen, küsste den Grossen die Hand und den Kleinen die Augen’; 11/9; u=malko u=bab-aya məd-ḥəzyole aayto side, qayəm l-qamue d-u=akimo w-dia, nšəqle bayne ʕaynayye ‘Als der König, ihr Vater, sie zu sich kommen sah, stand er vor dem Doktor und vor ihr auf, küßte beide auf die Stirn’; 24/97


Infectum

nəšqina raġloe ʻwir küssen ihm die Füsseʼ; 101; 56/89; ʕam a=šlomayi k-nošaqno ioayxu ‘mit meinen Grüssen küsse ich euch die Hände’; 14/15;


Imperativ

tux nšaq-li l-xaṭər d-Mammo ʻkomm, küsse mich um Mammo’s Willenʼ; 120; prs 5/23; toxu nšaqu ii! maqbeli huli-lxu l-ḥḏoe ‘Kommt, küßt mir die Hand! Ich bin zufrieden und gebe euch einander in die Ehe’; 24/107 [MT]


Infinitiv

w məddal-li w huwwal-li lə-ḥḏoe w nšoqo hay nšoqo ʻda umarmten sie und küssten mich einer nach dem anderenʼ LB 298;

III: manšaqle/manšəq

küssen lassen;

Preterit

l-Abu-Zēd manšaqle Sifūk w Šēx-Ġanəm bə-ḥḏoe. hawən aunone ʻAbu Sed machte, dass Sifuk und Schech Ghanim einander küssten und Freundschaft schlossenʼ; 137; prs 16/6;

nšr (< Arab. nšr cf. Wehr 1273: sägen; zersägen;)

I: nšəlle/nošər

(auseinander)sägen;

Preterit

əlle bayn a=tre, mufqile mə-ḥḏoḏe ʻer sägte zwischen den beiden durch, und so brachte er sie auseinanderʼ; 233; prs 68/19;


Infectum

bəṯṯər ko-motənne qarno, w ko-nəšri a=tre=rišaya, ko-orəl-la qădar amšaḥṣar=animat ʻdann holen sie ein Horn und sägen dessen beide Enden ab, so dass ein 15 cm langes Stück übrig bleibtʼ; 235; 94/493;

ntǧ (< Arab. ntǧ (IV) cf. Wehr 1246: produzieren; hervorbringen, erzeugen, herstellen, schaffen, hervorrufen;)

III: mantaǧle/mantəǧ

herausarbeiten;

Infectum

ia b-u=yaro d-lə=mantáǧnan-xu alfo=waroqe i=naql-ayo dīs kali qumayxu ʻnun, wenn ich euch nicht im Monat Tausend Pfundnoten herausarbeite, so habt ihr mich ja noch immer zur Verfügungʼ; 148; 87/102;

ntn (< Arab. ntn cf. Wehr 1247: übel riechen, stinken;)

I: natən/notən

stinken;

Preterit Intransitive

natən u=šuqo m-u=reo d-a=qile ʻder Markt war verpestet von dem Geruch der Erschlagenenʼ; 88; prs 47/10;


Part act.

kət-wa səsto ġắlabe pise; obé-way-la u=tawno d-kət-yo natino mʕáfnəko, i=kuzməke maḥat-la quma ʻnun war dort eine sehr hässlich Stute. Der gab er (der Pferdeknecht) immer stinkenden, faulen Häcksel und legte ihr Gerstenabfall vorʼ; 122; 58/35;

ntr (< Arab. ntr cf. Wehr 1246: an sich reissen, wegreissen, mit Gewalt wegnehmen;)

I: ntəlle/notər

schleudern, wegreissen;

Preterit

faqat hiye ntəlle rue l-i=xara reto, w maxlale me-quma ʻer aber riss sich nach der anderen Seite hinüber und rettete sich so vor ihrʼ; 257; 92/26;

ntš (< MEA ntš cf. SL 957: to tear to pieces, lacerate;) (не уверен в правильности этимологии)

I: ntəšle/notəš

abreissen, wegreissen, entreissen, schnell wegnehmen, wegschnappen, entführen;

Preterit

ntəšle i=nxiraytayi ʻer hat meine Braut weggeschnappt, entführtʼ; 186-187; 67/144, 156;


Infectum

ko-notəš i=ġare t-awo ʻer schnappte jenem die Murmel wegʼ; 187; 66/288; (t = d-h)


Infectum-wa

kul šato huwé-wo-wa (=ba) a abušo b-u=ilon-awo. ŭe-wo ayro w nŭtaš-wo u-abuš-awo ʻjedes Jahr wuchs darauf (Apfelbaum) ein Apfel. Da kam immer ein Vogel und stibitzte den Apfelʼ; 187; 21/2;

Detransitive

Preterit

i=naqqa d-u=zʕuro ntīš me-məqabəl die, d-u=aywān-ano, qayəm ġắlabe qīr ʻals der Kleine dem Tier weggeschnappt war, wurde es sehr böseʼ; 187; 92/22;


nṭq (< Arab. nṭq, Wehr 1284: artikulieren; reden, sprechen)

III: manṭaqle/manṭəq

reden

Preterit

i=naqqa d-məlle hawxa, ḥḏo m-ak=kačkat manaqla məlla ‘Als er so sprach, fing das eine der Mädchen zu reden an und sprach’; 29/257

nṭr (< MEA nṭr cf. SL 913: to look out for, await; to take heed, beware; < MEA nṭr (Pa.) cf. SL 913: to guard, keep secure;)

I: nṭəlle/noṭər

1) warten auf, abwarten, erwarten; 2) bewachen, Wache halten, aufpassen auf;

Preterit

1) nṭəlle hul d-oe-le u=muklo ʻer wartete, bis das Essen käme, ihm gebracht würdeʼ; 254; 69/523;

2) nṭərre u=tarʕo ʻsie bewachten die Türeʼ; 255; prs 65/27; hat-ste izóx, nar u=abušo; bale l-owət xud-aunonox, hani d-lo=nṭərre, damixi, mobile l-u=ayro ‘geh du auch und bewache den Apfel, aber sei nicht wie deine Brüder, die ihn nicht bewacht haben, sondern eingeschlafen sind, so dass der Vogel den Apfel weggeholt hat!’; 21/11 bəṯṯər məd-mawbele l-i=maqbara tamo maḥatle b-gubo ḥḏo d-kət-wa ftəḥto, w-nṭəlle u=laly-awo ‘Nachdem er ihn zum Friedhof gebracht hatte, legte er ihn in ein Kuppelgrab, das offen stand, und hielt die Nacht hindurch Wache bei ihm’; 25/55


Infectum

1) k-məǧbər ḥa noər saʕa aw tarte b-i=ira d-ann=otobusat ʻman muss ein zwei Stunden warten und für die Autobusse Schlange stehenʼ; 254; 4/62; 54/72; ya myaqro mʕalləm! Məya, w aq=qəryawoaya, kulle, k-nuri-lxu b-ann=arbaʕ=ʕaynoo ‘sehr geehrter Herr Professor! Miya und seine Dörfer, sie alle erwarten Euch mit vier Augen’; 11/325;

2) səmme w-lə=səmme; noše b-kəre-ste, w-b-aq-ste l-ai aʕmayye d-əzzeyo d-noṭər u=qawro d-bab-aṯṯe ʻaber was sie auch anstellten, auch für Mietlohn und Bezahlung liess sich niemand herbei, zu gehen und das Grab ihres Vaters zu bewachenʼ; 255; 61/26; u=abro azzé d-noar-le ‘der Sohn ging, um ihn (der Baum, m) zu bewachen’; 21/4; faqat aḥna k-nəṭrina ruḥayna, w-ko-xəlṣina m-bayn al=lappatt-ayḏa ʻaber wir waren auf unserer Hut und entgingen ihren Fängenʼ; 257; 92/33;


Infectum-wa

2) yŭtaw-wo w nŭar-wo ʕal riše d-an=naqwe, d-fayti-wo aʕ=ʕubbugre bənne ʻer (der Hund) setzte sich dann hin und bewachte die Ausgänge der Löcher, durch welche die Ratten hindurchkamenʼ; 255; 1/49;


Imperativ

2) nar u=abušo atta d-u=ayro d-l-oe mŭbe-le ʻbewache den Apfel, damit der Vogel nicht kommt und ihn wegholtʼ; 255; 21/8;

II: mnaṭalle/mnaṭər

bewahren, warten;

Infectum

aloho mnaal-lox ʻGott möge dich bewahrenʼ; 255; 68/4;


Imperativ

ya urma, naár klay ʻFrau, warte dochʼ; 255; 66/27;

nṯr (< MEA ntr cf. SL 956: to fall; to waste away, dwindle)

I: naṯər/noṯər

(aus)fallen;

Infectum

ko-noṯər ṣaʕri ʻdas Haar fällt mir ausʼ; 235;

III: manṯalle/manṯər

(aus)fallen lassen;

Preterit

g-manaro u=ṣaʕro ʻsie lässt einem die Haare ausfallenʼ; 241; 115/294;

nwhr 1 (cf. MEA SL 893 nhm, SL 892 nhg, JPA 343 nhq unknown)

I: mnawhalle/mnawhər

traurig leise singen, summen, in den Schlaf singen (according to Shabo);

Infectum

i=emo d-u=uro ko-mnawhro aʕle ʻdie Mutter beruhigt den Jungen durch Singenʼ; 784;


nwhr 2 (cf. MEA nhr, SL 894: to shine; cf. Arab. nwr II, Wehr 1008f.: to light, illuminate, fill with light, furnish with lights; ) see also nwr, nhr

I: mnawhər/minawhər

(Detrans.) helle, klug werden;

Detransitive

Infectum

an=naʕime d-aw=walayat ko-minawhri ʻdie Stadtkinder werden helle, klugʼ; 784;

nwḥ 1 (< MEA nwḥ cf. SL 897: to rest, repose;) (according to Ritter, this is a mot savant; because the middle -w- is preserved. Very unusual) Note that the expected reflex nyḥ also exists

I: nawəḥ/nowəḥ

Ruhe finden, sterben, verscheiden;

Preterit Intransitive

a mənne nawəḥ b-u=ăbīs ʻeiner von ihnen verschied im Gefängnisʼ; 466;


nwḥ 2 (< MEA nbḥ cf. SL 883: to bark;)

I: nwəḥle/nowəḥ

bellen, heulen;

Preterit

nwaḥ xd-u=kalbo. nwəḥle ʻbelle wie ein Hund. Da bellte erʼ; 449; prs 119/9;


Imperativ

gəd-omanno nwa xd-u=kalbo, foyəš nwa. omər e ʻwenn ich dir nun sage: “belle wie ein Hund, dann belle!” “Ja”ʼ; 456; prs 118/37; prs 119/8;

nwl (< Arab. nwl (II) cf. Wehr 1330: erlangen lassen; verleihen, einbringen;)

II: mnawele/mnawəl

zuwerfen, in die Hand geben, reichen;

Preterit

mnawéli-le u=qălam ʻich warf ihm den Bleistift zuʼ; 476;

nwr (< Arab. nwr (II), Wehr 1327: leuchten, beleuchten;) see also nwhr

II: mnawalle/mnawər

1) beleuchten (trans.); 2) leuchten (intrans.);

Preterit

1)mnawallan u=alōn ‘wir haben den Saal beleuchtet’; p.c. ST; 2) u=alōn mnawalle b-i=meaytayux ‘der Saal ist erleuchtet durch dein Kommen’; p.c. ST

Detransitive

Pass. Part.

xōrt suryoyo mnawro ‘ein gebildeter syrischer Junge’; 11/70;

nws (cf. Arab. ʔns (IV) cf. Wehr 47-48: froh stimmen, aufheitern, erheitern; also cf. Arab. wns (V) cf. Kinderib 154: sich unterhalten, sich die Zeit vertreiben)

II: mnawasle/mnawəs

vergnügen, unterhalten;

Infectum

an=noše d-i=qriayan lə=kowal-le fərsa də-mnawsi ruayye m-u=săbab d-k-owən dayəm šaġole ʻdie Leute in unserem Dorf haben keine Zeit, sich zu vergnügen, weil sie mit ihrer Arbeit zu tun habenʼ; 476; 94/284;

Detransitive

Infectum

ko-minawasno ‘ich vergnüge mich (accordig to Shabo)‘; 476;

nwṣ (< MEA nwāṣā cf. SL 902: bud growing before the seed;)

I: nawəṣ/nowəṣ

eben zu spriessen anfangen;

Preterit Intransitive

nawii a=sʕore ʻdie Gerste hat zu spriessen begonnenʼ; 466;

nxš (< Arab. nxš cf. BK 1221: pousser, stimuler, exciter à la marche;)

I: nxəšle/noxəš

1) anstossen, mit spitzem Gegenstand pieken; 2) Zeichen machen;

Preterit

1) nxəšle u=paša b-u=ʕanguz ʻer stiess den Statthalter mit der Keule anʼ; 208; prs 118/31; mədle l-i=msalle w-nxišile eba ‘He took a sack needle and pricked them with it’; 44/156

2) nxəšle l-u=tiǧār omər ono gəd-ŭben-ux rolo w fəlge ʻder Kaufmann winkte und sagte: “Ich will dir anderthalb Pfund dafür geben”ʼ; 208; prs 218/4;


Infectum

1) kul čike ko-noxaš-la, w hiya ko-bəxyo ʻalle naselang pieckte er es (das Mädchen f), und es heulteʼ; 208; 48/45;


Infectum-wa

1) kət-wa msalle b-iḏe, noxáš-way-la ʻer hatte eine Sacknadel in der Hand, damit piekte er es (das Mädchen f) immerʼ; 208; 48/43;

nyḥ (< MEA nwḥ cf. SL 897: to rest, repose; to be allayed, soothe;)

I: nayəḥ/noyəḥ

1) gesund werden, genesen, ausheilen; 2) unpersönlich mit l- gesund werden, genesen, geheilt werden, sich erholen (Mensch, Tier);

Preterit Intransitive

1) ie lo=msaqo w-nayio ‘His hand was not disabled, it was fine’ LuF 300/53; u=ʕădāb-ano ko-noət me-raġla hul d-azze saʕaye nio nayio ‘Pus ran down her leg until some time passed and she calmed down and got better’ 75/300;

2) nayə-le l-u-darwēš ʻder Derwisch wurde gesundʼ; 559; prs 30/18; prs 38/7; prs 44/27; prs 64/4; prs 193/12; prs 224/22; u=yawmo d-a=tloo qayimo ʕal raġla, nayəḥ-la ‘Am dritten Tage stand sie auf und war gesund’; 24/92; hul arbaʕ w-ʕəsri saʕat qlif u=garw-awo w-qlif u=ǧídariy-awo mene w-nayəḥ-le ‘innerhalb von 24 Stunden schälten sich die Pocken von ihm ab und er wurde gesund’; 30/23 [LTN] [MT]; ḥolo ḥzi! nayəḥ-le l-u=tawr-ayḏan ‘Uncle, look! Our cow has got better’; 44/95


Infectum

1) šaǝ́n hano aqəm-e w itóx e-e harke gən-noyəḥ, háno-yo u=darmonaye ʻmache das Ding da warm und richte es in die Höhe, dann komm und lege es hierher, so wird es (die Wunde m) heil; das ist das rechte Pflaster dafürʼ; 559; prs 29/6; mgarwono foa, mǝ́lle-la l-u=akimo, omər ašəġ-a b-u=baar, g-nayo ʻsie bekam Aussatz im Gesicht, und der Arzt hatte ihr befohlen, das Gesicht im Meere zu waschen, dann würde es gesund werdenʼ; 559; prs 119/20;

2) bare d-u=malko d-an=núne-no, kŭyawle l-babi, ummi zex tay əšmo d-sawko m-d-u=šulono, g-na-le l-babəx ʻich bin die Tochter des Königs der Fische, mein Vater war erkrankt, und man sagte mir, ich möchte etwas vom Haare des Sultans holen, dann würde mein Vater genesenʼ; 559; prs 119/35; ġamo layt. hul d-nŭya-le ‘schadet nichts! Mag er erst gesund werden’; 11/261; balki b-i=mawhabo d-aloho, d-nŭya-li b-u=admo d-i=ġăzal-ae, w d-ašn-e l-i=laš-ayi ʻvielleicht, dass ich durch die Gnadengabe Gottes durch das Blut dieser Gazelle gesund werde, wenn ich meinen Körper damit bestreicheʼ; 30/21; [MT]


Infinitiv

2) yabo, e kət-le nyoo ʻgibt es denn ein Heilmittel für ihn, Vater?ʼ; 559; 115/309;

III: manəḥle/manəḥ

gesund machen, heilen (Menschen, Glied);

Preterit

manəḥḥe l-aḥ=akime ʻdie Ärzte heilten ihnʼ; 559; prs 66/33; u=maydon-ano b-u=admo d-i=ġazale manə́le-li ‘Dieser Jäger hat mich mit Gazellenblut gesund gemacht’; 30/53; qayəm l-oli šləḥle u=šarwol-aye w-qayəmno maləfli aʕle čike čike, l-aloho manəḥle ‘My uncle took off his pants and I wrapped them over it (the cow, m) little by little and God healed it (the cow, m) up’; 44/113


Infectum

nošo lo=qadər d-manəḥ ʕayne ʻniemand konnte seine Augen heilenʼ; 560; prs 128/31; 49/34; 115/303, 309; uno ḥakimo-no. kul ʕəlle, kul kewo kibi manəḥno ‘Ich bin nämlich ein Arzt; jede Krankheit, jedes Leiden kann ich heilen’; 24/56; kət-li uno barṯo kayuṯo. hal k-qudrət manəḥat-la? Ich habe eine kranke Tochter; kannst du sie heilen?’; 24/66


Imperativ

qrele l-ʕAmar; omər: “ʕAmar, ḥzay, ḥzay i=ḥurm-aṯe, mani-a ʻer rief “Omar” und sprach zu ihm: “Omar, sieh diese Frau! Mach sie gesund”ʼ; 560; 78/225;

Detransitive

Infectum

hən m-as=samye b-ʕamaliye k-mitanii ʻmanche Blinde können durch eine Operation geheilt werdenʼ; 560; 3/26, 27;

nyk (< Arab. nyk cf. Wehr 1333: koitieren;)

I: nəkle/noyək

begatten;

Preterit

hano u=bemižāl nəkle w qayəm, omər aḥuno itox ʻder Arme aber legte sich zu der Frau, stand wieder auf und dann rief er: “Bruder, komm!”ʼ; 505; prs 27/4, 7; 58/56;

nys (< Arab. nss cf. BK 1243: être sec, séché, vieux;)

I: nayəs/noyəs

schläfrig werden;

Preterit Intransitive

ko-ozeno emux nayiso qarʕa qayəṯ ʕal kape d-babux ʻich sehe, wie deine Mutter schläfrig wird und ihr Kopf auf die Schulter deines Vaters sinktʼ; 512; 115/19; zeli w zoyo də-zeli emi w babi a=tre nayisi damixi ʻda sah ich, oh Schreck!, wie meine Mutter und mein Vater beide vom Schlaf übermannt wurdenʼ MM 80;


Infectum

disa ʕaṣriye ánnaqla ḥzele ruḥe ko-noyəs ʻam Abend merkte er, dass er schläfrig wurdeʼ; 517; 115/301; k-fayši hawxa, hul foe d-afro, g-naysi g-mati rišayye dəmxi ‘They stayed like that until the break of dawn. They became sleepy, dozed and fell asleep’ 74/28;

nyšn (< nīšân ‘Zeichen’; Ritter B: 380; < Kurd. nîšan cf. Ku 569: знак, символ, метка, отметка, помета;)

I: mnayšalle/mnayšən

1) bezeichnen, ein Zeichen machen; 2) (sich) verloben;

Preterit

1) omər hárke-yo i=mʕarṯo. mnayšalle ʻ”Hier ist die Höhle”, sagte er und machte ein Zeichen an der Stelleʼ; 784; prs 113/29; 2) maṭmaʕle u=šēx l-u=taǧər-ano d-ai húle-le u=məqdār də-ləble kallat mene w-mnayšalle i=baro d-u=šēx ʻjener Kaufmann, der gekommen war, machte den Scheich gierig, gab ihm so viel Geld als er von ihm verlangte, und verlobte sich mit der Tochter des Scheichsʼ; 784; 26/92;


Imperativ

1) mnayšǝ́n u=komo, ia áyna-yo ʻmach dir ein Zeichen an dem schwarzen (Widder), damit du weisst, welcher es istʼ; 784; 112/254;

Detransitive

Infectum

bəṯṯər d-oṯən lə-ḥḏoḏe yaʕni i=ṭabiʕaṯṯe d-uṯyo lə-ḥḏoḏe k-mináyšini w k-guri ʻwenn sie sich dann verstehen, d.h., wenn ihre Naturen zusammenstimmen, verloben sie sich und heiratenʼ; 784; 4/57;

nyṭ (< Arab. nṭṭ cf. Wehr 1283: springen;)

I: nayəṭ/noyəṭ

aufspringen, herausspringen, herüberspringen;

Preterit Intransitive

nayio i=aywān-ae w mela rua ebe ʻdas Tier sprang auf und warf sich auf ihnʼ; 512; 57/9; nayiṭi ʕayne d-u=dewo ʻdem Wolf sprangen die Augen herausʼ; 512; prs 200/20;


Infectum

aḥna zayiʕina d-nayo i=nuro l-gabayna ʻwir fürchteten, dass das Feuer zu uns herüberspringen würdeʼ; 519; 1/12;

nzġ (< Arab. nzġ cf. BK 1237: pousser, exciter quelqu'un à quelque chose;)

II: mnazaġle/mnazəġ

ausschlagen;

Preterit

l-ab=bale mnazaġġe ʻdie Zwiebeln schlugen ausʼ; 230;

nznz (< Kurd. naz cf. Ku 557: кокетливый, жеманный, капризный; 800;)

I: mnaznazle/mnaznəz

sich zieren;

nzr 1 (unknown)

I: nzəlle/nozər

eine Rille machen;

Infectum

ko-nəzri tat u=šifo ʻsie machen unter der Steinplatte eine Rilleʼ; 260; 94/17;

nzr 2 (unknown)

III: manzalle/manzər

1) mit dem Holzknebel (manzrōno) einen Stick festdrehen; 2) vor Müdigkeit sich rekelnd die Arme ausstrecken; (with ruo?)

Preterit

1) manzalle u=ṭaʕnaye ʻer knebelte seine Last festʼ; 260;


Infectum

1) ko-manzri-le awwo b-am=manzrone ʻman knebelt (die Stricke) gut mit Knebeln festʼ; 260; 94/90; 2) ko-manzanno rui; translation? 260;

pčpč (unknown)

I: mpačpəč/mipačpəč

(Detrans.) sauer, ungeniessbar werden (Teig);

Detransitive

Preterit

u=layš-ano mpačč ʻdieser Teig ist sauer gewordenʼ; 800;

pčq (< prčq cf. Kurd. pelçiqandin cf. Ku 593: дробить, крошить;)

I: pčəqle/počəq

zerquetschen, zermalmen;

Preterit

maʕlele u=sayfo, mḥele ʕal qarʕe, əqle qarʕe ʻer erhob das Schwert, hieb nach seinem Kopfe und spaltete ihm den Schädelʼ; 227; prs 106/22; prs 243/25;


Infectum

əmmo: qal-e! əmmo: graš qarʕe d-i=tlawʕ-ayo-ste-ne! d-lə=gəət-la haha gəd-mayelux g-počaqlux gə-mʕavǧaqlux ʻsie sprach zu ihm: Töte ihn! Reisse auch dieser Raupe den Kopf ab! Wenn du ihn nicht abreissest, wird er dich sogleich zu fassen kriegen, niederschlagen und zermalmenʼ; 227; 96/353;

Detransitive

Infectum

aloho k-mastər aʕle d-lo=k-mupčəq m-ad=diyarat ʻGott beschützt es (das männliche Glied m), dass es nicht von den Bergen zerquetscht wirdʼ; 227; prs 255/22; zbəṭla riši, a méle-li dafe, yani d-riši lə=məəq ‘sie (die Steinplatte) drückte auf meinen Kopf, da gab mir einer einen Schubs, damit mein Kopf nicht zerdrückt würde’; LB 78;

II: mpačaqle/mpačəq

zerquetschen, zermalmen;

Preterit

mpačaqle ʻes fing an zu tröpfelnʼ; 227; Why tröpfeln?

pḥn (unknown)

II: mpaḥalle/mpaḥən

Faul dasitzen und vor sich hinstieren;

Infectum

u=zlām-ano ko-mpaḥən; 267;

pžl (< Kurd. pîj cf. Ku 602: осколок;)

II: mpažele/mpažəl

hauen;

Preterit

qayəm-le Kandar, mpažele ʻKander ging auf ihn (der Riese) los und hieb ihn mit seinem Schwert in Stückeʼ; 307; prs 23/30;


Infectum

gə-mpažánno-le ʻich werde ihn in Stücke hauenʼ; 310;

pžy (< Kurd. pîj cf. Ku 602: осколок; 447;)

II: mpažele/mpaže

zersplittern;

pkr (< MEA pkr (Pa.) cf. SL 1191: to bind, tie;)

II: mpakalle/mpakər

einklemmen;

Detransitive

Part. Pass.

i=tfəngaye fayišo mpakarto b-i=bxeriye ʻseine Flinte blieb im Rauchfang eingeklemmtʼ; 249; 71/89;

plġ (< MEA plg cf. SL 1193: to divide, split;)

I: pləġle/poləġ

teilen;

Preterit

afandəm pləġġe ak=kalawat dəṯṯe kul ḥa qayəṯṯe tlei=tanagayat d-dinore ele w l-u=ǧanono ʻso teilten sie ihr Geld. Auf jeden, ihn und den Gärtner, entfielen dreissig Kanister Goldstückeʼ; 73; 97/79;

plk (unknown)

II: mpalək/mipalək

(Detrans.) Angst haben;

Detransitive

Infectum

ko-mipalakno mine ʻich habe Angst vor ihmʼ; 174;

plpx (< Kurd. pelixandin cf. Ku 594: давить, выдавливать; мять, топтать; уничтожать;)

I: mpalpaxle/mpalpəx

Übel zurichten (mit Fusstritten, Steinen und drgl.);

Preterit

mpalpaxxe ḥḏoe b-ak=kefe ‘sie richteten sich übel zu mit Steinen’; 784-785; Shabo’s translation

plš (< Kurd. pelišandin cf. Ku 594: уничтожать;)

II: mpaləš/mipaləš

(Detrans.) zerschellen;

Detransitive

Preterit

mpalšo ʻdas Schiff (f) zerschellteʼ; 172; 97/37; не тот глагол в тексте, а в тексте mpärpso we need more examples - oder tilgen!

plx (< Kurd. pelixandin cf. Ku 594: давить, выдавливать; мять, топтать; уничтожать; 227;)

II: mpalaxle/mpaləx

zertrümmern, in Stücke schlagen;

prčq (< Kurd. pelçiqandin cf. Ku 593: дробить, крошить;)

I: mparčaqle/mparčəq

zermalmen, zerschmettern (ohne auseinanderzutretten), breit, platt schlagen;

Preterit

barəmno l-bəṯri, mədli kefo, w maḥtoli, marfoli ʕal qarʕe, mparčaqli qarʕe ʻich wandte mich zurück, nahm einen Stein, liess ihn auf seinem Kopf fallen und zerschmetterte ihn damitʼ; 785; 63/108, 117;


Infectum

u=zlām-ano uʕdo mparčqina qarʕe lo=k-owe ayo ʻdieser Mann, selbst wenn wir jetzt seinen Kopf zermalmen würden, wird kein Muslimʼ JL 20.7.47;


Imperativ

mparčáq qarʕayye hawxa əšmo ʻschlage ihnen (Eisenbolzen) die Köpfe ein wenig plattʼ; 785; 115/121;

Detransitive

Part. Pass.

ṭr-owən ʕawode me laltaḥ, ṭr-owe mparčqo, d-ḥa qodər doyəq aʕle ʻsie (Eisenbolzen) sollen unten spitz sein, und der Kopf soll platt geschlagen sein, so dass man darauf schlagen kannʼ; 785; 115/121;

prḏ (< Kurd. pere dan cf. Ku 596: давать деньги, платить;)

II: mparaḏle/mparəḏ

einwechseln;

Preterit

mparale kallawat ʻer wechselte Kleingeld einʼ; 159;

prgl (< Turk. pergel cf. Маг 486: циркуль; 785;)

I: mpargele/mpargəl

mit dem Zirkel ausmessen;

prpr (< MEA prr (Af.) cf. SL 1253: to put to flight; 800;)

I: mparpalle/mparpər

flattern, mit den Flügeln schlagen;

prps (unknown)

I: mparpasle/mparpəs

durcheinanderwerfen (z. B. Papiere, Wäsche);




Preterit

ayna d-kət-yo u=dahwo, dáhwo-yo. mḥalqile bayn d-u=ṭino mḥalqile bayne d-u=qaṭmo mparpsile mə-ḥḏoḏe, məqqa d-saymi lə=saymi mene, u=dahwo dáhwo-yo ʻwas Gold ist, ist Gold. man mag es in den Strassenschmutz, in die Asche werfen; was man auch mit ihm anstellt, Gold ist Goldʼ; 785; 105/20; Фактически слово отсутствует в переводе

Detransitive

Preterit

k-qayimo i=hawa əvərṭonak ʕal i=gammiye, w i=gammiyaṯṯe mparpso ʻda geriet das Schiff in einen Sturmwind und zerschellteʼ; 785; 97/37;

prpṭ (< MEA prṭ cf. SL 1237: to tear asunder, cleave;)

I: mparpaṭle/mparpəṭ

zerfetzen, zerreissen, (rue) zappeln beim Geschlachtet werden (Vogel, z.B. Hahn), (fig.) Lügen erzählen, aufschneiden (wenn einer z.B. behauptet, er habe einen 20m langen Fisch gesehen);

Infectum

kə-mparpəṭ rue; 785;

Detransitive

Part. Pass.

kaġad mparpo ʻein zerfetztes Papierʼ; 785;

prpx (unknown 785;)

I: mparpaxle/mparpəx

zertrümmen;

prqʕ (< MEA prq (Pa.) cf. SL 1251: to tear apart; - or parʕel of pqʕ ‘to burst open’ Marg 456a, see also prqʕ ‘make a sound’ SL 1252; D:‘to chatter, chirp (as birds); Dt: ‘to be split’ Marg 465a)

I: mparqaʕle/mparqəʕ

in Stücke zerplatzen;

Preterit

tamo mədle hedika, mawfaqle u=qaunaye. k-omər axile k-omər məlle pălāq mparqaʕle, mayə u=qauno ʻda nahm er still das Kätzchen und holte es (beim Essen) hervor. Es frass und “Pa!” zerplatzte es und krepierteʼ; 776; 99/115;

Detransitive

Preterit

d-i=eo mparqʕo u=barġalayan kt-owe mʕadlo, i=danukayan kt-uyo mʕadalto ‘wenn das Weizenkorn aufgeplatzt ist, wird unsere Weizengrütze ordentlich, (genauer gesagt) wird unser gekochter Wezen ordentlich’ JL 17.5.6;


Infectum

g-oyano rui, w g-miparqəʕ u=bayt-ano i=od-ae ʻich werde mir einen Ruck geben, und dann wird dieses Haus, dieses Zimmer in Stücke gehenʼ; 776; 112/63; a=e-anək rəṯḥi-wa hul d-i=danukayan u=šaraya, əmmí-way-na i=eo hawxa miparqʕo ‘der Weizen kochte, bis unser gekochter Weizen (fertig war); die Bedingung war, dass das Weizenkorn so aufplatzte’ JL 17.5.5;

prṭ 1 (< Kurd. pûrtikandin cf. Ku 624: вырывать, выщипывать, выдергивать;)

I: prəṭle/porəṭ

enthaaren durch Auszupfen;

Infinitiv

hən m-an=niše kə-mʕadli ruayye b-u=proo, w b-u=tuito d-i=bodara, w d-i=ḥəmra. u=šufr-ano, lo=k-mibaḥəs mene lqul d-u=šufro l-aloho d-hule ‘manche Frauen verbessern sich durch Enthaarung, Auflegen von Puder und Rot. Diese Schönheit kommt aber gegenüber der Schönheit, die Gott gegeben hat, gar nicht in Betracht’; 227; 3/71;

II: mparaṭle/mparəṭ

ausraufen, rupfen;

Infectum

i=naqqa d-u=ḥmoro ḥəlle b-daqne d-u=malla, w ḥəzyole yaraqto, mzanʕarle w hǧəmle aʕle w fayəš mparala b-feme ʻals der Esel den Bart des Molla sah und ihn grün fand, machte er i-a, stürzte auf ihn los und raufte ihm den Bart mit seinem Maule ausʼ; 227; 84/54;

prṭ 2 (< MEA prṭ cf. SL 1237: to tear, rend;)

II: mparaṭle/mparəṭ

1) zerreissen; 2) verbrennen, verbrühen;

Preterit

1) mparale ak=kăzabayi ʻer zerriss mir die Eingeweide (so leid tut er mir)ʼ; 187;

Detransitive

Preterit

2) mparəṭ iḏi ʻich habe mir die Hand verbrühtʼ; 187;


Part. Pass.

1) ya auno ánnaqqa i=Lilaye ʕal mə ko-kərxo? ʕal kaġad mparo ʻBruder, was suchte Laila jetzt? Ein zerfetztes Papierʼ; 187; 65/528;

prxl (unknown)

I: mparxəl/miparxəl

(Detrans.) Sprünge, Risse bekommen, zertrümmen;

Detransitive

Part. Pass.

šeno mparxalto ʻunbrauchbarer Stein, Felsstück, das Risse, Sprünge hatʼ; 786;

psps (unknown 800;)

I: mpaspasle/mpaspəs

füstern;

pṣḥ (< MEA pṣḥ cf. SL 1218: to rejoice; NB! Infectum - tG, Pret. - G, cf. Marg. 454 for both stems, this may be due to the root’s semantics)

I: pṣīḥ/məpṣəḥ

(Detrans.) sich freuen, Scherz treiben;

Detransitive

Preterit

ánnaqqa u=malko áydarbo pī b-u=ayr-ano ʻoh, wie sich da der König über den Vogel freuteʼ; 125; 70/100;


Infectum

u=ayráyi-yo, ko-məpṣəḥ aʕmi! gəd-oe-la kēf ʻes ist mein Vogel, er treibt Scherz mit mir, und wird vergnügt werdenʼ; 130; 70/130;

pšmn (< Kurd. pojman cf. Ku 621: кающийся, раскаивающийся;)

I: mpašmalle/mpašmən

bereuen;

Preterit

u=malk-ano, məqqaṣ mpašmalle ʕal u=ayr-awo diḏe də-qṭi-le, ya kahrabiye, hawxa Farxuāf, d-lə=məǧġolo aʕmi, bəṯṯər məd-ono məqṭənno, haqqa gə-mpašmno aʕli ʻso sehr wie jener König bereute, dass er seinen Vogel getötet hatte, o Lampe, so wird Farchusaf, wenn sie nicht mit mir spricht, um mich Reue empfinden, wenn ich getötet worden binʼ; 786; 62/200, 251;


Infectum

d-lə=məǧġolo aʕmux Farxuāf gə-mpä́šmno ʻwenn Farchusaf nicht spricht, so wird sie es bereuenʼ; 786; 62/203, 251;

pšpš (unknown 800;)

I: mpašpəš/mipašpəš

(Detrans.) ungeniessbar werden;

pšṭ (unknown)

I: pšəṭle/pošəṭ

ausstrecken;

Preterit

əṭli rui ʻich streckte mich ausʼ; 73;

Detransitive

Preterit

əṭno ʕal i=qaryola ʻich streckte mich auf dem Bette ausʼ; 127;

ptḥ (< MEA ptḥ cf. SL 1265: to open;) (NB according to Shabo, it occurs mostly in the south-eastern dialects)

I: ptəḥle/potəḥ

öffnen, aufmachen;

Preterit

ptəḥle ab=bŭwerəq ʻer entrollte die Fahnenʼ; 177;

ptpt (< Kurd pite-pit cf. Ku 620: шепот, невнятная речь, лепет;)

I: mpatpatle/mpatpət

1) vor sich hinreden, auf jn. einreden, ohrenblasen; 2) (Detrans.) einen Ton von sich geben, aus dem man schliessen kann, dass der Stein nicht fest ist;

Infectum

1) u=šēx-ano lalyo imomo gə-mpatpət b-qarʕe d-u=malko, w ko-mfasəd ʕal u=qaš-ano laatta mahlak-le ʻder Scheich lag Tag und Nacht dem König in den Ohren und verleumdete den Pfarrer, um ihn ins Verderben zu stürzenʼ; 800-801; 84/5;

Detransitive

Infectum

2) i=šeno ko-mipatpto; 801;

ptš (< MEA ptš (Pa.) cf. SL 1269: to rummage, search;)

II: mpatašle/mpatəš

suchen;

Preterit

mpatašle ʻer suchte ihnʼ; 160; More examples

ptx (unknown)

II: mpataxle/mpatəx

in Unkosten, in Bankrott stürzen;

Preterit

yabo, ono b-diux lə=k-soyamno fayəš, w mpatáxlux-lan b-u=ʕiš-ano, i=naqla reto mablaġ d-kallawat hakka ġắlabe maxallux-lan ʻVater, ich werde nicht mehr tun, was du sagst. Du hast uns schon mit dieser Sache in Bankrott gestürzt und uns so viele Unkosten gemachtʼ; 227; 102/24;

pṯy (< MEA pty cf. SL 1266: to spread out; to be propagated;)

I: paṯi/poṯe

breit werden;

Preterit Intransitive

pai ʻwurde breitʼ; 347;

III: mapṯele/mapṯe

abflachen;

Infectum

haṯe daʔiman ar=ruʕye ko-ṭəʕni qayso, ko-mafi qarʕe, w ko-šəli ebe ʕarkuwe w lame w ʕaqšune, gelone b-u=uro ko-nəfqi ʻdie Hirten tragen immer ein solches Holz bei sich. Sie flachen das eine Ende ab und stemmen damit Kräuter, Disteln, Bibirnelle und Feldmannstreu, Pflanzen, die auf dem Berge wachsen, herausʼ; 393; 116/30;

pxpx (< Kurd. pekandin cf. Ku 593: откалывать, отсекать, отрубать, отрезать, отрывать; 801; )

I: mpaxpaxle/mpaxpəx

zerkleinern, in Stücke schlagen;

pyč (< Kurd. pûç cf. Ku 624: пустотелый, полый, пустой;)

I: pəčle/poyəč

sich (ent)leeren;

Infectum

bəṯṯər bə-tmanyo, təšʕo=yare, ko-ozeno, ko-poyəč gawa w layt mede ʻnach acht, neun Monaten sah ich: er (der Leib) entleert sich, und es ist gar nichtsʼ; 518; 52/73; ko-payčo i=ṭəbbe ʻder (Fuss)ball leert sichʼ; 519;

III: mapəčle/mapəč

leeren;

Preterit

mapəčli i=ṭəbbe ʻich habe dem Ball die Luft abgelassenʼ; 540;


Infectum

w hawxa b-u=šəkl-ano ko-mšawri bə-ḥḏoe, ko-mapiči ḥḏoe, ga hanək ko-šəqli-la m-anək w ga hanək ʻso beraten sie sich miteinander, erklären einander als leer (als nicht im Besitz des Ringes), und bald nehmen diese sie (den Ring f) ab, bald jene diesenʼ; 546; 94/473;

pyd (< Kurd. peyda cf. Ku 601: найтись, отыскаться; появляться, возникать;)

II: mpayadle/mpayəd

herbeischaffen, Zur Stelle schaffen, auftreiben, finden;

Infectum

k-azzino mpayadn-a a=rene ʻich will gehen und ihr die anderen herbeischaffenʼ; 494; prs 103/140;


Imperativ

payad-la aʕ=ʕəsri=rene ʻschaffe ihr die übrigen zwanzig (Piaster) zur Stelleʼ; 494; prs 194/27;

pyḏ̣ (< Arab. fyḍ cf. Wehr 991: fliessen, strömen, sich ergiessen;)

I: payəḏ̣/poyəḏ̣

strömen (Licht);

Preterit Intransitive

b-i=šato d-ann=alfo čaʕmo, šē w amši zalle nuhro d-paḏ̣ ʕul m-u=hayklo d-i=ʕito ʻim Jahre 1956 sahen sie ein Licht, das über dem Schiff der Kirche einströmteʼ; 576; 11/118;

III: mapəḏ̣le/mapəḏ̣

Nasenbluten haben;

Infectum

ko-mapəḏ̣no ʻich habe Nasenblutenʼ; 576;

pys (< Kurd. pîs cf. Ku 604: грязный, нечистый, нечистоплотный;)

III: mapəsle/mapəs

schmutzig machen;

Preterit

kal ko-mapəsse tate ruayye ʻda haben sie den Platz unter sich schmutzig gemachtʼ; 539; 62/183;


Infectum-wa

mapisi-wo tate ruayye ʻsie machten den Platz unter sich schmutzigʼ; 548; 62/177; nošo lo=ar-wo buwe w-mapisí-wo-le bayn u=ʕulmo ‘Kein Mensch kümmerte sich um ihn, man beschmutzte ihn vor allen Leuten’; 29/402 [MT]

qbl (< MEA qbl (Pa.) cf. SL 1311: to thank, accept with gratitude; to betake; < MEA qbl (Af.) cf. SL 1311-1312: to stand opposite, face; to carry; to receive;)

II: mqabele/mqabəl

jm. gegenübertreten, ihn sprechen;

Infectum

huwe nuxróyo-yo w lə=k-oḏəʕ, b-mən darbo moe l-u=šulono w mqábe-le ʻer ist fremd hier und weiss nicht, wie er zum Sultan gelangen und ihn sprechen sollʼ; 319; 36/43;

III: maqbele/maqbəl

1) annehmen, aufnehmen, empfangen, sich einverstanden erklären, sich auf etwas einlassen, zulassen, zufrieden sein mit, erhören, sich gefallen lassen, anerkennen; glauben; 2) (intrans.) sich gut entwickeln, gedeihen, sich herausmachen;

Preterit

1) maytele u=abro l-side u=taǧər-awo, abəʕ d-qŭe-le, i=ato lo=maqbela ʻder Kaufmann holte den Sohn zu sich und wollte ihn töten; die Frau aber liess es nicht zuʼ; 318; 23/18; maqbele u=tagoro d-Bəgdəd d-i=bart-aye məblo u=abro d-be ʕAliye Rămo ʻund der Kaufmann von Bagdad erklärte sich damit einverstanden, dass seine Tochter den Sohn des Hauses ʕAliye Ramo heirateteʼ MM 151; u=faqir-awo huwe w-i=ato mšawarre bə-ḥḏoe, maqballe. húwwal-le u=abro l-u=taǧər ‘Der Arme beriet sich mit seiner Frau; sie erklärten sich einverstanden und gaben den Sohn dem Kaufmann’; 23/16 [MT]; fi ġálabe bənne, maqblile bə-fṣəḥuo; mətwile ʕal-u=kursi d-i=mamlaxo side ‘[Der König] freute sich sehr über sie, nahm sie mit Freuden auf, und ließ sie sich neben sich auf den Thron des Reiches setzen’; 24/97 [MT]; auno! uno <…> maqbeli u=faḏ̣l diox w-šaraf diox ‘Bruder! Ich <…> erkenne deine Vortrefflichkeit und deinen Ehrenrang an’; 26/245 2) u=karm-ayan maqbele ʻunser Weinberg ist gut gediehenʼ; 319;


Infectum

1) aloho lə=maqbəl mene ʻmöge Gott nichts von ihm annehmenʼ; 318; 42/7; aloho maqbəl mənne ʻGott möge ihnen dies vergeltenʼ LB 383; ma hat ko-maqablət i=tawra? ‘glaubt ihr an die Thora?’; LB 89; ia d-máqəblət u=mamr-ayi ġ-mašinno aʕlox ‘Wenn du annimmst, was ich dir sagen werde, will ich dir einen Rat geben’; 21/20 [MT]; iḏa maqəblət w-lə=maqəblət aḥna lə=g-qaymina m-arke ‘Ob du es annimmst oder nicht annimmst, wir gehen von hier nicht fort’; 24/170; ia kan d-oe u=abro d-u=malko hal g-maqbli-le u=ahl d-i=walaye? ‘Wenn der Sohn des Königs etwa kommt, werden ihn dann die Einwohner der Stadt annehmen?’; 24/237; u=mamr-ayḏəx aʕli g-maqblal-le ʕal qarʕi, ya səttiye ya baro d-u=šēx-ayi ‘Das, was du mir sagst, nehme ich auf mein Haupt, o Herrin, o Tochter meines Scheichs!’; 29/73; 29/250


Infectum-wa

1) ia d-dəṯxu d-howe-wa əšme kiwo, qay lə=g-maqbál-way-no dəṯxu? ‘wenn auch der Namen eures (Propheten) aufgeschriben wäre, warum sollte ich nicht auch euren akzeptiren?’; LB 97;


Imperativ

1) i=qaṭən maḥatla iḏa ʕal fema mǝ́lla-le əmmo: “e, maqbál!” ʻdie Katze legte die Pfote aufs Maul und sprach: “Ja! Nimm an!”ʼ; 319; 75/43; ya rabb xud Maryam i=aayto maqbál i=saʕay-ae ‘oh Herr, nimm mich in dieser Stunde an, wie (du) die Sünderin Maria (angenommen hast)’; LB 141;

Detransitive

Infectum

2) i=daʕwaṯṯe ko-mitaqblo m-u=moraṯṯe ʻihr Gebet wird vom Herrn erhörtʼ; 319; 90/15;


Idiomatic phrases

maqbəl/maqbele b-ʕayne ‘von ganzem Herzen annehmen’: ahlan w-sahlan! b-ʕayni maqbeli i=miṯayt-ayḏəx l-gabi ‘Sei willkommen! Mit den Augen (von ganzem Herzen) nehme ich dein Herkommen zu mir an’; 29/67

qbz (< Arab. qfz cf. Wehr 1046-1047: springen;)

I: qabəz/qobəz

springen;

Preterit Intransitive

kān qabizət ʕal am=maye maxlaṣləx am=maye, lo lo (Зачем идет дублирование отрицания?) hat axeli-lux, w kān nafilət bayn am=maye, lux axeli-lux ʻwenn du über das Wasser springst und glücklich hinüber kommst, dann hast du sie nicht nicht gefressen, fällst du aber hinein, dann hast du sie gefressenʼ; 208; prs 166/7;


Infectum

i=gamlo lo=qudro qubzo. qabizo, nafilo b-am=maye ʻdie Kamele können nicht nähmlich nicht springen. Nun sprang das Kamel und fiel in’s Wasserʼ; 208; prs 166/10;


Imperativ

qbaz hat b-i=qamayto ʻspringe du zuerstʼ; prs 166/9;

qdḥ (< MEA qdḥ cf. SL 1314: to light, kindle; to burn;)

I: qdəḥle/qodəḥ

1) flammen, brennen; 2) mit dem Feuerzeuge Feuer schlagen, in Brand stecken; 3) fig. flammen (Zorn)

Preterit

2) qdəḥle i=parre d-u=ayro ʻer steckte die Feder des Vögels in Brand; 187; prs 63/9; azzən yatiwi b-uro ʕal i=šeno, qdəḥle l-u=mari, l-u=ǧən-awe, səmle nuro, maḥatle u=basmo ʕal i=nuro ʻim Gebirge setzten sie sich auf einen Felsen, der Ägypter, der Dämon, schlug Feuer und legte den Weihrauch auf das Feuerʼ; 187; prs 157/18;


Preterit Intranisitive (?)




Infectum

1) nafəl leba b-u=kurrŭko ġắlabe, w ḥəlla bayn i=awərre d-bayn ʕayne, k-qodəḥ nuro ʻda fiel ihr Herz dem Knaben zu und sie schaute den stolzen Blick seiner Augen: der flammt wie Feuerʼ; 187; 29/430; ab=barqe k-qudi b-i=šmayo ‘die Blitze flammen am Himmel’; 8/19;

3) k-anno b-i=gaml-ayan, u=ġaḏ̣ab d-aloho k-qodəḥ mena ‘Ich schaue auf unser Kamel: der Zorn Gottes flammt aus ihm’; 29/330


Infectum-wa

2) meqəm kefo w qəddáa-wa, qudi-wa ʻfrüher hatte man Feuerstein und Stahl, damit machte man Feuerʼ; 187; 69/311;


Part act.

1) ʕayəq-la ġắlabe; b-u=săbab əšne ġắlabe i=kahrabiy-ae quma qaǝ́to-wa, w a yawmo m-ay=yawme d-aloho l-i=kahrabiy-ae lə=ǧġilo aʕma ʻsie ärgerte sich sehr; denn viele Jahre brannte diese Lampe vor ihr, und nicht einen Tag von den Tagen Gottes hatte die Lampe mit ihr gesprochenʼ; 187; 62/128;

qdm (< MEA qdm (Pe., Pa) cf. SL 1317: Pe. to precede, go before, to come up, arrive, to come near, approach; Pa. to come forth, advance, to present, offer, to set forth, put forward;)

II: mqadamle/mqadəm

1) (trans.) vorschicken, vorsetzen, darbringen, darreichen, servieren, überreichen, abstatten; 2) (intrans.) vortreten, herankommen, nahekommen (ʕal, l-, laf-, s-); 3) sich ehelich nähern = to have sexual intercourse;

Preterit

1) muklo mqadámlal-le, w-axile ʻEssen haben wir ihm vorgesetzt, und er hat es gegessenʼ; 209; 35/46; i=mus b-iḏe ftəḥto w-mqadamle l-foṯe d-ḥulaq-le ‘Das Rasiermesser in der Hand des Barbiers war geöffnet und er näherte sich seinem Gesichte, um ihn zu rasieren’; 27/39 вероятно “приблизил (бритву) к его лицу”; mqadamle kibe amməšmo=suwariye d-kət-ne yalife d-u=arb ‘Er schickte etwa 500 kriegsgewohnte Reiter nach vorn’; 29/14; mqadámle-lən l-i=dukṯo d-yətwi taḥt i=kon-ayḏe i=rabṯo ‘Er führte sie zu dem Platz unter seinem großen Zelte, damit sie sich setzten’; 30/35 [MT]

2) mqadamle l-u=mafəryono, w ḥəlle: ga layt dukṯo xliṯo m-u=baṣro, d-ʕal u=sefoqo ʻder Erzbischof trat heran und sah: es gibt keinen Platz auf der Schüssel, der leer von Fleisch wäreʼ; 209; 35/31; 66/6, 8; i=naqla, də-mqadamli, ḥzeli, mə ḥzeli? ‘als ich näher kam, sah ich…, was sehe ich?’; 2/72; mqadámli-le, omər ma mən-hət? ‘ich näherte mich ihm. Er sagte: “Nun, was bist du?”’ JL 19.6.15; mqadamle l-u=waʕd-ayḏe l-i=mədd-ayḏe ‘Der festgesetzte Zeitpunkt, das Ende der Frist, rückte heran’; 21/55 [LTN]

3) ha bari! mqadámle-lax l-u=alal-ayax ʻTochter! Hat dein Ehemann sich dir genähert?ʼ; 210; 29/509, 513; ono w-u=gawr-ayi hani hawi-lan kibe amšaḥṣar=yawme lo=mqadamlan l-ḥḏoe ‘‘I and my husband, it has been … somewhat … these fifteen days that we have not approached each other’’; 43/49


Infectum

1) gə-mqadámno-le mamnuniye ʻich werde ihm meinen Dank abstattetʼ; 209; 26/226; uno ʕade kət-li, kul šato k-uzzino mqadamno dubo ʕal-u=qawro d-babi ‘Ich habe die Gewohneit, alljährlich zu gehen und auf dem Grabe meines Vaters ein Opfer darzubringen’; 24/301; u=mede d-kət mawǧūd g-mqadmal-ləx w-xabrəx lu=k-tuwrono ‘Ich werde dir vorsetzen, was da ist, und was du sagst, werde ich nicht umsonst gesagt sein lassen’; 29/73 [MT]

2) noše mənxu lə=mqadəm l-u=gawr-ayi! i=abiʕ-ayḏe ʕǝ́qto-yo ʻdass sich nur keiner von euch meinem Manne nähert! Er ist von sehr hitziger Naturʼ; 209; 56/58, 88, 89; uno kibi manə́no-la. bas b-u=šar-ano d-nošo lə=mqadəm l-i=oday-aya masafa d-falgə́-d-saʕa ‘Ich kann sie heilen. Aber unter der Bedingung, daß niemand sich auf die Entfernung von einer halben Stunde ihrem Zimmer nähert’; 24/76; u=yawmo d=mqadmitu l-ad=dəžmən, lə=k-owe a mənayxu d-mqadəm! ‘An dem Tage, an dem ihr gegen den Feind rückt, darf keiner von euch [in der Schlachtreihe] nach vorn gehen’; 29/13

3) ya abri, qay lo=mqadmət l-i-alal-ayox? ʻmein Sohn, warum näherst du dich deiner Ehefrau nicht?ʼ; 210; 29/518; u=zlām lat-yo zlām lat-yo kamilo laybe mqadəm laf ela mə=g-soyəm ko-maət riše w-doməx hul afro ‘This man was not a man, he was not (fully) capable. He could not approach her. What could he do? So he would lay his head down and sleep till the morning’ 78/151;


Imperativ

1) yabo mqadəm i=makīn-ae, laf-arke, d-ŭzena, mə šǝ́kəl-yo! ‘na, dann bring mal die Maschine hierher, dass wir sehen, was das für ein Ding ist!’; 11/209; 2) m kăram mqadǝ́m l-i=šəmto ʻbitte, komm zum Abendessenʼ; 210; 107/49; k-uaʕno, m-duko mede raḥəqto aṯət, w-qarəš-ləx, təx qadə́m l-i=nuro! ‘Ich sehe, du bist von weit hergekommen und du frierst, komm heran ans Feuer!’; 26/157 [MT]

Detransitive

Preterit

1) u=muklatte mqadəm ʻihr Essen wurde (ihnen) vorgesetztʼ; 209; 115/219; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ


Infectum-wa

1) miqadam-wa u=muklo alle ʻdas Essen wird ihnen immer vorgesetztʼ; 209; 115/11; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ


Infinitiv

2) ánnaqa hiya u=qedomayḏa, lo maləzto aṯyo ‘sie kam gar nicht eilig’; 116/25; инфинитив, похоже, остался у Риттера без перевода; 3) qedomo lə=k-owe də-mqadamat-la ʻnähern darfst du dich ihr unter keinen Umständenʼ; 210; 102/11;

qdr (< Arab. qdr cf. Wehr 1004: Kraft, Macht, Können besitzen; Macht haben, mächtig sein, gewachsen sein; die Möglichkeit haben, zu tun, imstande sein, können, vermögen;)

I: qadər/qodər

1) können, vermögen, fertig bringen (mit nacktem Imperfekt oder d-); 2) (ʕal) bezwingen, überwältigen, fertig werden mit, die Überhand gewinnen über, etwas anhaben können, hereinlegen, (ʕal rue) sich beherrschen können);

Preterit Intransitive

1) k-ŭmal-le l-u=abro: “qay damixət?” lo=qadər d-obe ǧŭwāb ‘er spricht zum Sohne: “Warum hast du geshlafen?” Er konnte keine Antwort geben’; 257; 21/6; 24/146; b-i=arayto, qadərina də-mʕadlína-la ‘schliesslich brachten wir es (das Dach f) fertig, es in Ordnung zu bringen’; 1/19; lə=qadənno šokanno mede mine ‘es war mir unmöglich, etwas von ihm zu kaufen’; 116/4; ġálabe akime lə=qadiri d-maṯəni-la, huwe maṯənole ‘Viele Ärzte konnten sie nicht heilen, er hat sie geheilt’; 24/99

2) lo hawo qadər ʕal-awo lo hawo ʻweder dieser bekam die Überhand über jenen noch jenerʼ; 258; 30/107; ai ġálabe məlfone w-rabe fursan, malle b-u=sayfo buwe, lə=qadiri aʕle ‘Und darum kamen gar viele Fechtmeister und große Ritter und schlugen mit dem Schwert nach ihm; sie vermochten aber nichts gegen ihn auszurichten’; 29/267


Infectum

1) hat áydarbo qudrət mublət u=awušo m-i=duk-ae dian? ‘Wie kannst du den Apfel von diesem unserem Orte wegholen?’; 21/48; lo=qodər soe ʻer kann nicht (mehr) schwimmenʼ; 257; prs 57/35; hat lu=k=qudrət mbaṭlət u=amro d-aloho ‘Du kannst den Befehl Gottes nicht vereiteln’; 23/12 [MT]; ia d-ubat-li amro alaiye, k-qudrono d-quṭʕono i=šariʕa d-a=tloo aunon-ani ‘Wenn du mir Befehl und Befugnis gibst, so kann ich den Rechtsstreit dieser drei Brüder entscheiden’; 26/53

2) hawi-la l-i=žənəke abro xd-an=noše w xd-u=hərč. yaru, noše lo=qodər aʕle ʻdie Frau gebar einen Sohn, halb Mensch, halb Bär. Als er herangewachsen war, war ihm niemand an Stärke überlegenʼ; 258; prs 178/37; b-u=məqam-ano lu=g-qudrət aʕle ‘Auf diese Art wirst du nicht mit ihm fertig werden’; 29/163; marfe-wo an=naʕime bə-ḥḏoḏe, ḥoze ayna k-qodər ʕal ayna ʻer liess immer die Knaben aufeinander los, um zu sehen, welcher von ihnen welchen bezwingen würdeʼ; 29/295


Infectum-wa

1) lə=qodar-wa d-soyam-wa šuġlo ʻer konnte gar nichts tunʼ; 258; 62/175; d-qodar-wa qoé-way-le, …, gə-qoal-wa u=afrīt-ano w g-xola-wa ʻwenn er ihn (den Star) töten könnte, … , so würde er den Unhold töten und gerettet werdenʼ; 258; 57/107; m-u=sabab d-sobe-wayye lə-fəšše qudri-wo mdabri-wo i=mamlaxo ‘Denn sie waren alt und konnten das Reich nicht mehr verwalten’; 24/114 [MT]; hōl tloo=yare rene qudrí-way-na uxlina b-až=žăbaš-anək ‘For the next three months we could eat those watermelons’ JL 7.8.8;hat k-uḏʕat be ayko mayəṯ u=moro d-u=ḥmoro, naxa lo=qudrat-wa d-uxlat u=ḥmor-ayḏi! ‘You know where the donkey’s master has died. Otherwise, you could not eat my donkey!’; 46/28

2) uzzá-wo-le l-u=gnowo, ŭmár-wo-le u=babo: lo=gunwət. lo=qodar-wo aʕle ʻer pflegte stehlen zu gehen, und obgleich sein Vater ihm zu stehlen verbot, so vermochte er doch nichts über ihnʼ; 258; prs 248/12; a=tr-ani d-qodar-way-no aʕlayye, mṭalli, uʕdo aydarbo samno? ‘Die beiden, auf die ich Einfluß hatte, habe ich gebracht. Was soll ich jezt noch tun?’; 33/79

qdš (< MEA qdš (Pa.) cf. SL 1320: to sanctify, deem holy;)

II: mqadašle/mqadəš

weihen, heilig machen;

Preterit

m-u=săbab-ano mqadašle maye d-u=tuʕmio, w ġəṭle bayn am=maye mqadše parrat d-ilono yaroqo ʻdaher weihte er Taufwasser und tauchte in das geweihte Wasser Zweige eines grünes Baumesʼ; 159; 12/9;

Detransitive

Part. Pass.

i=amane ʕawwəl mqadášto-wa ʻin früherer Zeit war anvertrautes Gut noch heiligʼ; 175; 77/155; l-i=ʕayn-ae k-ummi-la “am=maye mqadše d-a=trasar=šlie” ‘diese Quelle nennt man “das heilige Wasser der zwölf Apostel”’; 1/5;

qḏḥ (< MEA qdḥ (Af.) cf. SL 1314: to kindle; to allow to burn;)

III: maqḏaḥle/maqḏəḥ

mit dem Feuerzeuge Feuer schlagen, in Brand strecken;

Preterit

2) maqále-le ǧġara ʻer steckte sich eine Zigarette anʼ; 187; 67/236;


Infectum

1) ham ko-bəxyo, w ham ko-maqaḏḥo i=nuraya ʻweinend macht sie ihr Feuer anʼ; 187-188; 65/277;

qḏ̣y (< Arab. qḍy cf. Wehr 1035: beendigen, vollenden; ausführen, durchführen, verrichten; erfüllen;)

I: qaḏ̣i/qoḏ̣e

erledigt werden, zu Ende gehen, vergehen, vorübergehen, ausrichten, verrichten, fertig werden;

Preterit Intransitive

u=yawm-awo-ste qaḏ̣i ʻauch dieser Tag ging zu Endeʼ; 348; 69/288; mǝ́lla-le: “lə=mǝ́lli-lux l-obat-le i=dəsmalayḏi?” “e” məlle “qaḏ̣i w azzeyo” ʻsie sprach zu ihm: “Habe ich dir nicht gesagt, du sollest ihm mein Tuch nicht geben?..” Er sprach: “Es ist nun vergangen und vorbei”ʼ; 348; 64/165; ba mə k-nofəq b-iḏa? qaḏ̣yo ʻWhat could she do? It was all overʼ; 349; 44/109; qaḏ̣yo, haw k-uwe-li ‘Das ist erledigt und etwas anderes kommt für mich nicht in Frage’; 29/199


Infectum

g-qoḏ̣e u=lalyo ʻdie Nacht geht vorüberʼ; 356; 101/33; hat yatumo mə g-qoḏ̣e ebux ʻdu Schlingel, was wirst du schon ausrichten?ʼ; 356; 96/114; u=šuġl-ano k-qoḏ̣e eba, yaʕni u=bromo d-kulle aš=šəklat d-a=ue, eba ko-qoḏ̣e ʻdiese Arbeit wird nur mit ihr gemacht, das Zusammendrehen aller Art von Fäden geschieht nur auf ihrʼ; 356; 94/5; ádlalyo d-qoḏ̣eno afro g-əzzí ʻheute Nacht will ich (hier) verbringen, morgen will ich gehenʼ; 359; 69/532; dayəm ṭəlbina mənxu də-malutu lăšanan d-aloho d-obe-lan ǧăgar hul l-u=năfas (в словаре это слово женского рода) ḥaroyo, hul d-qoḏ̣e, lə=marfina i=qriṯ-aṯeʻwir bitten euch, immer für uns zu beten, damit uns Gott Ausharrungsvermögen gibt, bis zum letzten Atemzug und so lange es geht, dieses Dorf nicht zu verlassenʼ LB 387;


Infectum-wa

u=zlām-ano lə=qoḏ̣e-wo, əzze-wo l-u=ṣaydo ʻder Mann hatte nicht genug zum Leben. Er ging immer auf die Jagdʼ; 369; 101/2;

II: mqaḏ̣ele/mqaḏ̣e

verbringen


Preterit

walakən u=ḥayat də-mqaḏ̣eli b-Bayrut, bəṯṯər m-u=ʕwod-ayi kət-wo-li bərnaməž ‘Aber das Leben, das ich in Beirut verbracht habe: Nach der Arbeit habe ich immer ein Programm gehabt’; 31/33

III: maqḏ̣ele/maqḏ̣e

erledigen, verbringen, abmachen, beendigen, durchführen;

Preterit

gəd-maḥkeno, áydarbo maqḏ̣ele a=ay-aye ʻich wil erzählen, wie er sein Leben verbracht hatʼ; 385; 33/41; maqḏ̣alle i=sahraṯṯe, w damixi ʻsie verbrachten den Abend zusammen, dann legten sie sich schlafenʼ; 386; 70/47; maqḏ̣eli i=nobnayi ʻich habe meine Wache abgemachtʼ; 386; 99/12; bəṯṯər mzabanne a=slaat-aṯṯe w-maqalle šwaʕ=išne rene ‘Und dann verkauften sie ihre Waffen und verbrachten dort weitere sieben Jahre’; 36/33


Infectum

ro maqḏ̣e i=lu-aye ʻlasst ihn erst seinen Gottesdienst beendigenʼ; 393; 33/48; g-maqḏ̣eno u=maqriyono, u=qawl l-tlo=ǝ́šne-yo ʻich will es schon durchführen; die Verabredung geht ja auf drei Jahreʼ; 395; prs 201/2; maqḏ̣ina ape a=kmo=yawm-anək ʻwir kommen damit diese paar Tage ausʼ; 395; kul bayto kət-le gubo d-maye, w m-u=gub-ano k-maqḏ̣e u=təyāč d=am=maye d-kət-le ‘jedes Haus hat eine Zisterne, und aus dieser Zisterne deckt es seinen Wasserbedarf’; 11/92;

qfl (uncertain, see Tezel 114-115; cf. Kurd. qefilîn ‘to freeze’ Chyet 476; Anat. qafal ‘frieren, stief gefroren sein’ (Ja 116 (only in Kinderib?)) - нужно бы узнать насчет этимологии Курдского глагола, потому что в стандартном арабском максимум, что есть у qfl, - это ‘se dessécher’ BK II 791; либо это заимствование в ряд анатолийских диалектов и в туройо из курдского, либо такое значение - инновация в арабских диалектах)

I: qafəl/qofəl

erfrieren;

Preterit Intransitive

zbat məlle l-oḏər omər ya oḏər. omər a. omər dayal-li tre=yawme d-samno šaliye. mdayálle-le tre=yawme, səmle šaliye yaqurto, qafili aʕ=ʕeze ʻda sprach der Februar zum März: “März, borge mir zwei Tage, damit ich frieren lasse”. Er borgte ihm zwei Tage, und daher liess es heftig frieren, so dass die Ziegen erfrorenʼ; 294; prs 257/4; u=karwan u=tmam-ayḏe nafəl, qafili m-u=quro ‘The whole caravan fell (into the snow), and they (all) froze’ LuF 276/5;


Infectum

hawi lalyo, w-quro, w-maro, g-quflono tate d-qatore, kefe, wayaxud as=siġone m-ani ʻes ist Nacht geworden, Kälte und Regenö ich werde erfrieren unter Felsen und Steinen oder den Mauern hierʼ; 297; 26/148;


Infectum-wa

ʕắǧaba k-uḏʕət mən aṯi b-lalyo aʕli? waxtə d-quflan-wo, mayan-wo ʻweisst, du was ich heute Nacht ausgestanden habe? Ich bin beinahe erfroren, beinahe gestorbenʼ; 113; 26/216 [MT];

qfy (< Arab. coll. qfy II, VW 343: suchen, finden; Jastrow 2005 116-117: sich suchen, auftreiben; cf. MEA qfy, SL 1390-1391: to heap up; to gather up, collect;)

II: mqafele/mqafe

ausfindig machen, (auf)suchen, finden;

Preterit

bale, mqafe-li čara l-ae ʻaber ich machte ein Mittel dagegen ausfindigʼ; 415; 1/46; 2/8; kət-li niya d-dŭʕanno naqla reto liʔannu mqafelan b-i=qrio də-Kfarze makiyono mahər ‘ich habe die Absicht, noch einmal zurückzugehen, weil wir in dem Dorfe Kfärze einen geschickten Erzähler gefunden haben’; 14/10;


Infectum

ġắlabe myaqro profasōr Ritter … abəʕ meni də-mqafeno kmo=makiyone zōr d-ḥəkkoyat mə-Məya aw m-aq=qəryawoo, atta də-msaǧanno əs dəṯṯe ʻder sehr verehrte Professor Ritter … bat mich … einige starke Geschichtenerzähler aus Miya oder den Dörfern ausfindig zu machen, deren Stimme ich … aufnehmen sollteʼ; 421; 11/1; k-qoyəm k-korəx b-aq=qəryawoo, b-ad=dukoo, də-mqafe u=zlām-ano d-səmle hawxa buwe, d-mŭsak-le ‘dann geht er herum in den Dörfern, in den Orten, um den Mann zu finden, der ihm das angetan hat, und ihn zu packen’; 6/72;


Infectum-wa

i=naqqa d-ʕŭǧázno-wo, mqaféno-wo u=Šibe ʻwenn ich müde war, suchte ich immer Schibe aufʼ; 422; 11/245;


Imperativ

abri, zux l-u=bayto, mqafay-lan aode ʻmein Sohn, geh nach Hause, suche uns Schnitterʼ; 422; 6/8;

Detransitive

Infectum

m-u=ʕamo w ʕulmo, lo=k-miqafe dukṯo b-tu waṣəṭa. kulle malye ‘wegen des vielen Volks und der vielen Leute ist in keinem Verkehrsmittel Platz zu finden’; 424; 4/61; bale, u=dūš b-ab=bote modarn w bas, k-miqafe ‘aber Brausen sind nur in modernen Häusern zu finden’; 9/5;


Infinitiv

bas, u=tuhwiyaṯṯe l-i=makame, u=msoko d-u=wakilo, u=qəfoyo d-as=suhe, məd-kət-we šuġlo yarixo, mʔaarno, baxino šmənto, w fayətno minaye ʻaber die Leute dem Gericht übergeben, einen Anwalt nehmen, Zeugen ausfindig machen, das war eine lange Angelegenheit. So ärgerte ich mich denn, weinte ein wenig und verzichtete auf die Sachenʼ; 423; 2/80;

qhr (< Arab. qahr cf. Wehr 1062: Ärger, Kummer; < Arab. qhr cf. Wehr 1062: unterwerfen, erobern, besiegen;) не курдизм ли это?

I: qhəlle/qohər

ärgern

Preterit

qhəlle ʻer ärgerte ihnʼ; 258;

Detransitive

böse, zornig, ärgerlich, missmutig werden, auf (ʕal, m-)

Preterit

u=ṭalyo gaḥəx. i=naqqa d-gaḥəx u=babo qhir, mille: «hano aʕli w-ʕal-i=emo g-goḥəx! ‘Da lachte der Knabe. Als er lachte, ward der vater zornig und sprach: "Dieser lacht über mich und seine Mutter!"’; 24/8 [MT]


Infectum-wa

məqhəri-wo ann=aunone mene ʻseine Brüder wurden zornig über ihnʼ; 259; prs 18/5;

II: mqahalle/mqahər

streiten;

Preterit

mqahalle luwe w l-abre d-u=daworo ʻer bekam Streit mit dem Sohn des Bauernʼ; 259; prs 56/1;

qḥl (unknown)

I: qaḥəl/qoḥəl

brechen;

Preterit Intransitive

ab=bote qaili ʻdie (alten) Häuser brachen zusammenʼ; 325;

qḥr (< Arab. qahr cf. Wehr 1062: Ärger, Kummer; < Arab. qhr cf. Wehr 1062: unterwerfen, erobern, besiegen;) ? Etymology problematic

I: qḥəlle/qoḥər

ärgern

Preterit

qḥəlle ʻer ärgerte ihnʼ; 258;


Infectum

k-fayšono hama hawxa qəḥral-la k-fayšono də-mšaylal-la ʻich werde sie weiter fragen, bloss um sie zu ärgernʼ MM 67;


Infectum-wa

ba me-duko magáx-way-li, w me-duko reto qoár-way-li ʻer hat mich immer wieder teils zum Lachen gebracht, teils geärgertʼ; 258; 51/21;


Imperativ

gd-omann-ux ánnaqqa i=qəṣṣa, w k-ubʕət edi áydarbo d-k-ubʕət məqḥár ʻjetzt werde ich dir die ganze Sache erzählen; dann werde so böse, wie du willstʼ; 259; 69/301;

Detransitive

böse, zornig, ärgerlich, missmutig werden, auf (ʕal, m-)

Preterit

k-ubʕono ya u=ayr-ayi be áyko-hət? d-oṯət ḥəzyal-lux, ġắlabe qirono aʕlux ʻmein Vogel, wo bist du? Ich will, dass du kommst, damit ich dich sehe. Ich bin sehr böse auf dichʼ; 259; 70/140; i=barṯo d-u=malk-ano ḥəlla: hano lat-yo gawro, hano lat-yo u=uṣul d-i=zawaǧiye, ʕayəq-la, qḥiro ‘Die Königstochter schaute: das ist gar kein Mann, das ist nicht die Regel der Ehe. Sie wurde mißmutig und zornig’; 24/186 [MT]; Šahrzamān qir: « aydarbo kali qume b-i=qale u=zlam-ano? Schahrzamān wurde zornig. "Wie konnte dieser Mann mir im Kampf gegenübertreten ?"’; 24/21


Infectum

lə=məqḥorat ḥolo, ábadan! ʻUncle, do not be sad at allʼ; 259; 44/17; ko-maḥət qarʕe qume hawxa, ko-məqḥər ‘He lost his heart (lit. ‘put his head in front of him’) and became sad’ 73/325;


Nomen Patiens


III: maqḥalle/maqḥər

aufregend sein;

Part act.

faqat laystke ġắlabe maqəḥronio w mabəṭlonío-yo ʻaber es ist ein sehr aufregendes und ermüdendes Spielʼ; 259; 94/519;

qlʕ 1 (unknown)

I: qləʕle(qaləʕ)/qoləʕ

1) sich ergiessen, fliessen; 2) antreiben, vor sich her treiben (Tier u.a.), vorwärts schieben, fahren (ein Fahrzeug); 3) (mit im Sinne behaltenem Objekt) losreiten, anfahren; fahren (intr.)

Preterit Intransitive

the rest of tokens are trans

1) u=məšo qaləʕ lawġəl ʻdas Fett ergoss sich ins Zimmerʼ; 210; 56/135; 2) daʕər maṭʕalle aq=qays-aye, w-qləʕle u=mor-aye, w-malaxle b-u=darbo ʻHe returned, loaded [the donkey] with his firewood, drove the donkey and went along the wayʼ; 210; 46/17, 23; e qayimono afro ono-ste, u=săwāl qləʕlan, w hənnək azzehən ʻnun, am Morgen stand ich auf, wir trieben das Vieh (hinaus), und sie (d.h. mein Mann und meine Schwiegermutter) gingen wegʼ; JL 6.10.5; məd-huwe lo=qayəm w-nošo lo=qləʕle u=moro w-hawo-sti aywan-wa, nafəl tat u=aʕno yaquro ‘Since he (the donkey’s master) did not stand up and no one drove the donkey (and it was still a tier), it fell under the heavy load’; 46/23

3) qləʕle l-u=šuvək d-aʕ=ʕărab azzeyo ʻder Kurier der Araber sprengte los und eilt davonʼ; 211; 65/346, 443, 444; 66/115; 75/244, 252; qləʕʕe aʕ=ʕărabat bəṯre ḥḏoe ʻdie Fahrzeuge fuhren hintereinander losʼ LB 338;


Infectum

2) qoləʕ aʕ=ʕeze, die w dia ʻer trieb die Ziegen vor sich her, seine und ihreʼ; 210; 75/96; 76/15; 77/93; b-i=taqsiye bdalle, w i=taqsiye ko-qəlʕila ‘dann begannen sie, das Auto wegzufahren’; LB 31; 3) səmle at=tarte=anoe d-i=səstaye răčāv, w ko-oyər appe, w ko-qoləʕ ʻer machte die Ohren seiner Stute zu seinem Richtpunkt, blickte auf sie hin und ritt immer vorwärtsʼ; 211; 58/61; huwwe nuro l-i=taqsiye w ko-qəlʕo d-əmmina ʕal am=mo w zəd ko-qəlʕo b-u=darb-awo ‘sie gaben Gas und fuhren mit einer Geschwindigkeit von etwa 100 km/h oder mehr auf jener Strasse’; LB 33;


Infectum-wa

2) qoláʕ-way-no u=traktor-ayḏe ʻich fuhr seinen Traktorʼ; EL 11; ono qoláʕ-way-no u=dōlmīš, azzí m-u=bayto d-əzzí l-Azəx ʻich fuhr ein Sammeltaxi, und ich fuhr von zu Hause weg, um nach Azəx zu fahrenʼ JL 14.8.1; alfo mḥarbi-wo w-alfo qulʕi-wo u=sawal-ano kule ‘Tausend kämpften (noch) und tausend trieben die ganze Herde fort’; 29/420 [MT]


Imperativ

3) auno qlaʕ ʻBruder, reite weiterʼ; 211; 66/254, 255;


Part act.

1) b-u=liwān-ano kīt ʕayno d-maye qale ʻin dieser Hochnische ist eine Quelle mit fliessendem Wasserʼ; 210; 11/28, 82; 3) w hakka laḏəʕ əšme t-awo d-ko-qolaʕ-le, edi u=ġŭrūb d-u=qalo ko-rawxi ʕal u=ġŭrūb d-u=qliʕoyo ʻwenn er den Namen dessen, der ihn schiebt, nicht gewusst hat, so reitet die Partei des Schiebers auf der Partei des geschobenenʼ; 211; 94/459;

Detransitive

Infectum

3) hawo d-ko-məqləʕ, ioe k-owən xd-u=durbēn ʕal ʕayne w lə=ko-oze hawo d-ko-qolaʕ-le ʻder Geschobene hat die Hände wie ein Fernrohr vor den Augen und sieht den Schiebenden nichtʼ; 211; 94/457;


Infinitive

2) yaləfno u=qloʕo d-a=traktorat w-as=siyyarat w-ak=kamyonat ‘Ich hatte das Fahren von Traktoren, Automobilen und Lastwagen erlernt’; 31/5


qlʕ 2 (unknown)

III: maqlaʕle/maqləʕ

in Galopp setzen, galoppieren;

Preterit

maqlaʕle i=səsto ʻer setzte die Stute in Galoppʼ; 211; prs 133/21;


Infectum

arbaʕ w ʕəsri=saʕat ḥḏo kutte k-máqləʕi ʻvierundzwanzig Stunden galoppierten sie in einer Hatzʼ; 211; 28/98;


Imperativ

aqlǝ́ʕ d-ŭzeno u=tuqliʕo áydarbo-yo ʻnun galoppiere mal, damit ich sehe, wie das Galoppieren istʼ; 211; prs 232/28;


Infinitive

b-i=darbo d-u=sayfo, b-i=darbo d-i=rumo w-b-ai-d-u=səsyo, b-u=tuqliʕo nošo lə=k-ġulab-be ‘Im Schwertkampf, im Lanzenkampf und auf dem Rücken des Pferdes beim Galoppieren kann niemand sie besiegen’; 29/108 [MT]

qlb (< Arab. qlb cf. Wehr 1049-1050: umkehren; wenden; umwenden; umdrehen;)

I: qaləb/qoləb

1) kulminieren, kippen, umkippen, hinübersteigen, sich herumdrehen, rollen, sich (auf den Rücken des Pferdes) schwingen; 2) sich plötzlich ändern, sich verwandeln, umfallen, den Vertrag brechen; JL: sich absetzen

Preterit Intransitive

1) qaləb u=yawmo, hawyo i=saʕaye amməš ‘die Sonne überstieg den Höhepunkt, es wurde fünf Uhr’; 211; 8/13; hedi qaləb l-u=qayṭo ʻder Sommer war schon gekommenʼ JL 9.9.4; qaləbno ʕul m-u=darbo ‘ich überquerte die Strasse’; LB 227; qaləb u=gər, u=təl; naḥət b-i=nawale ‘Er ritt über die Anhöhe, den Hügel, und kam herab ins Tal’; 29/437; lə=zelan əlla i=kurfo nafiqo ʕam-ie w-qalibo ʕəl-me-rišayye w-dwəla w-mhalaxla ‘We did not see that the snake went out with his hand, turned over above our (their) heads, bit and slid (down)’ LuF 296/39;

2) qaləb u=rang diḏa, zayiʕo ‘Ihre Farbe (des Gesichtes) wechselte, sie bekam angst’; 26/155; oʕdo hawi b-nuqre w-rang die qaləb. w-fayəš nošo haw k-uaʕ-le ‘Jetzt aber wurde es (das Gesicht, m) voller Narben, und seine Farbe veränderte sich, und niemand konnte ihn (der Scheich, m) mehr erkennen’; 30/25

ko-Preterit

2) g-ayro-way-no am=maye ko-qalibi hawxa ʕal i=baroš-ayi kawyo i=gwet-ayi xd i=karpiče ‘I saw: The water has separated in my cauldron, and cheese has appeared, (solid) as a brick’ JL 11.12.7;


Infectum

1) məd-ko-qoləb u=qašo ʕal u=malla k-omər “qašo! mə́š šəkəl t-uyo i=turto, zwan-a!” ʻas soon as the priest rolled over the mullah, he (the mullah) said: “Priest! Whatever colour the cow is, do buy it!”ʼ; 211; 39/26, 27; k-ḥoyər u=babo k-oṯe m-i=frezo, huwe k-qoləb b-i=goro k-mahzəm ‘er schaut: da kommt der Vater vom Stoppelfelde! Da steigt er übers Dach und macht sich aus dem Staube’; 6/18; kile huwe damixo faqiro b-ad=dardat diḏe, qoləb lə-xaṣr-ayo w-l-ayo ‘Da lag der Arme mit seinen Schmerzen; er wälzt sich von einer Seite auf die andere’; 26/181; Xāngīr b-u=səsy-aye qoləb b-u=gabo reno-va gəzze bəṯre ‘Xangir, on his horse, rolled to the other side, moved behind him (the giant, m.)’ 73/99; g-əzzux m-arke bəre tloo=diyārat m-ani g-qulbət l-aš=šalwone ‘You shall go from here past three mountains and climb to the valleys’ 75/281;


Infectum-wa

1) man d-oe, Amérika, Rūsya, ʕŭmūm d-ad=dawlawat qəlbi-wa, noše lə=k-oaʕ-wa áyko-no ‘niemand, kein Land der Welt, auch nicht Amerika oder Russland, würden herausfinden, wo ich war’; LB 175; [LITERAL TRANSLATION NEEDED]


Part act.

u=Šibaydan killa foe qaləbto ʻunser Schibe machte ein langes Gesichtʼ; 212; 11/257;

II: mqalable/mqaləb

umstimmen;

Infectum-wa

mqalbo-wa ʻ(der Finger) stimmte (die Laute) umʼ; 168; 111/21; (в грамматике используется вторая порода, а в тексте - третья. Нужно выбрвть правильную)

III: maqlable/maqləb

kulminieren, kippen, umkippen, hinübersteigen, sich herumdrehen, rollen, sich (auf den Rücken des Pferdes) schwingen, (fig.) sich plötzlich ändern, sich verwandeln, umfallen, den Vertrag brechen; -это значения первой породы, очень неправильно


Preterit

maqlable qeməste ʕal qarʕe ʻer stülpte den langen Rock über den Kopfʼ; 212; 95/36, 51; maqlabbe u=ʕafro aʕle w-fṭəṣṣe tamo ʻda stülpten sie Erde auf ihn und erstickten ihn dortʼ; 29/279 [MT]; maqlabla ṣaʕra ʕal foṯa ‘She let her hair fall down on her face’ 80/8;


Infectum

k-maqləb b-u=fəkər die ʻer wälzte die Gedanken immerfort hin und herʼ; 212; 29/318 [MT]; u=mede də-ḥzeli kalənne noše ko-maqalbi-li l-i=xar-ae l-ae als ich zu mir kam (wörtl. was ich sah), waren sie dabei mich hin und her zu drehen’; LB 165; Šaə́r Šumān msəkle g-maqlab-le l-i=xar-ayo w-l-ayo, w-hano lə=k-maḥəs b-rue ‘Schair Schumān packte ihn zudem und drehte ihn nach dieser und jener Seite; er aber liess sich nichts merken (stellte sich auch weiter tot)’; 25/52; layban aʕlayye hani. hani ǧənnat-ne. lə=k-ḥozina-nne, gd-oṯən maqalbi u=kalak-ayḏan b-gawe d-u=baḥar ‘We have no power against these. These are genies. We do not see them. They will come and overturn our raft into the sea’ 73/227;


Infectum-wa

g-maqalbí-way-na-nne lawġul gə-mʕambrí-way-na aʕ=ʕanēbrayan zād ʻwir luden sie drinnen ab und füllten unsere Getreidespeicher mit Getreide aufʼ JL 13.12.13;


Imperativ

maqleb-e ʕal šawʕo=urone ʻbring ihn über 7 Berge hinüberʼ; 213; 75/308;

qlḏ (< denom. qlīḏo cf. RW 428: Schüssel; < MEA qlīḏā cf. SL 1370: key; clasp, buckle)

III: maqlaḏle/maqləḏ

verschliessen;

Preterit

maḥatle u=abro d-u=məskeno l-gawə-d-u=sanduqo, maqlale aʕle malaqle b-u=baar ʻer legte den Sohn des Armen in die Kiste hinein, verschloss sie und warf sie ins Meerʼ; 137; 23/19; [MT] u=zənǧər-awo maatte quflo w qlio aʕle maqlaḏḏe ‘sie legten ein Schloss an diese Kette und schlossen sie zu’; LB 68;


Infectum

ko-doʕər, ko-maqlə u=tarʕaye, w k-əzzé s-i=emaye ʻer kehrt zurück, verschliesst seine Türe und geht zu seinem Mütterchenʼ; 143; 67/65, 92;


Imperativ

aqleu u=tarʕo aʕlayna, Rustam ḥaru daməx ʻschliesst die Türen ab, Rustem ist betrunken geworden und eingeschlafenʼ; 151; prs 35/34;

Detransitive

Part. Pass.

maqəlḏo; 157;

qlf (< MEA qlp cf. SL 1374: to peel; to strip off the covering; to scrape off; 188;)

I: qləfle/qoləf

abhäuten, schälen;

Detransitive

sich abschälen

Preterit

hul arbaʕ w-ʕəsri saʕat qlif u=garw-awo w-qlif u=ǧídariy-awo mene w-nayəḥ-le ‘innerhalb von 24 Stunden schälten sich die Pocken von ihm ab und er wurde gesund’; 30/23 [LTN] [MT]


Infectum

bəṯṯər b-tarte=saʕayat ko-mikalpət, yaʕni i=qlaft-ayḏe ko-məqlofo ʻnach zwei Stunden schält sich (der Weizen) aus, d.h. die Schale trennt sich von ihm abʼ; 94/251;

qlq (< Arab. qlq (IV) cf. Wehr 1054: stören, beunruhigen; unruhig, ruhelos machen, aufregen, erregen;)

II: mqalaqle/mqaləq

vollreden;

Preterit

mqalaqlux anoayna ʻdu hast uns die Ohren vollgeredetʼ; 162;

III: maqlaqle/maqləq

unruhig werden;

Infectum

ġắlabe ko-maqləq k-obəʕ d-əzzeyo, laf Zaynāl Bage w laf Ramazano ʻer war in grosser Unruhe und wollte zu Zeinal Bäge und Ramazan reitenʼ; 143; 65/452; b-u=fəkr-ano k-mqaləq, k-maqləb w-k-marəṣ b-u=fəkər die, w-žġaliye lə=g-məžġəl ʕam u=zʕuro ‘Bei diesem Gedanken wird er unruhig, wälzt die Gedanken hin und her und spricht kein Wort mit dem Jüngling’; 29/318 [MT]


Infectum-wa

w əḥḏo d-mḥalaq-wa iḏe ela d-konaz-wa ruḥe hawxa, də-hne-wa ruḥe, maqlaq-wa, lə=noḥat-way-la, ṭore-way-la b-iḏe ʻwenn aber seine Hand nach sie (einer Figur) ausstreckte, und jener zurückzuckte, sich bewegte und unruhig wurde, so spielte er sie nicht aus, sondern behielt sie in der Hand ʼ; 150; 104/19;

qly (< MEA qly (Pa.) cf. SL 1369: to fry, roast;) ПРОВЕРИТЬ, ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ЭТИМОЛОГИЯ СИРИЙСКОЙ

II: mqalele/mqale

braten, rösten;

Preterit

mqalela ḥəmṣe, maḥtila ʕal i=arʕo ʻsie röstete Erbsen und legte sie auf die Erdeʼ; 415; prs 239/2; hae i=urma nḥəlla i=qazo w-mbašlola w-mqalyola ‘This woman killed the goose, cooked and roasted it’; 415; 44/42;


Infectum

ʕabiro l-i=mʕaro lawġul, d-saymo-le fero, mqalyole kmo=be ʻsie geht innen in die Höhle hinein, um ihm ein Omelett zu machen, ihm ein paar Eier zu bratenʼ; 420; 75/81; kət-lan gḏayto taqənto, g-mqalyal-la ‘We have a fat hen which I am going to roast’; 44/68


Imperativ

bašel-a mqaliy-a! gəd-uxlína-la ‘Cook it (the goose, f) and roast it! We will eat it’; 36/114 [MT]

Detransitive


Part. Pass.

mobele aʕme muklo, amšo=kilowat tamre ʕǧine mqalye b-u=məšo ‘Er nahm Essen mit: fünf Kilo gepreßte Datteln, in Fett geröstet’; 29/48 [MT]; k-saymono ádyawma qazo mqalayto w-bardəš d-rezo ‘Today, I am going to cook a roasted goose and a pot of rice’; 44/37 [MT]


qmr 1 (< Arab. qmr cf. Wehr 1056: im Spiel besiegen;)

see also qrm 3

I: qməlle/qomər

gewinnen;

Preterit

qməlle l-abre d-i=pire ak=kaʕbe d-Zahar ʻder Sohn der Alten gewann die Knöchel Sahar’sʼ; 233; prs 66/5; 64/41;


Preterit-wa

u=a d-maṣəb i=ġare d-u=reno, ko-qoe-le, k-əmmina, w ko-šoqəl aʕ=ʕənnat də-qmǝ́r-way-le-ste mene ʻwer die Murmel des anderen trifft, der “tötet” ihn, wie wir sagen, und nimmt ihm auch die Geldstücke ab, die er gewonnen hatteʼ; 233; 94/315;


Infectum

i=naqqa d-oe u=čəft-ano ʕal-ḥḏo m-at=tarte=xaawər-ani, yaʕni d-ko-məštaʕən ebe, yaʕni ko-maydi-le b-iayye ko-malqəl-le ʕal i=arʕo, aw ko-mašili-le k-əmmína-le, lə=k-owe mede, yaʕni lə=ko-qomər w lə=ko-maqmər ʻwenn das (Knöchel-)paar so fällt, das eine dieser (Breit-)seiten nach oben zu liegen kommt (A + A oder B + B oder A + B), d.h. wenn man damit spielt, d.h. sie in die Hand nimmt und sie auf die Erde wirft - wir nennen das tešilo (= Schleudern) - so erfolgt gar nichts, der Spieler gewinnt weder noch verliert erʼ; 235; 94/292, 316;


Part. Act.

qamoro ‘Sieger’; SB;

III: maqmalle/maqmər

verlieren (im Spiel);

Preterit

ono qməlli hat maqmallux ich habe gewonnen und du hast verloren’; BS; Syrianska w Assyriska i=šab-ae a=tre maqmarre Syrianska und Assyriaska haben beide in dieser Woche (ihre Spiele) verloren’; BS;


Infectum

i=naqqa d-oe u=čəft-ano ʕal-ḥḏo m-at=tarte=xaawər-ani, k-əmmína-le, lə=k-owe mede, yaʕni lə=ko-qomər w lə=ko-maqmər ʻwenn das (Knöchel-)paar so fällt, das eine dieser (Breit-)seiten nach oben zu liegen kommt, sagen wir, es ist nichts daraus geworden, das heisst, weder gewinnt (der Spieler) noch verliert erʼ; 235; 94/292, 316; rele d-maqmanno ak=kallatayi kulle er hat mich mein ganzes Geld verlieren lassen’; BS;

qmr 2 (< Arab. qmr (II) cf. Wehr 1056: rösten;)

II: mqamalle/mqamər

rösten, trocknen (Holz);

Preterit

mqamalli u=lamo ʻich habe das Brot geröstetʼ; 244; mqamalli aq=qayse ʻich habe das Holz auf dem Ofen getrocknetʼ; 244; JS: Kətwolxu mede, d mašḥənitu ruḥayxu? Ǧule šaḥine kətwolxu? — XB: Naqqa səmwolan nuro w kətlan xandaq kḥəfrina. Səmlan nuro bu xandaq, mqamarlan, kətwolan fako d laḥmo ṣafro 'JS: Did you have anything to warm yourself? Warm clothes? — XB: Sometimes we made ourselves a fire, and we had a <...> that we dug out. We made ourselves a fire and roasted... we had a bit of morning-bread" (XB 945)

qnʕ (< Arab. qnʕ cf. Wehr 1061: sich begnügen, zufrieden sein; überzeugt sein;)

I: qanəʕ/qonəʕ

nachgeben, einigen, einsehen, überzeugt werden;

Preterit Intransitive

qanəʕ u=aġa w-daʕər ʻder Agha sah das ein und kehrte zurückʼ; 88; 35/16; 60/222; bəṯṯər məd-qaniʕo haṯe-ste, ḥa m-ay=yawme aṯən a=tre abn-aṯṯe aṯən l-u=bayto, qayimi l-qamutayye maʕbarre kul ḥa mənayye l-i=oda-aṯṯe ‘Als diese nun auch einverstanden war, kamen eines Tages ihres beiden Söhne nach hause. Jene traten ihnen entgegen und jede holte einen von ihnen in ihr Zimmer; 24/264; qanəʕ aʕme w-azzehən hul d-maṭən l-i=walaye d-Gziro ‘He gave way to him and they went till they reached the town of Jezire’; 36/104


Infectum

məd-ḥzéle-lux, gəm-məʕtaḏər menux; ṭabʕan, g-qənʕət aʕme w-g-əzzúx ʻwhen he sees you, he will apologize to you. You will surely give way to him and goʼ; 100; 36/93;

III: maqnaʕle/maqnəʕ

überzeugen;

Preterit

maqnaʕle u=taʕlo, šqeli-le l-u=šio ʻder Fuchs liess sich überreden und gab es (das Geld m) ihm (dem Teufel)ʼ; 137; prs 234/29; maqnaʕʕe b-i=ṣurt-aṯe, ṭrele mene ‘Auf diese Weise überredeten sie ihn, und er ließ von ihm ab’; 24/10 [MT]; huwe l-abəʕ d-roḏ̣e d-maqbəl <…> bal hiya maqnaʕla ‘Er wollte erst nicht einwilligen, [das] anzunehmen <…> aber sie überzeugte ihn’; 24/229-230; lo=raḏ̣yo, bal yawmo, tre, tloo maqənʕola b-u=āl-ano ʻsie wollte nichts davon wissen; aber nach ein, zwei, drei Tagen hatte jene sie beschwatztʼ; 24/263 [MT]; səmla lo=səmla mene lə=maqnaʕla, lə=qadiro maqnəʕo-le ‘Wie sehr sie ihm auch zuredete, sie überzeugte ihn nicht, sie konnte ihn nicht davon abbringen’; 26/220


Infectum

ʕáybo-yo aʕlux, d-lə=ko-qədrət maqənʕət aw ǧəbrət a qašo m-d-a=uroye, də-mbarəx u=xodum-ayux ʻes ist eine Schande für dich, dass du einen Priester der Christen nicht überreden oder zwingen kannst, deinen Dienstmann zu trauenʼ; 144; 35/16 [MT]; u=zʕur-ano <…> yatu məftakalle, áydarbo maqnaʕ-la w-áydarbo mašmaʕ-la atta d-u=kew-aya d-xoyəf ‘Der Jüngling <…> dachte nach, wie er sie überzeugen, und wie er sie zum Hören bringen könnte, damit ihre Krankheit leichter würde’; 24/80 [MT]; uno gd-ummal-le l-babi w-g-maqnəʕal-le, gd-əzzano išalla ‘Ich werde es meinem Vater sagen und ihn überreden; dann gehen wir, so Gott will!’; 24/121

qndġ (< Turk. kundak cf. Маг 368: пеленки, свивальник; 785;)

I: mqandaġle/mqandəġ

wickeln (Kind);

Infectum

k-mqandġo-le awwo ʕal u=səsyo … w k-mafəlto qarʕe d-u=səsyo ʻsie wickelt ihn gehörig ein wie in eine Kinderwickel, oben auf dem Pferde … und lässt das Pferd losʼ; 786; 56/46;

qnql (unknown)

I: mqanqele/mqanqəl

einem die Ohren voll reden;

Preterit

mqanqelux anoayna ʻdu hast uns die Ohren voll geredetʼ; 786;

qpč (unknown 230;)

I: qpəčle/qopəč

1) schnell packen; 2) nehmen und nicht geben;

qpṭ (< Turk. kapatmak cf. Маг 313: закрывать, запирать, замыкать;)

II: mqapaṭle/mqapəṭ

schliessen, decken;

Infectum

hawxa b-ioan, fətína-le w g-saymína-le tannə́k, w g-molina gawayye ašwo ko-mqapína-le, hanək k-əmmína-nne kutle ‘und dann öffnen wir diesen (Teig aus) Gries mit unseren Händen und machen ihn dünn, und dan füllen wir das Innere (des Klösse) mit Füllung und schliessen sie wieder. Diese (gefüllten Klösse) nennt man kutle’ JL 18.6.9;


Preterit

mqapala feme d-u=zəlf ʻsie verschloss den Briefumschlagʼ; 161; 65/334;

Detransitive

Part. Pass.

rbío-we l-u=bayto b-kopri mqapo ʻsie (die Küche m) war mit dem Hause durch eine gedeckte Brücke verbundenʼ; 175; 1/44;

qrf 1 (cf. Anat. qrf, Jastrow 2005 113: abbrechen, abreissen; VW II 117: brechen, abbrechen, zerbrechen; cf. MSA qrf, Wehr 1019: abschälen, entrinden)

I: qrīf/məqrəf


Detransitive

brechen

Preterit

nafəl l-i=arʕo. qrīf ao d-u=taʕlo ʻer (der Fuchs) fiel auf die Erde herunter und ihm brach der Rückenʼ; 126; prs 193/1; məd-šaməʕ hae m-u=ġamo nafəl m-i=sisto qrif qole ‘Als er das hörte, fiel er aus Gram vom Pferde und brach sich das Genick’; 23/53 [MT]; əšmo=reno məd-rafəʕ i=dukṯo d-u=nargo naqla qrifo i=dawmo taḥte w-nafilo ʻAfter a while, since the place [where] the axe [was chopping] had become thin, the tree under him broke at once and fellʼ; 46/8; [MT]


Infectum

kət-li mede, qarʕe rab me-ṭize, mə-ḥae k-oṯe d-məqrəf ʻich weiss etwas, sein Kopf ist grösser als sein Hinterteil, an seinem Rücken kann es umgebogen werdenʼ; 129; prs 255/27;


Part. Pass.

k-oe u=zʕuro m-u=nečir ko-oyər b-i=oo: ko kala qrəfto, kala məto ʻder Jüngling kam von der Jagd zurück und sah, dass die Schwester ganz gebrochen, halb tot warʼ; 133; 113/97;


Infinitiv

b-qrafte də-qḏolux oət, w b-i=ṭyarto d-ʕaynux oṯət yabo ʻdass dir der Hals brechen und die Augen herausfliegen möchten!ʼ; 124; 66/207;

qrf 2 (< Arab. qrf cf. Wehr 1019: Widerwillen, Ekel empfinden;)

III: mtaqrəf/mitaqrəf

(Detrans.) übel werden;

Detransitive

Infectum

ko-mitaqrafno m-i=štaġalyayux ʻmir wird übel von dem Geredeʼ; 156;


Infinitiv

tēqrifo ʻÜbelkeit im Magenʼ; 156;

qrfs (< Arab. qrf cf. Wehr 1019: schälen, abschälen, entrinden;)

I: mqarfasle/mqarfəs

eine Pflanze so ausreissen, dass die Wurzel stecken bleibt, (fig.) abschneiden, ruinieren;

Infectum

lat-lox aq mqárfisət a=ăyaṯṯe ʻdu hast kein Recht ihr Leben zu ruinierenʼ; 786;


qrm 1 (see Tezel 117; < Kurd. qerimîn ‘to tire (intr.), become tired’ Chyet 482-483;)

II: mqarəm/miqarəm

(Detrans.) sich überanstrengen, vorübergehend Schmerz empfinden;

Detransitive

Preterit

hul də-mabatli mene i=ḥəkkoye d-Zine Wazira, w Badrxān, mqarəm lišoni b-u=mamro ʻbis ich aber von ihm die Geschichte von “Zine Wazire und Badrchan” aufgenommen hatte, hatte ich mir den Mund fusselig geredetʼ; 188; 11/264; hawo u=ḥreno mqarmi ʕayne b-u=darbo ‘The other man’s eyes strained [to gaze] at the way’; 44/60; ḥaṣi mqarəm ‘mein Rücken ist steif geworden’; ST; mqarmina b-u=ytowo ‘wir sind vom Sitzen steif geworden’; ST;

qrm 2 (< MEA qrm cf. SL 1411: (Pe.) overlay with, plate; to cover, overlay; (Pa.) to spread over; clothe;)

II: mqarəm/miqarəm

(Detrans.) brüten;

Detransitive

Infectum

i=gḏayto ko-miqarmo ʕal ab=beʕe ḥeḏər ʕəsri=yawme ‘die Henne brütet die Eier etwa zwanzig Tage (lang)’; IT;


Part. Pass.

i=qaqwonio mqarámto-wa ʕal ač=čičəkaya i=naqla d-ḥəzyoli tat i=sato ‘das Steinhuhn brütete gerade seine Küken als ich es unter dem Weinstock entdeckte’; IT;


qrm 3 (cf. NENA qrm, Maclean 285: to win (a game); Barwar qrm 1, Khan 2008 1162: to win, to beat; cf. Turoyo qmr1: gewinnen; cf. qmr Wehr 1056: im Spiel besiegen;)

see also qmr1

I: qrəmle/qorəm

gewinnen, siegen; (mit ʕal) besiegen, schlagen (im Spiel);

Preterit

Syrianska qrəmla u=mačaya u=qamoyo ‘Syrianska hat sein erstes Spiel gewonnen’; ST;


Infectum

gud Assyriska qərmo u=šteʕinyaya u=aroyo g-səlqo l-u=līg qamoyo d-u=Swēd ‘wenn Assyriska sein letztes Spiel gewinnt, steigt es in die erste schwedische Liga’; ST;

qrmǧ (unknown)

I: mqarmaǧle/mqarməǧ

faltig, runzelig machen;

Preterit

mqarmaǧlux aǧ=ǧulayux ʻdu hast deine Kleider faltig gemachtʼ; 786;

Detransitive

Part. Pass.

fote d-as=sawwe mqarmáǧto-yo ʻdas Gesicht der alten Leute ist runzeligʼ; 786;

qrmṭ (< Arab. qrm cf. Wehr 1020: benagen, knabbern;)

I: mqarmaṭle/mqarməṭ

eine Pflanze so ausreissen, dass die Wurzel stecken bleibt, (fig.) abschneiden, ruinieren;

Infectum

lat-lox aq mqármiət a=ăyaṯṯe ʻdu hast kein Recht ihr Leben zu ruinierenʼ; 786;

qrpl (unknown)

I: mqarpele/mqarpəl

verlegen (einen Gegestand);

Preterit

ayko mqarpelux ʻwohin hast du ihn verlegtʼ; 786;

qrr (< Arab. qrr (II) cf. Wehr 1011: festlegen, festsetzen; bestimmen, beschliessen;)

II: mqaralle/mqarər

beschliessen (etw. ʕal);

Preterit

mqararre ʕal u=qyoṣo də-druʕe ʻThey decided to cut off his armʼ; 498; 45/13;

qrs (unknown)

I: qrəsle/qorəs

herausstemmen, heraushebeln;

Infectum

ko-maḥti-le taḥt u=ʕarkuwo w ko-qərsi-le ko-nofəq u=ʕarkowo m-i=arʕo ʻsie stechen es (das Holz m) unter die Distel und stemmen sie aus der Erde herausʼ; 188; 116/30;

III: maqrasle/maqrəs

herausstemmen, heraushebeln;

Preterit

maqrasle i=kefo ʻer stemmte den Stein herausʼ; 188;


Infectum

k-maqərsi-le w mqaṭṣi-le, saymi-le kefe ʻsie stemmen sie (die Steinplatte m) heraus, zerkleinern sie und machen Steine darausʼ; 188; 94/18;

qrṣ (< MEA qrṣ cf. SL 1414: to prick, sting;)

I: qrəṣle/qorəṣ

kneifen;

Preterit

qrəṣli ḥḏo=kačke ḥəlla b-awire pīs buno ʻich kniff ein Mädchen, da schaute es mich mit bösem Blick anʼ;


Infectum

aqqa šalwon-ani šapiʕína-nne; ko-mərxət iux ko-moḥət-li ko-qərṣət-li ʻdurch alle diese Täler sind wir gegangen … und jetzt auf einmal gibst du mir einen Klaps und kneifst mich?ʼ; 110; 79/18;

Detransitive

Part. Pass.

qrəṣto ʻgekniffenʼ; 133; 101/97; (Пример отсутствует в указанном месте)

qrṣf (unknown)

I: mqarṣəf/miqarṣəf

(Detrans.) im Wuchs zurückbleiben;

Part act.

Kind, das vor der Zeit Gesсhleсhtsbeziehungen hat; 787;

Detransitive

Preterit

u=naʕəmk-ano mqarṣəf ʻder Kleine da ist im Wachstum zurückgebliebenʼ; 787;

qrš 1 (< MEA qrš cf. LS 1417: grow cold; to be chilled;)

I: qarəš/qorəš

frieren;

Preterit Intransitive

k-uaʕno, m-duko mede raḥəqto aṯət, w-qarəš-ləx, təx qadə́m l-i=nuro! ‘ich sehe, du bist von weit hergekommen und du frierst, komm heran ans Feuer!’; 26/157 [MT];


Infectum

u=mʕalləm maatle ʕal i=nəvine naḏ̣əfto w šafərt-ae baṭṭaniye, lăšan d-lo=qŭraš-li ‘der Professor hat auf dieses saubere und schöne Bett eine Wolldecke legen lassen, damit ich nicht friere’; 10/6; nafiqi bər i=qrio məḷḷe l-u=olo omər alo olo ko-qoraš-li g-doʕaṇṇo ‘They went out of the village. He (the boy, m.) said to (his) uncle: “God, uncle, I am cold, I am going back” 76/33;


qrš 2 (see Tezel 75-76; cf. Syr. qrš 2 ‘to gather’ SL 1418; cf. also qeršā ‘dung heap’ SL 1418)

I: qrəšle/qorəš

1) aufsammeln, wegnehmen (nur für Trauben); 2) (fig.) (mit ʕayno) übervorteilen, die Unachtsamkeit oder Unwissenheit eines Verkäufers ausnutzen;

Preterit

2) ádyawma šqili radyo b-amšə=noat me-məġaze, qrəšli ʕayne d-u=moro ʻheute habe ich einen Radioapparat aus einem Laden für fünfzig Türkpfund gekauft; der Ladenbesitzer merkte nicht, dass das zu wenig warʼ; 230;


Infectum

1) k-əzzǝ́n qərš́ən-ne ʻsie gehen, sie aufzusammelnʼ; 230; 94/126; (пример отсутствует в указанном месте)


Part act.

i=kutupxane qarǝ́što-yo ʻin der Bibliothek ist es kaltʼ; 122;

qrš 3 (< Turk. karəšmak cf. Маг 319: смешиваться; мешаться, вмешиваться, запутываться)

II: mqarašle/mqarəš

einmischen;

Infectum

kə-mqarəš b-kul mede ʻer mischt sich in alles einʼ; 165;

qrṭ 1 (< MEA qrṭ cf. SL 1405: to gnaw;)

I: qrəṭle/qorəṭ

knirschen, zerbeissen;

Preterit

qrəṭle ʕarše ʻer knirsсhte mit den Zähnenʼ; 68; prs 14/32; prs 88/27;


Infectum

babux g-qorəṭ ak=kefe ʻdein Vater wird (vor Schmerz) die Steine mit den Zähnen zerknirschenʼ; 99; 75/93;


Infectum-wa

howé-way-le čəlləkke d-ḥəme ewore, g-qorá-way-la b-i=daqiq-ayo ʻhätte er vier Scheffel weisse Kichererbsen gehabt, er hätte sie in diesem Augenblick zerbissenʼ; 118; 112/176;

qrṭ 2 (< MEA, cf., e.g., DJPA 504 Pa ‘eat something)

III: maqraṭle/maqrəṭ

früstücken;

Preterit

qayəm m-u=ṣafro, maqrale l-u=darwəš w ləble i=žənəke me-ḗttim-Attay ʻin der Frühe stand der Derwisch auf und nach dem Frühstück verlangte er von etim-Attai, er möge ihm nun die Frau gebenʼ; 137; prs 17/11; səmle-lalle qawe l=ann=aunone. štalle, maqraṭṭe ‘He made coffee for the brothers. They drank it and had breakfast’ 73/112-113;


Infectum

hēš me-fəlgə=d-lalyo ko-qōm mʕaləf i=səsyaṯṯe, sōm i=qronaṯṯe ko-maqari, w ko-maqəm-me ʻschon um Mitternacht steht er auf, füttert ihre Pferd, macht ihnen Frühstück, weckt sie, und sie verzehren ihr Frühstückʼ; 144; 67/79, 107; qəm səm-lan qawa w-səm-lan čaye səm-lan hno, d-maqarina ‘Get up and make us coffee, make us tea, make us this and that, so we can have breakfast’ 73/78;


Infectum-wa

m-u=šubbak d-i=awdaye, d-maqráno-wo biya, mawe-wo u=Boġāz ġắlabe šafiro ʻvon dem Fenster des Zimmers, in dem ich zu frühstücken pflegte, konnte man den Bosporus sehr schön sehenʼ; 149; 2/58;

qrw (< MEA qrb cf. SL 1400: to approach, to be near;)

I: qaru/qoru

1) nahekommen, sich nähern; 2) verwandt sein mit l-;

Preterit Intransitive

1) ii lə=qariwo-le ʻmeine Hand ist ihm nicht nahe gekommenʼ; 284; 80/15; ʕammo makli iḏux u=zʕur-ano lo=qurwət-le ‘Uncle! Hold off your hand. Do not approach this young man’ 75/191;

2) qariwo l-i=duk-aye ‘(der Stamm, f) war nahe seinem Wohnort’; 26/102


Infectum

1) Gōrgīs k-oze me-tat u=taxt: k-aṯyo ʕiqarwo kiba ito, m-aš=šaʕu-ani d-qərwo l-a, g-ṭəryole b-i=duko ʻda sieht Gōrgīs von unter dem Bette her, wie ein etwa spannenlanger Skorpion kommt, einer von jenen gelben, die, wenn sie an einen herankommen, einen auf der Stelle tot liegen lassenʼ; 284; 115/294; 2) u=zʕur-ano k-qŭráw-lox-yo ʻist dieser Junge mit dir verwandtʼ; 284;

Participle

1) me d-ʔai u=yaro d-təšrən, qariwo l-u=zroʕo d-aw=warze, i=naql-ayo qufi-way-na aw=warze ‘When October came, near the sowing of the watermelon plantations, we harvested the watermelon plantations’ JL 7.8.7; qariwo l-i=qriṯo, yaʕni laybe tre=mo=mətroyat, tloṯo=mo=mətroyat anǧaq kibe ‘It was near the village, that is, two or three hundred meters (away)’.

II: mqarawle/mqaru

1) sich nähern, nahe herankommen; 2) ankürzen (Weg); 3) die Messe zelebrieren, lesen;

Preterit

1) u=sawo-ste mqarawle, u=al-ayan gəd-owe ġắlabe šapərza ‘der Winter ist nahe gerückt, und so wird es uns schlimm ergehen’; 284; 10/4; me-d-mqarawla zela: kal kit tawro=reno čike, əšmo balako ‘As soon as she came nearer she saw that there was another ox, a little bit speckled’; 44/102; mqarawwe ʕal-u=ṭuro d-u=kəkwo ‘They approached the Kəkwo mountain’ LuF 270/22;

3) mqarawle, bəṯər m-u=qerowo maʕmaḏle naʕime ʻer zelebrierte die Messe; nach der Messe taufte er Kinderʼ; 285; 33/91 [MT]; 47/72;


Infectum

1) elo, Silo maatle išara ʕal ab=bote d-ap=pəsmam-aye, moele i=ʕaskar d-nošo lə=mqaru laf-elayye ʻBut Silo marked his cousins’ houses and commanded the army not to near themʼ; 285; 36/105 [MT]; 2) mqarawno u=darbayi; 285; 116/90; 111/64, 72, 75; (ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ)

3) mətyaqalle d-məqqa d-howe u=kuhno aoyo, i=naqqa də-mqaru, gəd-nəḥto i=Ruo Qadišo ʕal u=qurbon-aye ʻHe understood: what a sinner should be the priest if the Holy Spirit descends upon his host when he celebrates massʼ; 285; 47/80; kul šato, b-yawmo mbayno ak=kuhne d-ar=Rum k-oən, k-maqii qandelo, aw šamʕo; kə-malən w -mqarwi ‘jedes Jahr an einem bestimmten Tage kommen die griechischen Priester, zünden Leuchter oder Kerzen an, beten und zelebrieren das Messopfer’; 1/6;


Imperativ

abuna, qaráw qurbono ʕal i=ruḥo d-u=gabrayḏi ‘Hochwürden! Lies eine Messe für die Seele meines Mannes!’; 116/5;


Infinitiv

3) ha! qariwo l-fəlgə=d-yawmo, qrele... ʻda, kurz vor Mittag, rief er...ʼ; 285; 44/91;

qry (< MEA qry cf. SL 1406: to call; to invoke; to designate, name; to read; to study; to crow;)

I: qrele/qore

1) Unterricht haben, lernen, studieren; 2) lesen; 3) rufen, einladen (mit l-); 4) nennen ; 5) krähen; - strange order of glosses; 6) aussprechen; 7) ausrufen

Preterit

1) qrele l-u=taʕlo huwe w u=abro ʻder Fuchs lernte mit dem Sohne (des Pfaffen) zusammen lesenʼ; 333; prs 248/15; ???

2) i=aṯto d-u=taǧər ḥzela u=maktub d-u=gawr-ayḏa, qrela fahimo-le ‘Die Frau des Kaufmanns sah den Brief ihres Mannes, las ihn und verstand ihn’; 23/47 [MT]

3) qrele l-i=žənəke omər ʻer rief die Frau herbei und fragte sie...ʼ; 333; prs 60/3; u=malko qrele l-awo də-zbi yairo mšayele mene ‘Der König rief den gefangen Genommenen vor sich und fragte ihn’; 21/45; qralle l-u=abro d-u=malko, madʕalle aʕayye, mawfaqqe m-u=gubo ‘Sie riefen den Königssohn, er antwortete ihnen; sie zogen ihn aus der Zisterne heraus’; 21/86 [MT]; u=malko <…> qrele liya w-l-a=greʕ-ayḏa kulle l-i=ʕazime ‘Der König <…> lud sie und alle ihre Knechte zu dem Gastmahl ein’; 24/179

4) hawi-la abro, qralle əšme ʕAyəz ʻsie bekam einen Sohn, den nannten sie Ajisʼ; 335-336; prs 116/36; prs 139/21; aloho šaməʕ i=lu-aye húle-le abro, qrele išme Šahrzamān ‘Gott erhörte sein Gebet und schenkte ihm einen Sohn. Er nannte ihn Schahrzamān’; 24/3

5) qray xd-u=zogo. qrele xd-u=zogo ʻ”krähe wie Hahn”, da krähte er wie ein Hahnʼ; 333; prs 119/9;

6) hiya ʕal u=səsyo qrela səḥər aʕle ‘Und sie sprach eine Zauberformel über sein Pferd [und] über ihn aus’; 28/109

7) qralle b-i=walaye inno «ṣafro u=ʕmiro g-qoṭəʕ qarʕe d-Silo ʕal d-nḥərle l-Silo i=qaz-ayḏe!» ‘It was announced in the town that “tomorrow morning the emir will cut Silo’s head off because Silo slaughtered his goose!”’; 36/128


Infectum

1) k-qore b-Fr. ʻer studiert in Fr.ʼ; 356;

2) u=šulono k-qore, kəla k-kou b-i=waiqa ‘Der Sultan las; da hieß es in der Urkunde’; 27/62

3) ḥḏo ko-qəryo l-i=reto ʻeine ruft der anderen zuʼ; 357; 70/270; uno d-qureno l-a=greʕ-ayḏi ‘Ich will nach meinen Dienern rufen’; 24/27; uno aino ṣərf lašan i=qale l-u=qal-axu, aydarbo hatu qurétul-li l-u=muklo? ‘Ich bin nur zum Kampfe gekommen, um euch zu töten; wir könnt ihr mich zum Essen einladen?’; 24/220; u=šulono k-qure-lox! ‘Der Sultan läßt dich rufen!’; 27/56

4) mə g-qŭreno əšme ʻwie soll ich ihn nennen?ʼ; 359; prs 139/21; ak=kuhne w u=ʕulmo qaroyo k-qorən l-u=yawm-ano u=mbarx-ano Fanṭiqusṭi ʻdie Priester und die Gebildeten nennen diesen gesegneten Tag “Pfingsten”ʼ; 12/18;


Infectum-wa

1) kət-wa tre=yolufe səryoye, aʕmi qorən-wa ʻes waren zwei syrische Schüler, die mit mir auf die Schule gingenʼ; 369; 68/25; i=šato d-ann=alfo w-čaʕmo w-šē w-ʕəsri hawi babi qašo l-Karborān w-ono qore-way-no b-i=madrase d-ʕiwardo ‘In the year 1926 my father became a priest in Karboran [while] I was studying at the school of ʕiwardo’; 37/3

2) ŭno w huwe kul yawmo yutwína-wo kmo=saʕat, w qŭréna-wo, w maḥḥína-wo u=kowo d-aš=šəʕərat farisi ʻich und er sassen immer einige Stunde and lasen und korrigierten das persische Gedichtbuchʼ; 370; 2/61;

3) qore-wa ʕal-u=ʕəlmo toxu mfareǧu ʕal-aʕ=ʕəǧbe d-i=arʕo ‘He (owner, m.) invited people: “Come and see the wonders of the earth!” MM 4;


Imperativ

1) izóx taʕlo, hat w abri, qraw tavda ʻgeh, Fuchs, und lest zusammen, du und mein Sohnʼ; 374; prs 248/15;

3) qray-lan kale u=rišo d-i=qri-ayan Kayalo kale kal ko-dowər; zux qray-le ʻrufe mal! Da ist unser Dorfvorsteller Kayalo und pflügt. Geh und ruf ihnʼ; 374; 76/65, 96, 101; iḏa uno aṯino sidəx qray-lən, hawə́r aʕlayye ‘Wenn ich zu dir gekommen bin, so rufe sie, rufe ihnen zu!’; 24/26; qráwu-le l-u=Qanda d-huwe oe w-soyam-la čara! ‘Call Qanda that he may come and find means [to solve] this [problem]’; 45/10 [MT]

5) qray xd-u=zogo ʻkrähe wie ein Hahnʼ; 372; prs 119/9;


Part act.

1) ak=kuhne w u=ʕulmo qaroyo k-qorən l-u=yawm-ano u=mbarx-ano Fanṭiqusṭi ʻdie Priester und die Gebildeten nennen diesen gesegneten Tag “Pfingsten”ʼ; 375; 12/18;

Detransitive

Infectum

2) g-məqritu ʻihr werdet genanntʼ; 380; 97/163; (пример отсутствует в указанном месте)


Infinitiv

1) ilaf qroyo, m-uʕdo l-ʕəsri=yawme k-ubʕeno d-yulfət u=qroyo kule ʻlerne lesen; ich wünsche, dass du binnen zwanzig Tagen von heute an gerechnet vollständig lesen lernstʼ; 377; prs 157/23, 25;

Idiomatic phrases:

bəṯṯər m-ač=čaḥṣar qrallal-lan l-i=ʕaskariye ʻals ich neunzehn Jahre alt geworden war, wurde ich zum Militär einberufenʼ; EL 7; Неправильный перевод

III: maqrele/maqre

unterrichten, lehren;

Preterit

maqreli an=naʕime d-i=qrio a=lawoe w-əšmo m-i=qrayto ‘I taught the village children the prayers and a little to read’; 37/11; azzino l-i=qriṯo d-i=ʕito, maqreli an=naʕime tamo ʻI went to the church village and taught children thereʼ; 386; 37/15, 16;


Infectum

b-i-madrasaya-ste k-maqrən an=naʕime, d-gəd-owən dayroye, qaše, aw mʕalləmī́n, d-u=lišono suryoyo ‘diese (die Mönche) geben in der Klosterschule den Knaben, welche Mönche, Geistliche und Lehrer der syrischen Sprache werden wollen, Unterricht’; 11/35; kət-wo šulono, omər ma-k-oe maqre i=gamlo ʻes war einmal ein Sultan, der fragte, wer kommen wolle, das Kamel lesen zu lehrenʼ; 393; prs 200/33; prs 223/12; fayəš ko-maqreno ad=dayroye w-an=naʕime d-kət-wayne b-i=dayro ‘I started teaching the monks and the children who were in the monastery’; 37/10; fayəš ko-maqre-li u=begazo w-i=qrayto d-u=siryoyo ‘He [the monk] started teaching me [the book] of Be Gazo and to read in Syriac’; 37/10

qsd (< Arab. qṣd (IV) cf. Wehr 1029: veranlassen, sich zu begeben;) (спросить Шабо, существует ли глагол с обычным s)

II: mqasadle/mqasəd

senden

Preterit

l-aloho mqaṣádle-li ʕal i=ruḥ-aṯe diḏox ‘Gott hat mich als Boten für deine Seele gesandt’; 30/110

Detransitive

mqasəd/miqasəd

sich begeben

Preterit

mqasəd ʕal ʻer begab sich zuʼ; 172;

qsm (< Arab. qsm cf. Wehr 1024: teilen, verteilen, austeilen; zu(er)teilen, bestimmen)

I: qasəm/qosəm

erraten, beim Auslosen zum Spiel gewinnen (durch Erraten, in welcher Hand einer der Spieler einen kleinen Gegenstand hat);

Preterit Intransitive

bəṯṯər u=sarmiyān gədə-mʔamər ʕal-a m-an=naʕime d-i=laystke, aw hiye g-əzzé; axər g-əzzé a m-an=naʕime d-u=ġŭrūb d-kət-ne aroye, yaʕni u=ġŭrūb d-qasimi ʻdann gibt der Anführer - wenn er nicht selber geht - einem der Jungen von der hinteren Partei, der also, die beim Auslosen gewonnen hat, Befehl, und dieser geht, (setzt einem der vorderen Partei die Finger in den Rücken und schiebt ihn etwa sieben, acht Meter nach vorn)ʼ; 213; 94/455;


Preterit-wa

a=tloo arbʕo gəm-mati aʕle b-ad=dokume. hiye-ste hul d-omər əšme d-u=ayrək-awo d-qasǝ́m-way-le ʻdrei, vier bearbeiten ihn mit Fäusten, bis er den Namen des Vogels, den er geraten hatte (noch einmal) sagtʼ; 213; 94/449;


Infectum

ia d-lə=qosəm, gəd-obe i=šutke l-u=awro d-bara die ʻwenn er nicht errät, gibt er den Wollgurt seinem Nebenmanneʼ; 213; 94/441, 442;

III: maqsamle/maqsəm

auslosen beim Spiel;

Infectum

ko-maqəsmi ʕal i=laystke ʻsie losen zum Spiele ausʼ; 213; 94/457; (пример отсутствует в указанном месте)


Infinitiv

bəṯṯər m-u=teqsimo ko-mati tarte=kefe naʕime barra də-ḥḏoḏe ʻnachdem Asulosen stellt man zwei kleine Steine nebeneinanderʼ; 213; 94/373;

qṣd (< Arab. qṣd cf. Wehr 1029: aufsuchen;)

I: qṣədle/qoṣəd

aufsuchen;

Preterit

qayəm me-tamo azzé l-i=walaye, w qṣədle i=dukano d-u=ayoo ʻda machte er sich von dort auf und ging nach der Stadt und begab sich zu dem Laden des Schneidersʼ; 72; 52/179; 115/304;

II: mqaṣəd/miqaṣəd

(Detrans.) (ʕal) aufsuchen;

Detransitive

Preterit

mqaadno ʕal u=ganarā́l ʻich suchte den General aufʼ; 213;

qṣf (< Arab. qṣf cf. Wehr 1032: zerbrechen, zerschmettern; bedrängen, hart zusetzen;)

I: qṣəfle/qoṣəf

1) abbrechen, verkürzen (Leben); 2) (Detrans.) in der Entwicklung zurückbleiben, nicht zur Vollreife gelangen;

Infectum-wa

1) aloho d-qoaf-wa ʕomre d-u=zlām-awo ʻwenn Gott das Leben jenes Mannes verkürzen möchteʼ; 213; 57/85;

Detransitive

Preterit

2) u=zʕur-ano hēš me-naʕmie qīf ʻdieser Knabe ist schon von Jungen auf in der Entwicklung zurückgebliebenʼ; 214;

qṣl (< Arab. qṣl cf. Wehr 1032: abschneiden, (ab-)mähen;)

I: qṣile/qoṣəl

abschneiden;

Infectum

ap=pirat ko-qəli qale ʻdie Frauen schneiden Getreidehalme abʼ; 297;

qṣqṣ (< Arab. qṣqṣ cf. Wehr 1032: zerbrechen;)

I: mqaṣqaṣle/mqaṣqəṣ

zerstückeln, zerlegen, (geschlachtetes Tier) in Stücke schneiden, brechen (Getreidehalme);

Preterit

mqaqale b-as=sayfe w malaqle larwal ʻer zerhieb ihn in kleine Stücke und warf ihn hinausʼ; 801; prs 48/7; nḥərre u=tawro w-mqaṣqaṣle ‘They killed the ox and he cut it up’; 44/144; 112/146;


Infectum

ko-makərxi aq=qanyone ʕal aq=qawšat-ani, ko-mqaṣqṣən-ne ʻsie lassen die Rinder darüber (die Lage) gehen und brechen so sie (die Halme) kleinʼ; 801; 94/93;

qṣr 1 (< MEA qṣr cf. SL 1399: to scour, clean;)

I: qṣəlle/qoṣər

waschen;

Infectum

klay aʕlayna-ste d-qərina i=šuqayan ʻbleib doch noch hier, wir müssen noch unser Leinen waschenʼ; 236; 66/168;

qṣr 2 (< perhaps Arb. qṣr (IV): to make short, reduce, lessen; to desist, cease, refrain, abstain;)

to neglect (?);

Preterite

Yaʕni mʕawanno-wo ġalabe, u ʕamo ġalabe. U mede, d uṯe-wo meni, bi qabəliyayḏi, lə mqaṣarli qəm nošo 'I helped a lot, (helped) people a lot. Anything, that I could, that was in my power, I did not neglect (to do)' (QM 2148)

qṣy (< MEA qṣy cf. SL 1396: to break; to consecrate or celebrate the Eucharist)

I: qṣele/qoṣe

Hostie feiern;

Infinitiv

hawxa čāx d-u=qoyo-ste, naqqa reto zele d-naḥət u=nuhro ʕal u=qurbono ʻWhen there was the time of breaking [the bread], he saw again that the light had fallen down upon the hostʼ; 377; 47/75;

qšʕ (< Arab. qšʕ cf. Wehr 1027: zerstreuen, verjagen, vertreiben;)

I: qšəʕle/qošəʕ

1) ausschlagen, auspicken (Auge), ausreissen, abreissen, abziehen, abstreifen; 2) vertilgen, ausrotten; 3) (Detrans.) ausgerottet werden, aussterben;

Preterit

1) méle-le maquzo, qšəʕle ʕayne i=ḥḏo ʻer fuhr mit dem Schnabel auf ihn los und hackte ihm ein Auge ausʼ; 214; prs 158/31, 32; prs 208/32; prs 311/21; əʕlox ʕayni w-relox meni ‘Die beiden Augen hast du mir ausgeschlagen und hast mich dann so gelassen’; 29/233

2) l-u=šaʕb qšəʕle ḥḏoe, mtawlaffe ḥḏoe ʻdie Leute haben sich schon fast ausgerottet und gegenseitig umgebrachtʼ; 214; 70/56;


Infectum

1) i=urm-ayi qayimo zala; qəšʕo u=baro, w ṭəryo u=garmo xalyo; d-obo-le l-i=ḥurma ʻmeine Frau geht, streift das Fleisch von dem Knochen ab und gibt der Frau den leeren Knochenʼ; 214; 58/171; 2) u=šulono gəd-qošəʕ i=ǧənsiy-ayan ʻder Sultan wird unser Geschlecht ausrottenʼ; 214; 64/277; ramḥəl d-nofəq u=xabr-ano aʕli g-qušʕi uno w-i=arriy-ayi ‘Morgen, wenn die Geschichte herauskommt, werde sie mich und meine ganze Sippe ausrotten’; 27/35 [MT]


Imperativ

1) i=naqla d-rowəḥ u=bărān qšaʕ ʕayne b-u=maquzo ʻwenn der Widder sich niederlegt, so picke ihm mit deinem Schnabel die Augen ausʼ; 214; prs 211/20;

Detransitive

Preterit

1) xlāf me-pərtke lə=qšīʕ m-u=ayro ʻausser einem Federchen ist dem Vogel nichts ausgerissen wordenʼ; 214; 70/36; 3) qšīʕ u=bălad d-aq=qaune ʻdas Land der Katze wurde ausgerottetʼ; 214; prs 159/22;


Infectum

3) kulle huwwe qarār: huwe w-u=ahl die, kulle d-məqšoʕi ‘Alle entschieden: Er und seine ganze Verwandschaft muß ausgerottet werden’; 27/51;


Nomen Patiens

1) ʕal d-kət-tət zlām qšiʕoyo naʕime lat-lux ʻwo du doch kinderlos bist, keine Kinder hast?ʼ; 214; 60/132;

III: maqšaʕle/maqšəʕ

1) sich ausschlagen, auspicken (Auge), ausreissen, abreissen, abziehen, abstreifen; 2) sich vertilgen, ausrotten;

Infectum

a g-maqəšʕət ruux w i=ʕərtayux, w gəm-moat-te gə-mkamlət u=mərād d-u=zʕur-ano ʻentweder lässest du dich samt deinem Stamm ausrotten, oder du holst die Kamelherden und erfüllst den Wunsch dieses Jünglingsʼ; 215; 107/66, 87;

qšf (< Arab. qšf (II) cf. Wehr 1027: rissig werden, aufspringen;)

II: mqašəf/miqašəf

(Detrans.) schwielig werden, aufplatzen, verschmutzen;

Detransitive

Preterit

mqašfi ioa ʻihre Hände sind ganz hart von Schwielen gewordenʼ; 172; 113/146;

qšmr (unknown)

I: mqašmalle/mqašmər

sich lustig machen über, zum Narren halten (ʕal, b-);

Infectum

hani i=naqqa d-məlle u=xabr-ano l-u=zʕuro, hanək, az=zŭgurd-anək kulle malle kefe w k-moḥən b-at=tapəṣkat buwe, w k-mqášmiri aʕle ʻals der Jüngling das sagte, warfen alle jene Habenichtse mit Steinen nach ihm, schnippten mit den Fingern gegen ihn, verspotteten ihnʼ; 787; 29/473;

qšṭ (< Arab. qšṭ cf. Wehr 1026: abnehmen, abstreifen, entfernen;)

I: qšīṭ/məqšəṭ

(detrans.) davonmachen, wegscheren;

Detransitive

Preterit

qšī ʻer machte sich davonʼ; 126;


Imperativ

məqšá me foi! sawiʕina remune žnuka k-oət? ‘Go away from me! We have ate our fill of pomegranates, and now you come!?’ 73/376;

133; prs 202/5, 19; 95/137;

qšy (< MEA qšy cf. SL 1418: to become hard;)

I: qaši/qoše

steif werden; verhärten (lēbe);

Preterit Intransitive

qašyo i=šōrba ʻdie Suppe wurde steifʼ; 349;


Infectum

u=ayo zati hiye lebe, i=naqla d-oḏəʕ uróyo-yo, ġắlabe ko-qoše ʻohnehin, wenn ein Muslim hört, dass jemand Christ ist, dann verhärtet sich sein Herzʼ; EL 86;

qtl (< Arab. qtl (III) cf. Wehr 1001: bekämpfen, kämpfen;)

II: mqatele/mqatəl

streiten;

Preterit

azzeyo larwal. azzé mqatele ʕam i=ato d-rue ʻer ging hinaus und fing einen Streit mit seiner Frau anʼ; 307; 74/95; tarte=qaṭune ḥzalle falqo d-i=gweto (m)qatalle aʕle ‘Zwei Katzerr fanden ein Stück Käse. Sie stritten sich darum’; 22/1; mqatalle mə-ṣafro ḥatta l-falgə-d-yawmo; qale, hawi baynotayye qale d-admo ‘Sie hatten vom Morgen bis Mittag gekämpft, und blutiger Kampf war zwischen ihnen gewesen’; 24/173; ʕasekər ġálabe latimi lḥḏore w-mqatalle arb rabo b-as=sayfe w-b-ar=rəma ‘Viele Soldaten umzingelten ihn und kämpften einen großen Krieg mit Schwertern und Lanzen’; 29/43 [LTN] [MT]


Infectum

kalən ko-mqatli aʕla a=adode ʻdie Schmiede stritten sich um sie (das Messer f)ʼ; 309; 57/161; ono m-i=naqla d-ḥzeli-lux, l=abəʕno mqatanno aʕmux Ich habe schon, als ich dich sah, nicht mit dir kämpfen wollen (731; 78/115)



Infectum-wa

mqatli-wo ʕam ar=rəmoye lo=maqbeli-wo u=ukm ʻsie führten Krieg gegen die Türken und wollten die Regierung nicht anerkennenʼ; 310; prs 89/13;


Imperativ

qum izox šqu-la mene, kān l-awo-le qatelu ʻmach dich auf dich auf, geh hin und nimm sie ihm; wenn er sie nicht gutwillig gibt, so kämpft miteinanderʼ; 311; prs 137/15;

qṭʕ 1 (< MEA qṭʕ cf. SL 1354-1355: to cut; to cut off;)

I: qṭəʕle(qaṭəʕ)/qoṭəʕ

1) abschneiden, abschlagen, abhauen, zerreissen; 2) abschliessen (Ehe), entscheiden (Rechtshandel); 3) (ʕaqəl) seiner sicher sein, sich zutrauen; [ПОКА НЕ ОЧЕНЬ ПОНЯТНО] 4) ein Billet lösen; 5) sauer werden (Milch); 8) beenden - [это занчение нужно удалить, так как оно взято из немецкого небуквального перевода (пример из LB 103), хотя, судя по тексту, понимать тут нужно этот глагол в первом значении]; 9) ausschliessen; 10) (rue) sich lossagen von (mi-); 11) überschreiten (Grenze) см. qṭʕ2

Preterit

1) ai, mədle l-u=sayfo, mele l-u=tartemeni, qṭəʕle tloo=qarʕe, fayəš arbʕo ʻer kam, ergriff das Schwert und schlug den Unhold so, das er ihm drei Köpfe abhieb, und nur noch vier übrig bliebenʼ; 188; prs 130/27; prs 131/19; 52/156; mela u=sayfo, mḥayṣela at=tarte=ṣawʕoṯo d-u=kurrəko, qṭəʕila ʻmit dem Hiebe traf sie zwei Finger des jungen Mannes und schlug sie abʼ; 188; prs 44/17; msikke l-i=ʕaskar <…> alan amalle w-qṭəʕʕe qarʕe šnəqqe b-i=durto d-i=saraye ‘Die Soldaten packten ihn; <…> sie schnitten ihm den Kopf ab, hängten ihn im Hofe des Sarai auf’; 24/243 [MT]; yabo mə=qṭəʕlux-li m-am=mor-ayḏe ‘Why did you separate me from my relatives?’ 73/233;

2) qrele l-u=zoġo, səmle malla. qṭəʕle u=năkā ʻer rief den Hahn und nahm ihn zum Priester; dieser segnete die Ehe einʼ; 189; prs 194/37; prs 203/1; 4) qṭəʕli waraqto d-i=poṣṭa ʻich habe ein Billet für den Postwagen gelöstʼ; 189; 5) u=ḥalwo qṭəʕle ʻdie Milch ist sauer gewordenʼ; 189;

9) fləġġe u=mal dəṯṯe ʕal ḥḏoe, w-hawo qṭəʕʕe m-i=warae d-u=bab-aṯṯe ‘Sie teilten ihr Geld und Gut unter sich; jenen aber schlossen sie von der Erbschaft ihres Vaters aus’; 26/267

10) hano lat-yo m-i=ǧənsiye d-u=waziro <…> qṭəʕle ruḥe m-i=ahlitiy-ayḏe ‘Dieser ist nicht von dem Geschlecht des Wesirs, <…> er hat sich von der Verwandtschaft mit ihm losgesagt’; 27/62


Preterit Intransitive

11) heš lə=qaiʕi u=dud d-aʕ=ʕaniza ‘Sie hatten noch nicht die Grenze des Gebiets der 'Aneze überschritten’; 29/116


Preterit-wa

1) u=šer-ano qǝ́ʕ-way-le u=darbo bayn aq=qəryawo-anək, lə=ore-wa noše əzzé w oe ʻder Löwe hatte nämlich den Weg zwischen den Dörfern dort abgeschnitten, liess keine gehen und kommenʼ; 188; 56/19;


Infectum

1) nahaye, hae lə=g-moraxna aʕmayxu, ann=aunon-ayi, hayo qəṭʕína-la m-arke ‘schliesslich, ich möchte dies nicht in die Länge ziehen, meine Brüder, beenden wir dieses Gespräch hier’; LB 103; lə=qəṭʕət-te me-raġli ʻschneide sie (die Ketten) nicht von meinen Füssenʼ LB 324; ia d-l-əmmət i=aqqiye u=doġri, g-quaʕno qarʕox oʕdo ‘Wenn du mir nicht die Wahrheit und das Richtige sagst, werde ich dir sofort den Kopf abschlagen’; 27/42

gə-mhaləx g-əzzeyo qoəʕ u=darbo ʕal an=noše d-aən mballe u=talān ‘He went and cut off the road for the people who came and took away the cattle’ 78/90; (мб в qṭʕ2?)

2) k-ummi mašhūr-yo b-u=ʕələm, w k-oḏəʕ qoṭəʕ šarayəʕ ʻman sagt, er sei berühmt in der Wissenschaft und verstehe, Rechtshändel zu entscheidenʼ; 189; 26/18, 44; aina kət-lan šariʕa, uno w-a=tre aunon-ayi d-aina l-sidox atta d-quṭʕət i=šariʕ-ayan baynotayna ‘Wir sind gekommen, weil wir einen Rechtsstreit haben, ich und meine beiden Brüder, die zu dir gekommen sind, damit du unseren Rechtsstreit zwischen uns entscheidest’; 26/39

3) ʕaqəl diḏi lə=k-qoṭəʕ -malaqno rui ʻich traue mir nicht zu, zu springenʼ; 189; iḏa d-ʕaqəl diḏi qoṭəʕ mena gid-ubéno-lox xabro ḥatta g-manəḥno aw lə=g-manəḥno-la ‘Und dann glaube, mit ihrem Fall fertig werden zu können, so werde ich dir sagen, ob ich sie heilen kann oder nicht’; 24/68

10) hat qay k-quṭʕət ruḥox m-i=ǧinsiy-ayḏe, m-i=ahlitiy-ayḏe? ‘Warum willst du dich von seinem Geschlecht, von der Verwandtschaft mit ihm trennen?’; 27/21


Infectum-wa

1) qŭ-wa arfe, d-ame l-aʕ=ʕeze mŭkal-le ʻer schlug die Blätter ab, um sie zu den Ziegen zu bringen und sie ihnen zu fressen zu gebenʼ; 188; 80/7; d-lo=rumó-wa-lox qŭáʕno-wo qarʕox ʻwenn sie sich nicht in dir verliebt hätte, so hätte ich dir den Kopf abgeschlagenʼ; 188; prs 185/7;


Imperativ

1) xayifo de q-ʕe kul a m-an=naʕimaṯṯe badle ʻschneide schnell jedem von den Kindern einen Anzug zuʼ; 188; 108/27; qṭaʕu iḏe! ‘Cut off his arm!’; 45/9

2) qaʕ i=šara d-i=kurfo ʻentscheide den Rechtshandel der Schlangeʼ; 189; 108/8;

Idiomatic Phrases

qṭəʕle/qoṭəʕ amal/heviye m- ‘die Hoffnung aufgeben’: hul šwaʕ=əšne lə=qəṭʕət i=heviye meni ʻbis zu sieben Jahren sollst du die Hoffnung auf mich nicht aufgehenʼ; 188; 69/431; qṭəʕlan u=amal-ayḏan m-am=mor-ayḏan m-am=moroṯ-ayḏan ‘wir haben die Hoffnung auf unsere männlichen und weiblichen Verwandten aufgegebe’; 29/278

qṭəʕle/qoṭəʕ l-qamuṯo ‘überholen, Weg abschneiden’: ṣafrə-d-qudumto, awwə́l d-nofəq u=yawmo rwax ʕal u=sisy-ayḏox, izóx qṭaʕ l-qamuṯayye ‘Morgen früh, sobald die Sonne aufgeht, besteige dein Pferd und reite ihnen entgegen!’; 29/349 [LTN]


Detransitive

qṭiʕ/məqṭəʕ

1) abgeschnitten, abgerissen werden, abreissen, zerreissen; 2) zu fliessen aufhören, stocken (Blutkreislauf); 3) break off ???

Preterit

1) qīʕ qole ʻsein Hals riss abʼ; 189; prs 117/17; xəd ag=gurwe, d-simi m-u=naylon-ne. bəṯṯər mədə-qṭiʕi, k-miḥalqi ‘sie sind wie die Strümpfe, die aus Nylon hergestellt sind: wenn sie zerrissen sind, wirft man sie weg’; 9/23-24; 2) qīʕ u=admo ʻdas Blut hörte auf zu fliessenʼ; 190; 78/58;

3) u=a yawmo ad=dayroy-ani ġbini mə-ḥḏoe, kul a məlle l-u=reno, omər: “l-oat gabi!” qayimi qiʕi mə-ḥḏoe ‘One day the monks got angry with each other and told to each other: “Do not come to me!” They broke off with each other’; 42/2


Preterit-wa

1) ai u=šēx, də-qṭəʕ-wa u=marwodo d-ane ʻda kam der Scheich, dem der Ohrring abgeschnitten warʼ; 189; 78/128;


Infectum

1) u=a d-məġbən, gəm-məqṭəʕ qariše me-ae ʻdem, welcher sie ärgert, werden Riemen aus dem Rücken geschnittenʼ; 189-190; 48/5; húli-lox aman l-aloho d-ki qarʕox lə=məqṭəʕ arke ‘Ich habe dir vor Gott Sicherheit gegeben, dass dein Kopf hier nicht abgeschlagen wird’; 29/103 [MT]; lazəm d-məqṭoʕo iḏe me-druʕe ‘His hand must be cut off from his arm’; 45/11



ko-ḥozeno i=kurf-ayḏi ʕayna lə=ko-məqṭoʕo mini, w ono-ste ʕayni lə=k-məqṭoʕo mina ‘da sehe ich, dass die Schlange den Blick nicht von mir wendet, und auch ich wende den Blick nicht von ihr’; 116/23; не пассив? добавить новую глоссу?


Part. Pass.

1) amalle nāylōn qiʕo ʻsie brachten eine zerrissene Plastikplaneʼ; LB 66; mədle l=iḏo qṭəḥt-ayo ‘Er nahm die abgehauene Hand’; 29/154; g-moṭən i=dukṯo qṭəʕto m-am=maye ‘They reached the place cut off from water’ 77/96;

2) obo-la hawxa qappāl qiʕo pīs ʻsie hat ihr einen zerrissenen, schäbigen Lumpen gegebenʼ; 190; 58/208;

Idiomatic Phrases

a=hnavat qṭiʕi ‘to become frightened, to freeze from fear’: ak=kukwe haw ko-mibayni u=qolo i=qyamto hano maskin a=hnav-ayḏe qṭiʕi ‘The stars could no longer be seen. (There) was a roar, a great noise! This (boy), poor thing, froze from fear’ 73/42;

Action noun

1) cutting; 2) stumbling of speech;

Infinitiv

1) naqqa meli bə-ḥḏo=ḏ̣arbo qṭəʕli əšto=qarʕe m-die. fayəš a d-lo qo ʻmit einem Male schlug ich zu und haute ihm mit einem Streich sechs von seinen Köpfen ab, einer blieb unabgeschnittenʼ; 189; 52/117; 2) menox fayəš u=qo d-i=šara ʻdas fehlte dir noch, Recht zu sprechenʼ; 189; prs 214/36;

II: mqaṭaʕle/mqaṭəʕ

in Stücke hauen, schneiden, zerstückeln;

Preterit

méle-le b-sayfo l-Ibrahīm, qṭəʕle at=tarte ragloo d-u=Pelagān. nafəl u=Pelagān. mqaaʕle b-as=sayfe ʻda versetzte Ibrahim dem Pelagan einen Hieb, mit welchem er ihm beide Füsse vom Leibe trennte. Er fiel und jener zerhieb ihn mit dem Schwerteʼ; 191; prs 41/29;


Infectum

b-u=payəz edi ko-nəḥrən-ne. u=baṣraṯṯe ko-mqaʕi-le ko-saymi-le falqe w šoləḥyoe ʻim Herbst schlachtet man sie und zerschneidet ihr Fleisch in Stücke und knochenlose Teileʼ; 191; 94/229; w-aq=qarʕe-ste hən mənne nazək ko-mbašlən-ne w-kuxlən-ne w-hən-ste koorən-ne hul d-masiwi xd-af=fuǧe ko-saymən-ne račal w-hən-ste b-u=sawo ko-mqaṭʕən-ne bayn a=lawe ‘As for the pumpkins, some of them are mellow, and people cook them and eat them. And some of them they leave until they grow old like melons. Of them they make jelly and in winter slice them into lentil soup’ 94/64;

III: maqṭaʕle/maqṭəʕ

abschneiden, abschlagen, abhauen, zerreissen lassen;

Infectum

g-maqaʕno qarʕe d- ʻich werde dem... den Kopf abschlagen lassenʼ; 191;

qṭʕ 2 (< Arab. qṭʕ cf. Wehr 1038-1039: überschreiten, überqueren, durchqueren, durchziehen;) это проблему не решает, в арабском первое значениеотрезать” (как и в сирийском), судя по глоссам глагол переходный.

I: qaṭəʕ/qoṭəʕ

hinübersetzen, hinüberfahren, hinüberspringen, ein Strecke durchmessen, hindurchgehen;

Preterit Intransitive

kīt maye b-u=bəstono, nahro. qabəz u=qauno, qaṭəʕ am=maye ʻin dem Garten war nämlich ein Wasser, ein Bach. Der Kater sprang und kam hinüberʼ; 190; prs 166/10; w qaəʕno ʕal am=maye hīč d-lə=zuḥṯo ‘und ich durchquerte das Wasser ganz ohne Furcht’ JL 9.9.12; maṭən l-Raṣəlʕayn w-qatiʕi Raṣəlʕayn ‘Sie kamen nach Rasel‘ain und gingen durch Rasel‘ain hindurch’; 30/33; qaṭəʕ b-u=nahro d-ʕaṣi ‘Er setzte über den Orontes’; 30/72; qayəm rawəx ʕal i=səst-aye w-barəm bəṯr ad=dəžmən w-qaṭəʕ l-qamuayye ‘Er stieg auf sein Pferd, ritt hinter den Feinden herum und trat ihnen gegenüber’; 30/96


Infectum

ko-saymi lə=k-saymi a d-maǧre qoəʕ lə=g-maǧre ʻwas sie auch tun, den Sprung zu wagen, keiner wagt ihnʼ; 190; 67/83, 95; me-tamo w lugab, hul d-quṭʕo ʕaynox, báḥar-yo ‘von da aus weiter fort, soweit das Auge reicht, ist Meer’; 4/87; áydarbo g-quaʕno, nošo d-lə=ŭze-li ‘Wie kann ich übersetzen, ohne daß mich jemand sieht?’; 30/71


Infectum-wa

i=naqqa d-quṭʕí-way-na l-u=ʕArāq, əmmi-wa ma hano məʔ=ʔəšmo-yo? ‘When we crossed (the border) to Iraq, they (customs, m.) said (to us): “What is your name?” EL 30;



Imperativ

itox, say b-u=ša, qaʕ ʻkomm voran, tauche wieder in den Fluss und schwimm herüberʼ; 190; prs 92/24;

III: maqṭaʕle/maqṭəʕ

hinübersetzen, hinüberfahren, hinüberspringen, ein Strecke durchmessen, hindurchgehen lassen;

Preterit

qa! maqaʕle i=ʕambiq-ayo ʻer setzte “hopp!” über den Grabenʼ; 191; 67/77; ono g-maqṭaʕn-ux l-u=gab-awo d-am=maye ‘ich helfe dir, auf die andere Seite des Wassers hinüberzugelangen’; Lehrbuch 9.9.4


Infectum

g-maqaʕno-la b-am=maye ʻich werde sie über das Wasser bringenʼ; 191; prs 190/10; hat itúx gabi, ono g-maqaʕn-ux l-u=gab-awo d-am=maye ʻkomm du zu mir, ich helfe dir, auf die andere Seite des Wassers hinüberzugelangenʼ JL 9.9.4;


Imperativ

tro rawxo i=kačke aʕlax b-u=baar, aq-a ʻlass das Mädchen auf dich steigen und trage sie über das Wasserʼ; 191; prs 83/23; Необычная форма без эмфатического t

qṭf (< MEA qṭp cf. SL 1355: to pluck off, collect, harvest; to be stripped of its fruits;)

I: qṭəfle/qoṭəf

pflücken;

Preterit

qṭəfli ʕunwe kome, məblili l-i=masarto ḥṣirili ʻich pflückte schwarze Trauben, brachte sie zur Kelter, presste sieʼ; 73; 63/103; (очень странно, что “пресс” пишется с обычным “s”, а глагол “давить при помощи пресса” - с эмфатическим)


Infectum

ḥəmṣe ferǝ́xto-ne, ko-qəfi mənne w k-uxli ʻes sind grüne Kichererbsen, sie pflücken davon und essenʼ; 100; 75/19;


Infectum-wa

me d-ʔai u=yaro d-təšrən, (...) i=naql-ayo qufí-way-na aw=warze ʻwenn der Oktober kam, (...) pflückten wir die Melonenfelderʼ; JL 7.8.7; aʕ=ʕənwe d-maṭən-wa, g-quṭfí-way-na-nne w g-amṭí-way-na-nne b-aṭ=ṭaʕne l-u=bayto ʻwenn die Weintrauben reif geworden waren, dann pflückten wir sie und brachten sie in Tragtierlasten nach Hauseʼ JL 14.9.2;

Detransitive

Preterit

amməš w arbʕi=daqaʔəq b-u=kar-ano qṭəfina m-i=zuḥṯo; bale, l-aloho maṣṭálle-lan, w maina saġ sălīm l-Məya ʻ45 Minuten lang waren wir blass vor Angst; aber Gott bewahrte uns, und wir langten heil und lebendig in Miya an’; 11/146;

qṭl (< MEA qṭl cf. SL 1352: to kill; to slaughter;)

I: qṭile/qoṭəl

töten, ermordern;

Preterit

mede-ste lə=k-foyəš mvayʕo, məḥaqqáq gd-iḏʕi, d-luno qili aw b-i=mus dii msamamli ‘Nichts bleibt verborgen; man wird bestimmt erfahren, daß ich ihn getötet oder mit meinem Rasiermesser vergiftet habe’; 27/36 [MT]; hən mənayye qṭələnne hən šnəqənne ‘Man hatte einen getötet und die anderen gehängt’; 27/54 [MT]; mədde l-a=tre, qṭilənne w-maḥtənne b-u=xurǧo mḥalqənne b-am=maye ‘They seized the two [lovers], killed them, put into the sack and threw them in the water’; 44/165


ko-Preterit

zela ga kale ko-qile u=kalbo ʻsie sah, da hat er den Hund getötetʼ; 287; 48/22; 116/58; aən məfqalle me-gawe d-i=qarn-ayo. lo=kəmmət kurfo noše kal-koqilálle mállalla kefo ‘They approached and took it (snake, f.) out of the horn. (And they saw), that people had already killed it (or rather) had hit it with a stone’ LuF 306/73;



Preterit-wa

qí-wa-lle ġắlabe mə-ḥḏoe, atta l-u=šlomo d-aloho lə=dorən-wa ʕal ḥḏoe ʻjeder hatte von den Leuten des anderen viele getötet; sie entboten einander nicht einmal mehr Gottes Grussʼ; 293; 65/4; hakka qí-way-lan maǝ́r-way-lan ʕaynayna, w hakka ele qí-way-le a menan, maǝ́r-way-le ʕayne d-ruḥe ʻwenn wir ihn getötet hätten, so hätten wir uns die eigenen Augen ausgeschlagen; und wenn er einen von uns getötet hätte, so hätte er sich ein Auge ausgeschlagenʼ; 549; 111/107;


Infectum

lat-lux aq d-qələt ʻdu hast kein Recht zu tötenʼ; 297; 35/49; omər oʕdo k-qoann-əx ʻer sagte: „Ich bringe dich auf der Stelle um“ʼ; MM 27; ia d-lo=qulat-li ŭno g-mawéno-lox darbo atta d-əzzóx l-u=abušox ozət aunonox ‘wenn du mich nicht tötest, so will ich dir den Weg zeigen, damit du zu deinem Apfel kommst und deine Brüder findest’; 21/18; maytele u=abro l-side u=taǧər-awo, abəʕ d-qŭe-le, i=ato lo=maqbela ʻDer Kaufmann holte den Sohn zu sich und wollte ihn töten; die Frau aber liess es nicht zuʼ; 23/18


Infectum-wa

qay qulat-wo auni ʻwas hattest du meinen Bruder zu tötenʼ; 113; prs 137/19; qulat-wo a=tretayna, w-l-úmmat-wo u=xabr-ano ʻhättest du doch lieber uns beide getötet und dieses Wort nicht gesagtʼ; 113; 29/135; fəlge=d-yawmo d-nofáq-way-no g-qəlí-way-li b-i=dərt-aṯṯe ‘wenn ich damals am Mittag herausgekommen wäre, hätten sie mich in ihrem Hof umgebracht’; LB 190; walaw d-l=uwat-wo babi, uno a=tloṯaḥṣar-ani aḥnone g-quṭánno-wo-lən ‘wenn du auch nicht mein Vater wärest, so würde ich diese dreizehn Brüder umbringen’; 29/298; i=naql-ayo waxta d-qoṭal-wa ḥoṯi, w-uʕdo moqaḏle ab=bot-ayḏe ‘Not long ago he was killing my sister and now he has set the houses on fire!’ 74/103;


Imperativ

ummo qal qal. lǝ́qle-le sayfo, mḥéle-le ʕəsri, qṭəlle ʻsie rief: “Schlag zu, schlag zu”. Da schwang er das Schwert gegen ihn und versetzte ihm zwanzig Hiebe, die ihm den Garaus machtenʼ; 300; prs 43/29; 76/94; hatu qálləl-li w bas obútəl-li i=əzy-ae ‘tötet mich und quält mich nicht mehr’; LB 114; Непонятно, что это за слово; omər ayra ašər har koaʕno g-qulūt-li, hama harke qāləli, lo=k-oṯeno aʕmayxu ‘He said: “Fine, I sure know that you are going to kill me, so kill me here, I’m not coming with you!’ JL 15.6.17;


Part act.

xwazi howe-wo u=qaolo d-babox d-qi-lux ʻGott gebe, dass es der Mörder deines Vaters gewesen ist, den du getötet hastʼ; 300; prs 140/1;

Detransitive

Preterit

u=mafəryono qil, toxu, mobélul-le ʻder Erzbischof ist ermordet worden. Kommt und holt ihnʼ; 301; 35/63; 91/30; malle bə-ḥḏoe, qili ġálabe mə-ḥḏoe ‘[Die beiden Scharen] kämpften miteinander und es wurden auf beiden Seiten viele getötet’; 29/416; madʕalle qarʕe b-i=xara d-u=šamāl, ḥəlle: kə-qil ġálabe m-aʕ=ʕasekir d-u=babo ‘Er wendet den Kopf nach norden und schaut: von den Soldaten [seines] Vaters sind viele getötet’; 29/419 [MT]


Preterit-wa

aṯyo haṯe Saydke, i=armalt-ayo də-qīl-wa u=gawr-aya meqəm me tre=əšne ʻdiese Seidke, die Witwe, deren Mann vor zwei Jahren umgebracht worden ist, kamʼ; 302; 116/5;


Infectum

kīt zlām b-u=făāl-ano gabayna, lo=k-məqṭəl w lo=k-məmsək ʻes ist ein Mann von der und der Art bei uns; der lässt sich weder töten, noch fangenʼ; 302; prs 31/8; oáʕ-way-no g-məqṭənno ‘ich wusste, dass sie mich umbringen wollten’; LB 107; d-kito diyār məqabíl d-i=walaye-ste, l-mədde d-yaro d-lo=tole-le m-i=duko g-muqṭəl ‘Gegenüber der Stadt ist ein Berg. Wenn er den nicht im Laufe eines Monats abträgt, wird er getötet’; 21/50; [MT]; abri, aḥunox azzeyo, g-moyəṯ g-məqṭəl ‘Mein Sohn! Um deinen Bruder ist es geschehen, er wird sterben, er wird umgebracht werden’; 24/287 [MT]; g-zayʕono aʕlox, ramḥul d-əzzóx b-u=darbo d-babox məqṭolət ‘Und ich fürchte, du wirst morgen denselben Weg gehen wie dein Vater und wirst getötet werden’; 29/39; qay lə=g-məqṭəl u=zlam-ano? ‘Kann man diesen Mann nicht umbringen?’; 29/260


Infectum-wa

i=naqla d-kət-wayne b-gawe d-i=qrio, l-aqiqa lo=məqal-wa mənne nošo ġálabe ‘Solange sie (die Leute von ‘Iwardo) drinnen im Dorfe waren wurden tatsächlich nicht viele von ihnen getötet’; 302; 33/4, 5;


Part. Pass.

hōl d-mai qm-u=gər, qm-i=duko d-u=qilo d-rawəx ʕal i=səstaye, noḥət m-i=səstaye ʻals er vor dem Hügel ankommt, der Stelle, wo er das Pferd des Erschlagenen bestiegen hatte, steigt er vom Pferdʼ; 302; 29/456; 28/58;

Action noun

1) killing, murder; 2) death from murder, being killed;

1) ya g-məblət-lux ʕaṣro=dinore d-dahwo w-d-əmmət-li haṯe i=barṯo d-man-yo w-ya uʕdo k-qoṭan-nux w-k-əḏʕət u=qaṭl-ayḏux b-baṣlo-yo harke gaban ‘Take ten dinars and tell me, whose daughter it is, or I will kill you now, and you know that killing you is a mere trifle (lit. ‘is worth an onion’) (for us) MM 28; əmmo yabo gud-mšayla-lla u=med-ano qulo-li omər məq=qalo k-qəlo-lax ‘She said: “My father, if I ask her about this thing, she will kill me” – He said: “How come she will kil you?” MM 60-61;

2) mawto d-aloho d-azzé amma qalo ʻist er eines natürlichen Todes gestorben oder getötet wordenʼ; 301; 29/37; hat maxlaṣlux-li me-mede zəd m-u=qaṭlo ‘You have saved me from something, that is worse than being killed’ LuF 284/37;

III: maqṭele/maqṭəl

töten lassen, umbringen lassen;

Preterit

maqe-la u=babo d-rua ʻsie hat ihren eigenen Vater töten lassenʼ; 303; 29/225;


Infectum

lo=mublitu Mammo l-u=ṣaydo, ḏ̣áyfo-yo, ʕáybo-yo, d-lo=maqe-le Bakko ʻnehmt Mammo nicht mit auf die Jagd; er ist ein Gast; es wäre eine Schande! Bakko könnte ihn töten lassenʼ; 305; prs 4/25; bəṯṯər məftakalle atta d-šoqe-le m-u=maydono b-kallat w-də-mšayaʕ-le l-u=bayto d-maqe-le ʻdann gedachte er ihn dem Fischer mit Geld abzukaufen und ihn nach Hause zu schicken, um ihn töten zu lassenʼ; 321; 23/36; [MT]


Infectum-wa

xuzi d-qudrat-wo d-maqalát-way-le ʻwenn du es doch fertig brächtest, ihm umbringen zu lassen!ʼ; 305; 62/31;

qṭr (< MEA qṭr cf. SL 1356-1357: to tie; to grow thick, curdle; to congeal, freeze; to join; < MEA qṭr (Af.) cf. SL 1357-1358: to condense, curdle;)

I: qṭəlle/qoṭər

1) anknüpfen, anbinden, verknoten, eine Schlinge machen; 2) eine Decke (qoro) einziehen; 3) sauer, zu Joghurt werden; 4) Triebe ansetzen;

Preterit

1) saliqo l-i=dawmo. qṭəlle i=gəḏḏale dia, qṭərile b-u=qayo d-i=dawmo w tfəqole. fayišo mzalzaqto ʻals sie (die Bärin) auf den Baum gestiegen war, band er ihre Zotte an einen Ast desselben und dann stiess sie er sie hinab, so dass sie an dem Aste hängen bliebʼ; 255; prs 80/8; prs 2/24; 2) aṯməl qṭəllan u=baytayḏan ʻgestern haben wir an unserem Hause die Decke eingezogenʼ; 255; 3) u=ḥalwo qaṭər ‘die Milch stockte; 255; (NB the absolutive form of the Pret!)


Infectum-wa

3) d-howe-wa šaino ġắlabe lə=qəṭro-wa ʻwenn (die Milch) noch sehr heiss war, stockte sie nicht’ JL 12.14.3;

III: maqṭalle/maqṭər

zu Joghurt machen; stocken lassen (Milch)

Infectum

b-saʕaye ko-maqəṭri-le b-paške d-xuro aw rawbe k-əmmínan-ne, yaʕni paške d-dáwġe-ne ʻsie machen sie (die Milch) nach einer Stunde zu Joghurt, indem sie etwas Joghurtpilz, churo oder raube, wie wir ihn nennen - das ist ein wenig flüssiger Joghurt (ayran) - hineintunʼ; 255; 94/193;


Infectum-wa

i=mast-ayo-ze d-maqaṭrí-way-na-la hawxa huyo-wa, maḥtí-way-na-la b-ag=gawde w g-mayʕí-way-n-a ʻdiese Dickmilch nun, die wir stocken liessen und die so entstand, schütteten wir in Butterschläuche und buttertenʼ JL 12.14.5;


Infinitiv

w me d-maḥtí-way-na ṣawʕan ebe ḥozí-way-na, aṯi l-taqṭoro l-aṯi ‘wenn wir unseren Finger hineinsteckten, sahen wir, ob sie soweit (abgekühlt) war, dass man sie stocken lassen konnte, oder noch nicht’ JL 12.14.3;

qṭṣ (unknown)

I: qaṭəṣ/qoṭəṣ

langwerden (Schatten);

Preterit Intransitive

qaii a=elole ʻdie Schatten sind lang gewordenʼ; 230;

II: mqaṭaṣle/mqaṭəṣ

(Brennholz) zerkleinern;

Preterit

mqaale; 230; 113/26; (пример отсутствует в указанном месте)

qwl (< Arab. qwl cf. Wehr 1065-1066: sprechen, sagen; sprechen, handeln; melden;)

I: qwile/qowəl

Wort geben, versprechen;

Preterit

qwile aʕmi ʻer versprach mirʼ; 467;


Infectum

qawlət aʕmi d-ŭbat-li u=abro qamoyo d-gəd-owe ʻdu musst einen Vertrag mit mir eingehen, dass du mir den ersten Sohn, welcher geboren wird, gibstʼ; 467; prs 157/9;

II: mqawele/mqawəl

versprechen, geloben;

Infectum

mqawəl i=baro aʕmayye ʻer wird ihnen die Tochter versprechenʼ; 476; 29/463;

qwlǧ (< Kurd. qolinǧin cf. Ku 483: страдать резью, спазмами, коликами;)

I: mqawləǧ/miqawləǧ

(Detrans.) Kolik bekommen;

Detransitive

ko-Preterit

ḥəlli ga ko-mqawləǧ ʻI saw that the ox had caught colicʼ; 787; 44/112; u=tawr-ano ku-mqawləǧ ‘This ox has caught colic’; 44/91

qwm (< Arab. qwm (III) cf. Wehr 1068: Widerstand leisten, sich widersetzen, opponieren; and < Arab qwm (IV) cf. Wehr 799: in Gang bringen, stattfinden lassen;)

II: mqawamle/mqawəm

Widerstand leisten, es aufnehmen (mit ʕal);

Preterit

mqawamme ʕal ḥḏoe ʻsie machten sich auf, miteinander zu kämpfenʼ; 476;


Infectum

nxəšle ag=greʕe b-ʕayne l-u=malko d-am=maymūn, mqawmi aʕle ʕal u=bani=ṣabʕa ʻda winkte der König der Halbmenschen seinen Dienern mit den Augen, und sie umringten den Löwenkönigʼ; 476; prs 65/31; Значение в данном случае несколько иное; aw me-d-i=hno d-fayšina b-Mīdən, g-əzzano l-Bsorino lətmina ana a=uroye lə=ḥḏoe, w-tamo g-qudrina mqawmina aw ‘Rather than we stay in Mīdən, it is better that we go to Bsorino and we, Christians, gather, and there we will be able to resist better’ 71/42; lo ana ʕal i=štaġaliye d-məṛṛe an=noš-anək w u=šēx d-aʕ=ʕarab lat-lan i=taq-aye mqawmina ruan aʕle ‘Neither we nor those people and their sheikh, as they told us… we have no power to stand against him’ 78/162;

Detransitive

passieren, geschehen, zustossen

Preterit

mən mqawəm?” k-əmmi: “ašər l-u=kačălōk-awo mbele oayna!” ʻ“was ist denn geschehen?” “Der Grindkopf hat unsere Schwester entführt”ʼ; 476; 67/118; aina l-arke, maatlan b-i=baxč-ae, mqawəm aʕle bala, azzeyo ‘Wir waren hierher gekommen und hatten uns in diesem Garten niedergelassen; da ist ihm ein Mißgeschick passiert und er ist fortgegangen’; 24/188


Preterit-wa

də-mqaqam-wa u=bal-awo aʕlax; 476; 110/28; (пример отсутствует в указанном месте)


Infectum

i-yo d-ko-miqawmi aʕ=ʕišat ʕal ann=abne d-ab=babe ʻsolche Dinge sind es, die den Söhnen edler Väter zustossenʼ; 476; 107/57;

qwqš (< Arab. qšš cf. Wehr 1026: sammeln, auflesen;)

I: mqawqašle/mqawqəš

zusammenraffen, zusammentreiben;

Preterit

lo=ralle afuro, mqawqšənne kulle mublənne ʻsie hatten nicht ein Ziegenböckchen übrig gelassen, sie hatten sie alle zusammengetrieben und weggeholtʼ; 787; 30/90;

qwr (< MEA qbr cf. SL 1313: to bury;)

I: qwəlle/qowər

begraben;

Preterit

məd-mano qwurxul-li, tloo=lalye itúx qm-i=ǧinazayḏi qm-u=qawro ʻwenn ich gestorben bin und ihr mich begraben habt, so komm drei Nächte lang (zur Totenwache) vor meine Leiche, vor mein Grabʼ; 449; 67/9; qwəṛṛe babi tamo, w ana naʕime ʻdort begruben sie meinen Vater, und wir waren noch kleinʼ JL 16.7.29;


Infectum

mašġila d-qawwru-lle ʻdarauf wusch sie sie, um sie zu begrabenʼ; 454; prs 147/30; prs 149/8; qurət emux! ʻmögest du deine Mutter begraben (überleben)ʼ; 454; 76/167; sāġ lə=qurutəl-li ʻbegrabt mich nicht lebendigʼ; LB 81; ana g-mublína-le l-i=maqbara qurína-le ‘Wir werden ihn schon zum Friedhof bringen und begraben’; 25/46

Detransitive

Infectum

l-ayko d-əzzá i=baġal-ai, gəd-mədfən, g-məqwər u=mafəryono tamo, b-i=ʕit-ayo ʻda, wo diese Mauleselin hingeht, soll der Erzboschof begraben, beerdigt werdenʼ; 458; 35/68; [MT]


Part. Pass.

u=qwiro d-u=xtiyār-awo ʻder verwünschte Alteʼ; 459;

qws (< MEA qūsā cf. SL 1338: little bit; pot, clay vessel;) Этимология слабовата

II: mqawasle/mqawəs

durch Hin- und Herschlagen zwischen den Händen eine Platte Form geben, kleine, flache Klösse (qose) machen;

Infectum

ko-mqawsən-ne, ko-saymən-ne qose, ko-mnašfən-ne k-owən edi šərtān ʻman schlägt sie zwischen den Händen und macht kleine, dreieckige Klösse daraus (schirtân)ʼ; 471; 94/200;

qwṣ (< Arab. qaws cf. Wehr 1064-1065: Bogen;)

II: mqawaṣle/mqawəṣ

schiessen, abschiessen (Flinte);

Imperativ

ádlalyo kulxu mlayu ab=băwarədaxu rəṣā, w mqaweu kulxu b-naqla ḥḏo ʻladet heute Nacht eure Gewehre mit Blei und schiesst sie alle auf einmal abʼ; 476; 83/82;

qwt (< Arab. qwt (II) cf. Wehr 1063: ernähren, erhalten, unterhalten;)

II: mqawatle/mqawət

ernähren;

Infectum

k-ŭral-le l-ue, k-ŭbi-le qut-aye yaʕni də-mqawət rue kmo=yawme ʻund sie lassen ihn allein, geben ihm etwas Nahrung, mit der er ein paar Tage sein Leben fristen kannʼ; 477; 30/52;

Detransitive

Infectum

balki miqawti ádlalyo ʻvielleicht werden sie heute Abend etwas zu essen habenʼ; 477; 63/14;

qwy I (< Arab. qwy cf. Wehr 1072: stark, kräftig, mächtig sein oder werden;)

I: qawi/qowe

stark, kräftig werden;

Preterit Intransitive

qay abri? hawi gušmux qawi w hawi foux saməq ʻwieso denn, mein Sohn? Ist denn dein Körper nicht schon kräftig und dein Gesicht frisch rot geworden?ʼ; 617; 76/140; hano ġlabe qawi b-lebe ḏ̣əd d-aloho hul dáraǧe, d-ko-mankər u=wuǧūd d-aloho ‘He was strongly disaffected against God to such an extent that he denied the very existence of God’; 43/6 [MT]


Infectum

balki qowe əšmo ʻvielleicht wird er dann ein wenig kräftigʼ; 617; 76/133; kət-lan arwono g-nərina-le saymina-le qaliyo w-gəd-muklina-le l-u=zʕur-ano balki qowe əšmo w-gušme miʕadəl ‘We have a calf. We are going to slaughter it and prepare a piece of meat from it and we are going to feed it to the boy. Perhaps he will get a bit stronger, and his body will be in a good condition’ 76/133;

III: maqwele/maqwe

stark machen, (foe ʕal) zudringlich werden, jm. zusetzen;

Preterit

ʕal d-maqwele foe ġắlabe, ašər, méli-le lakmo ʕal foe ʻSince he was very importunate, sure I gave him a slap in the faceʼ; 617; 43/53; ono… maqweli lebi ‘ich fasste mir ein Herz’; 116/32; yawmo həngi maqwele ʕal u=babo omər adyawma lo=k-owe illa g-əzzino qm-aʕ=ʕeze ono w-hat g-məṯnoḥət ‘One day he pestered his father, saying: “Today I am certainly going with the goats, and you are going to take a rest” 75/52; hat maqwelux aʕli b-u=šeyolo w-hul d-məllilux u=mede d-kət-wa b-lebi ‘You have pestered me with questions to the point that I told what was on my mind’ 82/37;


Infectum

hawxa ko-maqweno b-lebe d-rui, aunone ‘so habe ich mir Mut zugesprochen, liebe Brüder’; LB 162;

qwy II:

maqwe/maqwele III to have a wish/desire; to make a testament/last will


Infectum

Omar: “Hul d kətno saġ (gmaqweno ak qawetyatayḏi ʕal ann abnayḏi stene) tark didux lǝgbǝn (= lobǝn). Towat hat waziro, hul d kətna saġ, towat waziro hat.”

He said: “As long as I am alive..., I will commit my instructions [by means of testament] also to my sons, they will not leave you [lit.: give your leaving]. You shall be vizier, as long as we are alive, you shall be vizier.”

(NI_Sultan_Wesir_und_Barbar p. 3, 8: 18)


qyd (< Arab. qyd (II) cf. Wehr 1073: binden, fesseln; aufschreiben, niederschreiben, notieren;) Shabo’s etymology in LB: < türk. kaydetmek

II: mqayadle/mqayəd

1) fesseln, mit Bandeisen versehen; 2) notieren, (in der Schule) anmelden;

Preterit

1) mqayadle šawʕo=yawme w-šawʕo=lalye b-u=bayt-aye ʻEr hielt ihn sieben Tage und sieben Nächte [bei sich] im Hause gefesseltʼ; 491; 30/173; malaqqe l-a=tre=raġl-ayi, mqaydənne b-u=zənǧər ‘sie griffen nach meinen beiden Füssen und fesselten sie mit der Kette’; LB 67; l-babux mzafále-li mqayádle-li maátle-li harke ‘Dein Vater hat mich eingepicht und gefesselt und hier hineingesetzt’; 27/30 [MT] 2) mqayadli ʻich habe ihn (in der Schule) angemeldetʼ; 491;


Infectum

1) gə-mqayadno-lox gabi ʻich werde dich in Fesseln bei mir haltenʼ; 491; 29/365; 2) m-ie, d-b-u=tarīx d-Lubnān, ko-mqayəd k-omər: aʕ=ʕitoe d-kət-ne b-Mazopotámiya kulle m-u=ăraf d-Helane i=maləko, ʕamiri ʻin der Geschichte des Libanon gibt er (der Verfasser) an, dass die Kirchen in Mesopotamien alle von der Königin Helene erbaut worden seienʼ; 491; 68/31;

Detransitive

Part. Pass.

1) ko-oze kale afrīt mzanǧro kule b-az=zineǧər mqaydo ʻda sah er einen angeketteten, ganz mit Ketten gefesselten Unholdʼ; 491; 57/75; 96/257; raġloi mqayde b-u=zənǧər w b-ag=gurše ‘meine Füsse waren mit der Kette gefesselt an den Dachbalken befestigt’; LB 69;

qyḏ̣ (< Arab. qyḍ (III) cf. Wehr 1076: eintauschen;)

II: mqayaḏ̣le/mqayəḏ̣

tauschen, vertauschen (akk. und b-);

Preterit

mqayaḏ̣le u=səsyo ʻer tauschte das Pferdʼ; 491; prs 107/18;


Infectum

qay u=səsyayox k-ŭbe-li lamo gayto d-ŭbéno-lox-yo? lo=kə-mqayaḏ̣no aʕmox ʻwozu? gibt mir dein Pferd etwa Brot und Hünchen, dass ich dir sie (die Schippe) geben solle? Ich tausche nicht mit dirʼ; 491; 6/45;

qym (< MEA qwm cf. SL 1330-1331: to rise, stand; to emerge, appear;)

I: qayəm/qoyəm

1) to get up, to stand up, to come into a vertical position: a) from one’s place; b) from sleep, to wake up (возможно, wake up вообще в отдельное, см. №12); 2) to rise, to come into an elevated position; 3) a) to appear, to emerge, to come into existence; b) to become visible, to stand out; 4) to stand up and go away (from something me-) (свернутое действие); 5) to begin, to rise (of a wind) (возможно, это не отдельное значение, а просто фиксированное сочетание: нужно почитать и подумать) 6) (tat) heben, tragen können; 7) wieder lebendig werden; 10) vor Verben, ingressiv: sich aufmachen, oder einfach Ausdruck für die Initiative des Handelnden oder den Beginn eines Geschehens: «da»; 11) als unflektiertes Hilfsverb mit gleicher Bedeutung, oder als Satzanfang; 12) erwachen (m-i=šamṯo); 13) sich erheben=rebel

Preterit Intransitive

1) a) qayəm asso w Čakko ġbini, raxiwi ʕal as=səsye, aṯən l-arke l-u=Šām ʻḤasso und Tschakko standen grollend auf, stiegen zu Pferde und reisten hierher nach Damaskusʼ; 560; prs 5/13; u=ʕmiro ʕabər lo=qayəm me qume. qir u=ʕmiro ġắlabe ‘The emir entered (the castle, m.), and he (Mamo) did not stand up before him. (So) emir became very angry’ 74/88;

b) hawi ṣafro qayəm u=rabo d-i=qriṯo k-ḥoyər: ṭaṣe layt ‘Es wurde Morgen. Der Dorfvorsteher stand auf. Er schaut: keine Schale ist da!’; 25/27; afro qayimina ‘am Morgen standen wir auf’; JL 19.6.20;

hawa mede qayəm, bahozat mede qayəm ‘Das ist ein Wind, ein Wirbelsturm, der sich erhoben hat’; 30/90

2) u=toz qayəm l-i=šmayo ‘The dust rose to the sky’ 73/88

3) a) l=awi fəlge d-lalyo, k-ḥoze aṭ=ṭavat qayimi ‘It was not the middle of the night (yet), (when) he saw that the the thunderclouds had appeared’ 73/40; hēš b-i=arʕo lo=qayəm a xtoe ko-doyəq hawxa ‘There has not yet emerged on the earth someone, who could play (the lute, f.) like he did’ 73/129;

b) u=wario d-bēn ʕayne d-u=zʕuro qayəm ‘Die Stirnader des Jünglings war geschwollen’; 29/94

4) yatu qoḏ̣e. qayəm u=qoḏ̣e qamoyo maʕzəl ʻer nahm den Richtersitz ein, und der frühere Richter war abgesetztʼ; 562; prs 179/27; ʕal u=asas-ano məttafaqqe, qayimo i=ʕaskariye, i=ʕaskar me-ʕal i=qriṯo ‘Auf dieser Grundlage einigten sie sich, und die Truppen, die Soldaten, zogen von dem Dorfe ab’; 32/28 [MT]

10) qām u=papuko azzé mədle l-i=tīr w kăvanaye w azzé l-i=zyara ʻda machte sich der arme Kerl auf, nahm seinen Pfeil und Bogen ung ging zum Friedhofʼ; 560; 67/14, 36; qayəm u=xuri mele l-u=naviyaye ʻder Bischof schlug seinen Enkelʼ; 562; 40/29; qayəmno me tamo mahzamli ‘da lief ich von dort weg’ JL 14.8.7; 11) ṭləble l-babux ono me-babi w qayəm l-babi húle-li b-ʕulbe d-lirat ʻdein Vater hielt bei meinem Vater um mich an, und mein Vater gab mich für einen Scheffel Goldpfundeʼ; 563; 64/259;

13) qayəm a m-a=greʕe, yatu ʕal-u=kursi, šqile i=mamlaxo mene ‘Einer der Knechte hat sich erhoben und auf seinen Thron gesetzt und hat ihm das Reich weggenommen’; 24/234;

ko-Preterit

3) afro qayimi ga u=talgo ko-qayəm ġắlabe ‘They woke up in the morning and (saw), that there had been a heavy snow’ LuF 274/4;


Infectum

1) a) k-qaymo i=emo m-i=zuḥṯo d-u=babo, k-məǧboro l-u=nḥoro d-u=ṭawro ‘die Mutter steht auf, aus Angst von dem Vater, schlachtet notgedrungen den Ochsen’; 6/14; i=naqqa d-ʕabər l=femi-d-i=kone w-məlle «šlomo aʕlayxu! » qaymi kulle b-u=šub-aye ‘Als er zur Tür des Zeltes hereintrat und "Friede sei mit euch!" sagte, erhoben sich alle ihm zu ehren’; 29/490; u=abro həngi kasulo-yo me qadre d-ae lə=k-qoyəm ‘(Her) son is so lazy (that) he does not get up from (lying) on his back’ 77/43;

b)

g-qaymət ani lo ʻwirst du aufstehen oder nichtʼ; 560; 77/80;



2) bəṯṯər me d-ṣridili, i=hawa b-imomo g-qaymo ‘After we had sifted them (wheat, pl.; lentil, pl.; barley, pl.;), the wind rose in the afternoon’ JL 13.12.11;

4) lazəm d-qayimo i=ʕaskar me-ʕal-ani ʻdie Soldaten müssen von dort auch abziehenʼ; 562; 32/31; k-ubʕeno d-qaymitu m-i=baxč-ae dii m-u=sabab d-marəwulxu ‘Ich wünsche, daß ihr von diesem meinen Garten abzieht, denn ihr habt ihn verwüstet’; 24/168 [MT]

6) u=aʕnayi čike yaqúro-yo ia kān d-qoyəm tate ʻdie Last, die ich auferlege (Brautgeld), ist ein wenig schwer; (ich weiss nicht), ob er sie tragen kannʼ; 561; 53/50; 7) lo abro, šawʕo=abne howən g-nuran-ne, d-qoyəm Gōrgīs ʻnicht einen, sieben Söhne würde ich schlachten, damit Gorgis wieder lebendig wirdʼ; 561; 115/311; 112/243;

10) g-qamno mobann-e l-u=malko ʻich werde gehen und ihm dem König bringenʼ; 562; 81/8;

12) afro i=saʕa b-a=šwaʕ k-qoyamno m-i=šamo ‘um sieben Uhr morgens stehe ich vom Schlafe auf’; 9/1;

13) gud oṯət l-arke ono w-az=zʕure g-qaymina-lux quṭlina-lux ‘If you come here, the children and I are going to stand against you and kill you’ 81/47;


Infectum-wa

1) a) məqqa d-saymo-wa lə=saymo-wa lə=qoyam-wa l-ǝ́zze-wa lə=šoġal-wa ʻwas sie auch tat, er stand nicht auf, ging nirgends hin zum Arbeitenʼ 560; 77/73; b) b-lalyo, fəlge=d-lalyo, qaymí-way-na l-i=luo ‘(Jede) Nacht, um Mitternacht, standen wir auf zum Gebet’ JL 5.10.9; 10) w ṣafre d-u=ʕeḏo mʕayḏí-way-na, w qaymí-way-na oṯí-way-na l-u=bayto ‘Am Ostermorgen feierten wir das Osterfest, und dann machten wir uns auf und gingen nach Hause’ JL 5.10.10;




Imperativ

1) a) qum, k-ai u=malaxo ʻsteh auf, der (Todes)engel ist gekommenʼ; 560; prs 223/29; qum. omər lo=qamno ʻ“so mach dich weg”. “Nein, ich weiche nicht”, sagte erʼ; 560; prs 179/26; qəm səm-lan qawa w səm-lan čaye, səm-lan hno, d-maqarina ʻsteh auf, mach uns Kaffee, mach uns Tee, mach uns Dings, damit wir früstückenʼ; 561; 73/78; 77/64; qayəṣ d-kit miṯe harke qumu l-aḥ=ḥaramiy-ani miskína-lle! ‘Alle Toten, die hier sind, steht auf gegen diese Diebe! Laßt uns sie packen!’; 25/71

10) qəm Xāngīr may i= ḏ̣arb-ayḏux ‘Come on, Xangir, make your move!’ 73/57;


Part act.

1) məd-hawi lalyo, u=alyo u=abro lo=daməx. bal ai u=ayro atta d-mobəl u=abušo; huwe qimo maiso, mədle u=abušo mobile ‘als es Nacht wurde, schlief der Junge, der Sohn, nicht ein; aber der Vogel kam, um den Apfel wegzuholen. Während jener wach auf den Beinen stand, nahm der Vogel den Apfel und holte ihn weg’; 21/12;


Infinitiv

11) bəṯṯər b-i=qyamto d-əbʕi qayimi, mədli tla=lirat d-dahwo, matili b-ioayye ʻals sie nachher aufstehen wollten, nahm ich drei Goldpfunde und gab sie ihnen in die Handʼ; 563; 63/333; walla lat-le qyamto ắbadan ʻsonst gibt es für ihn kein lebendig werdenʼ; 563; 115/309;


Idiomatic phrases

qayəm ʕal ruḥe - zu sich kommen (после сна или потери сознания):

axər saʕaye haka tarte frəxxe lebe, hul d-ai hawne b-riše, ftəḥle ʕayne ko-oyər layto noše. qayəm ʕal rue. omər: “Amad Aġa!” omər: “libe ya Mīr Mamma!” ʻman rieb ihm die Herzgegend ein, zwei Stunden lang, bis er wieder zu Bewusstsein kam. Er schlug die Augen auf und schaute: Niemand ist da. Er kam wieder zu sich und sprach: “Amad Agha!” “Ja, Mīr Mamma?”ʼ; 561; 65/165-166; i=naqqa d-daməx, qayimo ayo; zela damíxo-yo daʕiro. qayəm ʕal rue zele: innu layto kačke ʻals er eingeschlafen ist, kommt es, sieht, dass er eingeschlafen ist, und kehrt um. Da kam er zu sich und sah, dass kein Mädchen da warʼ; 83/61-62;


qayim b-(чем) l-(кого) - versorgen:

a) прямое значение - hano ḥəlle u=malko k-omər: “hano mə ʕǝ́ǧbo-yo! hano lo šulone, w lo dawlawat, lappe qayimi b-u=med-ano. m-áyko-yo, ak=kallaw-ani w m-ayko u=hn-ano kule?” ʻda schaut der König und denkt: “Was ist das für eine seltsame Sache? Keine Sultane, keine Dynastien können so etwas aufbringen. Woher kommt dieses viele Geld und all das?”ʼ; 561; 77/246; u=muklo u=štoyaṯṯe k-obən-ne w a=ǧġarataṯṯe, w ko-qayimi b-aw=waǧəbataṯṯe, ʕal mazbū ʻgaben ihnen zu essen und zu trinken und Zigaretten zu rauchen und versorgen sie ordentlich, wie es sich gehörtʼ; 89/95; aloho howe raḏ̣yo m-i=ǧamaʕayḏi d-qayimi b-aw=waǧəbatat səmme səfra ʻGott möge Gefallen haben an meiner Gemeinde, die sich um alle gekümmert und ein Essen vorbereitet habenʼ; LB 348;


b) переносное значение - ai l-u=bayto, de nahər ʕal u=faqiro daməx, hēš təmām lə=awəʕ l-ann=aunone qayími-le b-ak=kullməzkat ʻals er nach Hause kam, tagte es schon über dem Armen. Er legte sich schlafen. Er war noch nicht eingeschlafen, da kamen die Brüder über ihn und traktierten ihn mit Faustschlägenʼ; 67/34; awwəl d-maṭən l-u=zʕuro šŭfēr, b-aš=šaqamat qayími-le ʻund sobald sie zu dem Jungen, dem Chauffeur kommen, hauen sie ihm Nackenschläge herunteʼ; 89/112;



qayəm l- ausschelten, mit Schlägen aufeinander losgehen, anfahren [ЖЕЛАТЕЛЬНО БОЛЬШЕ ПРИМЕРОВ]: по крайней мере с lə-ḥḏoḏe

nafəl baynoṯayye muǧadala, qale, qayimi lə-ḥḏoḏe ʻda gab es Zank und Streit zwischen ihnen und sie beschimpften einanderʼ; 561; 24/18;

maḥəsse l-aʕ=ʕarab d-u=Nažd, d-aš=Šammar, qayimi l-ḥḏoe ‘Die Schammar merkten das und die (beiden Heere) traten einander gegenüber’; 29/12 [MT]

lo=qayimítul-le ʻhabt ihr ihn nicht ausgescholten?ʼ; 561;

w kmo=šaqole d-am=mədone ʕatiqe k-malifən-ne ʕal ḥḏoe w k-ubʕi d-mublən-ne. qayǝ́mno-lən w mšayéli-lən: “Mən-yo hawxa? Mən hawi? l-ayko gəd-mublitu as=səfoq-ani?” ʻund etliche Althändler sind damit beschäftigt, sie zusammenzuschnüren und wollen sie mitnehmen. Ich fuhr sie an und fragte sie: “Was soll denn das bedeuten? Was ist denn passiert? Wo wollt ihr das Geschirr hinbringen?”ʼ; 2/73-74;


qayəm/qoyəm l-ḥayle ‘aufstehen, nachdem man zuvor entspannt, gesessen oder gelegen hat, sich auf die Beine machen’ [НУЖНЫ ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРИМЕРЫ, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ, ЗНАЧИТ ЛИ Qym + l-ḥayle РОВНО ТО ЖЕ САМОЕ, ЧТО И QYM В ПЕРВОМ ЗНАЧЕНИИ, ИЛИ ЗНАЧИТ ЧТО-ТО ВРОДЕОЧНУТЬСЯ ]: hano u=kačălōk qayəm l-ayle. omər “olo, qum!” ʻThe bald-headed came to himself and said: “Uncle, stand up!”ʼ; 44/162; мальчик встал после того, как притворялся мертвым;

hēš k-əmmət: mio-no w-hat ko-məǧġolət? hano mə l-alo šqi-le menux? qum l-aylux! hat l-man mǝ́lle-lux hawxa? ‘Are you still saying: I am dead, and are you speaking at the same time? Have you gone mad? Stand up! Who told this to you?’; 46/39-40 призыв встать после того, как человек думал, что он мертвый

zele, fayda layt! b-i=arayto həngi d-kayiwo i=lašaye, u=admo fayəš noḥət me-kul gabo me-die, qayəm, qayəm l-ayle ʻda sah er, dass nichts zu machen war. Schliesslich, da ihm sein Leib so weh tat und das Blut ihm an allen Seiten herunterfloss, erhob er sich; 77/83; omər: “daləq babo! hēš k-əmmət: mío-no w hat ko-məǧġolət? hano mə l-alo šqi-le menux? qum l-aylux! hat l-man mǝ́lle-lux hawxa?” ʻdu verwünschter Kerl! Du sagst immer: Ich bin tot, und redest dabei? Du bist wohl verrückt geworden? Mach dich auf die Beine! Wer hat dir denn das weisgemacht?ʼ; 46/39-40; mǝ́lla-lle l-an=nawoe məlla: qumu l-aylayxu! – k-omər qayimi a=tlo məlla: šrayu l-aayxu! šralle aayye ʻda sprach das Mädchen zu den Schwestern: Steht auf! – Die drei erhoben sich. Es sprach: Löst eure Gürtel! – Da lösten sie ihre Gürtelʼ; 105/52;


qayəm qum - es aufnehmen mit [НУЖНО БОЛЬШЕ ПРИМЕРОВ. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ ЭТО МОЖНО ПОНЯТЬ КАК “УСТОЯТЬ ПЕРЕД”. ЕСЛИ ДРУГИХ ПРИМЕРОВ НЕ БУДЕТ, ТО НУЖНО ПЕРЕНОСИТЬ ЭТО В ОБЫЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЭТОГО ГЛАГОЛА]:

u=zlām d-oe tamo d-oze u=med-ano g-móyəd-le gəm-moyəṯ; w d-lə=moyad-le-ste, oləb u=arbaye g-noḥət l-u=arbaye; ġắlabe qáwyo-yo, noše layto d-qoyəm, yaʕni qum u=həmbēz d-Ǧān-pola ʻwenn ein Mann kommt und die Sachen dort findet und anfasst, so stirbt er; und wenn er sie nicht anfasst und mit ihm zu kämpfen begehrt, so kommt er herab, mit ihm zu kämpfen. Er ist sehr stark, niemand ist (beim Ringkampf) der Umarmung von Stahlherz gewachsenʼ 69/514-515;

qoyəm/qayəm m-baṭno ‘gebohren sein’: i=ato məsko-wa u=sayfo, u=muhur d-i=šuxətiye aʕma hu d-qayəm u=zʕur-ano m-bana ‘Die Frau behielt das Schwert, das Siegel der Scheichwürde bei sich, bis der Junge ihren Leib verlassen hatte’; 29/24 [MT]

i=qyamto qayimo ‘(wrtl. der Jüngste Tag bricht an) es gibt einen grossen Lärm und Tumult, ein durcheinander’: húle-le u=maktūb, qrele u=maktūb, k-oyər, mə k-oyər? i=qyamto qayimo ʻer gibt ihm den Brief er liest ihn, er schaut; was soll er schauen: Der Jüngste Tag ist angebrochen!ʼ; 562; 53/157; i=naqqa d-u=šulono d-mai l-i=dukt-aye, hawi hayaǧan rabo, mede d-qayimo i=qyamto baynotayye ‘Als der Sultan in seiner Heimat anlangte, gab es große Aufregung; unter seinen Leuten brach, wie man so sagt, der Jüngste Tag an’; 28/68;

III: maqəmle/maqəm

1) zum stehen bringen, aufstellen, (Seifenschaum) aufschlagen, (fig.) ausstellen lassen (Urkunde), erheben (Rechtsklage); 2) wecken, aufwecken; 3) lebendig machen; 4) (i=qyamto) (fig.) alles durcheinander bringen, einen Tumult anstellen; 5) einsetzen (als König, Beamten); 6) aufbieten, ausheben (Soldaten); 7) wegheben, abbrechen (Zelte), aufbrechen lassen (Stamm), abziehen lassen (Soldaten), absetzen, vertreiben; 8) (intr.) leave, depart;

Preterit

1) maqəmla ʕal qarʕe ʻsie stellte ihn auf den Kopf, trieb es arg mit ihmʼ; 563; 88/73;

2) l-ma maqǝ́mle-li m-i=šan-ae ʻwer hat mich aus diesem Schlafe aufgewecktʼ; 563; prs 45/17; u=kuruko bəṯṯər məd-daməx šawo, maqəmla l-i=kačke ‘Nachdem der Junge eine Weile geschlafen hatte, weckte ihn das Mädchen auf’; 29/124

3) maqəmle u=zlām sāx ʻer machte den Mann wieder lebendigʼ; 564; prs 155/31; 4) ono qay m-ayko kibi maklénan-ne? i=qyamto maqimalle ʻwie kann ich sie aufhalten? Sie haben einen Jüngsten Tag angerichtetʼ; 564; 75/189; hawi ʕaymo rabo b-i=šmayo. i=hawa w ab=bahozat maqəmme i=qyamto ‘da entstand eine grosse Wolke am Himmel. Der Wind und der aufgewirbelte Staub machten einen “Jüngsten Tag”’; 8/14; 5) maqəmle ḥreno, səmle aġa ʻer setzte einen andern zum Häuptlingʼ; 564; prs 15/18;

6) maqǝ́mle-le amši=gre ʕam rue, azzé l-u=aydo ʻer nahm fünfzig Burschen auf die Jagd mitʼ; 564; 57/3; maqəmle tralfo=suwariye aʕme, kulle mnaqye b-sayfe w-rumaḥ ‘Er hob zweitausend Reiter aus, die mit ihm [reiten sollten], alle ausgewählt, mit Schwert und Lanze’; 29/413

7) maqəmme u=el-aṯṯe b-naqqa, šemo=elat xanat nafəq m-u=el-aye ʻsie liessen ihren Stamm auf einmal aufbrechen; sechshundert Familien kamen aus seinem Stamm herausʼ; 565; 65/31; aḥna qayimina me-ʕal ʕiwardo w-maqəmlan me-ʕal Dayro d-Ṣlibo w-me-ʕal Ḥaḥ ‘Wir sind von ‘Iwardo abgezogen und haben [das Militär] von Dēr alīb und ā abziehen lassen’; 32/39

8) naqqa əmyoni grəšle raġle d-i=čəfta, omər tarq, qile b-naqqa. maqəmlan me tamo zayiʕi me qole d-i=tfənge, haw k-oən l-i=kozk=ayo ‘Suddenly my father-in-law pulled the trigger, pow! And he killed him at once. Then we left that place. They (the partridges) were frightened by the sound of the rifle, and would no longer come to that trench’ JL 8.11.15;


Infectum

1) g-maqəmno daʕwa aʕlux ʻich werde Klage gegen dich erhebenʼ; 563; 55/34; 2) gəm-maqəmno i=ʕaskar l-i=nawba ʻich werde die Soldaten zur Wache aufweckenʼ; 563-564; 96/140; 3) gən-noann-e w maqamn-e sāx. ummi lo=qudrət maqəmat-le ʻ“ich will ihn umbringen, aber ihn gleich darauf wieder lebendig machen”. “Du kannst ihn aber nicht wieder zum Leben erwecken”ʼ; 564; prs 155/24; 4) ono g-saymono bablisoke; g-maqimono u=ʕafro w aq=qalqe i=qyamto g-maqimal-la ʻich werde einen Wirbelsturm erregen und Erde und Kiesel aufwirbeln, ihr einen Jüngsten Tag anstellenʼ; 564; 78/172; 5) aw m-ayo layto, d-hatu əzzoxu, w aḥna ayna d-abiʕina g-maqimína-le akəm ʕal rišayna ʻdas beste ist, ihr geht, und wir setzen denjenigen, den wir wollen als Fürsten über uns einʼ; 564; 61/20; 6) ma šwaʕšne w lalʕal d-lə=maqimát-li-yo, xayən karixət aʕmi ʻwenn du ihn (den Stamm) nicht vom siebten Jahre an aufbietest, so hast du verrätisch an mir gehandeltʼ; 564; 65/254;

7) r-əzze, maqəm i=ʕaskar-aye w-g-ʕofína-le ʻer soll gehen und seine Soldaten abziehen lassen, dann werden wir ihm für diesmal verzeihenʼ; 565; 56/67; iḏa b-ṭowuṯo d-lə=qaymitu, gəd-uṯeno b-u=zor g-maqə́mnu-lxu ‘Wenn ihr nicht im Guten abzieht, so komme ich und werde euch mit Gewalt vertreiben; 24/168; ana gə-mšadrína-le l-aq=qəryawo-ani maqimina i=ʕaskar me-tamo ‘Den (ein Mann, m) werden wir in die Dörfer schicken und die Soldaten abziehen lassen’; 32/32


Infectum-wa

1) maqimí-way-na rēz laqəddam w a bəṯre ʻwir zogen eine Reihe (von Steinen) auf der Vorderseite hoch, und eine auf der Rück-(seite)ʼ JL 11.11.3;


Imperativ

1) šaǝ́n hano aqim-e w itóx et-e harke, gən-noyəḥ ʻmache das Ding da warm und richte es in die Höhe, dann komm und lege es hierher, so wird es heilʼ; 563; prs 29/6; 6) ya abri qum maqəmlux qădar alfo tr-alfo=rawixe w izolux ʻmein Sohn! Biete dir ungefähr tausend Reiter auf und gehʼ; 564; 107/87;

7) mšayáʕle-lən greʕo, omər zox, aqim-ən me-tamo ʻer schickte einen Diener an sie mit dem Befehl: “Geh, vertreibe sie von dort”ʼ; 565; prs 6/14; maqimu u=ʕam-ano m-aʕlayna! ‘Laßt dieses Volk von uns abziehen!’; 32/18

Detransitive

Infectum

6) bəṯər d-oe d-omarxu d-mitaqimo iaskar ʻdanach mag er kommen und euch sagen, dass Soldaten aufgeboten werden müssenʼ; 564-565; 107/68;


Infinitiv

7) hule amro b-u=teqimo d-i=ʕaskaraye ʻer gab Befehl, seine Soldaten abrücken zu lassenʼ; 565; 60/235;

qyq (unknown)

II: mqayaqle/mqayəq

sich als starker Held erweisen, verprügeln;

Preterit

mqayaqle an=naʕime ʻer verprügelte die Dorfjungenʼ; 492;

qyr 1 (< MEA qrr cf. SL 1417: to be cold, frosty)

I: qayər/qoyər

1) erkalten, kalt werden; 2) (fig.) kalt werden (lebo, ubo)

Preterit Intransitive

2) lebi qayər me-brio ʻmein Herz erkaltete gegen die Weltʼ; 511; 90/139;


Infectum

d-qoyər ʻdamit (der Schnaps) kalt wirdʼ; 515;

2) i=ub-aye <...> lo=k-qayro b-lebi ʻdie Liebe zu ihm <...> erkaltet nicht in meinem Herzenʼ; 518; 26/110; i=aṯt-aṯe iḏa kan oʕdo hawxa b-foṯi k-ummo-li, ramḥəl ʕaǧaba d-samno adna quṣuriye, məqqa g-qoyər leba meni! ‘Wenn diese Frau mir jetzt schon so ins Gesicht redet, wie kalt wird ihr Herz gegen mich werden, wenn ich morgen das Geringste versehe?’; 26/111 [MT]


Part act.

1) maxlalan u=talān, w maina; w obína-le-yo hawxa, fako qayiro obína-le-yo ʻwir haben das Vieh schon in Sicherheit gebracht und sind so weit gekommen, und nun sollen wir ihm dies als kalten Bissen abgeben?ʼ; 528; 78/100; ad-dəko-ani, xəd mbaasli meqəm, dəkoo basíme-ne, kulle dawme w hawa fayəḥto, w maye qayire kīt bənne ‘diese Orte sind, wie ich schon angedeutet habe, sehr liebliche Orte, lauter Bäume und frische Luft und kühles Wasser gibt es dort’; 528; 4/51; prs 149/8; 4/51;

III: maqəlle/maqər

(fig.) zum Erkalten bringen (lebo, ubo);

Infectum

u=lebo w-i=ubo, nošo laybe maqəl-la ʻdas Herz und die Liebe, die kann niemand zum Erkalten bringenʼ; 544; 26/108; i=ubaya lo=g-maqənno-la ʻihre Liebe kann ich ja nicht zum Erkalten bringenʼ; 547; 26/113;

qyr 2 (< Arab. qrr (II) cf. Wehr 1011: festlegen, festsetzen; berichten, erzählen;)

III: maqəlle/maqər

1) festsetzen; 2) verraten, sagen;

Preterit

1) maqəlle d-i=duġriye, lo=quṭʕət qarʕe ʻer hat die Wahrheit gestanden, schlage ihm den Kopf nicht abʼ; 538; prs 242/21;

2) maqəlle l-u=naʕimo, omər l-u=Kosa gnuwile ʻder Jüngste bekannte, dass Kosa der Dieb gewesen seiʼ; 538; prs 112/37; maru l-ma gnuwile? lo=maqərre ʕal ḥḏoe ʻ“sprecht, wer hat es gestolen?” Aber sie verrieten einander nichtʼ; 539; prs 112/34; 69/81; qay u=qaṣ-awo hawxa səmme b-qarʕax lə=maqǝ́llax-li? ʻwarum hast du mir nichts von alle dem, was sie dir angetan haben, verraten?ʼ; 540; 58/276;


Infectum

2) u=ur-ano ǧbīr, d-howe-le moro l-u=səsyaye, m-u=săbab d-hule waʕd rabo, d-lə=maqər l-ənsanat ʕal foa d-i=arʕo, d-kət-no ono u=abro d-u=šulono ʻda musste der Junge ihm das Pferd besorgen, weil er ein grosses Versprechen gegeben hatte, dass er keinem Menschen auf dem Angesicht der Erde verraten würde, dass er der Sohn des Sultans warʼ; 545; 64/100; 69/182; əmmo: “gəd-owət tamo”. “halbat u=săbabayi?” əmmo: “la u=săbab: d-kət-lux abro hani šato w lə=k-maqirat-li” ʻsie sprach: “Du wirst dort (draussen) bleiben!” “Und was für einen Grund habe ich dir gegeben?” “Der Grund? Dass du einen Sohn hast und mir schon ein Jahr lang nichts davon verrätst”ʼ; 547; 69/66; k-azzé l-bayn ak=kačkat, k-soyəm aʕmayye, k-omər lo=maqəritu l-emayxu w l-babayxu ʻer geht zu den Mädchen und verführt sie, schärft ihnen aber ein, ihren Eltern nur ja nichts davon zu verratenʼ; 547; prs 167/13; lə=ko-maqənno l-maxlūq d-aloho ʻI would not betray God’s creatureʼ; 547; 47/44;


Infectum-wa

2) ono d-maqǝ́r-way-no, l-ómar-way-n-ux ʻif I had betrayed you, I would not have told [this] to youʼ; 548; 47/40;


Imperativ

2) hama aqər ʻmeinetwegen verrate nur allesʼ; 550; prs 202/20;

qys (< Arab. qys (II) cf. Wehr 1074: messen;)

II: mqayasle/mqayəs

vergleichen, ermessen;

Infectum

də-mqayasno u=xušno ʻdass ich die Dicke vergleicheʼ; 492;


Infectum-wa

nošo lát-way-le də-mqayas-wa u=māl die ʻes gab niemand, der seinen Besitz hätte ermessen könnenʼ; 492; 113/2;

qyṣ (< MEA qṣṣ cf. SL 1398: to shear;)

I: qəṣle/qoyəṣ

1) schneiden, zerschneiden, zuschneiden; 2) scheren, abscheren (Kopf, Haare, Wolle, Flügel); 3) (Detrans.) schwielen, Hühneraugen, Blasen, Geschwüre bekommen; 4) (Detrans.) (lebe) Verdacht schöpfen;

Preterit

2) mamalle barbar, qəṣle sawke mofaqle ʻsie holten einen Barbier; der schmitt ihm die Haare und putzte ihn herausʼ; 566; 28/42;


Infectum

1) ko-qoyəṣ qarʕe d-u=ənsān ʻer scheidet dem Menschen den Kopf abʼ; 565; 56/96; 2) hawo k-šəpʕi a=ayre fayore ʕal u=margaye ko-qoyə ač=čangataṯṯe, ko-doralle ʻwenn die Vögel über die Wiese jenes Mannes fliegen, so stutzt er ihnen die Flügel und lässt sie zur Erde fallenʼ; 566; 95/99; u=kaǧ w-u=īt-ano me ʕal ae d-aʕ=ʕeze ko-qayina-le w-ʕamro-ste me ʕal ae d-aʕ-ʕwone ko-qayina-le ‘We shore long and curly goat’s hair off of the backs of the goats and we shore wool off of the backs of the sheep’ 94/11;


Infectum-wa

kul=deburo d-nofaq-wa, qā-wa qarʕe ‘Every bee that came out – he cut its head’ 72/6;


Imperativ

1) qu u=qarʕ-ano-ste ʻschneide auch diesen kopf abʼ; 565; 52/118; k-owe kavze ʕal foṯe d-am=maye i=kavz-ayo quṣ-a ‘There are algae on the surface of water. Cut these algae’ 75/92;

2) qu bəske mi-d-sawkəx ʻschneide eine Zotte von deinem Haare abʼ; 566; prs 72/16;

Detransitive

Preterit

1) kət-la bəšto lo=qī bə-mqa w lo=ī b-i=mao ʻes (das Mädchen f) hatte ein Kleid, das war mit keiner Schere geschnitten und mit keiner Nadel genähtʼ; 565-566; prs 106/19; prs 107/36; 3) qio raġle ʻsein Fuss bekam Hühneraugenʼ; 566; 4) hano qī lebe. omər: kīt w layt a=tre=aunonayi ele axilile. w hano ele qilile, w hano ʕăbəd-yo ʻda schöpfte er Verdacht. er sagte sich: Mag sein was will, dieser hat meine Brüder getötet und aufgefressen, und dies ist ein böser Unholdʼ; 566; 96/21;


Infectum

4) lə=k-miqəṣ lebi aʕla - ʕal d-k-omanno, lə=xi-la alwo d-noše ʻich schöpfte keinen Verdacht gegen sie. Wie ich sagte, hatte sie keine Menschenmilch getrunkenʼ; 566; 52/76;


Part. Pass.

3) kla raġla qəṣto kla mlio admo w zawqo ʻan ihrem Fuss war ein Geschwür voll Blut und Eiterʼ; 566; prs 63/12;

qyš (< Arab. qšš cf. Wehr 1026: sammeln, auflesen; von da und dort aufnehmen;)

I: qəšle/qoyəš

abschöpfen;

Infectum

k-qayšo mə-foe d-am=maye semo w dahwo ʻsie schöpft von der Wasseroberfläche Silber und Gold abʼ; 518; prs 241/10;


Imperativ

i=kavz-ayo, quš-a ʻschöpfe die Algen abʼ; 526; 75/92

qyṯ (< MEA qtt cf. SL 1423: to stay, stop, stick; < MEA qtt (Af.) cf. SL 1423: to fix, set; to stick in;)

I: qayəṯ/qoyəṯ

1) sich festhaken, an etwas stecken, hängen (bleiben) (b-, l-), berühren, gegen etwas stossen; 2) bespringen; 3) treffen auf (ʕal, b-, l-); 4) kurz berühren, fallen (Blick, Augen), treffen auf; 5) befallen, anstecken (Krankheit); 6) in die Hände kommen, finden (b-, l-); 7) zufallen, entfallen auf (l-) (bei Verlosung oder Verteilung); 8) angehen, sich entzünden (eigentlich durch kurze Berührung mit einer Flamme), zu brennen anfangen, brennen;

Preterit Intransitive

1) kal ko u=ʕammo u=brazi a=tre qayiṯi bə-ḥḏoe ʻOheim und Neffe sind aneinander geratenʼ; 566; 65/520; raġle qayio b-raġla d-i=urma ʻsein Fuss berührte den Fuss der Frauʼ; 568; 90/124; qayəṯ qarʕa tatəšʕo d-u=zʕuro ‘(das Mädchen) kam mit dem Kopf an die Achselhöhle des Jünglings’; 29/79 [LTN];

3) qayə-le rumo b-i=dre ʻeine Lanze traf ihn in den Armʼ; 567; prs 141/11; meli bəġro lə=qayəṯ eba ʻich schoss auf sie, doch die Kugel traf sie nichtʼ MM 95; riše d-u=dōlmīš qayəṯ eba ʻdie Frontseite des Taxis streifte sieʼ JL 14.8.3;

4) məd-qayio i=awər-aye ʕal i=ġəzale, azze u=ʕaql kayiso fayəš u=pīs ‘Als sein stolzer Blick auf die Gazelle fiel, da ging der gute Verstand fort und der schlechte blieb da’; 28/81 [MT]

5) qayəṯ eš b-u=ʕamo ʻdas Volk ist von einer Seuche befallen wordenʼ; 568; qayə eba garwo k-omər kul=abo b-i=laš-aya hawyo xd-u=awʕo ‘Smallpox befell her. Every excrescence on her body was like a wafer’ 78/208;

6) lo=qayəṯ-le aṯto xəd k-ubʕe ʻer fand keine Frau, wie er sie haben wollteʼ; 568; prs 176/36;

7) qayə u=qauno l-i=smio ʻder Kater fiel der Blinden zuʼ; 569; prs 220/15; tamo k-fulġina ak=kallat-ani <…> kul a i=ḥəṣṣ-aye mən qayəṯ-le ‘Dort teilen wir das Geld <…> jeder wird sein Teil bekommen, das, was auf ihn entfällt’; 25/57

8) bəṯṯər məd-qayio i=opa b-čike, m-u=alo d-i=boriye, xayər maye kome, ʕal i=ṭərra-ayi i=kayəsto ‘als der Ofen ein wenig angegangen war, floss aus der Ritze des Rohres eine schwarze Brühe auf meinen schönsten Teppich’; 2/23;


ko-Preterit

5) qrele-le omər ʕamar omər eh omər tux abri l-arke kət-li-lux šuġlo omər ono kal ko-qayə kewo ebi hani yaro ko-minafakno d-omaṇṇux ‘He (the sheikh, m.) called him and said: “ʕAmar!” – He said: “Yes?” – “Come here, my son. I have a task for you. For the last month an illness has been troubling me, but I was ashamed to tell you’ 78/163;



Preterit-wa

7) ann=arbʕi kul ḥa qáyəṯ-way-le ʕabae ʻdie vierzig hatten jeder einen Überwurf bekommenʼ; 569; 102/61;


Infectum

1) k-obaʕno mənxu, d-madaʕrutu u=talān-ano, w zoxu b-darbayxu, da d-ono w hatu lə=qayiina bə-ḥḏoe ʻich verlange von euch, dass ihr dieses Vieh zurückgebt und eurer Wege geht, damit ihr und ich nicht aneinandergeratenʼ; 566; 78/95; 2) u=tayso ko-qoyəṯ ʕal i=ʕezo ʻder Bock bespringt die Ziegeʼ; 567; 3) u=rawo d-u=remuno, i=naqla d-ko-qoyəṯ b-i=laše, ko-tole u=galdo ʕam ruḥe ʻwenn die Granatgerte auf den Leib trifft, so nimmt sie gleich die Haut mitʼ; 567; 77/77; 4) ʕayni lə=qayii ʕal dəxu ʻmeine Augen sollen nicht mehr auf die euren treffenʼ; 568; 69/501;

5) u=a d-nŭfal-wo b-ǧidari, lo=k-owe nošo d-kole gabe <...> lăǧan d-lo=qoyəṯ u=kew-awo l-iašir-aye ʻwenn einer von Pocken befallen wurde, so durfte niemand bei ihm bleiben <…> damit diese Krankheit nicht seinen Stamm befalleʼ; 568; 30/8;

6) ko-kərxina ʕal stā d-qō ʻwir suchen einen Meister, der sich einfindetʼ; 568-569; 63/220; lalyo-we ato-yo, mak k-oḏəʕ, g-qoyəṯ nošo biya ‘Es war doch Nacht, und sie war eine Frau! Wer weiß, was für Leute auf sie stoßen?’; 26/133

7) ma k-oəʕ l-ayna qoyə u=qauno ʻwer weiss, wem der Kater zu Teil werden wirdʼ; 569; prs 220/14; am=mie kulle, kul-a k-qoya-le ʕaro=kallāt ‘Auf jeden Toten kommen zehn Para’; 25/60

8) k-ŭbaʕno d-məstafadno m-u=elektrīk m-u=săbab b-lalyo w bas k-qoyə ʻich wollte den elektrischen Strom ausnutzen, weil das elektrische Licht nur des Nachts brenntʼ; 569; 11/148; ʕal qarʕə-d-i=manur-ae kito bahro səmoqo. u=bahr-ano b-lalyo k-qoyəṯ w k-ofe, w b-u=šəkəl-ano k-mawe darbo, l-aw=waayəṭ d-u=baar ʻoben auf dem Leuchtturm ist ein rotes Licht. Dies Licht geht des Nachts an und aus und zeigt auf diese Weise den Schiffen auf dem Meere den Wegʼ; 4/85;


Infectum-wa

1) i=naqla d-kǝ́t-way-no damixo maʕlé-way-no ii, qayo-wa ii b-u=aqər ‘als ich mich hinlegte und die Arme hob, berührten sie die Decke’; LB 133;


Part act.

1) ai u=gaboro, zele u=gamāz qayio b-a=awle, kle gŭraš-le u=Kosa ʻda kam der Wasserriese und sah den Hai an den Stricken hängen, während Kosa zogʼ; 567; prs 115/13; 8) u=šamʕo b-aše qayio ʻin dem Zimmer brennt eine Kerzeʼ; 569; prs 223/28;


Infinitiv

8) ʕam u=qyoo d-u=elektrīk u=šărīt d-i=makina bdele b-u=bromo ʻsobald das elektrische Licht zu brennen begann, fing das Band der Maschine an, sich zu drehenʼ; 569; 11/180, 185;

III: maqəṯle/maqəṯ

1) zuteil werden lassen, zustossen, wiederfahren lassen; 2) berühren lassen, treffen lassen, treffen; 3) anzünden, anstecken; (обратим внимание, что значение №3 всегда со светом/огнем, поэтому стоит подумать, выносить ли его в отдельное)

Preterit

1) hano mən bala l-aloho maqǝ́le-li ebe ʻWhat a disaster which God caused to happen with me by himʼ; 570; 44/108; 2) bəṯṯər hawo-ste g-əzzé me-s-i=awwe gə-maləq i=čammaye, yaʕni, gəm-moe-la b-i=qarno. haka maqiola eba, šxwa maxlale ʻdann kommt der Gerufene und wirft von dem “Häuschen” seinen Stock nach dem Horn. Trifft er es damit, so wird er freiʼ; 570; 94/-497-498;

3) maqəṯle u=bahr-aye. haka kǝ́t-wo-le nuro oba mede maqəṯole ʻer zündete sein Licht an. Wenn er ein Feuer, einen Ofen oder dergleichen gehabt hat, so hat er auch den angezündetʼ; 570; 26/197; maqəṯṯe u=bahro, nafiqi b-qamua a=tre žandərma w-hiya kə-mhalxo bəṯrayye ‘Sie zündeten das Licht an, die beiden Gendarmen gingen hinaus, vor ihr her, und sie schritt hinter ihnen drein’; 26/178


Infectum

2) faqat bəṯṯər mədə-mtaʕməžole, u=a d-moe-la, d-əzzé hiye-ste d-folət bəṯre: d-maqəṯ i=čammaye ebe, hēš i=qarno d-lə=kalyo, hawyo i=emo t-awo edi ʻnachdem er aber taʕmîž gesagt hat, und einer dennoch sie (die “Mutter”) schlägt, und er dann hinter diesem herjagt und ihn mit seinem Stocke berührt, ehe das Horn zum Stillstand gekommen ist, so wird das Horn die “Mutter” des Berührtenʼ; 570; 94/505; 3) kul šato b-yawmo mbayno ak=kuhne d-ar=Rūm k-oṯən k-maqii qandelo ʻjedes Jahr an einem bestimmten Tage kommen die griechischen Priester, zünden Leuchter anʼ; 570; 1/6; ko-maqio u=ǧaryān d-u=bayto ‘sie schaltete das Licht im Haus’; LB 237;


Infectum-wa

3) d-howe-wo u=taǧər-awo aīl, kayso, i=naqqa d-mǝ́lle-la hawxa, lazəm d-mŭyad-wo u=bahro-ste quma, maqəṯ-wo u=bahro quma, mhalax-wo aʕma ʻwenn der Kaufmann edel gewesen wäre und gut, so hätte er, als er das zu ihr sagte, das Licht (eine Laterne) vor ihr in die Hand nehmen und vor ihr anzünden müssenʼ; 570; 26/132;


Infinitiv

3) haymən xəlāf m-u=teqio d-i=nurayi mede lə=k-soyəm ʻer tut nichts als mir das Feuer ansteckenʼ; 570; 69/393;

qyzn (< Turk. kazanmak cf. Маг 328: выиграть;)

I: mqayzalle/mqayzən

gewinnen;

Preterit

bəṯṯər hanək d-lə=mqayzanne, gəf-fəlti bəṯrayye hul d-zəbṭən-ne ʻnun jagen ihnen die, welche (beim Auslosen) nicht gewonnen haben, nach, bis sie sie gefasst habenʼ; 787; 94/324, 394; hiye mqayzalle ʻer hat gesiegtʼ LB 312;


Preterit-wa

hakka d-l-oṯe mənne də-mkamli u=ḥəmgeliyo naqla ḥreto g-bodən aq=qamoye də-mqayzán-wa-lle ʻgelingt es ihnen nicht, mit dem Gebrumme durchzuhalten, so fangen wieder die ersten an, die gewonnen hattenʼ; 787; 94/395;


Infectum

a m-a=ġrubat-anək gə-mqayzən i=laystke, edi ko-nəfqi ʻ(beim Auslosen) gewinnt eine Partei und dann läuft sie fortʼ; 787; 94/322, 466;

qzf (< Arab. qfz cf. Wehr 1046-1047: springen;)

I: qazəf/qozəf

springen;

Preterit Intransitive

faqat u=ḥolo məd-qazəf, k-əzzé u=kayofo hul l-i=dukṯo d-qazəf u=ḥolo ʻwenn aber der “Onkel” gesprungen ist, geht der Bücker bis zu der Stelle, wohin der “Onkel” gesprungen istʼ; 215; 94/338; 95/205;


Infectum

u=ḥa d-əzzé zəd me kulle, hawo-ste k-owe u=ḥolo d-u=kayofo, yaʕni qamayto hawo g-qozəf ʕul mune ʻderjenige, der am weitesten gesprungen war, wird der “Onkel” des Bückers, d.h. er springt zuerst über ihnʼ; 99; 94/337, 341;

rʕl (< MEA rʕl cf. SL 1481: to tremble, quake;)

I: raʕəl/roʕəl

zittern, beben;

Preterit Intransitive

u=ḥa lalyo ḥzele l-u=ʕmiro ḥulmo w-raʕəl mene ʻeines Tages hatte der Emir einen Traum, über den er sehr erschrankʼ; 294; 36/9;


Infectum

k-ruʕli as=sabʕe, w k-ruʕlo i=arʕo ʻdie Löwen zitterten, und der Erdboden zitterteʼ; 296; prs 72/30;


Infectum-wa

ʕal d-kət-wa mkanfalto b-kurk, w yatuto b-u=qoltuġ, ruʕlo-wa tarte tarte ʻobwohl sie in einen Pelz eingehüllt war und im Sessel (am Kamin) sass, zitterte sie wie Espenlaubʼ; 299; 2/19;

III: marʕele/marʕəl

zittern, beben;

Preterit

hano i=naqla d-mamele baḥəs d-aloho, u=dayrozo ġắlabe marʕele l-ǧisəm diḏe ʻals er den Namen Gottes nannte, fing der Mönch an, am ganzen Leibe zu zitternʼ; 303; 90/48; 112/237;


Infectum

hae i=ato-ste, kət-la skino hawxa ʕal u=moraya, k-qaymo g-məḥyo ʕal qarʕe d-u=šēr, ko-qayo qarʕe d-u=šēr; w hiye kale k-marʕəl tamo ʻdie Frau hatte so ein Messer auf ihrem Esel. Sie hieb damit auf den Kopf des Löwen und schnitt ihm den Kopf ab. Der Mann sass oben und zitterteʼ; 305; 56/13; 92/17; 76/88; ioi ko-maraʕ-li w i=laše ko… rǧǝ́fto-yo aʕli ‘meine Hände zitterten und mein Körper bebte’; LB 187;


Infectum-wa

marʕlo-wa tarte tarte ʻsie zitterten wie Espenlaubʼ; 299;

rʕm (< MEA rʕm cf. SL 1481: to numerous, full, crowded;)

I: rʕīm/mərʕəm

(Detrans.) wimmeln, voll sein;

Detransitive

Preterit

rʕīm harke šəšwone ʻhier wimmelt es von Ameisenʼ; 125; briṯo b-u=aṯr-ano rʕimo aʕlux ‘die ganze Welt hat sich in dieser Region deinetwegen versammelt’ LB 255;


Part. Pass.

kalən ak=karme rʕime ʕunwe ʻdie Weinberge sind voller Traubenʼ; 134;

rʕy (< MEA rʕy cf. SL 1478-1479: to graze sheep, tend flock;)

I: rʕele (alt. raʕi)/roʕe

weiden; abweiden

Preterit

azzino kali u=moro bayn a=ee rʕele ʻder Esel ist im Weizen stehen geblieben und hat geweidetʼ; 333; 56/118; maatte b-i=baxč-ayo, l-a=ḥəyewən dəṯṯe rʕalle u=gelo w-ad=dawme d-i=baxča kula ‘In diesem Garten hatten sie sich lagern lassen, und ihre Tiere hatten das Gras und die Bäume des ganzen Gartens abgeweidet’; 24/166 [MT]


Preterit-wa

yawmo kalán ʕal-i=ʕayno ko-štelan w-raʕiwayna ‘One day we were at the spring. We had already drunk (from it) and had already grazed (on the pasture)’ MM 87;


Infectum

azzeyo maṭi l-i=marʕa, aʕ=ʕeze ko-roʕən ʻer ging und kam auf die Weide; die Ziegen weidetenʼ; 357; 75/55; 78/49; harke maḥatlan u=sawal diḏan aḥ=ḥəyewən diḏan, k-roʕən harke ‘Wir haben unsere Herde, unsere Tiere hier lagern lassen, sie weiden hier’; 24/169 [MT]


Infectum-wa

i=gamlo-ste, i=naqqa d-ryo-wa malqo-wa fema l-u=gelo ʻwenn das Kamel weidete, streckte es sein Maul nach dem Grase ausʼ; 369; 26/31 [MT];

III: marʕele/marʕe

weiden lassen;

Preterit-wa

hani hənne ar=ruʕy-aṯṯe, d-marʕán-wo-lle, w-nošo lo=maǧre-wo mqadam-wo mŭe-wo ʕal u=talan-aye ʻweder die Hirten, die sie weideten, noch sonst jemand wagte je, heranzukommen und ihm das Vieh wegzutreibenʼ; 390; 29/283 [MT];


Infectum

maḥatle i=sakṯo d-u=susy-ayḏe, tamo dəqole ʕal ag=gəlone w-g-marʕe u=susy-ayḏe ‘Dort schlug er den Pflock für sein Pferd auf dem Grase ein und ließ sein Pferd weiden’; 30/87


Infectum-wa

b-u=sawo məblí-way-na aʕ=ʕeze l-a=škaftat, w tamo marʕí-way-na-nne ʻim Winter brachten wir die Ziegen in die Höhlen. Wir liessen sie dort weidenʼ; EL 4;

rbṭ (< Arab. rbṭ cf. Wehr 445: binden; festbinden; verbinden;)

I: rbəṭle/robəṭ

verbinden;

Detransitive

Part. Pass.

rbío-we l-u=bayto b-kopri mqapo ‘sie (die Küche) war mit dem Hause durch eine gedeckte Brücke verbunden’; 133; 1/44;

II: mrabaṭle/mrabəṭ

fesseln, verbinden, zudrehen;

Preterit

mrabaṭṭe ʻsie fesselte ihn sehr engʼ; 161;


Imperativ

mrabá i=wida ʻdrehe die Schraube fest zuʼ; 170;

rby (< MEA rby cf. SL 1427: to become big; to increase; to grow up;)

I: rabi/robe

(heran)wachsen, gross werden;

Preterit Intransitive

rabi ʻer wurde gross, wuchs heranʼ; 348; 115/150; Пример отсутствует в указанном месте; ko-boxeno ʕal i=dukṯo d-matarko-lan, i=walaye d-baban, d-rabina eba ‘I am crying about the place we left, the town of our father, where we grew up’ 73/202; i=naʕam-ae əzyoli bəto w-amoli matoli tate gayto i=gayto məfqola w-rabyo ʕam az=zoġune ‘This ostrich… I found an egg, brought it and put it under a hen. And the hen hatched it (the ostrich, f.). And it grew among chicken’ 81/74-75;


Infectum

ko-robe ʻer wächstʼ; 356;

II: mrabele/mrabe

grossziehen, nähren;

Preterit

fayəš tamo w mrabele ač=čelikataye ʻer blieb da und zog seine Vöglein grossʼ; 414; 60/18; ono mrabéli-lax xd-i=baráyi-hat ʻich habe dich doch grossgezogen und du bist wie meine Tochterʼ; 415; 88/38; ǧbiri u=ahl d-i=qrio zwənne ʕeze ġayr m-anək atta d-monaq-qe a=afure d-aʕ=ʕez-anək mraballe a=afur-aṯṯe ‘The villagers had to buy new goats so that they could suckle the kids of the previous (stolen) ones. So they (these new goats) nurtured the kids’ 85/17-19;


Preterit-wa

kīt zlām (…) kət-wa gabe zʕuro u=abro d-i=o-aye yatumo fayəš-wa mrabe-way-le hiye ‘There was a man (…). There was (also) a boy (at his place), son of his sister. He had become an orphan, and he (the man) had raised him’ 76/2;



Infectum

marfele u=səsyayḏe, w ko-mrabe i=mohar-ayo ʻda liess er sein Pferd laufen und zog dieses Füllen grossʼ; 419; 70/74; b-mə gə-mrabyal-le ʻwomit soll ich es nähren?ʼ; 421; 69/252, 254;


Part. act.

ya…i=mrabyonio, d-i=xōrte, w d-u=xōrt suryoyo mnawro! ‘Miya…Erziehrin der gebildeten Jungfrau und des gebildeten syrischen Jünglings!’; 11/70

Detransitive

Part. Pass.

u=ayr-ano mrabyo u=ayr-ano kádi-yo, ʕal i=iḏo ko-mrabəl-le ʻdieser Vogel ist von jemandem grossgezogen, er ist zahm, man zieht ihn auf der Hand grossʼ; 424; 70/107;

rḏ̣y (< Arab. rḍy cf. Wehr 477-478: zufrieden sein, sich zufriedengeben, einverstanden sein, billigen, gutheissen, es ruhig hinnehmen;)

I: raḏ̣i/roḏ̣e

1) gefallen (mit b-); 2) einverstanden werden; 3) aussuchen;

Preterit Intransitive

1) lo=raḏ̣i buno, raḏ̣i Zine ʻdieser da hat mich verschmäht und an Sine gefallen gefundenʼ; 348; prs 4/21;

2) bəṯṯər məd-aloho raḏ̣i yaʕni tloṯ=naqlat k-maḥət u=ṭayro ʕal qarʕe, lazəm huwe d-howe ḥakəm aʕlayna ʻnachdem Gott es so gefällt und der Vogel sich dreimal hintereinander auf den Kopf dieses Jünglings setzt, muss er Herr über uns werdenʼ; 348; 24/315;lo=raḏ̣yo, bal yawmo, tre, tloo maqənʕola b-u=āl-ano ʻsie wollte nichts davon wissen; aber nach ein, zwei, drei Tagen hatte jene sie beschwatztʼ; 349; 24/263 [MT]; bəṯṯər məd-raḏ̣i u=abro d-ʕammi w-maqbele l-u=abro d-ʕammi, uno w-hat b-ḥalali də-ḥḏoḏe-na ‘Nachdem mein Vetter einverstanden ist und das angenommen hat, gehören jetzt ich und du einander als rechte Ehegatten’; 26/255; səmle lo=səmle Laḥdo d-maqnəʕ u=ʕulmo d-maqnəʕ u=malko lo=k-obəʕ i=barṯo d-u=malko lo=raḏ̣ən ‘No matter how Lado tried to convince people and the king that he did not want (to marry) the king’s daughter, they did not listen to him’ 77/58;


Infectum

1) m-bəṯṯər a=tloṯo=yawme, d-aloho roḏ̣e, gəd-uyo hiya b-raġla sidox ʻnach drei Tage wird sie, wenn es Gott gefällt, selber auf eigenen Füssen zu dir kommenʼ; 356; 24/77; xuzi am=maye d-lo=k-rŭḏ̣etu bənne hŭwan-wo b-Mərde ‘(wollte Gott,) das Wasser, das ihnen nicht gefällt, wäre hier in Mardin!’; [MT] 20/9; i=kačke k-saymi lə=k-saymi, d-rəḏ̣yo b-ḥa manne, lə=k-rəḏ̣ya-lle ʻdas Mädchen aber, mochten sie tun und lassen, was sie wollten wollte von keinem von ihnen etwas wissenʼ; 366; 70/240; iḏa lə=k-roḏ̣ət b-uno, naqla reto ġamo layt ‘Wenn du mich nicht leiden magst (etwas an mir auszusetzen hast), so schadet das nun weiter nichts’; 26/104

2) maatli šart qəm d-i=məsketo: d-lo=dayqo, am=mədone, gəd-rŭḏ̣eno d-yutwo biya ‘da stellte ich der armen Frau eine Bedingung: Wenn sie nicht an die Sachen rühren wollte, so würde ich einverstanden sein, daß sie dort wohnte’; 2/68; huwe l-abəʕ d-roḏ̣e d-maqbəl tarte niše d-howən 1-a=gawro ‘Er wollte erst nicht einwilligen, anzunehmen das ein Mann zwei Frauen hat’; 24/229; uno lu=k-roḏ̣eno, lo=uno, uno xəd kulle hani qərš d-ubat-li! ‘Damit bin ich nicht zufrieden; du mußt mir wie allen anderen einen Krusch geben’; 25/61; u=šafəʕ dia ia d-roḏ̣e aʕlax w-ʕal u=mede d-ulbat, gəd-omər ammīn ‘If its patron agrees with you and with what you are asking for he will say: “Amen”’; 44/123


Imperativ

rḏ̣áyul-li ʕal ḥḏo! i=wazara i=ḥḏo d-roḏ̣itu aʕla d-moṭítu-la ono maqəbloli ʻsucht mir eine aus! Diejenige, die ihr Wesire für passend haltet und herbringt, die nehme ich anʼ; 375; 69/48;


Part act.

lat-yo raḏ̣yo eba ʻsie gefällt ihm nichtʼ; 375-376; 78/155; hal raḏ̣ye-hatu b-med-ano d-k-omər? ʻseid ihr einverstanden mit dem, was er sagt?ʼ; 376; 24/105;


Infinitiv

ər m-u=rḏ̣oyo, šafíro-hat ʻwas das Leidenmögen anlangt, du bist schönʼ; 377; 26/108;

III: marḏ̣ele/marḏ̣e

einwilligen machen, beruhen;

Preterit

ánnaqla yawmo ʕal yawmo, marḏ̣ela i=kačke ʻTag für Tag (redete sie so) und erreichte schliesslich, dass das Mädchen einwilligteʼ; 385; 88/54; bəṯər daʕər u=ʕmiro zele ai amalle marḏ̣alle ʻnachher kam der Emîr zurück, nachdem er gesehen hatte, dass er gekommen war, und man ihn hergebracht und beruhigt hatteʼ; 386; 74/106;


Infectum

w d-obəʕ maḥət qumayye muklo d-marḏ̣alle ʻund wenn er ihnen ein Essen vorsetzen möchte, das sie zufriedenstelltʼ; RT 26;

rfʕ (unknown)

I: rafəʕ/rofəʕ

dünn werden;

Preterit Intransitive

əšmo=reno məd-rafəʕ i=dukṯo d-u=nargo naqla qrifo i=dawmo taḥte w-nafilo ʻAfter a while, since the place [where] the axe [was chopping] had become thin, the tree under him broke at once and fellʼ; 88; 46/8; [MT]

rfḏ̣ (< Arab. rfḍ cf. Wehr 484: abweisen, zurückweisen, ablehnen, nicht annehmen;)

I: rfəḏ̣le/rofəḏ̣

ablehnen, zurückweisen;

Preterit

lazəm d-fayšət muxtār” huwe rfəḏ̣le ʻ“du muss Schultheiss bleiben!” Er lehnte aber abʼ; 72; 33/51; lo=mtanele ʕal də-ḥzele d-kulle rfəḏ̣ḏ̣e u=amr-aye ‘Er erwiderte nichts, da er sah, daß alle seinen Befehl mißachteten’; 36/15; b-afro aṯən ann=aġawat d-u=aro w-ar=rabe d-aq=qəryawoe w-kul a mənne rfəḏ̣le u=mede də-ṭləble mene l-u=ʕmiro ‘Am morgen kamen die Aghas des Landes und die Vorsteher der Dörfer, und jeder von ihnen lehnte das ab, was der Emir von ihm verlangte’; 36/22


Preterit-wa

azzeyo l-u=qur-aye, w-qrele l-ar=rabe, w-l-ann=aġawat, w-l-am=maxatīr d-rfǝ́ḏ̣-wa-lle u=xabr-aye w-mǧazalle ʻhe went to his fortress and invited nobles, aghas and mayors who had despised his word and punished them’; 83; 36/104; [MT]


Infectum

ono maṭino l-arke ʕal d-ḥzeli d-u=ʕamo d-i=walay-ayḏi ko-rufḏ̣i u=xabr-ayi w-nošo mənne lo=k-məʕtabar-li ắbadan ‘I came here since I had noticed that the people of my town despised my word and no one of them paid heed on me’; 36/69 [MT]


rfrf (< Arab. rfrf cf. Wehr 483: verdinden (Augen);)

I: mrafrafle/mrafrəf

die Augenlider öffnen und schliessen;

Infinitiv

b-i=rafrafto d-i=ʕayn-ai ʻin diesem Augenblickeʼ; 801;

rfṣ (< MEA rps cf. SL 1485: to tread, trample;)

I: rfəṣle/rofəṣ

ausschlagen;

Preterit

rfəṣle l-u=moro, qayə rafo d-u=moro af=feme d-u=taʕlo, wəlle tre=ʕarše ʻda schlug der Esel aus und traf den Fuchs gerade in's Maul, so dass er ihm zwei Zähne zerbrachʼ; 68; prs 216/7;

rfy (< MEA rpy cf. SL 1483: to be lax, slack; < MEA rpy (Af.) cf. SL 1483-1484: to weaken; to send back, remove; to let go; to leave, abandon;)

I: rafi/rofe

schlaff, lose werden;

Preterit Intransitive

rafi a zarro ʻein Kopf ist loseʼ; 348;

III: marfele/marfe

1) lassen, verlassen, durchlassen; 2) setzen; 3) werfen; 4) loslassen; 5) befreien; 6) scheiden; 7) schicken 8) (mit ruo) sich lassen, sich setzen; 9) anfangen, beginnen; 10) to issue

Preterit

1) ayko marfelux? ‘Wo (wieso) hast du sie durchgelassen?’; 28/95; hat marfélux-li, w-ono šuġlo aʕmux lo=fayəš-li ‘you left me alone and I have no more business to do with you’; 36/102

2) maṭən l-i=dašto d-Rǝ́ḥaye, w marfalle u=səng d-ak=kowan l-i=arʕo ʻsie kamen zu der Ebene von Urfa und liessen die Pflöcke ihrer Zelte in die Erde einʼ; 387; 65/34; marfəlal-le ʕalqe ʻman setzte ihm Blutegel anʼ; 389; prs 102/16;

3) hano məd-marfele ag=gawze, xalyo iḏe ‘After he threw out the nuts, his hand became empty’; 46/16 (Ritter: loslassen)

4) marfele i=aywan-aye ʕal am=maye ʻer liess sein Tier (zum Trinken) ans Wasserʼ; 384; 29/61; marfele i=gammiye b-u=baar ʻer liess das Schiff ins Meerʼ; 384; 63/54; malle baġalo, maatte i=šlado ʕal aa d-i=baġalo w-marfəyalle ‘Sie holten eine Mauleselin, luden der Mauleselin die Leiche auf den Rücken und ließen sie laufen’; 35/68

5) nḥəlle, marfele i=kačke ʻer nahm ihm das Leben und erlöste das Mädchenʼ; 384; prs 58/12; mqayadle šawʕo=yawme w-šawʕo=lalye b-u=bayt-aye w-lə=marfele ʻEr hielt ihn sieben Tage und sieben Nächte [bei sich] im Hause gefesselt und ließ ihn nicht freiʼ; 30/173;

7) marfele u=dalolo b-i=walaye d-Bəġdəd ʻer schickte den Ausrufer durch die Stadt Bagdadʼ MM 105;


Infectum

1) ko-marfe i=turto ʻer lässt die Kuh hinausʼ; 393; 90/3; ʕas uno aydarbo marfeno ʕammi? ‘Aber soll ich vielleicht meinen Oheim im Stiche lassen?’; 25/45; abri madām ki g-qulat-li, w-gə-mxažlát-li qm-u=ʕulm-ano kule <…> šqu-lox u=tālano marféli-lox-yo ʻmein Sohn, wenn du mich denn töten und mich vor all diesen Leuten beschämen willst <…>so nimm all dies geraubte Vieh. Ich überlasse es dirʼ; 29/450;

3) gəd-sōm-lux qamo g-marfe-lux qm-i=hawa ʻer wird dich zu Asche machen und in den Wind verstreuenʼ; 400; 67/210;

4) “ono k-obaʕno d-obət-li daṣṭər d-əzzino koraxno aʕla, d-amṭen-a” – k-omər: “abri! (…) layban marfina-lux” ‘I want you to give me a permission to go and look for her, to bring her” – He said: “My son! We cannot let you go” 74/39;

5) k-ummi-le əšme u=Barʕabrān, lo=k-marfe nošo ʻman nennt ihn Barʕabran und er lässt nie jemand lebendig davonkommenʼ; 393; prs 33/32; g-marfena barṯəx ʻ(ich will) deine Tochter (von ihm) frei machenʼ; 395; prs 195/34; ia d-oe d-marfétul-li, lu=g-mamnáʕnu-lxu m-i=marʕa d-i=baxč-ae ‘Wenn ihr mich freilaßt, werde ich euch am Abweiden dieses Gartens nicht hindern’; 24/177 [MT];

gəm-marfyono rui čikənto l-i=məštuo ʻich will mich ein wenig dem Hochzeitsvergnügen hingebenʼ; 395; g-marfina bəhn dian b-u=uro w gd-oina ʻwir werden dann auf dem Berge ein wenig Luft schnappen und dann wieder gehenʼ; 395; 66/251;

10) ramḥəl g-marfeno amro b-i=walaye, g-malwašno məqqa d-əbʕət ʕaskar ‘Tomorrow I am going to issue an order in the city. I am going to equip as many soldiers as you wish’ 73/204;


Infectum-wa

1) marfe-wo an=naʕime bə-ḥḏoe ʻer liess immer die Knaben aufeinander losʼ; 405; 29/295;

3) kət-wa čammat kulle ino, marfən-wa maye aʕlayye ‘es gab Sümpfe voller Schlamm, in die man Wasser leitete’; LB 221; tamo kət-yo ayro; marfan-wo u=a d-ue-wo u=ayr-awo d-kule-wo ʕal riše, huwe huwe-wo akəm d-i=walay-ayo ‘Es war dort ein Vogel, den pflegte man loszulassen, und derjenige, auf dessen Haupt jener Vogel sich niederließ, der wurde Herrscher jener Stadt’; 24/310 [MT];

5) hat d-owat-wo mə-darb-u=yuzbašiy-awo, gə-marfat-wo i=žinik-ayo hawxa ‘Wenn du an Stelle jenes Hauptmanns gewesen wärest, würdest du die Frau so haben gehen lassen?’; 26/187

9) d-l-ŭwat-wo u=babo gəm-marféno-wo qrobo b-i=walaye ʻwenn du nicht der Vater wärest, würde ich Krieg in der Stadt entfachenʼ; 406; prs 59/33;


Imperativ

3) auno, marfí ag-gawze m-iux! ‘Brother, throw the nuts out of your hand’; 45/15 (Ritter: loslassen)

4) tux annaqla marfi-li da d-hat əzzux w-ono ‘Come now, set me free, so that you can go and I’ 75/95;

arfáy femo mene ʻrede nicht davonʼ; 407; prs 110/13; illa aláq ruux l-am=maye rabe, w maye w maye arfí ruux gd-oət l-i=walaye də-Gziro ʻsieh zu, dass du an das grosse Wasser (den Tigris) kommst, und dann geh immer dem Wasser nach, dann kommst du zu der Stadt Gziroʼ; 407; 66/48; marfáy az=zineǧər-ani me-kaṯpoṯi ʻlockere ein wenig diese Ketten von meinen Schulternʼ; 407; 57/77; 8) b-u=rišo marfí ruux l-u=qawr-awo! ‘lass dich kopfüber ins Grab!’; LB 77;

Detransitive

Part. Pass.

kla marfayto b-u=uro ʻsie läuft frei auf dem Berg herumʼ; 410; prs 213/30; kul a g-maanno tfənge b-kapayye w i=dašt-ae d-lo emoyo qumux, marfáyto-yo qumux ʻjedem werde ich ein Gewehr über die Schulter hängen, und diese Ebene soll dir ohne Vorbehalt zur Verfügung stehen oder überlassen seinʼ; 410; 65/130;


Infinitiv

tarfoyo ʻLoslassenʼ; 409; jastr 116;

Idiomatic phrases


marfe/marfele femo ‘verlassen’ (in Erzählung): gəm-marfena femo m-ano g-əzan bəṯr-u=šulon-ayan ‘Wir wollen nun Badrchan Bag lassen, und unserem Sultan folgen’; 28/68

marfe/marfele daqno ‘den Bart wachsen lassen’: mdagšina, marfelan daqno ʻwir hatten uns verändert, hatten uns einen Bart wachsen lassenʼ; EL 89;

marfe/marfele nuroin Brand stecken: marfele nuro b-u=baytaye ʻer steckte sein Haus in Brandʼ; 384; prs 5/6; 74/100; maḥatte a=tre-abn-ayḏe ʕal-aq=qayse marfele nuro b-aq=qayse muqḏile ‘Man legte die beiden Söhne darauf und er (der Vater) zündete das Holz an und verbrannte sie’; 21/91 [MT]; k-marfən i=nuro b-u=barūd ʻsie setzen das Pulver in Brandʼ; 393; prs 159/14;k-mahzəm k-uzzé l-i=qriṯo. k-uzzé ʕal aḥ=ḥaṣode, tamo kə-mhawər ʕal aḥ=ḥaṣode k-omər “l-babi məlle: marfawu nuro b-aḥ=ḥeṭe, zoxu l-ab=bote!” ‘er macht sich davon und geht ins Dorf. Er geht zu den Schnittern und ruft dort den Schnittern zu: “Der Vater hat gesagt: Steckt den Weizen in Brand und geht nach Hause!”’; 408; 6/19;

marfe/marfele i=ruo ‘to gasp out one’s life’


rgʕ (unknown)

III: margaʕle/margəʕ

sich wälzen;

Infectum

kale g-margəʕ b-i=oda m-i=xaṣr-ayo g-əzzé l-ayo ʻda wälzt er sich in dem Zimmer von einer Seite auf die andereʼ; 143; 112/161;

rġz (< MEA. rgz, cf. SL 1432: to be angry)

I: rġīz/mərġəz

(Detrans.) wütend sein;

Detransitive

Preterit

mšio ʕal u=ʕamlo šxir-ano, sagi rġīz mene ʻChristus wurde wegen dieser gemeinen Tat sehr wütendʼ; DD 392/10;

rġy (< Arab. rġw (IV) cf. Wehr 482: schäumen; 446;)

III: marġele/marġe

im Wasser anschwellen lassen;

rǧf (< Arab. rǧf cf. Wehr 455: erschüttert werden; zittern, beben; erschauern, schaudern;)

I: raǧəf/roǧəf

erschreckt werden, vor Schrecken zittern;

Preterit Intransitive

məd-maḥəsle, raǧəf ʻals er aufwachte, zitterte er vor Schreckenʼ; 88; 36/12;


Infectum

hano ḥəlle hawxa b-u=zlām hano u=zlām k-roǧəf ʕal u=qayso ʻer schaute so hin nach dem Mann, der da auf dem Baume zitterteʼ; 99; 56/11;

Detransitive

Part. Pass.

i=laše rǧǝ́fto-yo aʕli ‘mein Körper bebte’; LB 187;



rǧm (< Arab. rǧm to curse, damn, abuse, revile Wehr Engl. 329)


rǧǝmle/ roǧǝm ‘to stone’


Preterit

lu ʕamo rǧǝmle i zanayto ba akefe (Ilyas from Kfarze 13-07-2018)




rǧy (< Arab. rǧw cf. Wehr 457: bitten, ersuchen;)

see also trǧy

II: mraǧele/mraǧe

bitten;

Preterit

mraǧele u=taʕlo, marfal-le ʻer bat um den Fuchs, und man liess denselben freiʼ; 415; prs 193/34;

rhm

III: marhamle/marhəm

to rain;


Infectum

b-u=payəz me d-marhamla an=noše yaʕni ad=dawore kosaymi duke d-u=falono ee ‘In autumn, after the rains, people, that is, ploughmen turn their vegetable fields into wheat fields’ 94/54;



Preterit

Tlaṯ əšnaye maṭro l aṯi, ḥəngi u ʕamo ḥaṭi, ḥaṭi, kafər. Tamo lo marhamle, u qliḏo di raḥme, kəmmina, b iḏe yo. (261 NE 0:35)


rhṭ (< MEA rhṭ cf. SL 1440: to run, go forth; to hasten;)

I: rahəṭ/rohəṭ

laufen;

Preterit Intransitive

grəšle u=sayf-aye, w-marhale u=səsy-aye rahəṭ, mədde rabo, w-daʕər-le ʻer zog sein Schwert, setzte sein Pferd in Galopp, galoppierte eine grosse Strecke und kam dann zu ihm zurückʼ; 87; 73/69; səmle hawar w-rahiina ʻals er Alarm schlug, liefen wir losʼ; JL 12.13.8; kulle feris w-ʕagīd-wayye. w-rahii b-raho ġálabe w-mqadamme b-u=šop d-asan w-usayn ‘Sie waren alle Ritter und hervorragende Krieger, und sie eilten gar schnell und kamen auf der Spur von asan und usayn heran’; 29/183


Infectum

ko-qoyəm borəm ʕal šarəʕ me-tamo w yalla ko-rohəṭ ʻer macht sich auf, biegt in eine der Strassen dort in und los! fängt er an zu laufenʼ; 99; 55/50; ko-rohano, k-obaʕno hăman, ḥəlli ko-mičəkno b-u=alonaṯṯe d-ko-ʕobər l-u=baytaṯṯe ‘ich rannte in eine Richtung, plötzlich merkte ich, dass ich beinahe in ihrem Flur, der in das Hausinnere führte, wäre’; LB 203;


Infectum-wa

i=naqqa d-kŭráxno-wo laf Babak, ŭbéno-wo-le b-feme ġazeta wio; w rŭha-wo b-qamui ʻwenn ich nach Bebek spazieren ging, gab ich ihm immer eine zusammegefaltete Zeitung ins Maul, und er lief dann vor mir herʼ; 113; 1/55;


Part act.

rahuṭṭo ʻlaufendʼ; 121; zayəʕ ġắlabe w-rahoo ai l-u=bayto məḷḷe l-i=qašto omər i=kurfo dwəla-li ‘He took fright, came back home running and told his granny: “The snake has bitten me” LuF 294/27;


Infinitiv

kulle ferəs w ʕăgī́d-way-ye. w rahii b-raho ġắlabe ʻsie waren alle Ritter und hervorragende Krieger, und sie eilten gar schnellʼ; 124; 29/183; karrakóre yaʕni smio w-lə=k-šəmʕo. hae k-uyo krio ləmto w-latyo xayəfto ġắlabe b-u=raho Karrakore means “blind and deaf”. This is a short and squat snake, not very swift in its movement’ LuF 288/3;


III: marhaṭle/marhəṭ

laufen lassen;

Preterit

grəšle u=sayfaye, w marhale u=səsyaye rahəṭ, mədde rabo, w daʕər-le ʻer zog sein Schwert, setzte sein Pferd in Galopp, galoppierte eine grosse Strecke und kam dann zu ihm zurückʼ; 140; 73/69;


Infectum

gəd-l-owən as=səsyaṯṯe owe ġắlabe, w marahi me arʕe d-u=šalwo hul l-riše d-u=uro, marahṭən-ne b-naqla=ḥḏo a=tre=səsye, lə=k-xəlṣi mina, m-i=kurf-aṯe ʻwenn ihre Pferde nicht sehr gut sind, und sie die beiden Pferde nicht vom Talgrund bis auf den Gipfel des Berges mit einem Galopp hinauflaufen lassen, finden sie keinen Rettung vor ihr, vor dieser Schlangeʼ; 148; 115/80;


rḥb (< denom. Turoyo márḥaba, RW 337: Guten Tag! < Arab. marḥaban, Wehr 458: willkommen!;)

II: mraḥable/mraḥəb

begrüssen (mraḥəb - mraḥable);

III: marḥable/marḥəb

begrüssen;

Infectum

u=laly-awo k-ŭzal-le, k-márḥəbi bə-ḥḏoe ġắlabe ‘am Abend finden sie ihn, und sie begrüssen einander herzlich’; 6/76;


rḥl (< Arab. rḥl, Wehr 458: aufbrechen, sich aufmachen; abreisen)

II: mraḥele/mraḥəl

abreisen

Infectum

g-mrali w-k-uzzə́n m-i=gabe w-k-ŭral-le lue ‘Sie ziehen fort und gehen weg von ihm und lassen ihn allein’; 30/52



rḥm 1 (< MEA rḥm cf. SL 1455-1456: to love;)

I: rḥəmle/roḥəm

lieben, verlieben; 2) belieben

Preterit

bəṯṯər məd-yatu ʕal u=kursi d-i=mamlaxṯo, u=ʕulmo maṭǝ́ʕle-le w rḥəmle ʻnachdem er sich auf den Thron des Reiches gesetzt hatte, gehorchten ihm die Leute und liebten ihn sehrʼ; 68; 24/255 [MT]; aw hzeləx ato d-a zlām rimoləx ʻoder hast du irgendjemandes Frau gesehen, und hast dich in sie verliebt?ʼ MM 19; hiya w-u=abro d-u=ʕammo ġálabe rḥəmme ḥḏoe ‘Sie und ihr Vetter liebten einander sehr’; 26/72


ko-Preterit

omər bari hani mšadrile Lado (…) hule-li-ne w-ko-soyəm qawetiyat ġálabe w-ġálabe hiye owo-yo (…) ġálabe ko-rəmle u=šuġlo ‘He said: “My darling, Lado sent these (…). He gave them to me and gave many instructions. He is very well. He has come to love his job’ 77/164;


Preterit-wa

ġắlabe rḥǝ́m-wo-li i=žġaliye d-u=zlām-ano ‘ich mochte die Redeweise dieses Mannes sehr gern’; 11/228;


Infectum

ko-rəmət aloho, hiwo-lux lə=hiwo-lux? ʻwenn du Gott liebst, (sage mir): hast du sie schon vergeben?ʼ; 100; 65/168; i=aywane safəḥt-ae bilxaṣṣa k-rumo ab=bote d-at=taxtayat ‘dieses abscheuliche Tier liebt die Holzhäuser ganz besonders’; 1/21; iḏa d-ruḥmət u=zlam-ano d-səmle i=ṭowuṯ-aṯe aʕmox <…> haw-le i=barṯ-aṯe diḏox d-maṯənḥole ‘Wenn du diesen Mann, der dir diese Wohltat erwiesen hat, liebst, so gib ihm <…> deine Tochter, die er geheilt hat’; 24/103; uno, an=naʕim-ani dian ġálabe k-ruman-ne m-u=sabab d-šafire-ne b-i=zayto ‘Ich liebe diese unsere Kinder sehr, denn sie sind sehr schön anzusehen’; 24/259; waʔəlla aṯi u=zlam-awo d-ko=ruḥmo-le i=taḥolo ‘Here has come the man whom the aunt loves’; 44/65

2) haṯe sidayna hayyən-yo. iḏa d-ruḥmina kiban mufqina u=ḥaq w-baṭəl mə-ḥḏoḏe ‘Diese Frage ist bei uns leicht zu lösen. Wenn es uns beliebt, so können wir herausbringen, was wahr und was falsch ist’; 24/19 [MT]

ko-roamno gud u=malko yaʕni noət w-oe gaban yawme d-ušabo ‘I would like the king to come down (from his castle) to us on Sunday’ 77/236;


Infectum-wa

kət-wo ḥa w-ḥḏo, rumi-wo ḥḏoe ʻes waren einmal zwei, die liebten einanderʼ; 113; prs 10/10; d-lo=rumó-wa-lox bari, qŭáʕno-wo qarʕux ʻwenn meine Tochter sich nicht in dich verliebt hätte, so hätte ich dir den Kopf abgeschlagenʼ; 116; prs 185/6; hul oʕdo roḥám-way-n-ux ‘bis jetzt habe ich dich gemocht’ JL 19.6.18; ʕal d-kət-wa i=aṯto mhaymanto w-ruḥmo-wa aloho <…> madəmla ʕal u=xayər w-ʕal i=ṭowuṯo “Since the wife was devout and loved God, she kept doing good deeds”; 43/5 [MT]

Detransitive

Part. Pass.

rímo-wayt ʕal lebi ʻdu wurdest meinem Herzen teuerʼ; 133; 105/24; Пример отсутствует в указанном месте;

hawən rḥime a=tre ʕal-u=ahl d-i=walay-ayo ‘Die beiden wurden bei den Einwohnern der Stadt belieb’; 24/319

III: marḥamle/marḥəm

to stir up sympathy ??; take pity on someone (with ʕal-), probably also with ruo elided

Infectum

lo=k-obaʕno quṭlət-la i=ḥurma məḷḷa u=mede d-səmla daʕiro b-i=ḥṭiṯ-ayḏa w-aloho roḥumo-yo g-marḥəm aʕla ‘I do not want you to kill her. This woman said what she had done. She repented her sin. And God is merciful. He will take pity on her’ 78/239;


Nomen Actionis

hano ġắlabe ie ftǝ́ḥto-yo, w ġắlabe marmóno-yo, ġắlabe lebe kayíwo-yo ʻer hatte ein sehr offene Hand, er war sehr barmherzig und mitleidigʼ; 152; 95/5;


rḥq (< MEA rḥq cf. SL 1458: to go away;)


I: raḥəq/roḥəq

sich entfernen;

Preterit Intransitive

raḥəq m-a=dko-ani ʻmöge das Fernbleiben von den Orten hierʼ; 87; 66/292, 363, 366, 67/19, 32, 73/18; wa-əlla aṯən masafa də-tloṯ=yawme raḥiqi m-i=walaye d-u=bab-ayḏa, ḥzalle margo ‘Als sie nun so eine Strecke von drei Tagen gezogen waren und sich von der Stadt ihres Vaters entfernt hatten, da fanden sie eine Wiese’; 24/137; k-foyər u=ayro; w-b-u=al-ano raḥəq u=ayro mənayye ġálabe ‘Der Vogel flog fort und entfernte sich auf diese Weise sehr weit von ihnen’; 24/145 [MT]


Infectum

kul d-ko-malaqno ii ela, hiya ko-rəqo mini ʻje mehr ich aber die Hand nach ihr ausstreckte, umso weiter entfernte sie sich von mirʼ; 99; 52/163; hal hat k-ubʕət d-əzzəx aʕme l-balad raḥuqo d-ruḥqət m-eməx w-mə-babəx? Möchtest du denn mit ihm gehen, in ein fernes Land, und Mutter und Vater verlassen?’; 24/127 [LTN]

II: mraḥaqle/mraḥəq

entfernen;

Detransitive

Part. Pass.

rele i=kačke mraaqto mene ʕəsri=droʕe ʻer liess das Mädchen zwanzig Ellen von sich entferntʼ; 175; 29/121;

III: marḥaqle/marḥəq

entfernen; 2) (mit ruo) sich entfernen;

Preterit

məd-marqole ġắlabe čike m-u=ʕăqār dəṯṯe, k-omər tamo məlle ʻals er mit ihr ein grosses oder kleines Stück von ihrem Grund und Boden abgekommen war, dachte er...ʼ; 140; 107/125;


Infectum

kul ḏ̣arbo-ste ko-marəḥqi u=pall-ano ʻmit jedem Male entfernt (die erste Partei) das Flugholz (von der Freistatt)ʼ; 144; 94/386; layt dukṯo yaʕni maraḥqən-ne mḥalqən-ne ak=kefe, ko-maḥtən-ne b-fəlge d-i=arʕo ‘There was no place for people to throw away stones to, (after) eliminating them (stones), (so) they heaped them up in the middle of the field’ LuF 292/23;


Imperativ

məlle l-ag=gamčiye etul-le ʕal i=gammiye w aréqul-le m-i=walaye ʻer befal den Schiffern, ihn auf ein Schiff zu bringen und weit von der Stadt wegzuführenʼ; 151; prs 57/3; 2) hōn mšayne w rəmi ḥḏoe w maraqi ruayye m-a=ḥəṭyawoo ‘(damit es (das Volk pl) friedlich ist, einander liebt und sich von der Sünde fernhält’; LB 105;

rkd (< Arab. rkd cf. Wehr 496: bewegungslos, still sein;)

I: rakəd/rokəd

beruhigen;

Preterit Intransitive

u=maṭro rakəd, i=hawa baṭilo ‘da liess der Regen nach, der Wind hörte auf’; 88; 8/21;

II: mrakadle/mrakəd

1) beruhigen; 2) sich beruhigen


Preterit


Infectum

2) šaəl-le əšmo, mrakəd hawxa əšmo ‘He got warm a bit and calmed down a bit’ LuF 280/23;




rkn (< MEA reknā cf. SL 1470: song, melody)

II: mrakalle/mrakən

vertonen;

Preterit

kṯəwwe memre ʕamoye, mraknənne l-a=zmiroe ʻsie schrieben volkstümliche Gedichte, und vertonten sie zu Liedernʼ; DD 391/14;


rkw (< MEA rkb cf. SL 1466: to ride on; to mount; < MEA rkb (Af.) cf. SL 1467: to place;)

I: raku/roku

1) seine Stelle einnehmen; 2) sitzen, passen (Anzug); 3) (ʕal ḥḏoḏe) sich einpassen;

Preterit Intransitive

1) m-u=yawmo d-rakiwo i=arʕo w-i=šmayo <...> lə=zeli hawxa aywane mšakalto ʻseit dem Tage, da Erde und Himmel ihren Platz eingenommen haben <...> ich habe nie ein so wohlgebildetes Tier gesehenʼ; 285; 28/82;


Infectum

2) u=palto k-roku aʕlox ʻder Mantel sitzt dir, passt dirʼ; 285;


Infectum-wa

3) šəlí-way-na a=arfe yaroqe nazə́k hawxa m-u=uro, saymí-way-na-nne taxawat ʕal ḥḏoe, w howən-wa xd-u=qaləb hawxa rəkwi-wa ʕal ḥḏoe ‘wir rissen grüne zarte Zweige im Wald ab und legten sie in Schichten übereinander. Sie wurden wie eine feste Form, so gut griffen sie ineinander’ JL 11.11.8;

III: markawle/marku

an seine Stelle setzen, verstauen, (ʕal ḥḏoe) zusammensetzen;

Preterit

u=mede d-kət-we aʕmi, xd-u=baġōl, xd-i=čana, w i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs, markuwilan b-u=pikap ‘wir verstauten das, was ich bei mir hatte, wie Koffer, Mappe und Aufnahmegerät, auf den Kraftwagen’; 11/6; aloho markawle i=arʕo w a=ure w i=šmayo ʻGott hat Erde, Berge und Himmel an ihre Stelle gesetztʼ; 285; prs 152/8;


Infectum

k-marku aq=qayse ʕal ḥḏoe ʻer schichtet die Hölzer aufeinanderʼ; 285;

Detransitive

Part. Pass.

k-uzzé k-oze: b-i=arʕo kle u=abzoraye, márkuwo, w u=masoso qimo, w šarʕo b-qarʕe ‘er geht und sieht: auf dem Acker steht sein Pflug aufgepackt, der Ochsenstachel steht aufrecht und oben darauf ist ein Kuhdreck’; 286; 6/70;

rkx (< MEA rkk, SL 1468: to be or become tender, soft;)

I: rakəx/rokəx

weich sein; would be great to know why the [k] is plosive

Preterit Intransitive

Preterit-wa

bəṯṯər me d-rakixo-wa hawyo-wa xd-u=šamʕo, w falqo=falqo g-məfqó-way-no-la, w g-ḥəṣró-way-no-la ʻnachdem er weich wie Wachs geworden war, nahm ich ihn Stück für Stück heraus und presste ihn ausʼ JL 11.12.12;

Infectum-wa

mnaʕmí-way-na-la b-u=šalfo g-marṯḥó-way-no maye, w-g-maxló-way-no aʕla b-i=baroše w-hawxa g-rukxo-wa kt-uyowa xd u=šamʕo ‘We cut it (cheese, f.) to small pieces with a knife, and I boiled the water and poured it (cheese, f.) into the cauldron, and that way it became soft like wax’ JL 11.12.11;


Part. act.

u=dawšakayi, rakíxo-yo, u=lēf-ste, rakíxo-yo ‘meine Matraze ist weich und auch die Steppdecke ist weich’; 10/8;

III: markaxle/markəx

erweichen;

Infectum

lə=markxət u=abrayux? ʻkannst du deinen Sohn nicht erweichen?ʼ; 144; 65/202;

rmd (< Arab. rmd (II) cf. Wehr 499: zu Asche verbrennen; mit Asche bedecken;)

II: mramadle/mraməd

Asche auf den Kopf werfen, mit der flachen Hand die entsprechende Bewegung machen, schlagen;

Preterit

l-i=ato d-ʕA mramadla ʕal qarʕe ʻdie Frau des A. schlug ihn mit der flachen Hand auf den Kopf (als ob sie Asche auf ihn schüttete)ʼ; 215;

rmš (unknown)

I: raməš/roməš

sich rühren;

Preterit Intransitive

lə=raməš, w hawxa-ste d-u=zlām, hawo-ste lə=raməš ʻ[the bald-headed] did not move and thus [they did with] the man and he also did not moveʼ; 88; 44/159; raməš u=zlam-aya, ai-le ruo ‘The man moved and regained his consciousness’ LuF 278/12;


Infectum

bu-zor də-k-marmišo a=arakat dia, də-k-rumšo ‘Nur mit größter Mühe brachte sie ihre Bewegungen zu Stande, regte sie sich’; 24/82 [MT]; lə=k-qadər nošo m-ann=aunon-aṯṯe aw m-i=ʕašir-aṯṯe d-roməš b-galde ‘Keiner von seinen Brüdern oder Stammesgenossen konnte sich in seiner Haut rühren’; 30/95; zela kibe heš ruo ko-rəmšo ‘She saw that he still had a glimmer of life in him’ LuF 276/10;

III: marmašle/marməš

sich rühren; rühren

Preterit

lə … marmašle maye b-galde ʻer rührte sich nicht (so dass das Wasser auf seiner Haut sich nicht bewegte)ʼ; 140; 107/139; (пример отсутствует в указанном месте)


Infectum

lə=k-owe d-marəət maye b-galdux ʻdu darfst dich nicht rührenʼ; 144; bu-zor də-k-marmišo a=arakat dia, də-k-rumšo ‘Nur mit größter Mühe brachte sie ihre Bewegungen zu Stande, regte sie sich’; 24/82 [MT]

rmy (< MEA rmy cf. SL 1471-1472: to put or place;)

I: rmele/rome

verteilen;

Infectum

ko-roməl-la l-as=sefoqe ʻsie verteilen sie auf die Tellerʼ; 366; 94/139;

rpṣ (< MEA rps cf. SL 1485: to tread, trample; to stamp the foot;)

II: mrapaṣle/mrapəṣ

1) festtreten; 2) mit den Beinen strampeln;

Preterit

1) mrapaṣṣe uafro ʻsie traten das Erdreich festʼ; 191;

rqḏ (< MEA rqd, SL 1488: to dance; cf. Arab. rqṣ, Wehr 491: tanzen) + note the the Syriac verb is rare in Peal, it is used mostly in Pael + ḏ̣ in some of the Turoyo examples

I: raqəḏ̣/roqəḏ̣

tanzen;

Preterit Intransitive

qayəm hano, rahəṭ l-qamuṯa, w raqəḏ b-u=darbo ʻHe ran towards her dancing along the wayʼ; 87; 44/51;


Infectum

u=ḥmoro k-moḥe ʕal i=naqara, u=kalbo k-omər b-i=zərnaye, u=qaṭuno k-roqəḏ ʕal u=šurio ʻvon nun an schlug der Esel die Pauke und der Hund spielte auf der Flöte; der Kater tanzte auf dem Seilʼ; 99; prs 153/6; məd-lə=k-oe hawa həšo, šalqat rabe layt. bas am=maye, d-ummət, k-ruqi b-dukayye ‘da kein starker Wind weht, gibt es keine grossen Wellen. Aber das Wasser tanzt gleichsam auf der Stelle’; 4/16-17; ax=xōrtīn ko-šotən w-ko-rəqḏ̣i, w-am=məṭərb ko-zəmri ʻThe young people were drinking and dancing, and the musician were playing musicʼ; 45/5 [MT]


Imperativ

tau d-ano danwaixu b-i=tuo w rqau ʻlasst mich eure Schwänze an den Maulberbaum anbinden und dann tanztʼ; 120; prs 235/17; не могу понять, что это за слово

Action Noun

raqḏo, rqoḏo

dancing;

Infinitiv

naqqa zeli nafəq m-bayn am=may-ani tla=kačkat ... bdalle l-u=raqo ʻda sah ich auf einmal, wie drei Mädchen aus dem Wasser herauskamen und zu tanzen anfingenʼ; 124; 63/159; b-i=wasil-ae qəsəm šŭte-wo, w hŭwan-wo sarxoš. qəsəm qam-wo l-u=rqoo ‘bei der Gelegenheit tranken manche, bis sie berauscht waren; manche fingen an zu tanzen’; 11/198;

III: marqaḏ̣le/marqəḏ̣

to let dance;

Infectum

kul=yawmo k-əzze ko-mobəl u=maymūn-ano die w-eər u=qəro hawxa me-rauqo r-rauqo ko-marqə u=maymūn ‘Every day he would go and he would bring his monkey (with him), (he would go) around the castle far (from it), and he would let (his) monkey dance’ MM 46;


rqf (< MEA rqp cf. Thes. 3980: stravit, tabulavit;)

I: rqəfle/roqəf

reichlich Essen auftragen;

Preterit

rqəffe u=muklo ʕal i=əfro; 191;

rqq (< MEA rqq2 (Af.) cf. SL 1490: to make thin by hammering; < MEA raqqīqā, SL 1489: thin, slender, tender;)

I: raqəq/roqəq

weich, dünn werden; soften (fig.)

Preterit Intransitive

hano u=qašo lə=raqəq lebe ‘The heart of this priest did not softenʼ; 495; 47/47;


Part act.

raqiqo ʻdünnʼ; 495;

II: mraqaqle/mraqəq

dünn machen;

Infectum

ḥḏo gd-obo-le ʕal iḏi, w gə-mraqəqo-le w g-mato-le ʻeine (Frau) gibt mir (den Fladen) auf die Hand, sie macht ihn dünn und legt ihn hinʼ JL 9.10.10;

III: marqaqle/marqəq

dünn machen;

Infectum

ko-mamile w bəṯṯər ko-layšile awwo ko-saymi-le gullokat naʕime. bəṯṯər ko-marqqi u=layš-awo awwo ʻman giesst heisses Wasser darüber und knetet den Teig gut zu kleinen Kugeln. Diese macht hohl und dünnwandigʼ; 495; 94/239;

rsm (< Arab. rsm cf. Wehr 470: weihen, ordinieren;)

I: rsəmle/rosəm

ordinieren;

Preterit

l-u=asyo d-i=dayro rsəmle auni dayroyo ʻThe abbot ordained my brother as monkʼ; 72; 37/7; rsəmle l-asyo Tuma u=muxtar qašo ‘Der Metropolit Tuma ordinierte den Schultheiß als Pfarrer’; 33/87 ṭləble l-u=ʕamo səryoyo w-l-u=faṭəryarxo, w-rsəmme mafəryono l-u=Ṭuro ‘das christliche Volk und der Patriarch verlangte ihn, und man ordinierte ihn zum Erzbischof des Ṭurʕabdin’; 35/6

Detransitive

Preterit

rsim qašo w-xdəmle u=darbo d-i=dayroyuo ġắlabe owo ʻer wurde zum Priester ordiniert und diente sehr gut in der Weise des Mönchtumsʼ; 126; 35/4; b-i=šato d-eba rsim babi qašo l-Karborān, nqilan u=bayt-ayan l-Karborān ‘In the year when my father was ordained to the office of a priest to Karboran we moved to Karboran’; 37/5 [MT]


Infectum

d-ubʕutu g-mərsamno ʻwenn ihr wollt, lasse ich mich ordinierenʼ; 131; 33/85;

rstq (< Kurd. rast cf. Ku 629: прямой, ровный;)

I: mrastaqle/mrastəq

1) gerade vorwärts schicken, auf etwas zu stürmen lassen, auf etwas ausrichten, schicken; 2) (Detrans.) geraden Weges gehen;

Preterit

1) mšaḥalle adam ʕaqələ u=səsyayḏe, w naqqa marfele qarʕe d-u=ḥaywanayḏe w ya allah mrastaqle ʕal iaskar ʻer machte sein Pferd gehörig warm, dann gab er auf einmal den Kopf des Tieres frei und liess es gerade auf die Soldaten losgaloppierenʼ; 787; 65/399;


Infectum

1) gə-mrastəq ʕal ruʕyo ʻer kam auf einen Hirten zuʼ; 787; 109/3;

Detransitive

Preterit

2) hawi qroən mrátəqi, d-oən ann=arbʕi, ann-arbʕi=dōstīn d-an=nišaṯṯe ʻals es Vormittag wurde, kamen sie anmarschiert, die vierzig, die vierzig Liebhaber der Weiberʼ; 787-788; 58/19; В данном случае глагол употребляется с эмфатическим s


Infectum

2) w ánnaqqa d-mirastqi d-oṯən l-u=bayto ʻund dann gingen sie der Reihe nach Hauseʼ; 788; 66/366, 369;

rṣʕ (< Arab. rṣʕ (II) cf. Wehr 476: pflastern, mit Steinplatten belegen;)

II: mraṣaʕle/mraṣəʕ

einlegen;

Detransitive

Part. Pass.

u=qoro w i=dašama d-u=hayklo d-i=ʕito mraṣʕo b-am=mozayəq w b-u=dáhwo-yo ‘Decke und Fussboden des Schiffes der Kirche sind mit Mosaiken und Gold eingelegt’; 11/115

ršḥ (< Arab. ršḥ (II) cf. Wehr 472-473: als Kandidaten aufstellen od. vorschlagen; nominieren;)

II: mrašaḥle/mrašəḥ

bestimmen;

Infectum

k-qaymi k-uzzǝ́n, ko-mraši abre d-u=ʕammaṯṯe malko b-duke d-u=babaṯṯe ʻsie gingen hin und bestimmten ihren Vetter zum König an Stelle ihres Vatersʼ; 165; 57/17;

ršm (< MEA ršm cf. SL 1492: to make a mark, record; to engrave, inscribe; to represent;)

I: ršəmle/rošəm

geben, schlagen;

Preterit

həzla raġla l-i-gamlo laf qarʕa, ršəmla libo l-foa w mʕamaṣla ʕayna ʻdas Kamel bewegte den Fuss gegen den Kopf hin, schlug ein Kreuz über's Gesicht und schloss die Augenʼ; 69; prs 215/27;


Infectum

híye-yo u=širatkār dii. gd-oe rošam-le ʻer ist mein Berater. Der soll kommen und ihm einen Namen gebenʼ; 109; 97/10;

i=naqqa d-k-owal-le l-ap=pirate b-a=tmanyo yawme ko-məblən-ne l-i=ʕito w-aq=qaše ko-maʕəmən-ne b-am=maye w-b-i=moran u=qariwo ko-oʕən u=zʕuro meqəm m-u=ʕmoo ko-rəšmən-ne w-bəṯṯər ko-maʕmən-ne ‘When women give birth, in eight days (the children) are brought to the church. And the priests baptize them with water and chrism. The godfather carries the baby. And before the baptism they give them (babies) names and afterwards baptize them’ 94/48 [MT];


rtb (< Arab. rtb II Wehr 449: ordnen, anordnen; dekorieren; einrichten)

II: mratable/mratəb

einrichten; sich einrichten (mit ruo)

Imperativ

balki faqire-hatu, ṭro maṣraf-fe aʕləx w-súmun-xu ṭaxəm d=u=bayto, mratebu ruḥayxu! ‘Vielleicht seid ihr arm; laß ihn das für dich verwenden und schafft euch Möbel für das Haus an, richtet euch ein!’; 26/202

rṭm (< Arab. rṭm cf. BK 877: embarrasser, embrouiller quelqu'un de manière qu'il lui soit difficile de se dégager;)

I: rṭīm/mərṭəm

(Detrans.) zuwehen;

Detransitive

Preterit

latəm u=talgo b-i=baxča, w u=arʕo rīm b-naqqa ḥḏo ʻder Schnee sammelte sich im Garten an, und die Tür wurde gänzlich verwehtʼ; 126; 2/51;

rṯḥ (< MEA rtḥ cf. SL 1493-1494: to be boiling hot, blaze up, heat up; to boil up, well up, flow abundantly;)

I: raṯəḥ/roṯəḥ

kochen, sieden; fig. kochen, wallen (Blut)

Preterit Intransitive

tox, šaḥən u=ḥəmmām diux w raṯəḥ ʻkomm, dein Bad ist warm geworden, es siedetʼ; 88; 96/207;


Preterit-wa

am=may-anək me d-raṯiḥi-wa g-manaḥtí-way-na-nne l-i=arʕo ʻwenn das Wasser gekocht hatte, stellten wir es herunter auf die Erdeʼ JL 14.9.3;


Infectum

k-roṯəḥ u=alwo w malək ava kale k-soyəm i=nuro tate, u=alwo k-qoləb fayər kule yaqio i=bardəš ʻdie Milch kocht und er - möge dein Haus gedeihen! - macht Feuer darunter; er passt nicht auf, die ganze Milch verdampft, der Kochtopf brennt anʼ; 99; 56/123; am=maye g-rəṯḥi g-matina i=malo w g-dorina u=barġalayan, w g-bošəl ‘wenn das Wasser kocht, fügen wir Salz hinzu und geben unsere Weizengrütze hinein und sie wird gar’ JL 18.6.11; əmmo k-saymal-lux fero amela məšo w-maatla ʕal i=nuro (…) azza d-amo ab=beʕe me-lalġul tural-le u=məš-awo ko-roə ‘She said: “I will make you omelette”. She brought butter and placed it on fire (…). She went to bring eggs from inside (the house) and crack them, while the butter was boiling’ 76/151-152;


admi g-roṯəḥ ʕal u=zʕur-ano ġálabe ‘mein Blut wallt gar sehr auf für diesen Jüngling’; 29/369


Infectum-wa

u=zʕuro-ste, u=šulono roám-way-le, u=admaye roa-wo ʻder Sultan liebte den Jungen und sein Blut wallte auf für ihnʼ; 114; 64/207; saymí-way-na i=nuro hul d-rəṯḥi-wa am=maye ʻwir machten Feuer, bis das Wasser kochteʼ JL 17.5.2;


Part act.

raṯǝ́ḥto-yo, nošo mənne, laybe d-maat-la b-feme m-i=šantaya ʻ(der Kaffee f) kochte noch; keiner von ihnen konnte ihn in den Mund nehmen, so heiss war erʼ; 122; 61/320; maqalbí-way-na a=ee mašiġ-anək bayn am=maye raue ʕal i=nuro ʻwir schütteten den gewaschenen Weizen in das kochende Wasser auf dem Feuerʼ; Lehrbuch 17.5.3;

III: marṯaḥle/marṯəḥ

kochen;

Preterit

aṯi l-u=bayto, mamṭele u=gelo, dəqle b-i=hawun w marale b-maye ʻer nahm das Kraut mit nach Hause, zerstiess es im Mörser und kochte es in Wasserʼ; 137; prs 129/23; marale dəsto d-maye rele am=maye rəṯḥi w-zbəle l-aʕra omər ur yade gud l=əmmat-li alo b-u=moro d-i=arʕo w-d-i=šmayo uʕdo g-maatn-ax bayn am=may-ani d-ko-rəṯḥi ‘He boiled a cauldron of water, grabbed her (his mother’s) hair and sad: “Look, mother, if you are not going to say to me (who my father is), by Lord of the earth and heaven I shall then put you in these boiling waters’ 81/104-105;



Infectum

ko-marṯḥən-ne kmo=raḥe bayne ḥḏoḏe, edi k-owən labaniye ʻman kocht beides mehrmals zusammen, und dann gibt es Joghurtcrêmeʼ; 148; 94/198, 240;


Infectum-wa

mnaʕmí-way-na-la b-u=šalfo g-marṯḥó-way-no maye, w g-maxló-way-no aʕla b-i=baroše ʻwir zerkleinerten ihn mit dem Messer, und ich brachte Wasser zum Kochen und schüttete es über (den Käse) im Topfʼ JL 11.12.11; w ʕal i=tfayo g-marṯḥí-way-na-le šawo, kelike awto marṯḥí-way-na-le ‘und wir erhitzten ihn (die Milch m) eine Weile auf der Feuerstelle. Eine gute Weile erhitzten wir ihn’; Lehrbuch 12.14.1;


Imperativ

duq u=gelo w are-e b-maye w kfax-e b-u=fənǧān w et-e b-ʕayne d-babux, g-nayi ʻzerstosse das Gras und siede es in Wasser, dann giesse es in eine Tasse und lege es deinem Vater auf die Augen, so werden sie gesund werdenʼ; 151; prs 129/19;

Detransitive

Infectum

k-mitarṯəḥ ʻman kocht es abʼ; 156;

rwʕ (< MEA rbʕ cf. SL 1430: to lie down;)

I: rawəʕ/rowəʕ

sich niederlegen, lagern (Tier);

Preterit Intransitive

rawəʕ u=bărān, azzé u=zoġo l-gabe, méle-le maquzo, qšəʕle ʕayne ʻals der Widder sich niederlegte, ging der Hahn zu ihm hin, pickte mit dem Schnabel auf ihn los und riss ihm ein Auge ausʼ; 451; prs 211/20, 30; prs 232/27; i=naqla d-rawiʕo i=gamlo w-d-naito i=ato mena, kəfəš-yo i=daws-aya, u=yuqr-aya aiʕina ‘Nun doch, als sich das Kamel hinlegte und die Frau abstieg, da zeigte sich doch deutlich ihr Fußabdruck und (damit) ihre Schwere, und daher wissen wir das’; 26/30


Infectum

kət-li tloṯo=dewe, ḥa k-rowəʕ w lo=qoyəm, w ḥa k-oxəl l-oxəl lo=k-sowəʕ, w ḥa k-mahzəm. u=qaṭmo, w i=nuro, w u=duxono ʻich weiss drei Wölfe; einer liegt da und steht nicht auf; einer wird nicht satt, so viel er auch frisst, und einer entflieht (die Asche, das Feuer und der Rauch)ʼ; prs 253/16;

rwġ → rwx

rwḥ (< MEA rwḥ cf. SL 1445: to be spacious, large; to be refreshed; to be relaxed;)

I: rawəḥ/rowəḥ

1) sich erweitern, verbreitern, 2) (fig.) Luft bekommen, sich entspannen, beruhigen;

Preterit Intransitive

1) naḥətno tre tloṯo=ṣiṭe, ḥzeli u=naqwo rawəḥ ʻals ich drei Spannen tief hinunterstiegen war, sah ich, dass das Loch weiter wurdeʼ; 466; 116/31, 32; hano u=ḥa yawmo b-u=ṭuro ḥzele naqwo, mədle l-kefo me-feme d-u=naqw-awo, rawəḥ ‘One day this [herdsman] saw a hole in the mountain. He took a stone from the surface of this hole and [saw that this hole] was getting wider’; 47/1

2) bəṯṯər m-ae, məd-rawio ʕal ʕiwardo w-lo=fayəš mede aʕla, w-hawi d-hawyo i=al-ayo, yaʕni u=kafno ‘Danach, als sie in ‘Iwardo Luft bekommen hatten und nichts mehr das Dorf bedrängte, und jene Teuerung (???) eintrat, nämlich die Hungersnot’; 33/49 [LTN]


Infectum

i=naqqa d-rawi ʕayne mabrəm u=sayfaye ʕal šwaḥṣar=mətrowiye ko=qoyəṣ qarʕe d-u=isān ʻwenn er die Augen aufreisst und sein Schwert im Kreise schwingt, so schneidet er dem Menschen auf 17 Meter den Kopf abʼ; 466; 56/96; ko-ozeno u=med-ano, d-ko-rowəḥ w k-owe ǧġaliye ‘ich sah diese Szene, dass sich (das Grab) weitete und gesprochen wurde’; LB 152;


Infectum-wa

kul yawmo ozé-way-no aydo, rowa-wa lebi ʻjeden Tag habe ich Wildpret gefunden, und es wurde mir wohl ums Herzʼ; 466; 112/13;

Detransitive

Preterit

čike rwī lebe ʻer beruhigte sich ein wenigʼ; 466; 66/102;


Part. Pass.

Gōrgīs w i=sawto i=armalto azzehən b-u=darbo me-šuqo l-šuqo, nafiqi l-duko rwəto hawxa ʻGorgis und die Alte, die Witwe gingen von einer Gasse in die andere und kamen auf einem weiten Platz hinausʼ; 466; 115/118;

II: mrawaḥle/mrawəḥ

bequem machen;

Infectum

barimi barme hawxa məṣafe, atta d-čike də-mrawi u=darbo ʕal ruayye ʻsie machten einen Umweg, um sich den Weg etwas behaglicher zu machenʼ; 467; 69/406;

III: marwaḥle/marwəḥ

weit, breit machen, verbreitern;

Preterit

marwali feme d-u=gubo ʻich erweiterte den Eingang des Schachtesʼ; 466; 116/32; ʕebe zʕure marwaḥḥe ʻsie vergrösserten kleine Taschenʼ; DD 393/11;


Infectum-wa

m-u=săbab də-g-marwii-wo i=ǧaʕda d-kət-wa qəm d-u=ṭarʕo d-u=bayto ǧbərno, d-nŭfaqno mene ʻweil man die Strasse vor unserer Haustür verbreitern wollte, musste ich ausziehenʼ; 467; 2/113;

rwq 1 (< Arab. rwq (II) cf. Wehr 511: j-n erfrischen;)

II: mrawaqle/mrawəq

erfrischen, stärken (durch Frühstück);

Infectum

g-yətwina šotína-lan fənǧane d-qawe, w mrawqina rišan, w ǧġara, w bəṯṯər g-əzzán ʻjetzt wollen wir uns erst einmal hinsetzen, eine Tasse Kaffee trinken und uns stärken und eine Zigarette rauchen; und dann gehen wir losʼ; 477; 73/355;

rwq 2 (< MEA rwq cf. SL 1452: to spit; also < MEA rqq (Af.) cf. SL 1490: to spit out;)

II: mrawaqle/mrawəq

schleudern (mit grosser Kraft);

Preterit

mabərmole w naqqa mrawqole ebi ʻer drohte herum (den auf den Finger gesteckten Mühlstein), und auf einmal schleuderte er ihn auf michʼ; 471; 52/114;

rwš (< MEA rafšā cf. SL 1486: shovel;)

II: mrawašle/mrawəš

schaufeln;

Infectum

kə-mrawəš; 471;


Infectum-wa

maltmí-way-na, w b-ar=rawše mrawší-way-na u=ʕafro ʻwir holten (sie) zusammen, und mit Schippen schaufelten wir die Erdeʼ; JL 11.11.12;


rwx (< MEA rkb cf. SL 1466: to ride on smth;)

rwġ

I: rawəx/rowəx

aufsteigen, aufsitzen (auf einer Reittier ʕal);

Preterit Intransitive

rawəxno b-u=wapōr ʻich bestieg den Dampferʼ; 451; 10/11; u=abro maklele dōlmīš w rawixina ʻder Sohn hielt ein Dolmuş an, und wir stiegenʼ LB 292; u=abro naʕimo aṯi l-u=bayto, rawəx ʕal i=səst-ayḏe b-lalyo, azzé bəṯr u=ṭayro ‘der jüngste Sohn ging nach Hause, setzte sich auf sein Pferd, in der Nacht, und ritt dem Vogel nach’; 21/13; húle-lin kul ḥa sisto, rawixi d-oṯən s-u=babaṯṯe ‘Er gab jedem von ihnen ein Pferd, und sie saßen auf, um zu ihrem Vater zurückzukehren’; 21/69; Sittilbudūr <…> rawixo ʕal-i=sist-aya, w-ann=arbʕi greʕ-aya-ste aʕma rawixi nafiqi mqabə́l dəṯṯe ‘Sittilbudūr <…> bestieg ihr Pferd und auch ihre vierzig Knechte stiegen mit ihr [auf die Pferde] und zogen aus, jenen entgegen’; 24/172

i=səsto d-Ḥusayn rawəx-la u=zʕuro ‘Die Stute des usayn bestieg der Jüngling’; 29/147


Preterit-wa

b-i=dʕarto d-daʕirina, ono lát-way-li mede, ġēr me ḥḏo=gamlo rawǝ́x-way-no aʕla ʻals ich mich auf den Heimweg machte, besass ich gar nichts ausser einem Kamele, auf dem ich geritten warʼ; 451; 52/192;add more examples


Infectum

k-rowəx b-u=taks-aye ʻer besteigt sein Taxiʼ; 453; 4/46; ro rawxo aʕli ʻsie soll sich auf mich setzenʼ; 454; prs 190/8; k-ruxi b-a=ṭrəmbelat ʻsie steigen in die Autobusseʼ; 454; 4/49; m-darbə-d-fayšina b-u=ur-ano d-aloho l-alo kayəs məd-ruxina ʕal aq=qayse w-əzzano l-Məya lat-wo ‘statt auf diesem Berge Gottes zu bleiben, war es das beste, auf dies Holz zu steigen und nach Miya zu fahren’; 11/142


Imperativ

bavo, qum, rwax bəṯri w malǝ́x zano ʻna, dann setz dich hinter mich, Junge, und lass uns gehenʼ; 456; 69/382; 29/249; de qumu, rwaxu ʕal ag=gaml-aṯxu w-ʕal as=sistoṯ-aṯxu, w-zano l-u=bayto! ‘Stehet auf, besteiget eure Kamele und eure Stuten, wir wollen nach Hause gehen’; 29/373 [MT]


Part act.

u=fayoto d-fayət, rawixo ʕal gámlo-we ʻder da vorbeikam, ritt auf einem Kameleʼ; 457; 26/23, 24; 88/12; kulle rawixe d-as=səsye u=ʕaskar lawiše-ne ‘They were all sitting astride horses, dressed like soldiers’ LuF 268/21;


Infinitiv

lə=k-oən b-kēr d-u=rwoxo ʻzum Reiten taugen sie nichtʼ; 457; 65/388; 30/145

III: marwaxle/marwəx

reiten lassen, sitzen lassen;

Preterit

məd-šaməʕ u=təǧǧār-ano i=duʕwie də-dʕele aʕle ... marwaxle Skandar ʕal baġlo mənne ʻals der Kaufmann diese Verwünschung hörte, die jener gegen ihn aussprach, liess er Skändär auf einem seiner Maultiere reitenʼ; 460; 60/278; bəṯṯər məd-mawfaqqe, marwaxxe ʕal-i=sisto, mamṭalle s-u=bab-ayḏe ‘Nachdem sie ihn herausgezogen hatten, setzten sie ihn aufs Pferd und brachten ihn zu seinem Vater’; 21/87; marwəxole b-ḥusn w-rəḏ̣a, w-huwwe foayye l-u=uro d-ʕabdulʕazīz ‘Der Jüngling setzte sie in Frieden und Freundschaft [auf das Reittier], und sie machten sich auf nach dem Berge ‘Abdulaziz’; 29/254


Infectum

k-marwax-le rawixe, w k-əzzeyo ʻer lässt Reiter aufsitzen und marschiert losʼ; 462; 53/144; ádlalyo, falgə-d-lalyo, tam, gə-marwəxat-li b-ḥaṣə-d-i=Ṭayḥ-ayḏox <…> g-əzzano g-doʕrina w-gd-ubina foṯayna l-u=aṯro d-babox ‘Heute Nacht, wenn es gerade Mitternacht ist, sollst du mich auf dem Rücken deiner aya <…> setzen und wir wollen losreiten und zurückkehren und uns nach der Heimat deines Vaters aufmachen!’; 29/113


Infectum-wa

bəṯṯər məd-ḥəzyole aṯto hawxa baṭəlto <...> lazəm d-marwáx-wo-la ʕal i=səsto ʻals er sie sah,eine so müde Frau <…> er hätte sie auf dem Pferde reiten lassenʼ; 462; 26/191-192; ánnaqla mamí-way-na, əmmí-way-na l-aq=qayse d-ab=balue rbanắkat. hawxa əšmo lime-wayne, w-marawxí-way-na-nne, kul=mətro, matí-way-na a, w-m-ag=gabe=rene, b-u=yərxo ánnaqqa marawxí-way-na aʕlayye ag=gušre ‘We brought … pieces of the durmast wood, which we called trunks. They were somewhat thick, and we put them, one per meter. And from the other side, to their length and over them we placed the beams’ JL 11.11.6;


Imperativ

marwexu i=kalo ʻsetzet die Braut auf's Pferdʼ; 463; 59/78;

rwy 1 (< MEA rby cf. SL 1427: to become big; to increase; to grow up;)

I: rawi/rowe

wachsen, gross werden;

Preterit Intransitive

rawən; 612;

rwy 2 (< MEA rwy cf. SL 1448: to drink to satiety; to get drunk, become drunk;)

I: rwele/rowe

trunken werden;

Infectum

balki rowe, w howe sarxoš, g-nofəl me-ʕal ai, d-qoann-e d-xolano mine ʻvielleicht wird er dann berauscht, betrunken, so dass er mir vom Rücken fällt und ich ihn töten kann und loswerdeʼ; 616; 63/102;

rxṣ (< Arab. rxṣ (II) cf. Wehr 460: erlauben, gestatten;)

II: mraxaṣle/mraxəṣ

erlauben;

Preterit

m-bəṯṯər də-mraxale azzeyo u=zʕur-ano azzé ʕabər l-i=odaye d-i=kačke ‘Nachdem [der König] ihm Erlaubnis gegeben hatte, ging der Jüngling hin und trat in das Zimmer des Mädchens’; 24/80; məfṣəḥ! l-babi mraxaṣle-lan b-u=mazlo d-əzzano ‘Freue dich! Der Vater hat uns erlaubt, fortzugehen’; 24/130


Infectum-wa

uʕdo də-mraxṣát-wo-li, gəd-uzzíno-wo s-u=abro d-ʕammi ʻwenn du mir das jetzt erlauben würdest, so würde ich (gleich) zu meinem Vetter gehenʼ; 169; 26/115; law babəx də-mraxaṣ-wo-lan k-ubʕeno d-əzzino ‘Wenn dein Vater es erlauben würde, möchte ich schon gehen’; 24/120


Infectum

k-ṭoləb menox ḥatta də-mraxṣat-le d-əzzé ‘Er bittet dich, daß du ihm erlaubst, zu gehen’; 24/126; kət-li naʕime, w-moro d-kəfle-no, k-ubʕeno də-mraxṣat-li d-əzzino-isse s-i=ʕayl-ayḏi ‘Ich habe Kinder und bin Familienvater. Ich möchte, daß du mir erlaubst, zu meiner Familie zu gehen’; 24/197


rxw (< MEA rkb cf. SL 1466: to ride on; to mount; < MEA rkb (Af.) cf. SL 1467: to place;)

I: raxu/roxu

reiten, besteigen;

Preterit Intransitive

qayəm Mammo, raxu, mḥele ʕal u=darbo ʻdarauf stand Mammo auf, stieg zu Pferde und machte sich auf den Wegʼ; 273; prs 3/27; prs 24/23;


Infectum

g-rŭxawno w nŭfaqno ʻich will zu Pferds steigen und von hier weggehenʼ; 276; prs 24/23; prs 193/16; prs 232/25, 27;


Part act.

mədle l-u=sayfo w aṯi-le, a=tre=raxíwe-ne ʻer ergriff seinen Säbel und ging auf ihn los. Die beiden waren berittenʼ; 277; prs 145/14;

III: marxawle/marxu

aufsitzen lassen, setzen;

Preterit

marxəwulle ʕal u=səsyo, w raxiwi ann=arbʕo w dde l-as=sayfe w mahzamme ʻsie setzten sie auf dieses Pferd, auch die vier sassen auf, zogen die Säbel und entflohenʼ; 279; prs 139/6; prs 181/20;

ryf (< Arab. rff cf. Wehr 483: flattern;)

I: rəfle/royəf

flattern;

Infectum

ʕaṣriye a=gyoṯ-ani ko-rayfi b-u=līs w b-imomo ko-nəfqi larwal ʻam Abend flattern die Hühner ins Hühnerhaus, am Tage kommen sie wieder herausʼ; 519; 94/216;

ryg (< MEA rgg cf. SL 1431: to desire;)

I: rəgle/royəg

wünschen;

Infectum

lə=ko-royag-li muklo ʻich habe keine Esslustʼ; 515; 49/21;

ryk (< Arab. rkk cf. Lane 1141: to throw one part of the thing upon another;)

I: rəkle/royək

die Grundmauern eines Gebäudes mit Erde, Steinen u.a. auffüllen;

Infectum

gabayna ko-raykina aš=šurone d-ab=bote; 579;

ryq (< MEA rqq cf. SL 1490: to spit, spit upon;)

I: rəqle/royəq

speien;

Preterit

aṯi u=taʕlo l-u=bayto, rəqle b-feme d-i=aṯto, nyəḥla (очень нестандартная форма. обычно этот глагол употребляется в preterit intransitive) ʻder Fuchs kam nach Hause, spie der Frau in den Mund, sie wurde gesundʼ; 504; prs 229/34; prs 252/32; prs 230/18;


Infectum

ayna d-midaywən, k-royəq b-feme, k-noya-le ʻwenn jemand besessen wurde, spie er ihm in den Mund, und er wurde wieder hergestelltʼ; 515; prs 229/36;


rys (< MEA rss cf. SL 1477: to sprinkle, spray;)

ryṣ Тут почему-то смешались примеры с последним и эмфатическим и неэмфатическим - разобраться!

see also ryš

I: rəsle/royəs

1) sprengen; 2) streuen;

Preterit

2) rəṣle l-u=paša dinore b-u=šuqo ʻder Pascha liess Goldstücke auf dem Markt streuenʼ; 570; prs 118/14;


Infectum

1) b-u=yawmo d-u=Rəššayš u=kuhno k-moyəd parrat yaroqe d-ilono w k-ġa-e b-am=maye qadiše w b-i=ʕito k-royəṣ ʕal a=mhayəmne ‘der Priester nimmt am Pfinsttage grüne Baumzweige, taucht sie in heiliges Wasser und sprengt es in der Kirche auf die Gläubigen’; 12/11; 2) k-raysi-le malo ‘sie streuen Salz über ihn’; 519; 89/84; Пример отсутствует в указанном месте;


Imperativ

2) ru b-u=šuqo dinore, ayna d-mŭyad-de, u=ganowo háwo-yo ʻstreue Goldstücke auf die Strasse; wer nach ihnen die Hände ausstreckt, der ist der Diebʼ; 570; prs 118/13;

III: marəsle/marəs

1) sprengen, (be)spritzen; 2) streuen; 3) schiessen (mehrere Schüsse);

Preterit

1) marə́ṣlax-le beʕe ‘du (f) hast es (das Brot, m) mit Ei bespritzt’ JL 9.10.12; 2) qayəm azzé mtele kibe čŭwāl d-tawno; marəsle ʕal u=məšḥo ṭawwo, mkasele mtele i=nvinayḏe d-ag=gale maḥatle ʕul mine w daməx ʻda geht er und holt einen Sack voll Häcksel, streut ihn auf die Butter, bedeckt sie ordentlich mit der Bettmatraze und legt sich oben darauf und legt sich schlafenʼ; 571; 56/137; 3) u=aṣṣubayayan mawfaqle … i=tfənge, i=kalaškofe d-i=kuma w marəṣle ʻunser Unteroffizier holte sein Gewehr, seine Dienstkalaschnikof und feuerte mehrere Schüsseʼ LB 344;


Infectum

1) g-maydina paške d-maye w g-mariína-le, l-foe d-u=lamo ‘wir nehmen etwas Wasser und bespritzen es (das Brot, m), die Oberfläche des Brotes’ JL 9.10.12; 2) marisina əšmo d-ʕuro ʻwir streuen ein wenig feinen Häcksel hinʼ; 548; 94/24; b-u=qayo aʕ=ʕeze lo=k-amən-ne l-ab=bote ko-mmaġlən-ne b-ann=arʕoe (…) maltmi u=sarw-aṯṯe w-disane d-u=payəz əʕni-le w-marii-le b-ann=arʕoe ‘In the summer time goats… people do not bring them home, (but) they let them lie in fields (…) in order to collect their manure and in autumn to take it and to spread it over the fields’ LuF 304/65;

3) a=tfəngat m-i=arʕo m-i=šmayo ko-marisi aʕlayye ʻvon der Erde und vom Himmel überschüttet man sie mit einem Gewehrhagelʼ; 546; 71/23; w-bdalle i=ʕaskar ko-marii m-u=darbo d-u=rəmbēl hul l-u=qărăqōl w-ko-mari ‘Soldiers began firing shots (in the air), (while we were moving) from the highway all the way down to the gendarme station’ LB 345;


Infectum-wa

2) ṯṯər me d-rakixo-wa hawyo-wa xd u=šamʕo, w-falqo=falqo g-məfqó-way-no-la, w-g-əró-way-no-la. g-əro-way-no-la g-marió-way-no-la malo ‘After it (cheese, f.) had become soft like wax, I took it out piece by piece and pressed it. I pressed it and sprinkled it with salt’ JL 11.12.12;

ryṣ rys


ryš (< Arab. ršš cf. Wehr 472: versprühen, zerstäuben; sprengen, besprengen, bespritzen; bestreuen;)

see also rys

I: rəšle/royəš

1) sprengen; 2) streuen;

Preterit

1) rəšle am=maye mqadše ʕal u=ʕulm-awo kule ʻer besprengte mit dem geweihten Wasser jenes ganze Volkʼ; 571; 12/10;


Infectum

1) i=naqqa də-k-royəš am=maye qadiše ʕal u=ʕulmo k-omər i=duʕ-ae ʻwenn er das heilige Wasser auf die Leute sprengt, spricht er folgendes Gebetʼ; 517; 12/12, 15;


Infectum-wa

2) hani rayši-wo gāz w darmono ʕal foṯə-d-i=bərke, w b-u=šəkəl-ano i=boqo d-ḥəmto mməḥyo ‘diese pflegten Petroleum und Gift auf die Oberfläche des Wasserbassins zu spritzen, und auf diese Weise wurden die Moskitos vernichtet’; 1/36;


Infinitive

1) u=ryošo d-am=maye ‘das Sprengen des Wassers’; 12/3;

III: marəšle/marəš

sprühen;

Preterit

marəšle l-u=maro, ḥəṣla l-i=hawa; ab=bahozat k-kurxi, k-saymi dawrənyoo b-i=hawa ‘da sprühte (schon) der Regen, der Wind wehte heftig; der aufgewirbelte Staub kreist und macht Wirbel in der Luft’; 538; 8/16;

ryz (< denom. rēz cf. RW 454: Reihe; < Kurd. rêz cf. Ku 641: ‘строй, ряд, шеренга’; cf. Barwar ryz (III), Khan 2008 1171: to stand in a row; to put in a row; Sardarid maryiz, Younasardaroud 108: ordnen)

I: rəzle/royəz

streuen, aufreihen;

Preterit

fayəš ko-royəz abšoe m-i=duko d-rəzle l-awo u=reno ʻHe began strewing raisins from that place where the other had strewnʼ; 518; 44/40;


Infectum

gər-royazno me-larwal m-i=qrio lawḥe hul l-i=arʕo ʻI will be strewing lentils from the outside of the village till the fieldʼ; 522; 44/70; awwə́l d-nəfqat m-i=qrio, g-royazno abšoe b-u=darbo. w-talax b-u=šop-awo hul d-moat l-gabi! ‘As soon as you go out from the village I will strew raisins along the way. Follow this track unless you reach me!’; 44/38 [MT]; yəmkən hani nfolo nafili me-noše. huwe lo=ko-royəz hawxa əšmo. ašər g-əzzí bəṯr-ani aġ=ġalabe! ‘Perhaps, these [raisins] dropped out from somebody’s [pocket]. He does not strew so a few [raisins]. I will sure follow [the way where there are] many [raisins]’; 44/47


Infectum-wa

hawo royaz-wo abo abo, hano u=kačălōk rəzle ġắlabe ʻThat was strewing [raisins] grain by grain, this bald-headed [on the other hand] strewed [raisins] in handfulsʼ; 524; 44/41;

Detransitive

Part. Pass.

aʕ=ʕarše rize ʕal al=luġme ʕloye w tatóye-ne 'die Zähne sind aufgereiht auf der oberen und der unteren Kinnlade'; 534; 3/35; ga kal kīt abšoe rize b-u=darbo ‘There are raisins scattered along the way’; 44/44

ryzl (< Kurd. rezîl cf. Ku 638: позорный, постыдный, скандальный;)

I: mrayzele/mrayzəl

in Schimpf und Schande bringen;

Infectum

d-ozeli babi, gə-mrayze-li g-qoṭəʕ qarʕi ʻwenn mich mein Vater sieht, so tut er mir Schimpf und Schande an und schneidet mir den Kopf abʼ; 788; 107/109;

Detransitive

Preterit

u=zlām-ano mrayzəl, w lə=faš aʕme qəatta d-marəf ʻder Mann kam in eine sehr elende Lage, er hatte keinen Groschen mehr zum Ausgebenʼ; 788; 62/81;


Infectum

ḥəlli g-mirayzanno, w yawmo d-howe masale mede, ʕaqəl dia lə=g-gorəš, g-mətwanno, ono u=abro d-u=šulóno-no ʻich sah, dass ich in eine verächtliche Lage kommen würde, und dass, wenn eines Tages irgend eine Schwierigkeit auftauchen würden, ihr Verstand damit nicht fertig werden würde, so dass ich, der Sultanssohn, dann beschämt dastehen würdeʼ; 788; 105/139;

rzl (< Kurd. rezîl cf. Ku 638: позорный, постыдный, скандальный;)

III: mtarzəl/mitarzəl

(Detrans.) in Elend und Schande geraten;

Detransitive

Preterit

hawən aǧ=ǧulayḏe qṭiʕi, w marzəl, w xəlle l-aq=qalme, w hawi ġắlabe parišān m-u=āl die ʻseine Kleider wurde zerrissen und er wurde sehr elend, die Läusse frassen ihn auf, und er kam in einen sehr jämmerlichen Zustandʼ; 306; 113/22;

sʕd (< Arab. sʕd (III) cf. Wehr 571: helfen, behilflich sein;)

II: msaʕadle/msaʕəd

1) beistehen; 2) erlauben;

Infectum

1) ia aloho də-msaʕəd u=nsān m-ah=hawīr, k-miwafəq ʻwenn Gott dem Menschen von allen Seiten Beistand gewährt, hat er Erfolgʼ; 164; 11/4; d-ŭwe-lox zame mede kaw-li, u=mede d-oe meni gədə-msaʕadn-ox ‘wenn Sie irgend eine Schwierigkeit haben, so schreiben Sie mir! Ich werde Ihnen helfen, so gut ich kann’; 5/8; lazəm maḥtina ḥa msaʕad-lux ‘Wir müssen eine Hilfskraft für dich einsetzen’; 31/28 [LTN]

2) k-ubʕeno d-msaʕdat-li, g-əzzino l-i=mamlax-ayi ʻich möchte, dass du mir erlaubst, in mein Reich zurückzukehrenʼ; 167; 28/60;

sbb (< Arab. sbb (II) cf. Wehr 544: verursachen, veranlassen, auslösen, herbeiführen, Anlass geben;)

II: msabable/msabəb

Arbeit vermitteln auch durch Fragen (ʕal);

Imperativ

msabab-lux ʕal šuġle ʻsuche dir Arbeitʼ; 498;

sbḥ (< Arab. sbḥ cf. Wehr 545: schwimmen;)

I: sbəḥle/sobəḥ

schwimmen;

Infectum-wa

soba-wo ʻer konnte schwimmenʼ; 114; 79/38; Пример отсутствует в указанном месте

sbq (< Arab. sbq (II) cf. Wehr 548: zuvorkommen; vorangehen, voraufgehen;)

II: msabaqle/msabəq

zu früh werfen;

Preterit

l-aʕ=ʕeze msabaqqe ʻdie Ziegen haben zu früh geworfenʼ; 215;

sfq (< Arab. ṣfq cf. Wehr 717: hörbar schlagen;)

I: sfəqle/sofəq

ohrfeigen;

Preterit

sfə́qle-li ʻer hat mich geohrfeigtʼ; 80;

sfr (< Arab. sfr (III) cf. Wehr 574: reisen; abreisen; verreisen;)

II: msafalle/msafər

abreisen

Infectum

qum izóx hat w emux, zoxu šawo s-i=xatune, elo g-əzzá msafro ʻgeh mit deiner Mutter noch eine Weile zu der Prinzessin, denn sie reist (morgen früh) abʼ; 246-247; prs 24/13;

sfy (< MEA spy cf. SL 1029-1030: to heap together, heap up, assemble;)

I: sfele/sofe

füllen;

Infectum

bəṯṯər ko-xayri am=mayaṯṯe l-i=maḥsarto, w bəṯṯər ko-sofən-ne b-koso mede, ko-man-ne b-u=gawdo ʻdann fliesst ihr Saft in den Keltertrog, und man füllt ihn in einen Becher oder dergleichen und giesst ihn in einen Schlauchʼ; 366; 94/131;


Imperativ

sfay u=tətən l-i=qotiye ʻfülle den Kasten mit Tabakʼ; 372;

sġd (< MEA sgd cf. SL 966b: to bow down, prostrate o.s., worship;)

I: sġədle/soġəd

(ver)ehren;

Preterit

malke d-ʕulmo sġədde elan ʻdie Konige der Welt knieten vor uns niederʼ; DD 390/10;

Komər tamo qayəm sġəle li aṯto d ruḥe, məlle: “Ya ḥurma! Ḥaṭino qumax, kobaʕno d ʕofatli”; 62/349. (sic!)


Infectum

kulle k-suġdi l-u=Šay səmme šulono ʻalle bewiesen dem Schai Verehrung und riefen ihn zum Kaiser ausʼ; 97; prs 95/15;

sǧl (< Arab. sǧl (II) cf. Wehr 553: dokumentieren, bezeugen; aufnehmen;)

II: msaǧele/msaǧəl

auf's Tonband nehmen;

Preterit

uʕdo k-ŭbaʕno d-makeno əšmo m-am=makəyone d-a=ḥəkkoyat, də-msaǧeli b-i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs ʻnun möchte ich ein wenig von den Erzählern der Geschichten, die ich mit dem Tonbandgerät aufgenommen habe, erzählenʼ; 308; 11/173, 315;


Preterit-wa

ḥəs die ġắlabe basímo-yo atta məllé-wo-lan, kmo=qole suryoye, u=laly-awo, w msaǧlí-wo-li b-i=makina ‘seine Stimme ist sehr schön, und er hatte uns dann auch ein paar syrische Kirchenlieder in jener nacht vorgesungen und ich hatte sie uf das Gerät aufgenommen’; 11/301


Infectum

k-ŭbaʕno d-makət kmo=ḥəkkoyat w msaǧánno-lən b-i=makina d-u=əs ʻich möchte, dass du ein paar Geschichten erzählst und dass ich die mit der Tonmaschine aufnehmeʼ; 310; 11/204; bal məd-kət-yo əšmo raatsəz u=lišone yaquro, uʕdo laybe msaǧəl u=mede d-mərxu ‘da er aber ein wenig unwohl und seine Zunge schwer ist, kann er jetzt das, was ihr gesagt habt, nicht ins Tonband sprechen’; 15/7;


Infinitiv

ʕəbara m-u=ṣənoṭo d-aḥ=ḥəkkoyat, w m-u=siǧoláṯṯe-we u-šuġlayan ʻsie (die Arbeit) bestand darin, dass wir Geschichten anhörten und sie aufs Tonband aufnahmenʼ; 311; 11/200;

shḏ (< MEA shd cf. SL 973: to testify;)

I: shəḏle/sohəḏ

zeugen (mit ʕal-: gegen j-n.);

Preterit

u=aloqo shəle aʕle b-u=ŭḏ̣ūr d-u=šulono w-d-ar=rabe d-i=mamlăke kulle ʻder Haarscherer ablegte gegen ihn Zeugnis in Gegenwart des Sultans und aller grossen des Reichesʼ; 68; 27/49, 50;


Infectum

u=mede də-ḥzeli, hayo ko-sohaḏno ‘nur das, was ich gesehen habe, bezeuge ich’; LB 153; Mammad bări me d-howe (…) b-karse d-i=emo, aloho kule, i=šăhad-ae d-ko-səhína-la, ʕal əšme d-kətwa u=nbiyo d-aloho ‘Before Muhammad was born, while he was in his mother’s womb, God had written the creed which we maintain about him (Muhammad), that he is the prophet of God’ JL 20.7.42;

shl (< Arab. shl (II) cf. Wehr 607: leicht machen, erleichtern;)

II: msahele/msahəl

trösten;

Preterit

msahele ʻer tröstete ihnʼ; 307; 97/42;


Infectum

w-b-am=mʕazziyat aq=qaše i=naqqa d-moyə mio ko-mlawəl-le w-bəṯṯər k-əzzən s-am=more d-u=mio kə-msahlən-ne goya d-lo əʕni ġamo ‘In cases of death priests, when someone dies, follow him to his grave and then go to his relatives and comfort them so that they do not grieve too much’ 94/49;


Detransitive

Preterit

mədə-ǧġīl aʕma, šmənto msahlo ʻals er so mit ihr redete, beruhigte sie sich ein wenigʼ; 311; 113/85;


Infectum

d-misahəl ʻdass er sich tröstetʼ; 311; 113/56; Пример отсутствует в указанном месте

shr (< Arab. shr cf. Wehr 607: schlaflos sein, die Nacht wachend verbringen, die Nacht aufsitzen; nachts wachen;)

I: sahər/sohər

aufbleiben;

Preterit Intransitive

sahiri hōl l-i=sa traḥṣar tavda w kul a daməx b-i=nivin-aye ʻbis zwölf Uhr nachts blieben sie zusammen auf, dann legte sich jeder in sein Bett und schliefʼ; 234; 69/552;

II: msahalle/msahər

die Nacht verbringen

Preterit

u=laly-awo yatiwi, msaharre sə-ḥḏoḏe ‘In jener Nacht saßen sie beinander und blieben zusammen [fröhlich] auf’; 29/504

sḥn (< Arab. sḥn cf. Wehr 557: zermalmen, zerstossen, zerreiben; 267;)

I: sḥəlle/soḥən

zerstossen (z.B. Kaffee im Mörser);

sḥr (< Arab. sḥr (II) cf. Wehr 556: verzaubern;)

II: msaḥalle/msaḥər

verzaubern;

Detransitive

Part. Pass.

msaárto-yo, i=barṯo d-u=malko d-aǧ=ǧən-yo ʻsie war verzaubert, die Tochter des Königs der Geisterʼ; 249; 57/6;

sḥy (< MEA sḥy cf. SL 992-993: to wash, bathe; to swim;)

I: sḥele/soḥe

schwimmen, baden;

Preterit

trele i=tfəngayḏe ʕal feme d-u=baḥar w naḥət, sele, qaəʕ l-i=xar-ayo ʻer liess nun seine Flinte am Ufer, stieg in den See und schwamm auf die andere Seite hinüberʼ; 333; prs 85/24; prs 92/30; prs 93/1; mədla l-aǧ=ǧulayi məblila qum feme d-am=maye, masḥela an=naʕimayḏa ela-ste sela ʻsie nahm meine Wäsche, brachte sie zu dem Wasser, badete ihre Kinder und badete auch selbstʼ; 335; 63/193;


Infectum

ma lo hēš kale u=xawaǧa lawġul, ko-soe? ʻIs not the master still [there] inside, is he not washing?ʼ; 356; 43/12, 14; u=Boġāz galəḏ, u=glio bdele k-soe ʕal foṯə-d-am=maye ‘der Bosporus fror ein, und das Eis fing an, auf dem Wasser zu treiben’; 2/50;


Infectum-wa

i=naqla d-ubʕína-wo, d-sŭêna-wo b-u=baar, šulína-wo ǧulayna b-u=bayto, w lušína-wo aǧ=ǧule d-u=baar ʻwenn wir im Meere baden wollten, zogen wir uns immer im Hause aus, zogen Badezeugʼ; 370; 2/93;


Imperativ

say b-u=ša, g-quṭʕət l-s-a=abuše, tay arbʕo=abuše ʻso schwimm über den Fluss; hast du ihn durchschwommen, so pflücke vier Äpfelʼ; 372; prs 92/21, 24;


Part act.

ga kelayo i=aṯtayḏi, w a=tloṯo=abnayḏi, hanək, d-kǝ́t-way-ne bayn am=maye saoye ʻda ist meine Frau und meine drei Söhne, jene, die im Wasser lebtenʼ; 375; 63/311;


Infinitive

aġlab dəṯṯe k-mafiti ay=yawmaṯṯe b-u=soyo, w b-u=kroxo, d-aq=qayikat w d-am=moorat b-u=baar ‘die meisten von ihnen verbringen ihre Tage mit Baden und Spazierenfahren auf Kähnen und Motorbooten, auf dem Meer’; 4/43;

Detransitive

Infectum

am=maye d-Kučuk Su lo=k-məsḥe bənne m-u=ʕăǧaq ʻin dem Wasser von Küçüksu kann man wegen des Schmutzes nicht badenʼ; 380; 20/8;

III: masḥele/masḥe

baden, waschen;

Preterit

mədla l-aǧ=ǧul-ayḏi məblila qum feme d-am=maye, masḥela an=naʕim-ayḏa ela-ste sḥela ʻsie nahm meine Wäsche, brachte sie zu dem Wasser, badete ihre Kinder und badete auch selbstʼ; 385; 63/193; mublənne l-u=ḥəmmam, masḥənne, malwišle-lin ǧule naḏ̣ife, maytalle mətwile ʕal-i-ṣufr-ayḏe l-u=muklo ‘Man führte sie ins Bad, man wusch sie, er ließ ihnen saubere Kleider anziehen, und holte sie, ließ sie an seiner Tafel sitzen’; 24/246 [MT];


Infectum

k-mase i=oo ʻer badet die Schwesterʼ; 393; prs 241/10; bəṯṯər maḥáttal-le maye d-masḥal-le ‘Dann setzten sie für ihn Wasser hin, um ihn zu waschen’; 25/47


Infectum-wa

qaymo ayo i=urm-ayo d-masyó-way-la, ayo l-gaba ʻda kam jene Frau, welche sie zu baden pflegte, zu ihrʼ; 405; 62/98;


Infinitive

bəṯṯər mədə-mkamele u=tusḥiy-ayḏe, maytele u=kafan, mkafalle ‘Als er mit der Waschung fertig war, holte er das Leichentuch, wickelte ihn hinein’; 25/53 [MT]


skt (< Arab. sakata Wehr XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX )

Infectum

lə=mətfakrat! ono g-ṭəryono d-u=malko sokət ʻmach dir keine Gedanken! Ich werde den König schon zum Schweigen bringenʼ; 804; 51/58; 70/65, 78;



sktr (< Turk. sektirmek cf. Маг 526: заставить бежать вприпрыжку;)

I: msaktalle/msaktər

mit groben Beschimpfungen fortjagen;

Preterit

maqəmle u=paša, msaktalle ʻer absetzte den Statthalter und ihm sagte, er möge sich packenʼ; 788; prs 112/8; qayəm l-u=greʕo mḥéle-le lakmo ʕal foṯe w-msaktalle ‘The servant gave him a slap in the face and drove away’; 43/26 [MT]

Detransitive

Imperativ

elo qum misaktǝ́r me-tat u=konayi ʻaber steh auf und scher dich Weg aus meinem Zelteʼ; 788; 65/238, 507;

slḥ (< Arab. slḥ (II) cf. Wehr 585: ausrüsten, bewaffnen;)

II: msalaḥle/msaləḥ

bewaffnen;

Preterit

qayimi hani u=ahl d-i=qrio msalaḥḥe ruayye ‘The villagers armed themselves’ 85/6;

Detransitive

Part. Pass.

qrio kulle msale b-a=tfəngát-way-ne ʻein Dorf, das ganz mit Gewehren bewaffnet warʼ; 175; 85/3;

slm (< Arab. slm (II) cf. Wehr 591: übergeben, aushändigen, ausliefern; grüssen)

II: msalamle/msaləm

1) grüssen; 2) übergeben, abliefern, ergeben; 3) sich ergeben ???

Preterit

1) ʕabər Šallia gab Ballia w-msalamle aʕle ‘Šallia came to Ballia and greeted him’ 86/22;

2) msalammal-le ámmarǧaʕi=maḏ̣ba-aye w-u=muhr-aye, w-hawi šēx xəd meqəm ‘Man übergab ihm wieder seine Urkunde und sein Siegel, und er wurde Scheich wie früher’; 30/170


Infectum

1) hiya-ze k-uḏʕo, k-uʕo-lux, w g-nəšqo-lux, gə-msalmo aʕlux ʻsie weiss auch von dir und wird dich küssen und dich begrüssenʼ; 165; 75/73;

2) g-əzzúx gə-mšaylət ʕal urma sawto w i=kal-aya, hani gə-msalmǝ́t-te-ne ʻdu musst gehen und nach einer alten Frau und ihrer Schwiegertochter fragen und ihnen diese (Granatkerne) übergebenʼ; 167; 77/152; gə-msalmítul-la l-abro d-u=ʕammo d-lo=ḏ̣arar, d-lo=taʕab w-d-lo=kewo ‘Ihr werdet sie dem Vetter ohne Schaden, ohne Schmerzen übergeben’; 26/170; uno, b-lebi kule oʕdo kə-msalámno-lox-yo ‘Ich bin jetzt aus ganzem Herzen bereit, sie (das Mädchen) dir zu übergeben’; 26/253

3) ana gəm-muena b-ie čappiye d-mafərína-la xd-u=pallo u=a d-məqoʕo ie g-msaləm ‘Wir wollen auf die linke Hand des gegners schlagen und sie wie ein Flugholz davonfliegen lassen, und wessen Hand abgehauen wird, der ergibt sich!’; 29/151 [MT]; aḥna k-ubʕina d-mufqina hatu, i=ʕayl-aṯxu aw msalmutu ‘Wir wollen euch, eure Familie herausholen, oder ihr ergebt euch’; 33/22


Infectum-wa

2) lazəm <...> d-msalám-wo-la l-u=abro d-u=ʕammo, w bəṯṯər dŭʕar-wo ʻer hätte sie <..> dem Vetter übergeben und dann erst zurückgehen müssenʼ; 169; 26/134 [MT];


Imperativ

3) lo=ko-quṭlina hatu, lo=k-ubʕina də-mḥarbina aʕmayxu. msalemu! ‘Wir wollen euch nicht umbringen, wir wollen nicht mit euch kämpfen. Ergebt euch!’; 32/16


Detransitive

1) abgeliefert werden; 2) sich ergeben

Infectum

2) mad də-qṭiʕo ie, g-misaləm ʻwessen Hand abgeschlagen wird, der ergibt sichʼ; 173; 29/159;


Infectum-wa

1) i=amane ʕawwəl mqadašto-wa (…) u=teiro d-maṣǝ́r-way-la u=moraya, hawxa fayšo-wa, misalmo-wa l-u=moro reno, d-kət-yo mšadarto ele ‘Entrusted belongings were sacred in the earlier times (…). The binding (on a parcel) which its owner tied, remained (unopened) and it (belongings, f.) was delivered to the addressee to whom it had been sent (initially)’ 77/155-156

III: maslamle/masləm

übergeben, abliefern, ergeben;

Preterit

w-bəṯər maslámle-le u=ṭayro; u=ṭayro hiya i=barṯo d-u=malko-wa ‘Dann übergab er ihm den Vogel; der Vogel war aber die Tochter des Königs’; 21/69; məd-maslamman-ne, yatiwi azzə́n yatiwi ʕal-u=bayto d-u=huḏoyo, w-bdalle hənne-ste b-i=raḥa, b-u=kef b-u=ṣaf-aṯṯe ‘Nachdem man ihnen das alles übergeben hatte, gingen sie und ließen sich in dem Hause des Juden nieder, und sie begannen ein bequemes, vergnügtes und fröhliches Leben’; 24/308 [MT]; kul a maslámmal-lan l-belūk ‘übergaben sie jeden von uns einer Kompanie’ JL 18.7.3;


Infectum

k-ubʕi r-oən masəlmi ruayye ʻwenn sie wollen, sollen sie sich ihm ergebenʼ; 144; 56/73; d-oən bəṯri w i=qriṯ-ae qarúto-yo, masalmoli alle sie würden mich verfolgen und dises Dorf war ihnen zu nah und es würde mich ihnen zurückgeben’; LB 217; ema ko-maǧreno maslamno rui l-noše? ‘wie könnte ich wagen, mich irgendjemandem anzuvertrauen?’ LB 248; lazəm <…> d-əzzino aʕme l-i=maqbara d-maatn-e b-u=qawro w-nuanno tamo-ste w-maslamn-e l-i=ʕruto. m-u=sabab d-hawi-le taʕbo aʕmi ġálabe ‘Ich muß <…> ihn zum Friedhof begleiten, ihn ins Grab legen und dort Wache halten, und ihn dem Freitag übergeben, denn er hat viel Mühe mit mir gehabt’; 25/45


Imperativ

hat maslam-li i=šariʕ-aṯṯe, uno gə-mafyal-la ‘Übergib du mir ihren Rechtsstreit! Ich werde ihn schon schlichten’; 26/55 [MT]

slpx (unknown)

I: msalpaxle/msalpəx

hinaufklettern;

Preterit

msalpaxno b-u=šur-ano ʻich bin diese Mauer hinaufgeklettertʼ; 788;

slq (< MEA slq cf. SL 1013-1014: to go up;)

I: saləq/soləq

to go up, ascend (возможно, имеет смысл развести ситуации, когда поднимается кто-то одушевленный и когда, например, поднимается дорога/склон и т.д.);

Preterit Intransitive

hawi fəlge-d-lalyo saləq b-u=quro, azzé l-i=awda d-u=paša ʻals es Mitternacht geworden, stieg er ins Schloss und ging in das Zimmer des Statthaltersʼ; 87; prs 118/30; 69/14; 70/226; 77/206; saliqina b-i=kaše ʻwir fuhren eine Steigung hinaufʼ; EL 34; saləq i=kaše w-naət ‘The slope went up and down’ EL 35;

ko-Preterit

gušt ko-saləq u=yawmo ‘The sun has almost risen’ LB 251;


Infectum

kīt b-i=anəške d-i=odaye bxeriye ko-səlqo tat i=goro d-i=ʕito ʻin der Ecke des Zimmers ist ein Zwischenboden, der steigt hinauf unter das Dach der Kircheʼ; 99; 71/76; azzano ʕal feme d-u=gubo ko-ayrina, kurfo xud … ma áydarbo kurfo! me lalʕal layban nutína-la lə=g-maǧrina, bayn am=maye, w-hiya-ze layba səlqo ‘We went to the cistern hole and saw: the snake was like … like a snake! We could not come down to her from above and did not dare (come down) to the water, and she could not ascend either’ JL 8.10.3-4; kul d-sulqi zəd g-mʕarəṭ u=ḥmoro ‘The higher they ascended the more the donkey broke wind’; 46/20; k-səlqono riše d-u=quro ‘I will get up on the top of the castle’ 73/181;



Infectum-wa

noat-wa l-i=zarzamine w solaq-wa b-u=awlaye ʻer stieg an einem Strick in das unterirdische Gelass hinab und wieder heraufʼ; 114; 69/216; b-u=qayṭo ʕaṣriyawoṯe, k-oṯe l-boli hawxa naʕime, səlqí-way-na ʕal i=goro ‘Im Sommer, abends, kann ich mich erinnern, als wir noch klein waren, stiegen wir auf das Dach’ JL 7.7.8;


Imperativ

ramḥəl, bəṯṯər me-fəlge-d-yawmo, nḥatu hat w hiya l-u=bəstono, w hawxa krax kraxto b-gawe d-u=bəstono, w dʕar, slaq l-u=qurayux ʻgeht ihr, du und deine Frau, morgen nachmittag in den Garten hinunter, und mach mit ihr im Garten so einen kleinen Spaziergang; dann kehr um und steige zu deinem Schloss hinaufʼ; 120; 81/81; 115/84, 88, 260, 286;


Part act.

zeli kurfo saləqto ʕal i=tuo, k-ubʕo uxlo af=farxe d-u=Ṭayre=Simǝ́r ʻich sah eine Schlange auf den Maulbeerbaum kriechen, um die Jungen des Vogels Simurgh zu fressenʼ; 122; 115/259;

III: maslaqle/masləq

hinaussteigen lassen, nach oben bringen;

Preterit

naḥət m-u=taxt, maslaqle Farxo l-u=taxt ʻer stieg von seinem Sitze hinab und liess Färcho auf denselben hinaufsteigenʼ; 137; prs 9/22; maslaqqa-lli žnukave l-u=dmoxo l=i=qəṣṭaxana ʕelayto ‘Then they brought me to rest upstairs, in the upper (section) of the hospital’ EL 49;


Infectum

qṭílo-li w hawxa hawxa, g-masəlqo-li u=ṭayr-ano g-maslaq-li l-u=arayi ʻich habe sie (die Schlange) getötet und so weiter und so weiter, und nun will ich mich der Vogel nach meiner Heimat hinaufbringenʼ; 148; 115/259;


Infectum-wa

u=zʕuro noḥat-wa l-qamuṯe, u=waziro moyád-way-le ṭoʕán-way-le masláq-way-le l-maal ʻder kleine kam ihm entgegen, und der Wesir nahm ihn dann hoch und trug ihn nach obenʼ; 150; 60/83;


Imperativ

masláq masláq maye! ʻnur immer Wasser hinaufgeschicktʼ; 152; 77/109;

slx (< Arab. slx cf. Wehr 586: abhäuten, enthäuten;)

I: sləxle/soləx

abhauten;

Infectum

gava kalən qarʕe d-i=zlamat qṭiʕe, hən ko-səlxi, baro kule baro d-i=nsane ʻda sind abgeschnittene Köpfe von Männern; ein paar Leute sind mit Abhäuten beschäftigt; Fleisch, alles Menschenfleischʼ; 215; 87/84;

sly (< Arab. slw (II) cf. Wehr 593-594: beruhigen, trösten; zerstreuen, unterhalten;)

II: msalele/msale

unterhalten

Infectum

kə-msalyo-le l-u=kayiwo ʻsie unterhält den Krankenʼ; 420; 49/23; an=noš-ani, d-kət-ne yatiwe kul lalyo, k-owe a ko-msala-lle harke ʻdie Leute, die hier sitzen..., jeden Abend unterhält sie einer hierʼ; 35/40; uno ubʕóno-wo barṯo hawxa d-əṯyo l-gabi d-msalyo-li m-u=sabab d-uno d-kət-no lḥuḏe ‘Ich hatte schon immer ein Verlangen, daß so ein Mädchen kommen und mich unterhalten möchte, weil ich allein bin’; 29/64 [MT]

Detransitive

sich trösten

Infectum

ádyawma g-mšayʕal-le l-duko, w-ṭr-əzzé misale ʻToday I will send him to one place, let him go and amuse himselfʼ; 424; 41/18; lo=k-nŭfaqno m-gabax, gəm-misaleno b-urəx ʻich will nicht von dir weggehen, sondern mich trösten mit deinem Anblickʼ; 424; prs 13/11;


smʕ (< Arab. smʕ, Wehr 598: hören) возможно, ошибка информанта см. стр. 294 (Риттер, 1 том)

II:

hören

Preterit

i=ʕašire kula msamaḥḥe u=xabr-aye ‘Der ganze Stamm hörte auf sein Wort’; 30/6

smḥ (< Arab. smḥ cf. Wehr 596: erlauben, gestatten; < Arab. smḥ (II) cf. Wehr 596: mit Güte handeln;)

I: sməḥle/soməḥ

erlauben;

Infectum

ia kān k-səmat, d-obat-li ae d-maye m-i=dguštayax ʻwenn du erlaubst, gibst du mir eine Schale Wasser aus deinem Krugʼ; 215; 53/64;

II: msamaḥle/msaməḥ

verzeihen, nachsehen;

Infectum

k-obaʕno d-aloho msama-li, w-ono gəd-howéno-le greʕo hul l-u=mawto ʻI want God to forgive me and I will become [His] servant till the very deathʼ; 215; 43/42; uʕdo ʕféli-lux w-k-obaʕno d-msamat-li b-i=ġal-ai dii ‘Now, I have forgiven you and I want you to pardon me for my fault’; 36/138; ono k-msaman-ux, bas gabux lə=k-foyašno ‘I forgive you, but I will not stay with you anymore’; 36/143; gəd-oṯeno uʕdo l-gabux d-msamḥina ḥḏoḏe ‘Now I come to you that we may pardon each other’; 42/10; omər ya malk-ayḏi k-obaʕno mede minux gə-msamət-li ebe ‘My king, I want something from you. Will you grant it to me?’ 84/46;

smm (< MEA smm (Pa.) cf. SL 1020: to poison;)

II: msamamle/msaməm

vergiften;

Preterit

maatla u=muklo qume, u=mukl-aye msamamla, w húla-le qawe msammonio ʻsie setzte ihm das Essen vor. Sie hatte sein Essen vergiftet, und sie gab ihm Kaffee, der vergiftend wirkteʼ; 498; 60/242, 304; mede-ste lə=k-foyəš mvayʕo, məḥaqqáq gd-iḏʕi, d-luno qili aw b-i=mus dii msamamli ‘Nichts bleibt verborgen; man wird bestimmt erfahren, daß ich ihn getötet oder mit meinem Rasiermesser vergiftet habe’; 27/36 [MT]


Infectum

ramḥəl g-msammo-li-ste ‘Dann wird sie morgen auch mich vergiften!’; 29/225;

qoyəm amṭe səsyo w msamamle w msaməm ḥae ʻer holte ein Pferd und vergiftete es, vergiftete seinen Rückenʼ; 498; 115/283;


Part act.

maatla u=muklo qume, u=muklaye msamamla, w húla-le qawe msammonio ʻsie setzte ihm das Essen vor. Sie hatte sein Essen vergiftet, und sie gab ihm Kaffee, der vergiftend wirkteʼ; 499; 60/242;

Detransitive

Preterit

msaməm ʻer wurde vergiftetʼ; 498-499; 60/234; Пример отсутствует в указанном месте


Part. Pass.

i=náqqa-yo d-oxe-le t-owe msammo, g-moyəṯ ʻwenn es (das Kätzchen m) frisst, und das Essen vergiftet ist, so wird es krepierenʼ; 499; 99/114; 115/276; lăšan a d-maxləṣ m-u=bal-ano, ġēr m-u-šərboo d-a=syuġone, w m-u=woʕo d-at=taxtayat d-u=qoro b-sabġa msamamto, čara reto layto ‘um sich von dieser Plage zu befreien, gibt es kein Mittel als die Wände zu verputzen und die Bretter der Decke mit vergifteter Farbe anzustreichen’; 1/29;

smq (< MEA smq cf. SL 1021: to be red;)

I: saməq/soməq

rot werden;

Preterit Intransitive

qay abri? hawi gušmux qawi w hawi foux saməq ʻwieso denn, mein Sohn? Ist denn dein Körper nicht schon kräftig und dein Gesicht frisch rot geworden?ʼ; 87; 76/140;


ko-Preterit

g-ḥayrina rang d-u=laḥmayḏan ko-saməq ʻdann sehen wir, dass die Farbe unseres Brotes knusprig (wörtl.: rot) geworden istʼ JL 9.10.11;


Infectum

w-g-məpṣəḥ u=zʕur-ayḏan w=foṯe k-soməq ‘And the young man became glad, and his face became rosy’ 83/94;


III: masmaqle/masməq

1) rot(glühend) machen; 2) färben (Shabo)

Preterit

1) hedi malle i=hastīfke, w-matole b-i=nuro. masəmqole w-naqla maglalle ʕal ize d-u=kačalōk w-mdawaġġe ʻHe brought the poker and placed it on the fire. He made it red-hot, bared the bald-headed’s buttocks at once and branded themʼ; 140; 44/157-158;


Infectum

1) as=sayome d-aš=šalfe u=šuġl-aṯṯe hawxa k-owe qamayto ko-mtarqi u=pula w ko-masəmqi-le b-u=kuro, w ko-saymi-le šəlfkat As for the bladesmiths, their work is as follows: they hammer the steel, then heat it in the forge and make blades of it’ 94/12 [MT]

2) ann=emoayan veǧa gd-əmmi-wa de kŭre-m tux masamqina ab=beʕe ʻunsere Mütter sagten dann: “Komm, mein Junge, wir wollen die Eier färben!”ʼ JL 5.10.5;

Infectum-wa

2) gd-oən-wa aʕ=ʕaore, əmmi-way-le a Šēx Mámud, ame-wa darmōnkat veǧa makráx-wa-lle, w masamqi-wa ab=beʕe ‘Es kamen Trödler, einer von ihnen hiess Šēx Mámud, der bracht Färbmittel und zog mit ihnen umher, und man färbte die Eier’ JL 5.10.6;


smx (< MEA smk cf. SL 1018-1019: to prop up, support; to be supported, lean)

I: sməxle/soməx

(an)lehnen;

Preterit

sməxle rue l- ʻer lehnte sich an... anʼ; 71;


Imperativ

smax i=ʕulbke l-i=qotiye ʻlehne das Schächtelchen an den Kastenʼ; 120;

Detransitive

Preterit

meli b-i=kef-ayo smixo l-feme d-i=sapṯ-ayo d-u=qawro fayišo qəmto ‘ich drückte diese Stein(platte), bis sie sich an den Rand (wörtl.: jene Lippe) des Grabes lehnte und senkrecht stehen blieb’; LB 195;


Part. Pass.

k-owən qime w smixe lə-ḥḏoe ʻsie stehen in Tuchfülung dicht nebeneinanderʼ; 134; 94/452;

smy (< MEA smy (Af.) cf. SL 1017: to be blind;)

I: sami/some

erblinden;

Preterit Intransitive

sami u=ǧənnawi ʻder Dämon wurde blindʼ; 348; prs 158/32; 57/9, 20; 70/200; u=babo w-i=emo a=tre samən, b-ayo d-kət-wayye sowe ‘Der Vater und die Mutter waren erblindet, weil sie so alt waren’; 24/245; ḥakime-ze (…) b-a=qriyawoṯ-anək layt sami u=zʕuro w-yatu yatu qm-u=tarʕo ‘There were no healers in the villages. And the boy became blind and sat. He sat in front of the door.’ 76/144; aṯyo i=sawto ko-ḥayro mə=ḥayro ʕayna samən həngi layba ḥayro b-ak=kef-anək həngi ko-mabarqi ‘The old woman came and looked, and what did she see? Her eyes went blind. She could not look at these (precious) stone, they were shining too much’ 77/175;


Infectum

hən m-a=nsanat m-awwəl d-k-owən, yaʕni mə-gawə-d, d-i=emaṯṯe sámye-ne, hən minayye-ste bəṯṯər k-somən ‘manche Menschen sind von Geburt an, das heisst vom Mutterleibe an, blind; manche von ihnen erblinden erst später’; 3/24; sumeno w-lu=ḥuzeno i=ʕəbr-aṯe! Würde ich doch erblinden und nicht diesen Greuel sehen!’; 30/94; me d-xile i=qaliyo tayimo k-some ‘When he eats the cooked meat he will become blind’ 76/125;


III: masmele/masme

blind machen;

Preterit

e-yo d-masmela babi ʻdiese ist es, die meinen Vater blind gemacht hatʼ; 385; 57/132; azzoxu mṣadafxu ḥəzyalxu, w ela masméla-lux ʻihr habt sie zufällig getroffen und gesehen, und sie hat dich blind gemachtʼ; 57/28;


Infectum

izóx, l-obat-la l-u=paša, tro gŭraš-la b-u=zōr, g-masamyo-le w mdayno-le ʻgeh, aber gib sie nicht mehr dem Statthalter, lass ihn sie mit Gewalt nehmen, sie wird ihn blind und verrückt machenʼ; 398; prs 128/15;

snd (< Arab. snd cf. Wehr 604: sich stützen; sich lehnen;)

I: snədle/sonəd

stützen, anlehnen, (fig.) helfen;

Infectum

faqat kito aʕmayna arbaʕ=aroe-ste lăǧan d-səndina ruayna b-u=ur-awo ʻwir hatten aber vier Stöcke bei uns, auf die wir uns beim Besteigen des Berges stütztenʼ; 215; 91/16;


Imperativ

rwax ʕal ḥaṣi, w snad ruux awwo ʻsetz dich auf meinen Rücken und halte dich gehörig festʼ; 215; 52/36;

Detransitive

Part. Pass.

ġēr m-u=syoġo, d-kət-we snido l-u=šaqfo, d-kət-we bəṯr u=bayto, lo=fayəš tu aar m-u=bayt-ano ʻausser der Wand, die sich an die Felswand hinter dem Hause anlehnte, ist keine Spur von diesem Hause gebliebenʼ; 215; 2/124;




snq (< MEA snq cf. SL 1024: to need, want;)

I: ?/sonəq

to need

Infectum

bari d-oben-ax l-u=abro d-u=qaḏ̣i hiye-ste kət-le māl ġălabe g-oyutu hat w-hiye lə=k-sənqutu l-noše ‘Daughter, I am going to give you (as a wife) to the qadi’s son. He also has much property and money. He and you are going to live together and not to need anybody’ 77/33;


Detransitive

snīq/məsnəq

(Detrans.) bedürfen;

Preterit

ia ai d-sniqat, ŭno aḏ̣íro-no sidox ʻwenn du etwa in Not gerätst, bin ich sofort bei dirʼ; 127; 21/27;


Infectum

d-məsnoqəṭ gəd-ŭbén-ux-ne ʻwenn du bedarfst, gebe ich sie dirʼ; 129; prs 237/4; iḏa d-oṯe d-məsniqitu l-mede ḥreno, ayko d-huwetu moḏéʕəl-li! Wenn ihr noch etwas mehr braucht, so laßt es mich wissen, wo ihr auch seid!’; 24/135 [MT]


Nomen Patiens

hawi sniqoyo l-amšo=qŭrūš ʻer benötigte fünf Groschenʼ; 134; 86/4;

sqṭ (< Arab. sqṭ cf. Wehr 576-577: j-n od. etw. fallen lassen, zu Fall bringen;)

I: sqəṭle/soqət

des Amtes entheben;

Preterit

sqəṭle m-i=waḏ̣ifaye ʻer enthob ihn seines Amtesʼ; 216;

II: masqaṭle/masqəṭ

lahm machen, lähmen;

Infectum

ia d-ŭzena zoġo mede b-i=durtaye, ya, g-mŭéna-le čugan mede, wayaxud kefo, də-msaqína-le ʻwenn wir auf seinem Hofe etwa einen Hahn sehen, so werfen wir einen Spazierstock oder einen Stein nach ihm und machen ihn lahmʼ; 216; 11/273;

Detransitive

msaqəṭ/misaqəṭ

be defective (?);

Preterit

u=zʕur-awo iḏe lə=msaqṭo ʻder Arm des Jungen wurde wieder heilʼ; 216; LuF 300/53;

srgl (unknown)

I: msargəl/misargəl

(Detrans.) gut vorwärts gehen;

Detransitive

Preterit

msargəl u=šuġlayan ʻunsere Arbeit geht jetzt wieder gut vorwärts, (nachdem eine fehlende Maschine angeschafft ist)ʼ; 788;


Part. Pass.

u=ʕišayi msárglo-yo; 788;

srgn (< Turk. sürgün cf. Маг 555: ссылка, изгнание; 788;)

I: msargalle/msargən

verbannen;

srḥ (< Arab. srḥ (II) cf. Wehr 564-565: entlassen;)

II: msaraḥle/msarəḥ

entlassen;

Detransitive

Preterit

bə=ḥḏo=saʕaye msari m-i=ʕaskariye ʻsie wurden in derselben Stunde aus dem Militärdienst entlassenʼ; 172; 89/21;


Infectum

d-lə=tfaqat m-alo; hul d-əzzano, misarina tavda ʻwenn von Gott kein Hindernis dazwischen kommt, lass uns erst zusammen entlassen werdenʼ; 174; 89/18;

srq (< MEA srq cf. SL 1050: to card; to comb;)

I: srəqle/sorəq

kämmen, striegeln;

Preterit

naət u=qašo azze l-u=šuqo d-u=săwāl w-šqile moro naʕimo ʕilo šafiro hawxa mamele l-u=bayto əfle w-mhandazle w-srəqle ‘The priest went to the cattle market and bought a beautiful colt. He tool him home, washed him, brushed him and combed him’ 84/21;

II: msaraqle/msarəq

kämmen;

Preterit

msaraqli sawki ʻich kämmte michʼ; 162;

srsm (Kurd. sersem cf. Ku 671: бестолковый, глупый; ошеломленный, оторопелый, растерянный; 788;)

I: msarsamle/msarsəm

(Detrans.) dösig, blöde werden;

srsq (< MEA srq (Pa.) cf. SL 1050: to make vain;)

I: msarsaqle/msarsəq

(Detrans.) sich verwirren, durcheinandergeraten (Knäuel);

Detransitive

Preterit

i=gəglo msársəqo ʻdas Knäuel verwirrte sichʼ; 788;

sry (< MEA sry cf. SL 1046: to rot, stink;)

I: sari/sore

verwesten, verfaulen, stinkend werden;

Preterit Intransitive

sari ʻverweste, verfaulte, wurde stinkendʼ; 348;

stʔǧr (< Arab. ʔǧr (X) cf. Wehr 8: mieten;)

I: məstaʔǧalle/məstaʔǧər

mieten;

Infectum

g-əzzoxu, gəd-məstaʔǧrítəl-le qunāġ larwal d-u=bălad, w g-magwərítəl-le ʻihr werdet gehen und für ihn ein Wohnhaus ausserhalb der Stadt mieten und ihn verheiratenʼ; 809; 87/39;

stʔhl (< Arab. ʔhl (X) cf. Wehr 51: verdienen, würdig sein;)

I: məstaʔhele/məstaʔhəl

in negativen Sätzen: nicht verdienen, zu Schade sein für;

Infectum

haymǝ́n b-aloho hama lə=g-moḥeno kefo b-i=kurf-aṯe g-ṭoreno mina; lə=ko-məstahlo d-u=qalo ʻbei Gott, ich werde keinen Stein nach dieser Schlange werfen, ich werde sie in Ruhe lassen, es wäre Schade um sie, sie zu tötenʼ; 809; 116/22; ġắlabe áwwo-yo. lə=k-məstahəl ʻer ist sehr gut. Er verdient (den Tod) nichtʼ; RT 28; məstahlət d-owət u=ḥaṯn-ayḏi ‘du verdienst es, mein Schwiegersohn zu werden’; 29/519

stʔžr (< Arab. ʔǧr (X) cf. Wehr 8: mieten;)

I: məstaʔžalle/məstaʔžər

mieten;

Infectum

g-əzzoxu, gəd-məstaʔžrítəl-le qunāġ larwal d-u=bălad, w g-magwərítəl-le ʻihr werdet gehen und für ihn ein Wohnhaus ausserhalb der Stadt mieten und ihn verheiratenʼ; 809; 87/39;

stʕfw (< Arab. ʕfw (X) cf. Wehr 855: um Verzeihung, Begnadigung bitten;)

I: məstafawle/məstafu

sich entschuldigen, sich drücken;

Preterit

a=greʕe kulle məstafalle ʻdie Knechte entschuldigten sich alleʼ; 809; 24/210;

stʕml (< Arab. ʕml (X) cf. Wehr 881: anwenden, verwenden, gebrauchen, benutzen;)

I: məstaʕmele/məstaʕməl

gebrauchen, (geschlechtlich) verkehren mit;

Infectum

gəd-əza-la se ʕavd, ko-məstaʕməl aʕma, b-u=maqaʕ d-u=baḥar ʻsie ging zu einem Unhold, der verkehrte mit ihr, jenseits des Meeresʼ; 810; 113/223; ko-zuqri pačəkat w-batke w-šuqo mən d-meqəm faqa i=šuqo d-meqəm tlo m-u=sabab d-nošo lo=koməstaʕme-la ‘They would weave patchwork rugs, wool rugs and also the cloth according to the ancient technology (lit. ‘the cloth of earlier period’). However, this cloth seized to exist, because people no longer needed it’ 94/4;


Imperativ

lakən hat rḥəmlax, məstaʕmǝ́l i=urriyayax ʻaber da du es gern möchtest, so gebrauche deine Freiheitʼ; 810; 53/128;

Detransitive

Infectum

i=Zəlzaqoye, xabro, də-k-mitəstaʕməl bayn u=ʕulmo, də-k-məžġəl uróyo-yo ʻ“Schaukelfest” ist ein Wort, das unter den Leuten, die uroyo sprechen, gebraucht wirdʼ; 810; 12/20;

stʕrf (< Arab. ʕrf (X) cf. Wehr 831: erkennen;)

I: məstaʕrafle/məstaʕrəf

beichten;

Infectum

k-məstáʕrəfo i=at-ai tat ii ʻdiese Frau legt mir eben eine geheime Beichte abʼ; 810; prs 226/34;

stfd (< Arab. fyd (X) cf. Wehr 990: Nutzen od. Vorteil ziehen, profitieren; nutzbar machen, ausnutzen, benutzen;)

I: məstafadle/məstafəd

ausnutzen;

Infectum

k-ŭbaʕno d-məstafadno m-u=elektrīk m-u=săbab b-lalyo w bas k-qoyəṯ ʻich wollte den elektrischen Strom ausnutzen, weil das elektrische Licht nur des Nachts brenntʼ; 810; 11/148;

stfhm (< Arab. fhm (X) cf. Wehr 984: sich erkundigen, fragen;)

I: məstafhamle/məstafhəm

herausfinden;

Infectum

aino d-məstafhamno ayna ʕǝ́rto-yo haṯe, aṯyo ḏ̣ayfo gabayna ʻich bin gekommen, um herauszufinden, was für ein Stamm dies ist, der als Gast zu uns gekommen istʼ; 810; 53/24;

stlm (< Arab. slm (VIII) cf. Wehr 591: übernehmen;)

I: məstalamle/məstaləm

übernehmen;

Preterit

aunonux məstalamme duke d-babux ʻdeine Brüder haben die Stelle deines Vaters übernommenʼ; 808; 73/451;


Infectum

hat u=greʕ-ayḏi-hat, w-k-obaʕno d-oṯat, məstalmat i=qiyade d-i=ʕaskar-ai ʻyou are my servant and I want you to come and take command over this armyʼ; 808; 36/103;

stnḏ̣r (< Arab. nḏ̣r (X) cf. Wehr 1286: warten, erwarten;)

I: məstanḏ̣alle/məstanḏ̣ər

warten;

Part act.

hani arbʕi=əšne ono məstanḏ̣árto-way-no d-u=mayayux, d-oət l-arke ʻseit vierzig Jahren habe ich auf dein Kommen gewartet, dass du hierherkommen möchtestʼ; 810; 62/126;

stqbl (< Arab. qbl (X) cf. Wehr 997-998: aufnehmen, empfangen;)

I: məstaqbele/məstaqbəl

empfangen;

Preterit

l-u=šulono məstaqbele u=ʕmiro ġắlabe owo ʻthe sultan received the emir very wellʼ; 810; 36/79;

Detransitive

Infectum

kuhno rabo i=naqqa də-k-zoyər ḥa bilxaṣṣa b-yawme d-am=marasəm, k-mitəstaqbəl u=kuhno, ḥasyo aw faṭəryarxo b-aq=qole ʻwenn ein hoher Priester jemanden besonders bei feierlichen Gelegenheiten besucht, man empfängt ihn, sei er Priester, Metropolit oder Patriarch, mit geistlichen Liedernʼ; 810; 66/279;

str (< MEA str (Pa.) cf. SL 1052: to hide; to protect, shelter; cf. NENA str, Maclean 232: to cover, to protect; Qaraqosh str, Khan 2002 720: to cover; cf. Arab. str, Wehr 397: to cover; to hide, conceal;) see sṭr, ṣtr, ṣṭr

I: satər/sotər

Schutz finden, Zuflucht finden;

Preterit Intransitive

satənno harke ʻich habe hier Schutz gefunden (für die Nacht)ʼ; 256; ḥḏo gawiro w sairo ‘eine (Frau) hat geheiratet und für sich Sicherheit erlangt’; p.c. IT;


Infectum

b-u=talgo ayko ko-ṣətri aṭ=ṭayre ʻwo finden die Vögel bei Schnee Schutzʼ; 256; kal ko-otanno b-u=xēr d-aloho ‘ich lebe im Schutz der Gnade Gottes’; 60/313; a=bnoṯ-ani d-səṭri ṭawwo gt-owe-wa ‘es wäre gut, wenn diese Mädchen heiraten (d.h. in der Ehe Schutz finden) würden; p.c. IT; satər gabayna ‘er hat bei uns Zuflucht gefunden’; p.c. BS;


Imperativ

zux w sar tamo ‘geh und finde dort Zuflucht!’; ST;

II: msatər/misatər


Detransitive (???)

Preterit

nafəq msatər tamo ‘er ging und fand dort Zuflucht’; BS;


Infectum

uʕdo kle k-misatər tamo ‘jetzt ist er dort in Sicherheit’; BS;

III: mastalle/mastər

bedecken, beschützen, bewahren, behüten;

Preterit

amməš w arbʕi=daqayəq b-u=kār-ano qṭəfina m-i=zuḥṯo; bale, l-aloho maṣṭálle-lan, w maina sāġ salīm l-Məya ʻ45 Minuten lang waren wir blass vor Angst; aber Gott bewahrte uns, und wir gelangten heil und lebendig nach Miyaʼ; 11/146; aloho mastalle aʕlox ʻGott hat dich bewahrtʼ; 256; prs 184/20; ádyawma l-aloho maṣṭalle u=tawr-ayan ‘Today God has protected our cow’; 44/110


Infectum

alo mastər aʕla ʻGott behüte sieʼ; 256; prs 111/17; way alo masṭər ʕal u=bayt-ano d-kət-yo hawxa kad-ălāl ‘oh, möge Gott diese Familie schützen, die so tüchtig ist’; LB 239; u=qašo ko-masər ʕal an=noše w lo=k-omər u=stəʕrafaṯṯe ‘der Priester behütet (sein Wissen) über die Menschen und macht ihre Beichte nicht bekannt’; p.c. IT; kīt ayo tamo ko-masər a=uroye ‘dort gibt es einen Muslim, der Christen Schutz bietet’; p.c. IT;


Infectum-wa

aloho maṣṭar-wa, b-am=mo təšʕi w tašʕo-ze har lo=mədwoi-wa ʻGott beschützte (uns), denn in neunundneunzig von hundert Fällen wurde niemand gebissenʼ JL 7.7.11;


Imperativ

zux l-u=bayt-ayux w-maṣṭár ruux ‘Go to your home and hide yourself!’; 41/39


Detransitive

Preterit

mtastər aʕle b-i=qriṯo ‘es wurde ihm im Dorf Schutz gewährt’; BS


Infectum

k-lozəm mitastər aʕle ‘es muss über “seine Vergehen” geschwiegen werdensee above: u=qašo ko-mastər; BS;


Part. Pass.

harke duko arúto-yo, lazəm d-gəršina ruayna l-duko t-uyo matarto ʻhier ist ein öder Platz, wir müssen uns an einen geschützten Ort zurückziehenʼ; 256; 62/274;

sr see str

swʕ (< MEA sbʕ cf. SL 963: to be sated, have one's fill;)

I: sawəʕ/sowəʕ

satt werden, auch fig.

Preterit Intransitive

=sawiʕət m-ak=kallawat-ani kulle; w k-ubʕət a=amšo=qŭrūš? ʻbist du von all diesem Geld noch nicht satt geworden, dass du noch die fünf Groschen haben willst?ʼ; 452; 86/26; yatiwi fayiši haka yaro haka tre hol d-sawiʕi me-ḥḏoe ʻsie blieben noch ein, zwei Monate, um sich die Trennung leichter zu machen (wörtl. bis sie sich aneinander gesättigt hattenʼ; MM 154; maḥatle-le muklo qume axile sawəʕ ‘Er setzte der ihm Essen vor, und er aß sich satt’; 24/276; mḥallal-le disa hol d-sawəʕ ‘They were beating him again till it was enough for him’; 41/34; kale sawiʕət šamo? ‘So did you have plenty of sleep?’ 73/77;


Infectum

g-dumxono, lo=mətwitul-li hol tloṯo=yawme, d-sawʕono šano ʻich will mich schlafen legen, weckt mich nicht vor drei Tagen, damit ich genug schlafeʼ; 455; prs 243/24;


Infectum-wa

w aḏ̣=ḏ̣ayfe, d-ŭé-wo-lan, lo=suʕi-wo m-i=fərǧaye ʻund die Gäste, die zu uns kamen, konnten sich nicht satt an ihm (Bosporus) sehenʼ; 456; 2/59;


Part act.

mamṭeli b-kallat l-u=bayto, k-nofəq m-u=bayto sawo ʻfür Geld habe ich's in's Haus gebracht, gesättigt geht es aus dem Hauseʼ; 457; prs 254/36;

III: maswaʕle/maswəʕ

satt machen;

Preterit

alo maru bayte d-u=malko, lə=maswáʕle-li ʻzum Teufel mit dem König! Er hat mich nicht satt gemachtʼ; 460; 73/340;


Infectum

adəfno l-eḏər u=Raha, i=marʕa bərzayno d-kīt, anǧax hawo, maswəʕ u=aršayan ʻich bin in der Umgebung von Urfa auf eine Grasweide gestossen, die allein im Stande ist, unser Vieh satt zu machenʼ; 462; 53/7; hal lu=k-oṯət aʕmi l-u=bayto d-maswáʕno-lox muklo? Willst du nicht mit mir nach Hause kommen, damit ich dir satt zu essen gebe?’; 24/272


Infectum-wa

sōm-wa lə=sōm-wa, aloho lə=maswaʕna ʻwas er auch tat, Gott machte ihn nicht sattʼ; 462; 63/4;

swgr (< Turk. sigorta cf. Маг 534: страхование;)

I: msawgalle/msawgər

sicherstellen, verschaffen;

Infectum

kibux msawgrat-li šuġlo b-Bayrūt b-i=waṣṭa d-ʕammi msawgalli ʻkannst du mir in Beirut Arbeit verschaffen? Durch Vermittlung meines Oheims habe ich mir eine verschafftʼ; 788-789;

swḥ (< Arab. swx cf. Wehr 610-611: teigig, weich, glitschig sein od. werden, haltlos wie Schlamm nachgeben;)

II: msawaḥle/msawəḥ

still bleiben;

Preterit

msawale l-u=ǧənnawi, fayiši šawe, bī u=ǧənnawi ʻdarauf wurde der Dschennawi ruhiger; es dauerte eine Weile, da platzte er auseinanderʼ; 464; prs 70/8;

swy (< Arab. swy (II) cf. Wehr 617: ebnen, nivellieren, eben, gerade machen;)

II: msawele/msawe

einebnen, begradigen;

Preterit

msawalle u=qawr-awo aʕli ‘sie deckten das Grab über mir zu’; LB 79;


Infectum

zalle a kale rawšo b-ie, ko-maət tat a=urone (…). omər :”ha! hat mək=ko-saymət?” omər: “ko-msaweno i=arʕo ‘They saw one man with a shovel in his hand, he was shoving it under the mountains (…). (Xangir) said: “Oh! What are you doing?” – He said: “I am making the ground even” 73/273; 617;


Infectum-wa

u=ʕafro lo=mbarbzí-way-na-le, hafqa ḥlimo maḥtí-way-na ʕal aṭ=ṭarf-anək, w mdawsí-way-na-nne d-barra dəṯṯe msawí-way-na-le ʻwir verteilten die Erde nicht, sondern schütteten sie so dick auf die Zweige und stampften sie währenddessen fest und machten sie ebenʼ JL 11.11.13;

Detransitive

Infectum

i=naqla d-ko-molən b-ha d-fəlge=d-mətro hul feme d-i=dərto yaʕni ʕam i=arʕo ko-misawyo ‘nun, wenn man die Öffnung bis zur Erdoberfläche, etwa einen halben Meter, füllt, dann ist die Öffnung nicht mehr erkennbar (wörtl. sie wurde eben mit dem Boden des Hofes)’; LB 175;


Part. Pass.

msawyo ʻeben, gerade, waagerechtʼ; 617; kala i=arʕo msawayto aʕle ʻder Boden ist eingeebnet über ihmʼ LB 317; k-ame-le l-u=bayto d-u=babo, w k-oe msawyo. k-mame u=bazərgān-awo ‘er bringt es in das Haus des Vaters, geht geradenwegs (nach Hause), bringt das Karawanengut mit’; 6/82;

swy () - подумать о корне (у Шабо в ЛБ как swy) (этот корень уже есть - см. syw. С Шабо не согласен)

III:

alt werden, altern;

Preterit

ono zlām qášo-no w masuli, w ʕəmri básli-yo ‘ich bin ein Pfarrer und bin schon alt geworden, mein Alter genügt mir’; LB 42;

sxr (< MEA skr cf. SL 1011: to shut;)

I: sxəlle/soxər

schliessen

Preterit

u=zʕur-ano azzé ʕabər l-i=odaye d-i=kačke, sxəlle u=tarʕo qum rue ‘Der Jüngling ging hin und trat in das Zimmer des Mädchens, schloß die Tür hinter sich zu’; 24/80; u=huḏoyo maytele ṭəbbe d-zafto w-qiro, mḥele b-aḏnoṯe, sxəlle aḏnoṯe ‘Der Jude brachte Kugeln aus Teer und Pech herbei, steckte sie ihm in die Ehren, verschloß ihm die Ehren’; 24/277 [MT]; i=naqqa də-mšayaʕʕe bəṯre, huwe sxəlle u=tarʕo d-i=baxča ‘Als man nach ihm schickte, verrammelte er das Tor des Gartens’; 27/56


Infectum

qay g-suxrət u=tarʕo ʻwarum schliessest du die Türeʼ; 235; prs 159/34;

Infectum-wa

kət-way-le qarno maat-way-la ʕal-duke d-u=ǧroo d-i=mus-ayo w-moya-wa b-feme me-qarʕe d-u=qarno w-bəṯṯər b-ʕarše soxar-wa u=naqwo d-kətyo eba me-lalʕal b-u=šamʕo ‘He (doctor, m.) had a horn. He put it on the place of the injury from the razor, sucked the top of the horn and then with his teeth he shut the upper opening (of the horn) using wax’ LuF 294/29;


Imperativ

sxar i=dukano ʻmach deinen Laden zuʼ; MM 141; sxaru at=tarʕe w-zano l-u=bayto! ‘Close the gates and let’s go home!’; 43/11

Detransitive

verschlossen werden

Preterit

sxir feme, lə=qadər d-obe ǧuwāb ‘Dem [Wesir] blieb der Mund verschlossen; er konnte keine Antwort geben’; 27/4; aina u=laly-awo l-u=dūd. u=dūd xir ‘That night we came to the border. And the border was closed’ EL 81;

Infectum

zela briṯo talgo-yo, at=tarʕe ko-məsxori m-u=talgo ‘She realized that the weather was snowy, and the doors were blocked because of the snow’ LuF 278/16;



Part. Pass.

kila daməxto, nafas kiba w-ʕayna sxire, lu=k-qudro d-məžġolo ‘Sie schläft, sie hat noch Lebensodem in sich, aber ihre Augen sind geschlossen und sie kann nicht sprechen’; 24/71-72 [MT]; kit-la tarʕo l-i=baxča sxiro maio ‘Der Garten hatte ein verschlossenes, verriegeltes Tor’; 24/158 [MT]

sybr (< MEA sybr sf. SL 998-999: to bear, support;) - слабоватая этимология. Больше тянет на арабский сабр - терпение. Хотя там эмфатик.

I: msayballe/msaybər

sich gedulden, aushalten;

Imperativ

ya ǧăsad lə=zayʕət, w msaybár ʻoh, Körper, habe keine Angst, und habe Geduldʼ; LB 146; msaybár, ya raġloe ‘haltet aus, oh Füsse’; LB 222;

syf 1 (< MEA swp cf. SL 987: to be lost, perish, die;) Этимология так себе

I: sayəf/soyəf

1) aufhören; 2) abgerieben werden;

Preterit Intransitive

2) sayəf u=arʕo d-i=qundrayi ʻmeine Schuhsolen sind abgeriebenʼ; 571;


Infinitiv

1) u=tol-ano soyəf ʻdieser Schmerz im Zwerchfell hört aufʼ; 571; 113/98;

III: masəfle/masəf

abreiben, abwetzen;

Preterit

masəfli u=qălam ʻich habe den Bleistift abgeriebenʼ; 571;

syġ (< MEA swg cf. SL 975: to block up; to shut in, enclose; to hinder, impede; 571;)

I: səġle/soyəġ

umzäumen;

syl (< Arab. sll cf. Wehr 583: sacht herausziehen;)

I: sile/soyəl

tilgen, ausradieren;

Preterit

sile ʻer radierte aus, tilgteʼ; 506;


Infectum

deri yawmo hawino maǧbūr d-sŭyanno aq=qole d-u=šamošo m-u=šărīt d-i=makina ʻich musste am nächsten Tage die Lieder des Diakonen vom Tonband tilgenʼ; 522; 11/302;


Imperativ

sul-a ʻradiere sie ausʼ; 526;

sym (< MEA sym cf. SL 1001-1002: to place, set up; to decide, affirm; to make;)

I: səmle/soyəm

1) machen, tun, bereiten, herstellen, wiederherstellen, 2) besorgen, pflegen, 3) machen zu, 4) kochen, 5) zum Gatten nehmen, heiraten, 6) (rue) sich stellen, als ob, 7) sich anschicken zu (d-), 8) (ʕam) begatten, 9) (b-) arbeiten an, 10) (b-die) tun, was einer sagt; 12) bauen; 13) operieren (???); 14) anschaffen (???); 15) to have effect (???);

Preterit

1) səmle lə=səmle, lə=daʕər ʻwas er auch tat, jener kehrte nicht umʼ; 504; 64/65; 77/58; sǝ́mla-la qeno ʻsie machte sich ein Nestʼ; 506; 60/115; Šaə́r Šumān šqile-le ammə́š=rəṭle d-ʕazlo w-mabrəmile ʕal-i=gor-aye, simile ḥḏo=gəglo ‘Schatir Schumān kaufte fünf Kilo Garn, wickelte sie um sein Dach herum und machte einen Strang daraus’; 25/36 [MT]; səmulle xd-i=parre d-u=balo w-twərulle mofaqqe u=šax-ano mena ‘Sie machten sie (die Säule, f) (so dünn) wie eine Zwiebelschale, zerbrachen sie und holten die Person aus ihr heraus’; 28/37 [MT]

3) sǝ́mle-li barnii w madʕálle-li zlām ʻer hat mich zu Schnupftabak gemacht und darauf wieder in einen Menschen verwandeltʼ; 504; prs 33/3;

4) səmli i=ʕrayt-ayḏi mḥaḏ̣roli ‘ich machte mein Mittagessen, bereitete es zu’ JL 6.10.6; sə́mla-le šəmto; omər: “mə šəmto səmlax?” ummo “ašər, səmli alyo” ‘She prepared a dinner for him. He says: “What dinner have you prepared?” She answers “I have prepared a sweet one”’; 41/7-8 - note the parallelism with 41/9 where bx stands for sym

6) səmle rue lat-wa hiye w lo nošo zele w lə=zele nošo ʻer tat so, als ob er es nicht gewesen wäre, als ob kein Mensch ihn und er keinen Menschen gesehen hätteʼ; 504; 78/121; madʕalle l-u=kuruko d-səmle rue kačke ‘Der Jüngling, der sich zum Mädchen gemacht hatte, antwortete [ihr]’; 29/65; 29/380; səmle rue faqiro miskeno ki nošo d-l=uaʕ-le ‘er hatte sich arm und elend gestellt, damit ihn niemand erkennen sollte’; 30/40

7) u=ʕmiro səmle d-qoyəm ʻder Emir schickte sich an aufzustehenʼ; 504; 66/286, 295; 8) azzǝ́n a=greʕe, raxw u=ʕAyəz aʕla, səmle aʕma ʻals die Diener gegangen waren, genoss Ajiſ ihre Liebeʼ; 504; prs 118/7; 12) səmme ǧaʕ l-aʕ=ʕobugre, mkalašše gawe b-kalšo, lo=səmmab-be šibebək ʻdie Mäuse bauten eine Moschee, kalkten sie und machten keine Fenster hineinʼ; 507; prs 247/20; səmmal-la bădan l-i=walaye ʻsie bauten eine Stadtmauer für die Stadtʼ; 507; prs 35/11; 13) w samme raġli ʻdann operierten sie meine Beineʼ; EL 49;



səmme as=səsyaṯṯe l-a=greʕe ʻdie Diener sattelten die Pferdeʼ; 507; prs 4/26; a=tlamo=rawixaya simila b-u=lam-awo w b-i=ufro ʻsie traktierte die dreihundert Reiter mit lauter solchem Brot und mit der Speisetafelʼ; 509; 65/91;


ko-Preterit

4) hawi fəlge=d-yawmo naqla ḥzalle ḥḏo k-aṯyo k-amṭela sefoqo d-rezo w-aʕle qazo ko-simola mqalyola w-maḥtola aʕle w-aṯyo ‘It was midday. Suddenly they saw a woman: she has come and has brought a plate of rice and a goose on top of it. She has cooked it, roasted it, put it on top of the dish and has come’ 76/56;



Preterit-wa

1) ay=yoruṯe fləġġe u=qonāġ-ano ʕal ḥḏoe sǝ́m-wo-lle kmo=apartmanat ʻdie Erben hatten diese Villa unter sich aufgeteilt und einige Mietswohnungen daraus gemachtʼ; 509; 2/57;



i=emo u=babaye masú-wa-lle, sǝ́m-wa-lle taqrīb d-mo w ʕəsri=əšne kul a ʻseine Mutter und sein Vater waren alt geworden und hatten jeder ungefähr 120 Jahre hinter sich gebrachtʼ; 509; 62/174; qayəm ʕaṣriye, sǝ́m-way-le i=nuro malimó-way-le ʻer hatte das Feuer am Abend zurechtgemacht und zusammengekratztʼ; 509; 69/310;


Infectum

1) laybe sam-le ʻer kann es nicht tunʼ; 516; 73/238; málava omanno g-samn-i šālke-ze mine lə=relux ‘Donnerwetter, ich hatte vor, mir auch noch eine Pluderhose davon machen zu lassen, doch du hast es nicht zugelassen’; Lehrbuch 17.6.12; bal larwal m-u=mamr-ayḏi lo=saymət ḥarake! ‘aber weiche nicht ab von dem, was ich dir sage!’; 21/21; əzzino l-u=bahr-awo w-d-ḥuzyono aloho aydarbo k-soyəm ‘Ich gehe zu dem Lichte dort und sehe, was Gott (mit mir) tun wird’; 26/149; ono məḷḷi d-saymət u=med-ano ġă̒labe kt-owe awwo ‘I said: “It will be very good, if you do this thing”.’ JL 9.9.5; d-maʕat iḏux aʕle, k-uḏʕat, mə gəs-samno ebux! ‘If you lay your hands on him, you know what I will do with you!’; 40/15 [MT]; m-əs=saymina m-an=noš-ani? ya, pirắkat-ne mə=g-saymina mənne? pirat-ne. ‘“What shall we do with these people? They are just women, what are we going to do with them? They are women.”’ JL 10.12.12; k-oṯe k-obe-la darmone gelone medone lo=ko-soyəm mede aʕma abadan ‘He would come and give her medicine, herbs and other things, (but) he could not do anything with her (to make her feel better)’ 78/212;

2) ro sōm as=səsyayan ʻlass ihn unsere Pferde besorgenʼ; 516; 67/112; k-uḏʕət saymət u=bəstono ʻkannst du den Garten besorgen?ʼ; 520; prs 165/17;

3) gəd-sōm-lux qamo ʻer wird dich zu Asche machenʼ; 516; 67/210; g-samn-e hawír d-ayye ‘Ich werde ihn [nackt] wie ein Schlange machen’; 28/89

4) k-owe u=laly-awo aʕlayye g-dumxi. k-soyəm lawe, g-maḥət tat u=a w k-soyəm maye šaine k-kofəx tat u=reno ‘die Nacht bricht über sie herein, sie legen sich schlafen. Er macht Linsenbrei und stellt ihn unter den einen und macht warmes Wasser und schüttet es unter den anderen’; 6/90; 6/8; 6/14; 6/26; w-ad=dawġe ayna d-roəm soyəm labaniye soyam-wa ‘And the buttermilk… they, who wished to make the yoghurt, made it’ JL 12.14.8; k-saymono ádyawma qazo mqalayto w-bardəš d-rezo ‘Today, I am going to cook a roasted goose and a pot of rice’; 44/37 [MT]

6) samno rui damixo ʻich stelle mich schlafendʼ; 521; 78/50; 8) (???) k-əzzé u=dawlatli l-i=dukano, u=bemiǧāl k-əzzé l-b-dawlatli, k-soyəm ʕam i=ato u=šuġl-awo, w k-mame kallat ʻwenn nun der Reiche in den Kaufladen ging, kam der Arme in dessen Haus, gab sich mit der Frau ab und erhielt Geld von ihrʼ; 515; prs 25/37; prs 129/14; 9) k-soyəm b-u=huryo ʻer arbeitet an der Krippeʼ; 516; 6/66; 10) əmmi: “hawxa səmlux?” omər: “e daqana, d-u=mede d-omanno d-soyəm b-diḏi” ʻsie sprachen: “Das hast du gemacht?” Er sprach: “Ja! Damit er tut, was ich sage”ʼ; 516; 76/24; 13) gəs-sōmno u=zʕur-ano ʕamaliye ʻich werde den Jüngling operierenʼ; 521; 60/245;

15) k-obe-la čaqane reto lat-yo i=čaqane k-omər-la mašəġ ruax ko-mašiġo rua lo=k-saymo mede lə=g-noya-la ‘He gave her some other bath, it was not the bath. He said: “Wash yourself!” – She did so, but it had no effect (on her), she did not become cured’ 78/229;

ko-sōmno zan, d-i=ʕito w u=sūr ʕam ḥḏoe ʕamiri ʻich vermute, dass die Kirche und die Mauer zur gleichen Zeit erbaut worden sindʼ; 521; 68/30; hulan soz ʕam ḥoe, d-b-i=saġityayan d-saymina ḥḏoe ʻerst, wenn wir einander versprochen haben, dass wir, solange wir leben, nur einander nehmen wollenʼ; 523; 66/43; d-lo=sōm-lux čara ana čara layban saymína-lux ʻwenn er dir nicht helfen kann, wir können dir nicht helfenʼ; 516; 67/154; k-sam-lan tášqala ʻer wird uns ins Unglück stürzenʼ; 516; 78/93; ko-saymo-le b-rua ʻsie betreut ihn persönlichʼ; 518; 66/192; u=kurrŭko ko-qōm, ko-sōm ann=aunone kār, hēš me-lalyo k-əzzehən ʻder Junge machte seine Brüder marschfertig, sie brechen noch in der Nacht aufʼ; 516; 67/62, 70;


Infectum-wa

1) huwe zŭraʕ-wo warde hae; mašte-wo u=yoro kayso; w sŭyam-wo ġēr šuġlone, də-k-lŭzam-wo l-u=yoro ʻer pflanzte frische Blumen, begoss den Garten gut und tat andere Arbeiten, deren der Garten bedurfteʼ; 523; 1/41; lə=qodar-wo d-soyam-wa šuġlo ʻer konnte gar nichts arbeitenʼ; 523-524; 62/175; 1)(???) walla d-šomaʕ-wa xabri, w d-oaʕ-wa b-i=ləġayi, oʕdo gəs-sám-way-le qayso w nəššāb ʻach, wenn er hörte, was ich sage, und meine Sprache verstünde, dann würde er sich sogleich Pfeil und Bogen machenʼ; 524; 57/105; 4) mbašal-wo u=baro ʕal i=nuro, sám-wo-le kăbāb, w ana uxlína-wo ʻer machte uns dann immer das Fleisch auf dem Feuer zurecht, briet es und wir assenʼ; 524; 11/248; 8) haw hule ǧərʕa m-u=săbab d-sōm-wo šuġlo arbo ʕam an=niše d-ann=aunonayḏe lqul ʕayne ʻer konnte es aber nicht aushalten, weil jener vor seinen Augen schändliche Dinge mit den Frauen seiner Brüder triebʼ; 523; 61/278; 12) ap=pərrat d-saymǝ́n-wan-ne a=Inglīz ʻdie Brücken, welche die Engländer zu bauen pflegtenʼ; 524; 73/293; ŭbát-wo-le mə g-sŭyam-wo ʻwenn du es ihm gegeben hättest, was würde er angefangen habenʼ; 524; prs 143/1;


Imperativ

3) sum-e zangīn ʻmache ihn reichʼ; 526; 24/102; 4) səm-lan paške d-i=lawe gəd-mameno oʕdo səsto b-aq dəṯṯe ‘mach uns ein bisschen Linsen zurecht! Ich werde gleich ein Pferd dafür bringen!’; 6/56;

6) səm ruḥux kaʔanno miṯo d-tloṯo=yawme-hət ʻfeign as if you had been dead for three daysʼ; 526; 44/137; 8) mǝ́lla-li sum aʕmi, lo=səmli ʻsie wollte mich zu einer Sünde verführen, aber ich war standhaftʼ; 526; prs 147/17; 14) balki faqire-hatu, ṭro maṣraf-fe aʕləx w-súmun-xu ṭaxəm d=u=bayto ‘Vielleicht seid ihr arm; laß ihn (das Geld, pl) das für dich verwenden und schafft euch Möbel für das Haus an’; 26/202

hat səm dăwām, ət a=lawe ʕal i=nuro ʻmach du nur fort und setz die Linsen aufs Feuerʼ; 526; 6/58; səm ʕaṭṭariye ʻtreib Kramhandelʼ; 526; 56/114; səm kār diux w ya allah izúx ʻmach dich zurecht und los, geh hinʼ; 526; 65/466; səm kăram itúx ʻbitte komm und nimm Platzʼ; 526; 66/198;


Part act.

sayomo, ko-soyəm al=lāstikat ʻein Reifenhändler’; LB 230;

Idiomatic phrases

səmle d-yome ‘er schickte sich an, au schwören’; jl 17.6.10; (не уверен, что это должно быть здесь)

soyəm/səmle more/moro ‘sich kümmern um’: tamo səmme kmo=yawme more, hanək d-amṭənne me Suriya, aṭ=ṭaye ‘dort versorgten sie ein paar Tage jene Muslime, die sie aus Syrien gebracht hatten’; jl 15.6.14; u=sabʕayḏe simo móre-wa ʻsein Löwe war gut gepflegtʼ; 533; 61/334; (перенес из Detransitive)

soyəm/səmle pežən ʻetwas aufspüren, etwas wahrnehmen’: lj 175; k-əmmina balki saymina pežən d-u=săwalayan ‘wir dachten: vielleicht finden wir eine Spur von unserem Vieh’; JL 10.12.6; lə=g-saymono pežən d-tə nošo ‘ich kann keinen Menschen wahrnehmen’; JL 6.10.8; u=ʕam-ayan mbarbəz, u=hawar abí b-i=xar-ae w-b-hae, w-lo=səmlan pežən d-mede, ana b-xwa. ‘Our people scattered, and the recovery group (scattered) about all directions, and we ourselves didn’t notice anything at all’ JL 12.13.11;

soyəm/səmle qəs d- (есть некоторая неясность с этим выражением - в текстах Риттера обычно qəd d-, и это соответствует арабской этимологии. Вероятно, в LB одно d отпало в последовательности двух) ‘sich begeben’: i=naql-ayo d-lə=ḥozé-way-no ʕeletrikat ḥrene d-aq=qəryawoṯe g-sám-way-no qəs d-u=šori-awo wenn ich damals Lichter von anderen Dörfern gesehen hätte, hätte ich mich auf dieses Kabel hin bewegt’; LB 212; ṭʕənle rue u=malko w-ʕam ar=riše d-aw=wazir-aye w-riše d-i=walaye kulle w-aən səmme qəd d-u=quro ‘The king prepared himself, and with his most important viziers and with all the chiefs of the city they went and headed towards the castle’ 77/241;

Collocations

səmle/soyəm ʕazime ‘einladen’: nə́lle-le aydan arbʕo=amšo=fare w-sə́mle-le ʕazime u=laly-awo ‘Er schlachtete für ihn auch vier, fünf Lämmer und gab für ihn ein Gastmahl’; 30/45; yawmo k-soyəm ʕazime rabṯo k-qore u=malko ‘Once he arranged the dinner and called the king’ 83/47;

soyəm/səmle ʕəmʕəm stöhnen’: aməl ġắlabe b-u=qawr-awo saymət-wa ʕəmʕəm ‘gestern machtest du zu viele Geräusche in dem Grab’; LB 111;

səmle/soyəm bablisoke ‘to create hurricane’: ono g-saymono bablisoke g-maqimono u=ʕafro w-aq=qalqe ‘I am going to create a hurricane and lift the earth and cobblestones up (in the air)’ 78/172;

səmle/soyəm barqiye ‘telegrafieren’ (see also səmle talăfōn ‘telefonieren’): sumu barqiye l-i=Murde, gd-oa-lxu ǧuwāb ‘Telegrafiert nach Mardin, dann werdet ihr Antwort bekommen’; 32/41

soyəm/səmle bāsqən ‘unter Druck setzen’: be amd ʕal d-saymi-wa bāsqən aʕli naḥət l-gawi ‘ungewollt, weil sie auf mich Druck ausübten, kam mir etwas in den Magen’; LB 170;

səmle/soyəm čara ‘ein Mittel finden’; səmle/soyəm čara m- ‘ein Mittel von j-m finden, d.h. beseitigen (в том числе человека)’: lazəm d-saymina čara d-qudrina maxəlina u=arb-ano m-ie d-a=aye ‘Wir müssen ein Mittel finden, um womöglich den Muhammedanern diese Ruine zu entreißen’; 33/14; qráwu-le l-u=Qanda d-huwe oe w-soyam-la čara! ‘Call Qanda that he may come and find means [to solve] this [problem]’; 45/10 [MT]; áydarbo g-oyarno b-u=qašo w-ono k-oaʕno d-ele səmle čara m-u=baqoro? ‘How will I look at the priest, knowing that he has eliminated the herdsman?’; 47/64

soyəm/səmle dăwām ‘fortsetzen’; Подобный пример есть в разделе Imperativ. Надо ли выделять в идиому? bīnbaši səmle dăwām me Azəx ʻer setzte der Major sein weg von Azəx aus fortʼ; LB 313; šqili-li ahliye w səmli i=šŭfērtiyayi dawām ʻich besorgte mir einen Führerschein und arbeitete weiter als Chauffeurʼ; EL 20;

soyəm/səmle gələh ʻklagenʼ: qayimi səmme gələh die, l-i=kuma ʻda klagten sie ihn bei der Regierung anʼ; RT 15;

səmle ǧəhād ʻer setzte sich (für mich) einʼ; 365; (что значит 365? откуда это?);

soyəm/səmle hawa ‘to create wind’: i=səsto fatilo barimo m-u=gab-ano w-m-ano səmla hawa maqəmla i=qyamto ‘The horse began running in circles, from one side (of the house) to another and (thus) created wind and raised tumult’ 78/181;

soyəm/səmle hawār ʻAlarm schlagenʼ: aḥ=ḥawronayi səmme hawār ʻmeine Freunde schlugen Alarmʼ; EL 16; w-hano u=zlam-ano u=ṭayo mədle l-i=kefo mḥele-le, drele ʕam i=kefo. me də-drele ʕam i=kefo, mḥele aʕ=ʕezayḏe qume. w qayəm səmle hawar. ‘And this man, the Muslim one, took a stone, threw it at him and put him down on the ground with it. When he did this, he drove the goats in front of himself. (As for the other man), he started sounding the alarm’ JL 12.13.7;

soyəm/səmle heviye men ʻbittenʼ: Это значение стоит под номером 11. Надо ли выделять в идиому? ko-samno b-i=heviye mənxu ʻich bitte euch (< kurd. hêvî Hoffnung, Bitten, Flehen)ʼ; LB 42; 29/32; 30/19

soyəm/səmle ammamīš ‘baden’: mamalle maatte b-u=ḥəmmam səmme ammamīš ‘Sie brachten ihn, taten ihn ins Bad, badeten ihn’; 28/41

soyəm/səmle əčča ‘to make up a reason, find a reason’ ‘l-u=nečir d-nəfqina, ono w-hiye g-duʕrina. g-duʕrina gd-omər k-saymina əčča riše ko-koyu ‘When we go out to the hunt, he and I will come back. He will say (we are going to make up a reason) that his head hurts’ 24/76; ai amele i=čaqane l-u=šex-aye ʕariye yatu əfle eba lat-way-be kewo səm-way-le-yo əčča simo-way-le nayə-le ‘He (the young man, m.) came and brought the bath to his sheikh. In the evening the sheikh took a bath in it. He had no illness. He had made up his illness as a reason (to send away the boy). He was in good health’ 78/197;

soyəm/səmle əšwo ‘to decide, to make a decision’: howe mede ʕal foe d-i=arʕo aw tat i=arʕo w-lo=mamen-e lo=k-owe ono me-afro səm u=əšw-ayux g-əzzino gd-amen-ux i=čaqan-ayo ‘It is not conceivable that something would exist on the earth or under it and I would not be able to bring it. So make a decision! And in the morning I shall go and bring you that bath’ 78/165;

soyəm/səmle ḥila ʕal ‘eine List gegen j-n anwenden’: u=waziro b-a m-ay=yawme abəʕ d-soyəm ila ʕal u=šulono que-le ‘Da, eines Tages, wollte der Wesir eine List gegen den Sultan anwender, um ihn zu töten’; 27/27; ḥile lo=k-misam-wo aʕle ʻman konnte ihm mit keiner List beikommenʼ; 533; 11/251 (перенес из Detransitive);

səmle/soyəm i=ḥṭio ‘sin’: fayəš qiroyo xəd ele səmle i=ḥṭi-ae ‘He was so grieved as if he had sinned himself’; 47/59

soyəm/səmle i=idara ‘verwalten’: huwe maqrele an=naʕime, w səmle i=idara d-i=madras-ae ‘er hat die Knaben unterrichtet und die Schule geleitet’; 11/36; mamila-le male <…> aydarbo hiya də-ǧbiro də-lwəšla aǧ=ǧul-aye səmla a=greʕe idara ‘Sie brachte die Rede <…> wie sie sich dann gezwungen gesehen hatte, seine Kleider anzuziehen und den Knechten zu verwalten’; 24/223

soyəm/səmle i=šira ‘to give advice’ k-əbʕət d-saymət širat aʕli? ono u=rab-axu-no d-ann=arbʕi ‘Do you want to give me advice? I am the oldest of you four!’ 73/17;

soyəm/səmle karam ‘sich edelmütig gegen j-n zeigen’: sə́mli-le karam w-lə=šqili u=talan-ano mene ‘Ich habe mich edelmütig gegen ihn gezeigt und ihm die Viehbeute nicht weggenommen’; 30/120; 35/30

soyəm/səmle kaysuṯo ʕam ‘j-m Gutes erweisen’: haqqayṣ səmle kaysuṯo aʕma ‘Er erwies ihr diese Güte’; 26/126; l-Badrxan Bag səmle aʕmi kaysuṯo ‘Badrchan Bag hat sehr edel an mir gehandelt’; 28/75

soyəm/səmle kāzkāz ‘stöhnen’: fayəšno b-u=al-awo hul afro, w ono ko-samno kāzkāz b-u=axur-awo ‘ich blieb in dieser Lage bis zum Morgen. Ich stöhnte vor Schmerz in dem Stall’; LB 71;

soyəm/səmle ltiža ‘Zuflucht suchen: g-əzzino l-tamo k-saymono ltiža ‘Ich will dorthin gehen und Schutz suchen’; 26/150

soyəm/səmle măraq ‘sorge machen’: m-i=ǧiha d-u=zoġo lo=saymət măraq ‘wegen des Hahns mach dir keine Sorge!’; 11/284;

soyəm/səmle musaʕada ‘erlauben: ya u=šulon-ayi, ia d-saymət musaʕada d-kaybət aox, g-isaqno w-g-madn-e amen-ox u=abušo ‘Mein Sultan, wenn du erlaubst und deinen Rücken beugst, werde ich darauf steigen, den Apfel fassen und dir herunterholen’; 27/8 [MT], 15

səmle/soyəm muxtariye ‘ein Schultheiß sein’: ono ʕaǧizno m-i=muxtariye, liʔanno səmli tmonasar išne muxtariye, bas-li-yo! ‘Ich bin des Schulzenamtes müde; ich bin achtzehn Jahre Schultheiß gewesen, das ist genug für mich’; 33/50 [MT]

soyəm/səmle namūs ‘für j-m ehrenvoll kämpfen’: aina aʕmox d-lo=doʕrina w-əlla d-saymina namūs laǧanox yá šēx! ‘Wir sind mit dir gekommen, um nicht zurückzukehren, ehe wir nicht ehrenvoll für dich gekämpft haben, o Scheich!’; 29/192; 29/194; 29/443

soyəm/səmle nuqṣaniye ‘делать что-либо наполовину, недостаточно или допускать ошибку???’: səmle noqṣaniye b-i=waḏ̣if-aye ‘Er hat seine Pflicht nur mangelhaft erfüllt’; 26/131, 190

soyəm/səmle parčayat ‘zerfetzen’: kulle mayinat g-saymí-way-li parčayat ‘dort sind ja überall Minen, sie hätten mich zerfetzt’; LB 212;

soyəm/səmle qadər ‘Ehre erweisen’: k-owən ḏ̣ayfe gabe, k-sŭyam-me qadər ġắlabe ‘sie bleiben bei ihm zu Gast und er erweist ihnen viel Ehre’; 6/86;

səmle/soyəm qale ‘streiten’: lo=saymutu hatu qale ʕam ḥḏoḏe! ‘Fangt keinen Streit miteinander an!’; 32/41

səmle/soyəm qašuo ‘das Amt des Pfarrers ausüben’: fayəš čaʕ=əšne b-Kárboran, k-soyəm qašuo ‘In Karboran blieb er neun Jahre und übte das Amt des Pfarrers aus’; 33/88

soyəm/səmle raǧa mən ‘bitten’: k-saymono raǧa m-aloho w-menox; gəd-ummat-li i=aqiq-aya, abr d-man-hat; u m-ayna ʕašire-hat! ‘Ich bitte Gott und dich, daß du mir die Wahrheit sagst: Wessen Sohn bist du und von welchem Stamme?’; 29/96; 29/289

soyəm/səmle ōl ʻlenken (das Auto) nach linksʼ: simalle ōl i=ʕaraba ʻlenkten sie das Auto nach linksʼ; LB 36; Надо думать, должен быть вариант с поворачиванием направо.

soyəm/səmle taǧara ‘Handel treiben’: aqiqatan-ste, k-soyəm taǧara d-u=ʕamro, d-ag=galde, d-al=luze, w d-mən, d-ubʕutu ‘tatsächlich treibt er auch Handel, mit Wolle, mit Fellen, mit Mandeln und mit was ihr wollt’; 11/223;

soyəm/səmle talăfōn ‘telefonieren’, ‘anrufen’: səmli talăfōn l-u=akimo d-a=ayewən ‘ich rief den Tierarzt an’; 7/13; 12/27;

soyəm/səmle ṣulḥ ‘Frieden schließen, sich versöhnen’: hatu izoxu bə-šlomo w-sumu ul ʕam ḥḏoe ‘Ihr gehet in Frieden und versöhnt euch miteinander!’; 22/10 [MT]

soyəm/səmle taʕlīm ‘exerzieren’: b-i=qalto k-soyəm taʕlīm ak=kəoo, w kə-mšayəl b-kēf dəxu ‘er (der Hahn) exerziert mit den Hennen auf dem Misthaufen und lässt euch grüssen’; 11/270

soyəm/səmle tabriya ‘lossprechen’: uno hawxa k-ubʕeno d-ubʕat-li b-iḏi waṯiqa, d-saymat-li tabriya m-i=ahlitiye d-u=waziro ‘Ich möchte nun einmal, daß du mir eine Urkunde in die Hand gibst, daß du mich von der Verwandtschart mit dem Wesir lossprichst’; 27/22

soyəm/səmle taqdīr ‘ermessen’: a b-a u=tuʕmio də-tlo alfo=šaxat k-misəm taqdīr ki, d-lat-yo hayyən ‘es lässt sich ermessen, dass das Taufen von dreitausend Einzelpersonen nacheinander nichts geringes ist’; 12/8;

soyəm/səmle tašqala ‘to create difficulty, problem, barrier’: əḷḷe ʕal u=rwox-aye ʕal u=šəkl-aye zele u=zlam-ano lat-yo xud an=noše ġălabe lebe zayəʕ mine omər hano k-sam-lan tašqala adyawma ‘He (the sheikh, m.) looked at his horseriding, at his appearance and saw that this man is unlike other people. And he became frightened and said: “This one will create difficulties for us today’ 78/93;

soyəm/səmle taxmīn ‘vermuten’: k-sŭyamno taxmīn ḥḏo m-ag=gammiyat d-u=Rūs-yo ‘ich vermute, es ist eins von den Schiffen der Russen’; 4/39; 4/70; 4/89;

soyəm/səmle toprax ‘Boden gewinnen’ делать передышку ???: mele bəṯra, kibe qunáġ d-tlo=saʕat, lə=k-soyəm toprax aʕla ‘Er setzte ihr nach, etwa drei Stundenwege lang, gewann aber keinen Boden gegen sie’; 28/83 [MT]

soyəm/səmle xədma ‘dienen’: gd-ṯeno samno i=xədm-aṯxu, w-b-lebo basimo uno k-ubéno-ləx luwe abadan ‘Ich werde kommen und euch dienen, und mit fröhlichem Herzen gebe ich dich ihm zurück, unbedingt!’; 26/219

səmle/soyəm xaṭər ‘j-m einen Gefallen tun’: balki səmmál-lan-ne xaṭər w-madʕarre ‘sie haben uns vielleicht einen Gefallen tun wollen und haben es (das Vieh, m) zurückgeschickt’; 29/459


Detransitive

1) to be made, be produced, be manufactured; 2) to be cooked, be prepared (of food); 3) to be built, be constructed;

Preterit

3) b-u=bəstonaya kito liwān, d-sīm ao ʻin seinem Nutzgarten ist eine neu errichtete Hochnischeʼ; 530; 11/27;


Infectum

2) u=hurək-awo ko-misəm kutle w ko-misəm ballōʕ mine ‘aus dem feinen Gries macht man kŭtle und ballōʕ’ JL 18.6.6; u=barġal-ze hawxa ko-misəm ‘so wird Weizengrütze gemacht’ JL 18.6.13;

3) madíle-le ʕal i=duko d-u=qadišo, áydarbo gəd-misəm ʻer zeigte ihm, wie der Platz des Heiligtums gemacht werden sollteʼ; 532; 11/108;


Infectum-wa

1) u=šuġl-ano məd-misam-wo ʕaṣriyawoo w b-lalyo, lo=mədmax-wo ʻda diese Arbeit an den Abenden und des Nachts getan wurde, war an kein Schlafen zu denkenʼ; 533; 2/31;

3) makeno əšmo ʕaI u=syomo d-ab=bote d-meqəm me əsri tlei=əšne, əšmo ʕal ab=bot-ani dian aʕ=ʕatiqe áydarbo misomi-wa ʻich will ein bisschen von dem Bau (wörtl.: dem Machen) der Häuser von vor zwanzig, dreissig Jahren erzählen, ein bisschen über diese unsere alten Häuser, wie sie gemacht wurdenʼ JL 11.11.1;


Part. Pass.

1) símo-yo m-u=dahwo ʻist aus Gold gefertigtʼ; 533; 77/24; Пример отсутствует в указанном месте; ḥəḷḷe hawxa ḥeḏər ruḥe (…) kala i=nur-aṯe səmto qume ‘He looked around: in front of him a fire was made’ LuF 278/13;





Nominal Forms

Infinitiv

ʕumri azzé b-u=syomo d-ab=bəstone ʻmein Leben ist mit Gartenpflege vergangenʼ; 528; prs 165/17; d-lo syomo ʻungemachtʼ; 528; i=syamto d-səmli babux, b-i=masalayux səmli babux ʻals ich deinen Vater nahm, habe ich ihn nur deinetwegen genommenʼ; 529; 69/96; k-owe waxt d-u=syomo d-i=ʕrayto ʻes wurde Zeit, das Mittagessen zu machenʼ JL 6.10.5;

III: masəmle/masəm

lassen, bauen lassen, reparieren lassen; kochen lassen

Preterit

ǧan u=ikrām d-i=xaṭər-ae b-i=duko d-i=maʕbad-ae masəmle i=ʕito ʻer liess zur Ehrung dieses Andenkens an Stelle dieser Stätte der Gottsverehrung die Kirche erbauenʼ; 537; 11/164;


Infectum-wa

d-masimína-wo-la ʻwir hätten sie nicht reparieren lassen könnenʼ; 549;


Imperative

hat masə́m muklo, kule baṣro! ‘Laß du ein Essen bereiten, ganz aus Fleisch!’; 35/26

syr (< Arab. syr (II) cf. Wehr 621: in Bewegung setzen; in Marsch setzen;)

II: msayalle/msayər

reisen machen, vergehen lassen (Zeit);

Infectum

ko-msayro u=waxt ʕal u=faqqa sie hält den Schulmeister hinʼ; 492; 88/19;

Detransitive

Part. Pass.

ḥa=yawmo napiqi hawən msayər ʻeines Tages gingen sie hinaus spazierenʼ; 492; 97/130;

syw (< MEA sʔb cf. SL 958: to grow old;)

III: masule/masu

alt werden;

Preterit

masule l-u=babo, daqne wərto ʻder Vater war unterdessen alt und sein Bart weiss gewordenʼ; 585; prs 55/23; prs 158/37; prs 159/22; 70/285; ya u=abr-ayi! mu k-lozəm d-əzzóx hat a bəlue? uno masuli, lat-li noše mʕawnone ‘Mein Sohn! Was mußt du so allein fortgehen? Ich bin alt geworden und habe keine Helfer’; 24/48 [MT]; omər uʕdo masuli, w-hawi laff u=payəz w-am=maye ǧamidi, w-omər uʕdo ema ko-maǧreno mičəkno b-am=maye ‘He said: “I’ve become old already…” – and it was near autumn, and the waters were cold, and he said: “How am I going to take the risk of getting into the waters now?” JL 9.9.7;


Preterit-wa

i=emo u=babaye masú-wa-lle, sǝ́m-wa-lle taqrīb d-mo w ʕəsri=əšne kul a ʻseine Mutter und sein Vater waren alt geworden und hatten jeder ungefähr 120 Jahre hinter sich gebrachtʼ; 585; 62/174;


Infectum

aq=qarʕe-ste, hən mənne nazək, ko-mbašlən-ne w k-uxlən-ne, w hən-ste ko-orən-ne hul d-masiwi xd-af=fuǧe, ko-saymən-ne răčal ʻmanche zarten, kleinen Gurken kocht man auch und isst sie, manche lässt man auch alt werden wie die Zuckermelonen und macht Marmelade darausʼ; 586; 94/64;


Infinitiv

tusiwo; 585;

syx (< Kurd. six cf. Ku 679: тесный, плотный, смокнутый;)

I: səxle/soyəx

bedrängen;

Preterit

l-u=zlām səxle u=awrayi ʕal ak=kallawat ʻder Mann bedrängte meinen Freund wegen des Geldesʼ; 581; səxle u=awronaye ʕal ak=kallawat ʻer bedrängte seine Freunde um Geldʼ; 506;

ṣʕb (< Arab. ṣʕb cf. Wehr 711: schwer, schwierig sein;)

I: ṣʕəble/soʕəb

hart sein;

Infectum

mə=kibax ya urma əmmo mə=kibi ono mbeli tre ani mbeli a=gawro (...) gabayye u=med-ano ġắlabe ko-oʕəb aʕlayye, d-šəmʕi hawxa mede ʕal an=nišaṯṯe ‘(He said): “What is wrong with you, wife?” – She said: “What is wrong with me? Have I married two husbands or one?” (…) (And for them (these people) it was hard to hear such words from their wives).’ 78/29-30


ṣʕr (< MEA ṣʕr (Pa.) cf. SL 1296: to insult, abuse;)

II: mṣaʕalle/mṣaʕər

ausschelten, schimpfen;

Preterit

málle-le l-u=abro ʻer scholt den Sohn ausʼ; 243; prs 213/13;


Infectum

hano u=sobo ko-mšayəl u=aboxo ʕal u=dayroyo naʕimo w-ko-maʕal-le ʻthis old [monk] asked the cook about the young monk and abused himʼ; 246; 42/4, 5; b-u=al-ano hənnək ku-maʕri l-ḥḏoe, u=aboxo ko-mbalaġ-ġe šlome ‘Thus, they would abuse each other [and] the cook would send them regards’; 42/8; fayəš ko-maʕro l-rua w-l-i=saʕa d-zela eba u=kačalōk ‘She began to scold herself and the hour when she had seen the bald-headed’; 44/115


Infectum-wa

i=naqqa d-marfan-wo aq=qarqure qum d-a=ʕwone, u=qarqur-ano maʕar-wo ʻwenn sie die Lämmer zu den Mutterschafen liessen, schimpfte dieses Lamm immerʼ; 59/88; ənkān layto. lə=ko-maʕro-wa l-babi ʻes ist unmöglich. Sie würde meinen Vater nicht beschimpfenʼ; 64/52; gəd-oṯe l-gabi me-darbe d-ono əzzí l-gabe, w-bəṯṯər m-aqqa ṣ=ṣurʕ-anək d-mṣaʕár-wayno-le ‘He will come to me instead of me coming to him after those insults with which I used to abuse him’; 42/14

ṣbr (< Arab. ṣbr cf. Wehr 693: geduldig sein, sich gedulden, Geduld haben, ausharren;)

I: ṣbəlle/ṣobər

geduldig sein;

Infectum-wa

ŭbar-wo l-i=hewiye d-aloho ʻer war geduldig und harrte auf Gottʼ; 236; prs 256/34;

II: mṣaballe/mṣabər

gedulden;

Infectum

ia d-oe d-əbʕət d-fayšət sidayna w-də-mabrət hul d-oe, hat gd-owət iš aw meni side ‘Wenn du bei uns bleiben und warten willst, bis er kommt, dann wird es dir bei ihm noch besser gehen als mir’; 24/190

ṣby (< MEA ṣby cf. SL 1271: to love, want, will;)

I: ṣbele/ṣobe

wollen;

Infectum

ramḥəl d-aloho obe, g-mətfakanno b-u=šuġl-ano ʻmorgen, so Gott will, werde ich die Sache überlegenʼ; 356; 68/7;

ṣdf (< Arab. ṣdf cf. Wehr 703: zufällig sich ereignen, geschehen;)

I: ṣadəf/ṣodəf

zufällig sein, kommen;

Preterit Intransitive

m-i=ǧumle u=abraye u=naʕimo Ramazān Aġa adəf l-ḥeḏər u=Raha ʻdabei kam sein jüngster Sohn Ramazan Agha zufällig in die Umgegend von Urfaʼ; 88; 53/5;

II: mṣadafle/mṣadəf

zufällig sein, kommen;

Preterit

azzoxu madafxu ḥəzyalxu, w ela masméla-lux ʻihr habt sie zufällig getroffen und gesehen, und sie hat dich blind gemachtʼ; 162; 57/28;

ṣdq (< Arab. ṣdq (II) cf. Wehr 704: glauben; bescheinigen, bestätigen;)

II: mṣadaqle/mṣadəq

glauben, bestätigen;

Infectum

mo=imanat imele ḥatta də-mṣadəq ʻer schwur ihm hundert Eide, damit jener ihm glauben sollteʼ; 164; 54/23; haka aloho də-mṣadaq-li, k-ŭmanno ŭ́no-no ʻwenn Gott mein Wort bestätigt, so sage ich: Ich bin es gewesenʼ; 167; 29/482;

Detransitive

Infectum

ha u=Baʕlbakiy-ano ǧġīl štaġaliye, lə=ko-miadqo ắbadan ʻhier der Baalbecker hat etwas erzählt, das man durchaus nicht glauben kannʼ; 174; 54/30;

ṣfr (< Arab. ṣfr cf. Wehr 716: pfeifen;)

I: ṣfəlle/ṣofər

pfeifen;

Preterit

ṣfəlle ʻer pfiffʼ; 233;

ṣfy (< Arab. ṣfw cf. Wehr 718: sich aufheitern, seinen Ärger vergessen; klar, rein, ungetrübt, lauter sein od. werden; Anat. ṣfw, VW II 26: rein werden, klar werden; sich lösen)

I: ṣafi/ṣofe

zu Ende sein, erledigt sein, (lebe) versöhnen; 2) geraten (???)

Preterit Intransitive

məd-šafəʕ ak=kefe kom-anək baṭəl aqqa d-u=ḥəs-awo, afi mede lə=fayəš ʻals er an den schwarzen Steinen vorbei war, hörten alle diese Stimmen auf, es war alles erledigt, nichts blieb mehr übrigʼ; 349; 58/68; ġắlabe pii, w aṯəl-le kēf w ʕəq l-i=emo l-u=babaṯṯe w alle tavda, d-ádyawma naqqa reto lebayye afi ʕal ḥḏoe, w d-yatiwi tavda ʻseine Eltern freuten sich gar sehr, dass die beiden sich nun wieder versöhnt hatten und zusammen wohntenʼ; 349; 105/143; 2) m-i=walaye də-Ṣtambul ṣafən b-Mawṣal ‘Sie gerieten von der Stadt Stambul nach Moßul’; 24/266


Infectum

hat mʕawǝ́n aġ=ġắlabe qal ann=əšmo g-əfyo ʻhilf lieber den vielen und töte die wenigen; dann ist die Sache bald erledigtʼ; 357; 69/445;

II: mṣafele/mṣafe

1) erledigen, zustande bringen, ausrichten, begleichen; 2) säubern;

Preterit

1) ai l-u=bayto, mafele u=šuġlaye ʻer kam nach Hause, und brachte seine Geschäfte zu Endeʼ; 415; prs 13/31; mqatalle, mede lə=mafalle ʻsie kämpften miteinander, sie brachten nichts zustandeʼ; 415; 60/122;


Infectum

1) lo=qadər də-mṣafe mede ʻer konnte nichts ausrichtenʼ; 419; prs 196/4; kla i=pire tamo, lo=kə-mtanyo hul də-mṣafən i=daʕwaṯṯe ʻdie Alte war zugegen, redete aber nicht, bis sie ihre Sache in's Reine gebracht hattenʼ; 420; prs 204/13; hat maslam-li i=šariʕ-aṯṯe, uno gə-mafyal-la ‘Übergib du mir ihren Rechtsstreit! Ich werde ihn schon schlichten’; 26/55 [MT]

2) məd-k-oe čāx d-u=qofaye, ko-qəfi aq=qarʕe d-u=dano, ko-dayqən-ne, ko-mafən-ne ʻwenn die Zeit zum Pflücken (der Hirse) kommt, pflückt man die Köpfe ab, stösst sie und säubert sieʼ; 420; 94/66;

Detransitive

Infectum

1) lăšan d-miafe u=dayno d-aʕla, am=more d-u=dayno mawfaqqe am=mədon-ani l-u=măzād, w mzabnənne l-aš=šaqole d-am=mədone ʕatiqe ʻzur Bereinigung ihrer Schulden hatten die Gläubiger diese Sachen versteigert und an die Aufkäufer von alten Sachen verkauftʼ; 424; 2/77;

ṣhl (< MEA ṣhl cf. SL 1276: to neigh; to cry out;)

I: ṣhile/ṣohəl

wiehern, anschreien, wegjagen;

Preterit

hile ʕal u=zʕuro ʻer wieherte, schrie den Jungen an, jagte ihn wegʼ; 287;

ṣhy (< MEA ṣhy cf. SL 1276: to be thirsty;)

I: ṣahi/ṣohe

durstig werden, Durst bekommen;

Preterit Intransitive

u=kăčal-ano ahi ʻder Kahlkopf wurde durstigʼ; 348; 64/281; aṯən b-u=ṭuro d-lat-we maye buwe. ṣahən ‘Sie kamen auf den Berg, wo es kein Wasser gab. Sie wurden durstig’; 21/74


Part act.

áhyo-no. duš kurxina ʕal maye ʻich bin durstig; wir wollen Wasser suchenʼ; 375; prs 198/11; 70/212; 97/111;


Nomen Actionis

u=ahl d-i=walaye mayəṯ m-u=ahwo ʻdie Leute der Stadt sind schon vor Durst gestorbenʼ; 377; 112/328; 62/226;

ṣḥḥ (< Arab. ṣḥḥ (II) cf. Wehr 696: verbessern, korrigieren, berichtigen;)

II: mṣaḥaḥle/mṣaḥəḥ

korrigieren;

Infectum-wa

tamo maáno-wo af=fišat d-u=ləġat, də-kú-wo-lle l-a=mʕalləm alamani, d-ŭáʕno-wo-le, w l-a=xōrt, w afandi turk ʻdort sah ich auch die Zettel durch, die ein mir bekannter deutscher Lehrer und ein junger türkischer Herr geschrieben hattenʼ; 499; 2/85; ŭno w huwe kul yawmo yutwína-wo qəm d-u=šubbak-ano kmo=saʕat w qŭréna-wo w maḥḥína-wo u=kowo d-aš=šəʕərat farisi ‘ich und er sassen dann immer einige Stunden an diesem Fenster und lasen und korrigierten das persische Gedichbuch’; 2/61;

Detransitive

Part. Pass.

maḥḥo ʕam Šabo ʻmit Šabo korrigiertʼ; 499;

ṣhr (< Arab. sḥr (II) cf. Wehr 556: verzaubern;), cf. sḥr

I: ṣhəlle/ṣohər

verzaubern;

Part Act.

u=aoro ʻder Zaubererʼ; MM 110;

ṣḥṣḥ (< Arab. ṣḥḥ (II) cf. Wehr 696: verbessern, korrigieren, berichtigen;)

I: mṣaḥṣaḥle/mṣaḥṣəḥ

genau kapieren, genau feststellen, korrigieren;

Preterit

maḥṣali u-darzayi ʻich habe meine Lektion kapiert, gelerntʼ; 801;

ṣkr 1 (< Arab. skr cf. Wehr 580: betrunken sein; sich betrinken, sich berauschen;) - under skr and cross reference to ṣkr

I: ṣakər/ṣokər

sich betrinken;

Preterit Intransitive

hənnək kulle kān damixe a=afritawat, ḥəngi akiri w štalle ʻjene Unholde schliefen alle, weil sie so viel getrunken hatten und besoffen warenʼ; 57/100;

ṣkr 2 (unknown) - under skr. cross reference to ṣkr. NENA dialects have this meaning too

II: mṣakalle/mṣakər

verlieren; (имеет ли смысл особо пояснять, что в детранизитиве терять перейдет в быть утерянным?)

Infectum

k-oḏaʕno d-ʔu=waxtayḏux d-kət-yo b-ṭimo d-lə=makann-e d-lə=mḏ̣ayaʕn-e ʻich weiss, dass deine Zeit sehr kostbar ist, ich will sie nicht verloren gehen lassen und zu sehr in Anspruch nehmenʼ; 247; 68/52; lə=ko-mṣakər a=dkoṯ-anək ʻer verliert, verfehlt diese Orte nichtʼ; 246; 116/47;

Detransitive

verlohren gehen

Preterit

makro i=səhərdār-ste b-i=walaye ʻdie Hexe verschwand aus der Stadtʼ; 248; 101/24; mṣakri mə-ḥḏoe ʻsie verloren sich aus den Augenʼ; 248; 73/120;


Infectum

kul d-šəpʕi me-tamo g-manati zlām, u=zlām-ano g-miakər g-əzzeyo ʻso oft sie dort vorbeikommen, schicken sie einen Mann hinunter, und der Mann verschwindet dann und ist hinʼ; 248; 77/104;

ṣlb see ṣlw 1

ṣlf (< MEA ṣlp cf. SL 1290: to wound;)

I: ṣləfle/ṣoləf

verwunden;

Preterit

mḥele kefo b-u=ṭayro, qayiṯo i=kefo b-qarʕe də-ḥḏo=aṯto, ṣləfole ʻeinst traf ein Stein, den er nach einem Vogel schleuderte, eine Frau an den Kopf und verwundete sieʼ; 70; prs 240/24;

Detransitive

Preterit

līf qarʕe ʻer bekam ein Loch in den Kopfʼ; 125; 115/166;

ṣlḥ 1 (< MEA ṣlḥ cf. SL 1287: to cleave, split;)

I: ṣləḥle/ṣoləḥ

Schnitte beibringen;

Preterit

ṣləḥle ie ʻer brachte sich an der Hand eine Schnittwunde beiʼ; 68; prs 105/17; prs 131/24;


Infectum

kət-le sayfo d-barqo, g-moe-le b-šeno, ko-ola-la b-u=fəlgo ʻer hat einen Schwert aus Meteoreisen; wenn er damit auf einen Felsen schlägt, haut er ihn mitten durchʼ; 109; 115/166;

Detransitive

Part. Pass.

nafəq ḥḏo aa lio ʻes kam eine hervor mit gespaltenem Rückenʼ; 133; prs 228/35; Несогласование

ṣlḥ 2 (< Arab. ṣlḥ (IV) cf. Wehr 722: ausbessern, verbessern; reparieren; Frieden stiften, e-e Verständigung herbeiführen, versöhnen;)

II: mṣalaḥle/mṣaləḥ

1) a) versöhnen (trans.); b) sich versöhnen, Frieden schließen (intrans.); 2) reparieren;

Preterit

1a) b-u=šəkl-ano malile l-u=xodumo ʕam ḥḏoe ʻThus, the servant reconciled them with each otherʼ; 162; 42/19;

1b) b-i=arayto malaḥḥe ʕam ḥḏoe d-əzzǝ́n s-u=maymūn, d-okəm baynoayye b-ʕadale ʻschliesslich einigten sie sich darauf, zum Affen zu gehen, damit er zwischen ihnen gerecht richteʼ; 200; 22/4; [MT]; i=naqla d-mṣalaḥḥe ʕam i=ḥkume w-qayimo i=ʕaskariye w-qayimi ak=Kurmanǧ m-aʕlayye ‘Als sie mit der Regierung Frieden geschlossen hatten, das Militär und die Kurden abgezogen waren’; 33/3


Infectum

1b) ko-loqən b-fəlge d-u=darbo b-ḥḏoe w-ko-nəšqi ḥḏoe w-ko-mali ʻThey met on the midway, kissed each other and made upʼ; 165; 42/17 [MT]; 2) i=sayyaraye ariwo w kale ko-mala-la ʻsein Auto hat ein Panne und er ist dabei, es zu reparierenʼ; 167; 89/79;

ṣlṭ

II: mṣalaṭle/mṣaləṭ

to direct (?)

Infectum

zbəle qarʕe d-u=malla m-i=qamčk-aye w-hul qadər əle ʕaynoe malile ʕal i=šəmš-ayo ‘He took mullah’s head, fixed his eyes as strong as he could and directed them at the sun’ 84/33;



ṣlw 1 (< MEA ṣlb (Pe., Af.) cf. SL 1286: (Pe.)to crucify; (Af.) to make sign of the cross;)

I: ṣlule/ṣolu

kreuzigen;

Preterit

qay ko-maqablina a=nbiyaṯṯe, d-hənnək walaw ay=yuoy-anək ləwwe Mšiowarum akzeptieren wir ihre Propheten, obwohl die Juden Christus gekreuzigt haben?’; LB 96; I do not see the reason to introduce new root lw; apparently lw instead of lb is dialectal variation or idiolect of Melki Tok: I see -wwe pl. only for verbs of III w: ʕruwwe , luwwe

II: mṣalawle/mṣalu

verkreuzen;

Preterit

mṣalable u=tarʕo ʻer verkreuzte den Eingangʼ; 159; 59/13;


Infinitiv

ftəḥla u=ṣelob-awo me-qum d-u=tarʕ-awo ʻsie machte die Verkreuzung vor jenem Eingang des Loches aufʼ; 171; 59/31;

ṣlw 2 (< MEA ṣly (Pa.) cf. SL 1288: to pray)

III: maṣlawle/maṣlu

beichten;

Preterit

azzá ḥḏo malawla, səmle aʕma ʻeine kam beichten; er buhlte mit ihrʼ; 279; prs 175/22;


Infectum

k-ozzən an=niše k-máluwi gabe ʻdie Weiber kamen zu ihm, um bei ihm zu beichtenʼ; 280; prs 226/24;

ṣly (< MEA ṣly (Pa.) cf. SL 1288: to pray;)

II: mṣalele/mṣale

beten, Gottesdienst abhalten;

Preterit

qayəm huwe l-ruḥe, mədle i=məssine, w azzé malele ʻda stand er allein auf, nahm die Wasserkanne und ging und beteteʼ; 414; 36/16; ləble malele ġálabe m-aloho atta d-aloho d-obe-le abro d-məfṣəḥ buwe ‘Er bat und betete viel zu Gott, daß Gott ihm einen Sohn schenken möchte, an dem er seine Freude haben könnte’; 24/2 [MT]; bəṯṯər d-azzí l-i=ʕito ono deri yawmo, malele ʕal riši ‘As soon as I came to the church on the next day, he uttered a prayed over me’; 40/30


Infectum

i=ʕito d-kə-mṣale biya k-mitamal-la Mōr Barawmo ʻdie Kirche, in der er Gottesdienst abhält, heisst Mor Baraumoʼ; 419; 11/176; 36/47; noše kito hawxa, b-u=šəkl-ano ko-malən ‘es gibt da solche Leute, die auf diese Weise beten’ JL 19.6.17; hawo azzeyo l-i=ṣluṯo də-mṣale falgi-d-lalyo, i=ṣluṯo d-lalye d-u=ʕeḏo ‘Der (der Pfarrer) ging zum Gottesdienst, um Mitternacht, um den Nachtgottesdienst des Festes abzuhalten’; 33/46


Infectum-wa

lo=am-wo, w lo=male-wo, ʕŭbəd-wo l-u=arwono ʻer fastete nicht und betete nicht, sondern diente dem Kalbeʼ 422; PrS 151/37; bəṯṯər me fəlge=d-yawmo gə-malí-way-na i=luo d-fəlge=d-yawmo, w žnu gd-uxlí-way-na ʻnach dem Mittag beteten wir das Mittagsgebet, und dann erst assen wirʼ JL 5.10.2;


Part act.

me-afro hul ʕariye malyóno-yo ʻer betet vom Morgen bis zum Abendʼ; 422; u=ʕulmaya ġắlabe mhayəmno w malyóno-yo ‘die Leute dort sind sehr fromm und eifrige Kirchgänger’; 11/75;

Detransitive

Infectum

b-i=qăḏ̣a bŭxa kito še=ʕitawoo, d-kul afro w ʕariye, də-k-miale bənne ʻin der Kreisstadt selbst gibt es sechs Kirchen, in denen jeden Morgen und Abend Gottesdienst abgehalten wirdʼ; 11/75;

ṣmt (< Arab. smṭ cf. Wehr 598: abbrühen; mit heissem Wasser übergiessen;)

I: ṣamət/ṣomət

in heissem Wasser verbrühen;

Preterit Intransitive

šamito ai ʻich habe mir den Finger verbrühtʼ; 216;

II: mṣamatle/mṣamət

mit heissem Wasser übergiessen, abbrühen;

ṣmṭ (< Arab. smṭ cf. Wehr 598: abbrühen; mit heissem Wasser übergiessen;)

II: mṣamaṭle/mṣaməṭ

heisses Wasser giessen;

Infectum

ko-mamile w bəṯṯər ko-layšile awwo ko-saymi-le gullokat naʕime. bəṯṯər ko-marqqi u=layš-awo awwo ʻman giesst heisses Wasser darüber und knetet den Teig gut zu kleinen Kugeln. Diese macht hohl und dünnwandigʼ; 167; 94/239; w gə-mamina maye w g-maxlina ʕal u=hūrk-awo ‘und dann machen wir Wasser heiss und schütten es auf diesen Gries’ JL 18.6.7;

ṣnǧr (< Arab. sǧr cf. Wehr 553: heizen;)

I: mṣanǧər/miṣanǧər

(Detrans.) glühend heiss werden;

Detransitive

Preterit

i=arʕo mṣanǧro aʕle núro-yo ʻdie Erde ist glühend heiss für ihn geworden, wie Feuerʼ; 789; 57/53;

ṣnṣl (< MEA ṣly ‘to incline’?? unknown)

I: mṣanṣele/mṣanṣəl

1) abtraufen lassen; 2) (Detrans.) traufen; 3) (Detrans.) (fig.) immer mehr nachkommen;

Infectum

1) ánnaqla haka ʕaṣriye, i=emo améla-la əšmo d-feyəḥto d-u=barġal, am=maye d-ko-manlən-ne m-u=barġal ʻabends brachte ihnen die Mutter etwa ein wenig Spülwasser von der Weizengrütze, von der Brühe, die man von der Weizengrütze abtraufen lässtʼ; 789; 75/224; 94/133;

Detransitive

Preterit

3) manṣəl u=ʕamo ʻes kommen immer mehr Leute nachʼ; 789;


Infectum

2) ko-mianli aš=šomaye ʻsein Nasenschleim trauftʼ; 789;

ṣnṭ (unknown) (Ilyas: yǝṣtǝnǝ ʕalayhu [arab. of Turabdin] = komaṣǝ aʕle)

II: mṣanaṭle/mṣanəṭ

hören, anhören, zuhören, lauschen;

Preterit

lo=manala ʕal u=babo ʻsie hörte nicht auf den Vaterʼ; 161; prs 162/9; m-i=zutaydi mhawalli, lo=manale. abəʕ də-maləq ruḥe ʕal foi ‘in meiner Angst schrie ich, er (der Hund) hörte nicht. Er wollte mir ins Gesicht springen’; 7/7; u=taǧər-ano lə=mṣanaṭle ʕal-i=ato; bale mə-ṣafro azzeyo s-u=miskeno faqir-awo ‘Der Kaufmann hörte nicht auf seine Frau, sondern ging am Morgen zu dem Armen bedürftigen’; 23/12


Infectum

u=mērko abre d-u=šulono kə-mṣanəṭ aʕla ʻder Prinz, ihr Mann, hörte sie (so reden)ʼ; 164; prs 52/1; 30/62, 136; lăšan də-mano naqqawoo, uyo-wa l-sidi ‘sie kam manchmal zu mir, um zuzuhören’; 2/17; wa-əlla kə-mṣanṭi: k-uṯe-lən ḥəs mə-gawə d-i=qubo ‘Auf einmal lauschen sie: da kommen Stimmen aus dem Inneren des Kuppelgrabes’; 25/64 [MT]; kile ki-manət ʕal af=ferisin-aye w-ʕal ann=aunon-aye w-ʕal an=niš-aye, mə k-ummi w-mə lə=k-ummi b-aq d-u=zlam-awo d-madʕalle u=talan ‘Er lauschte auf das, was seine Ritter, seine Brüder und seine Frauen über den Mann, der das [geraubte] Vieh zurückgebracht hatte, sagen und was sie nicht sagen würden’; 30/136


Infectum-wa

ruʕlo-wa tarte tarte; w mano-wa ʻsie zitterte wie Espenlaub; aber sie hörte zuʼ; 168; 2/19;


Imperativ

aneu! kīt d-mšaylono minayxu suāl, alan d-ŭbitu u=ǧŭwāb dii ʻhört zu! Wenn ich euch eine Frage stelle, müsst ihr mir sogleich antwortenʼ; 170; 26/96;


Infinitiv

ʕəbara m-u=ṣənoo d-a=ḥəkkoyat w m-u=səǧoláṯṯe-we u=šuġlayan ʻsie (unsere Arbeit) bestand darin, dass wir Geschichten anhörten und sie (aufs Tonband) aufnahmenʼ; 171; 11/200;

Idiomatic Phrases

mṣanəṭ/mṣanaṭle ʕal ruḥo ‘mit sich konsultieren, bedenken, mit sich zurate gehen’: u=taǧər-ano mṣanaṭle ʕal ruḥe yawmo ‘Der Kaufmann ging einen Tag mit sich zurate’; 26/111

ṣqṭ (< Arab. sqṭ cf. Wehr 576-577: j-n od. etw. fallen lassen, zu Fall bringen;)

I: ṣqəṭle/ṣoqəṭ

des Amtes entheben;

Preterit

ṣqəṭle m-i=waָdifaye ʻer enthob ihn seines Amtesʼ; 216;

II: mṣaqaṭle/mṣaqəṭ

lahm machen, lähmen;

Detransitive

Preterit

ie lo=maqo ʻseine Hand verkrüppelte nichtʼ; 216;

ṣrd ṣrḏ

ṣrḏ (cf. JBA sārāḏā, Sokoloff 2002, 830: sieve; cf. Syr. srd, Audo 477: to sieve with sarrāḏā; cf. Ma sndr, DM 334: to quake, tremble; cf. Syr. srd, SL 1042: to be frightened; cf. Tezel 2003 183) - cf. ṣrd in jl 13.9 ‘sieben’

ṣrd Опять что-то невообразимое с корнями и примерами

I: ṣrəḏle/ṣorəḏ

grob sieben [d.i. die gröbste Art des Siebens von Getreide, Sand, Rosinen usw. durch schütteln eines groben Netzsiebes]

Preterit

bəṯṯər me-d-ridili i=hawa b-imomo g-qaymo, ana k-əmmina gə-mzawqína-nne ‘nachdem ich sie (das Getreide pl) gesiebt hatte, erhob sich am Tag ein Wind, und wir unterzogen sie noch dem zewoqo, wie wir es nennen’ JL 13.12.11


Infectum

bəṯṯər g-kolən hul d-oṯe hawa ḥəṣṭo, ḥatta d-ṣərḏi i=kəzməke m-u=zād ʻdann warten sie, bis ein stärkerer Wind aufkommt, um die Kizmikke aus dem Korne herauszusiebenʼ; 100; 94/100;


Infectum-wa

me-d-mdarǝ́n-way-lan ṣafro hedika kǝ́t-way-lan ṣarodo, ṣərdí-way-na-nne b-u=ṣarodo, ḥa g-maḥat-wa ʕal iḏi, w ono g-ṣorád-way-no kulle ‘wenn wir sie (das Getreide pl) geworfelt hatten, siebten wir sie dann am Morgen mit dem arodo (dem groben Sieb). Einer schüttete mir sie aufs Sieb (wörtl.: auf die Hand), und ich siebte alles durch’ JL 13.12.11;


Part act.

ḥa ko-ṣorəḏ, w ḥa ko-maḥət ʕal iḏe d-u=aroo … hul d-matimi u=roaṯṯe ʻeiner siebt, einer schüttet (das Getreide) dem Sieber auf das Sieb … bis sie mit ihrem Sieben fertig sindʼ; 121; 94/103;


Infinitiv

ḥa ko-ṣorəḏ, w ḥa ko-maḥət ʕal iḏe d-u=ṣaroḏo … hul d-matimi u=ṣroḏaṯṯe ʻeiner siebt, einer schüttet (das Getreide) dem Sieber auf das Sieb … bis sie mit ihrem Sieben fertig sindʼ; 123; 94/103;

ṣrf 1 (< MEA srp cf. SL 1049: to suck; to absorb; to swallow, absorb;)

I: ṣrəfle/ṣorəf

herunterschlürfen;

Infectum

oraf-le paške d-lawe ʻer schlürft einen Schluck Linsensuppe herunterʼ; 191; 67/24; ko-moyəd l-i=baroše ko-maqlab-la ʕal qarʕe, ko-šote-la oraf-la b-naqla ḥḏo ‘He took the cauldron, overturned it on his head, drank (from) it, sucked it up in one go’ 73/339;

II: mṣarafle/mṣarəf

absorbieren;

Infectum

hani kə-mṣarfi u=muklo ʻdiese absorbieren die Speiseʼ; 191; 3/57;

ṣrf 2 (< Arab. ṣrf (II) cf. Wehr 708-709: wechseln;)

II: mṣarafle/mṣarəf

1) ausgeben (Geld), verwenden für (ʕal); 2) wechseln (Geld);

Preterit

1) fayiši kmo=yawme a=amšo=dinoraya marfila ʻso ging es ein paar Tage, da hatte sie ihre fünf Goldstücke ausgegebenʼ; 216; 77/68; ai-li m-ae tlamo=dolarat me-Amérika, m-an=nošayi, w aino də-maráfnan-ne hēš, lə=marfili w nafəl u=dozdān m-ii, w msakri ʻich hatte zwei, dreihundert Dollar aus Amerika von meinen Leuten bekommen und wollte sie gerade ausgeben. Ehe ich sie ausgeben hatte, fiel mir die Brieftasche aus der Hand, und die Dollars sind verschwundenʼ; 216; 55/18;


Infectum

1) kīt aʕle zəd minan, ko-marəf hiye ʻer hat mehr Ausgaben als wir, er kann es verwendenʼ; 216; 81/11; ai-li m-ae tlamo=dolarat me-Amérika, m-an=nošayi, w aino də-maráfnan-ne hēš, lə=marfili w nafəl u=dozdān m-ii, w msakri ʻich hatte zwei, dreihundert Dollar aus Amerika von meinen Leuten bekommen und wollte sie gerade ausgeben. Ehe ich sie ausgeben hatte, fiel mir die Brieftasche aus der Hand, und die Dollars sind verschwundenʼ; 216; 55/18; hənne ko-maṣərfi ak=kallawat d-kit aʕmayye ‘Sie gaben das Geld aus, das sie mithatten’; 36/31

III: maṣrafle/maṣrəf

ausgeben (Geld), verwenden für (ʕal);

Infectum

ko-soyəm ʕăzayəm gabe ġắlabe, w ko-maṣrəf d-lo əšwo ʻer veranstaltet auch viele Gastmähler bei sich und gibt ungezältes Geld ausʼ; 83/45; ənsān, d-mobele ato w-d-maraf háqqay maarif aʕla, w-bəṯṯər di-msalam-la lə-reno yaʕni hae l-awyo b-i=arʕo heš ‘Daß ein Mensch eine Frau nimmt und soviel Ausgaben für sie macht und sie dann einem anderen überläßt, das ist auf Erden noch nicht vorgekommen’; 26/207


Imperativ

šqa-lux kallát, marəf ʕal ruux, w-aloho gəd-ube-lux abne heš! ‘Nimm Geld, gib es für dich aus; Gott wird dir schon noch Söhne geben’; 23/15; balki faqire-hatu, ṭro maṣraf-fe aʕləx ‘Vielleicht seid ihr arm; laß ihn (das Geld, pl) das für dich verwenden’; 26/202

Detransitive

Preterit


ṣrṣʕ (cf. Arb. ṣarṣaʕa n. - ‘Gekreisch, schriller Klang’ Wehr 707; Arb. Syr. ṣarṣaʕ v. - ‘ebranler (un. clou). В словаре Wehr у лексемы стоит пометка, что слово встречается в египетском диалекте, по возможности добавим. В арабском корень, по всей видимости, - редупликация ṣrʕ, у которого в т.ч. есть значения ‘heftig erschrecken; pass. Epileptiker sein, einen epilepstischen Anfall haben’ Wehr 708. Also cf. Arb. ṣarṣara ‘schrille Töne ausstossen; kreischen, gellend schreien’ Wehr 707;

II: mṣarṣaʕle/mṣarṣəʕ

cry, shriek, bawl one’s head off

Infectum

grəšle qayso me-tat a=gyoe w-hǧəmle mele b-qarʕe d-u=zlam d-u=awro d-i=ato (…), drele b-i=arʕo, i=ərma marṣʕo ‘He pulled a pole from underneath the hens, rushed forward and hit the man, the wife’s lover, in his head and struck him to the ground, while the wife was shrieking’ LuF 282/26;



ṣrṭ (< MEA srṭ cf. SL 1045: to scratch, prick;)

I: ṣrəṭle/ṣorəṭ

aufschlitzen;

Preterit

ṣrəṭle gawe ʻer schlitzte ihm den Bauch aufʼ; 68; prs 222/21;

tfl (unknown)from people from Syria and Lebanon, not from Tur Abdin. we are wating for Shabo’s solution

I: məṣtafele/məṣtafəl

«tun, was man will» in etwas ärgerlichen imperativischen Ausdrücken;

Infectum

məṣafli hənne mənne ele ʻdas mögen sie mit ihm ausmachenʼ; 808;


Infinitiv

ṣṭefolo; 809;

ṣtr see str (< MEA str cf. SL 1052: Pa to hide; to protect, shelter; NB ! because of the r? and no G-stem in SL + no D-stem in Ṭuroyo)

ṣṭf (< MEA sṭp cf. SL 997: to puncture;)

II: mṣaṭafle/mṣaṭəf

zerkleinern;

Infectum

kə-maṭəf ʻer zerkleinert (Stein, Holz, Fleisch)ʼ; 164;

ṣṭm (< MEA sṭm cf. SL 996: to bind; to close;)

I: ṣṭəmle/ṣoṭəm

verstopfen;

Detransitive

Preterit

ṣṭīm bayto! tolux! kito lagge gəd-əṯyo məḥyolux maquro b-i=pātke d-qarʕux g-qəṭlolux ʻUnglücklicher (wörtl. dessen Haus verstopft sein möge)! Komm her! Es wird eine Störchin kommen, die wird dich mit dem Schnabel auf die Schädeldecke hacken und tötenʼ; 125; 96/212;

ṣṭr see str

ṣwʕ (< MEA ṣbʕ cf. SL 1272: to dye, color;)

I: ṣwəʕle/ṣowəʕ

färben, mit Farben anstreichen;

Preterit

hol ʕaṣriye hənne kə-mqatli, ṣwəʕʕe ḥḏoe b-u=admo ʻbis zum Abend kämpften sie miteinander und brachten sich gegenseitig blutige Wunden bei (wörtl. sie färbten einander mit Blut)ʼ; 449-450; prs 219/4;


Infectum

azzé s-u=awoʕo, k-ŭmal-le: “kət-li gəgli l-u=woʕo. kibox ŭʕát-li-yo b-i=danayox?” ʻer ging zu dem Färber, und sprach zu ihm: “Ich habe einen Strang Garn zu färben. Kannst du ihn in deinem Troge färben?”ʼ; 455; 25/33, 38, 40; uno gd-ubéno-lox ʕaṣro w-ṣoʕət i=gəgl-ayḏi ‘Ich werde dir zehn Krusch geben und du mußt mir meinen Strang farben’; 25/35

Detransitive

Preterit

wi am=maye b-u=admo ʻdas Wasser war ganz mit Blut gefärbtʼ; 458; 112/334;


Infinitiv

lăšan a d-maxləṣ m-u=bal-ano, ġēr m-u=šərboo d-a=syuġone, w m-u=woʕo d-at=taxtayat d-u=qoro b-sabġa msamamto, čara reto layto ‘um sich von dieser Plage zu befreien, gibt es kein Mittel als die Wände zu verputzen und die Bretter der Decke mit vergifteter Farbe anzustreichen’; 458; 1/29; 25/33;

ṣwl (< Arab. ṣwl (II) cf. Wehr 735: auswaschen;)

II: mṣawele/mṣawəl

Waschen der Linsen auf Sieb mit Wasserbecken darunter;

Infectum

kə-mṣawli; 477;

ṣwr (< MEA ṣwr (Pa.) cf. SL 1281: to adorn, paint;)

II: mṣawalle/mṣawər

1) Bilden gestalten, ein Aussehen geben, schnitzen, fotografieren; 2) sich Aussehen geben (mit ruo)

Preterit

muaqqaq hano l-aḥuni u=naǧoro mawalle i=bar-ae ʻsicherlich hat mein Kamerad, der Schreiner, dieses Mädchen geschnitztʼ; 471; 62/283; b-u=maktūb-ano kə-mšayáʕno-lxu uwar m-də-mawalli b-i=Ṣṭambul ‘in diesem Briefe schicke ich Ihnen Aufnahmen, die ich in Stambul gemacht habe’; 20/22

2) ǧbiro lwəšla ǧule d-u=gawro w-mawalla rua xədoe ‘Sie zog - es blieb ihr nichts anderes übrig - die Kleider ihres Mannes an und gab sich ein Aussehen wie er’; 24/152

Detransitive

die Gestalt von etwas annehmen, sich verwandeln in;

Preterit

zeli də-mṣawro kačke, šafər m-awxa layt ʻich sah, dass sie sich in ein Mädchen verwandelte, wie es kein schöneres gibtʼ; 472; 52/165;


Infectum

u=lalyo lə=ko-domax-le həngi i=zʕurt-ayo ko-miawro l-qul ʕayne ʻnachts kann er nicht schlafen, weil ihm das Bild des Mädchens dauernd vor Augen steht MM 17;


Part. Pass.

kəlla mawarto l-qul ʕayni ʻsie steht mir noch vor Augenʼ; 472; 2/18;

ṣxr (< MEA skr cf. SL 1011: to shut;) under sxr and cross reference to ṣxr

I: ṣxəlle/ṣoxər

schliessen;

Preterit

ṣxəlle u=tarʕo d-i=awda, nošo d-lo=mahzəm ʻda verriegelte er die Zimmertüre, damit keiner entfliehen könneʼ; 232; prs 144/22; 47/6; w-ana-ze ḷḷan behən dian, lə=g-maǧrina marfina behən hul d-ʔai me bəran-va bər i=kōzke ‘And we held our breath, we didn’t dare breathe until he passed us and our trench’ JL 8.11.14;


Infectum

g-əxri aʕlan, w hul afro lazəm mnaqínan-ne ʻsie werden uns einschliessen und bis zum Morgen müssen wir (das Getreide) auseinandergelesen habenʼ; 235; 73/388; g-uxrina ḥeḏər i=kōzke kula b-a=arfe, d-lo=qudri ḥozən ʻwir verkleiden (wörtl.: schliessen) rings um den Ansitz herum alles mit Laubzweigen, damit sie nichts sehen könnenʼ JL 8.11.6;


Imperativ

xaru at=tarʕe w zano l-u=bayto ʻschliesst die Türen und lasst uns nach Hause gehenʼ; 236; 43/11; 64/202; xar femux, zlām uroyo-hət ʻhalt den Mund, du bist ein Christʼ JL 14.8.16;

Detransitive

Preterit

lo=korəx femayye d-məšġoli, xīr femayye ʻihr Mund bewegte sich nicht mehr zum Reden, sondern er war wie verschlossenʼ; 237; prs 32/29;


Imperativ

ya tarʕe d-kǝ́t-tatu ftiḥe, məxeru qume, w a=xire, məfteḥu qume ʻihr Türen, die ihr offen steht, schliesset euch vor ihm, und ihr geschlossenen Türen öffnet euch vor ihm!ʼ; 238; 64/141;


Part. Pass.

ḥzalle mʕarṯo, feme d-i=mʕarṯo kle xiro b-kefe ʻda entdeckten sie eine Höle, deren Eingang mit Steinen verschlossen warʼ; 238; prs 108/37; 64/141, 143, 206;

ṣyb (< Arab. ṣwb (IV) cf. Wehr 731: treffen;)

III: maṣəble/maṣəb

treffen;

Preterit

mele awwəl buġro ebe maṣəble u=zarzūr ʻschon mit dem ersten Steinchen, dass er abschoss, traf er den Starʼ; 538; 57/114; 94/317; l-aǧ=ǧənnat maṣəbbe u=naʕimo ʻdie Geister haben den Jungen getroffenʼ; 539;

Detransitive

Infectum

d-mitaibo i=ġaraye m-u=ăraf d-a m-am=məštaʕyone, hawo ko-nofəq m-i=laystk-ayo ʻwenn seine Murmel von einem der Mitspieler getroffen wird, so scheidet er aus dem Spiel ausʼ; 552; 94/316;

ṣyd (< MEA ṣwd cf. SL 1277: to hunt, fish; to take, seize;)

I: ṣədle/ṣoyəd

1) jagen, fischen, fangen; 2) fassen, packen, behalten, (rue) an sich halten; 3) (ʕal) umfassen, umzingeln, umstellen; 4) (l-) erweisen (Ehre, wie sie dem Gast gebührt);

Preterit

2) ṣədle b-kaṯpe d-u=awro ʻer packte den Gefährten an der Schulterʼ; 572; 55/34; 3) ṣədla l-i-ʕaskar ʕal i=mʕaro ʻdie Soldaten umstellten die Höhleʼ; 572; prs 56/28; 4) ǝ́dle-le ʕəzze w ikrām ʻer erwies ihm Ehre und Gastlichkeit, nahm ihn gastlich aufʼ; 572; prs 168/22;


Preterit-wa

1) meqəm ṣǝ́d-way-li ġăzale hawio ʻvorher hatte ich eine Gazelle, die frisch geworfen hatte, erjagtʼ; 571; 52/59;


Infectum

1) lə=k-oeno hul d-lə=oyadno i=ġăzal-ayo ʻich komme nicht wieder, bis ich nicht die Gazelle erjagt habeʼ; 571; 52/106; məqqa hani hawi-li ko-oyadno mənne hēš lə=zeli apah mina bayn aʕ=ʕeze ure kəlle ʻsolange ich nun schon welche jage, noch nie habe ich unter all den Gazellen eine schonere gesehenʼ; MM 90; 2) ašər, d-aydútəl-li gəd-sōmno as=səsyaxu more ʻwenn ihr mich nehmt, besorge ich eure Pferdeʼ; 572; 67/111; 4) b-u=qadər w b-i=maʕrifa d-ko-oyad-le ʻer nimmt ihn gastlich aufʼ; 572; 67/148;


Infectum-wa

1) u=mede d-oe-wa b-darbayye aydí-way-le ʻsie jagten, was ihnen auf den Weg kamʼ; 571; 78/6;


Imperativ

2) hēš aunoni udu iayxu b-ruayxu ʻBrüder, haltet noch an euchʼ; 572; 67/46, 54; 4) údul-le ʕəzze w ikrām ʻerweist ihm Ehre und bewirtet ihn freigebigʼ; 572; prs 4/20;

Nominal Forms

1) u=yawmo kule a=tre aunon-ani nəfqi-wa l-u=aydo ‘Every day the two brothers went out for a hunt’ 78/5;


II: mṣayadle/mṣayəd (??? < denom. Turoyo ṣaydo, RW 488: Jagd < MEA ṣaydā, SL 1284: hunting, fishing)

jagen, fischen;

Preterit

mayadde nune l-ag=gamǧiye w l-am=maydone ʻdie Schiffer und Fischer fingen die Fischeʼ; 492; prs 57/16; hano aq d-u=taʕab-ayox d-azzóx mayódlox-li i=ġazale ‘Dies ist der Lohn für deine Mühe, daß du gegangen bist, mir diese Gazelle erjagt’; 30/26


Infectum

b-imomo də-mṣayəd ʻam Tage soll er auf die Jagd gehenʼ; 492; 112/7;


Part act.

walla ḥa=yawmo k-ḥoyər, k-aṯi-le ḥa=maydono d-ġăzalat, w ʕabər tat u=čadəraye ʻda sah er eines Tages, wie ein Gazellenjäger kam und unter sein Zelt tratʼ; 492; 30/14; ḥa m-ay=yawme ḥa mṣaydono aṯi d-mosək nune ‘Eines Tages kam ein Fischer, um Fische zu fangen’; 23/22 [MT]

ṣyf (cf. Kinderib ṣyf II, Jastrow 2005 83: auslichten (Saat), in weitem Abstand durchplügen (Feld))

II: mṣayafle/mṣayəf

durch Ackern in weiten Abständen durchackern, damit die (Melonen) Pflänzchen nicht zu eng stehen;

Infectum

bəṯṯər m-u=zroʕo w məd-yaʕyo, k-lozəm də-mayaf-la ʻnach dem Besäen, wenn (die Saat) aufgegangen ist, muss er es noch einmal mit weitem Abstand durchackernʼ; 495; 94/57;

ṣyḥ (unknown)

III: maṣəḥle/maṣəḥ

untersuchen, feststellen, kontrollieren;

Preterit

maṣəḥli a=dko-ani lə=zeli ʻich habe alles hier genau untersucht, aber ich habe es nicht gefundenʼ; 540;


Infectum

g-əzzí maṣəḥno, ozina be u=amrayḏi maqballe ya lə=maqballe ʻich will gehen und kontrollieren, ob man meinem Befehl nachgekommen ist oder nichtʼ; 547; 103/5;

ṣym (< MEA ṣwm cf. SL 1279: to fast, abstain from;)

I: ṣəmle(ṣayəm)/ṣoyəm

fasten;

Preterit Intransitive

ayəm ʻer fasteteʼ 511; ṣəmle ʻer fasteteʼ 511


Infectum

lo=kə-mṣale w lo=k-oyəm w qoəl w g-zone w lo=g-zoyəʕ ʻer betete nie und fastete nie, sondern mordete und schändete, ohne je vor etwas Angst zu habenʼ 516; PrS 56/4;


Infectum-wa

u=ʕeo=rabo aymí-way-na amši=yawme, w hul fəlge=d-yawmo l-uxlí-way-na tə=mede ʻ(vor) dem Osterfest fasteten wir fünfzig Tage. Bis zum Mittag assen wir überhaupt nichtsʼ JL 5.10.1;


Part. act.

aq=qaš-ani ádyawma ayome-ne ‘Die Priester fasten jetzt’ 35/25


Infinitiv

u=awmo rabo ʻdas grosse Fasten (vor Ostern)ʼ 529;

ṣyr 2 (unknown)

I: ṣayər/ṣoyər

überheizen;

Preterit Intransitive

ayiro i=opa ʻder Ofen ist durch Überheizung rot gewordenʼ; 581;

ṣyṯ (< MEA ṣwt (Af.) cf. SL 1282: to listen to;)

III: maṣəṯle/maṣəṯ

hören, lauschen, (b-rue) überlegen;

Preterit

lə=maṣəṯle aʕle, dʕəfle, w nafəl b-am=maye, w nīq ʻer hörte nicht auf ihn, gab ihm einene Stoss, er fiel ins Wasser und ertrankʼ; 537; 48/77; maṣəṯle b-rue ... ánnaqqa tayimo i=xarǧiyayi ʻer überlegte: «Jetzt ist meine Reisegeld zu Ende»ʼ; 537; 66/106; lə=maṣəṯla ʕal i=xatunaya ʻsie hörte nicht auf ihre Herrinʼ; 538; 66/131;


Infectum

ko-maṣəṯ ʕal a=ayre, d-ko-fayri m-i=barriye, ko-yəsqi l-u=zozān ʻer hörte den Vögeln zu, die aus der Steppe ins Hochland hinaufflogenʼ; 544; 62/135; g-maiat ʕal u=yatumo ʻwirst du auf den Wechselbalg hören?ʼ; 546; 69/296; omər: “lebayxu-yo! ono lə=g-maiutu aʕli, kt=owat-lxu kewo d-rišo! ‘He said: “As you will! If you do not want to listen to me, you will get a headache!’ 73/36;


Imperativ

ya ḥəmmāl! aṣǝ́ṯ! ʻnun höre o Lastträgerʼ; 549; 63/42; uru w məftakeru w maiu l-u=ʕəǧb-ano d-səmme ‘schaut, überlegt euch und hört (über) diese Gewalt, die man angetan hat’; LB 74;


Part act.

g-maṣəṯ, daʔəm maióno-yo aʕlayye, w ʕīš w ʕămal die m-u=teio w ze mede layt ʻer belauscht sie die ganze Zeit; er tut nichts als Lauschenʼ; 550; 96/51;

šʕbd (< MEA šʕbd cf. SL 1581: to enslave, subjugate; 789;)

I: mšaʕbadle/mšaʕbəd

knechten;

šʕl (< MEA šʕl cf. SL 1583: to cough;)

I: šʕile/šoʕəl

husten;

Preterit

šʕile l-u=kurrəko ʻda hustete der Jünglingʼ; 287; prs 43/21, 22; prs 117/37;


Infectum

hakka i=naqla d-ai, ko-šoʕəl w aṭəš ʻwenn er aber kommt, so wird er husten und niesenʼ; 296; 75/33, 38;

šʕṯ (MEA šʕwh SL 1582 waxunknown)

I: šaʕəṯ/šoʕəṯ

gelb, bleich werden, verblühen, verwelken;

Preterit Intransitive

m-u=taīr d-u=samo u=abuš-awo šaʕəṯ ʻder Apfel wurde unter der Einwirkung des Giftes gelbʼ; 87; 62/160, 161; 69/100;

ko-Preterit

ašə́r ko-šaʕiat ḥa k-omər zayiʕat ʻdu bist ganz blass geworden, man könnte meinen, du hättest Angst gehabt - a Perf.+ a Pret.!ʼ; JL 6.10.15;


šbh (< Arab. šbh (II) cf. Wehr 631: angleichen, ähnlich machen;)

žbh

I: šbəhle/šobəh

gleichen, ähnlich sein, so aussehen als ob (mit l- jemandem, etwas);

Infectum

mede lo=k-šobəh l-mede ʻkann nicht ein Ding dem andern gleichenʼ; 216; prs 26/14, 36; iayno k-šubho l-i=rəġaye, d-kət-yo b-gawə-d-nuqro d-garmo ʻdas Auge gleicht einer Murmel in einer Höhlung aus Knochenʼ; 3/9; mədle l-i=a-aya, maatle ae reto də-k-šəbho-la b-duka, w-nafəq b-u=tarʕo ‘Er nahm die Schale, stellte eine andere, ihr ähnliche, an ihre Stelle, und ging zur Tür hinaus’; 25/12; k-šubhət l-kalo ‘Du siehst aus wie eine Braut’; 26/163; hano lat-yo nošo, əlla hano k-šobəh d-kət-yo malaxo, m-d-aloho w-qadišo ‘Er ist kein Mensch, sondern es scheint, daß er ein Engel Gottes ist und ein Heiliger’; 35/47


Infectum-wa

páhi-wa i=kačke hiya-ste ġắlabe, w šəbho-wa l-Zine ʻsie war auch sehr schön und war der Zine ähnlichʼ; 216; 74/54; m-u=sabab d-šubhi-wo lə-ḥḏoe a=tre, a=greʕe, i=naqqa d-uzán-wo-la <…>, ḥəšwí-wo-la: hiya hano u=rab-ayan-yo Šahrzamān-yo ‘Denn sie waren einander ähnlich. Wenn die Knechte sie <…> sahen, glaubten sie: dies ist unser Herr Schahrzamān’; 24/153-154 [MT]

Detransitive

ähnlich sehen

Infectum

ummo: «hano g-məžbəh u=gawr-ayi-yo bale lakən i=sowu-aye lo=k-mitažbəʻdann dachte sie: «dies ist, scheint es, mein Mann, aber sein weisses Haar kann man nicht als ähnlich ansehen»ʼ; 217; 29/334;

II: mšabahle/mšabəh

ähnlich finden, machen, den Eindruck haben, dass.

Infectum

k-əbʕət də-mšabhət aloho l-tašbiha yaʕni naʕəmto xd-i=šəmš-ae ʻdu willst Gott ähnlich machen einem so kleinen Ding wie diese Sonne?ʼ; 217; 84/35;

III: mtašbəh/mitašbəh

Detransitive

ähnlich sehen

Infectum

ummo: «hano g-məžbəh u=gawráyi-yo bale lakən i=sowuaye lo=k-mitažbəʻdann dachte sie: «dies ist, scheint es, mein Mann, aber sein weisses Haar kann man nicht als ähnlich ansehen»ʼ; 217; 29/334;


šbḥ (< MEA šbḥ (II) ‘to praise, glorify, proclaim’ SL 1500b)

III: mašbaḥle/mašbəḥ

to praise, to glorify’


Infectum

gd-amən i=kačk-ayo (…) w-gd-amən u=greʕuno (…) k-ayri aʕlayye aǧ=ǧənnat, g-mašabi u=mor-aṯṯe ‘They brought the girl (…) and they brought the young man (…). The jinns looked at them and praised their Lord’ 74/9-11;


šdr (< MEA šdr (Pa.) cf. SL 1514: to send, send out;)

II: mšadalle/mšadər

schicken;

Preterit

bəṯṯər mədde, mšadalle l-u=ʕmiro i=ʕaskariye lə-Ṣṭambul, w maškalle u=šulono ʻnach einiger Zeit schickte der Emîr das Militär nach Stambul zurück und bedankte beim Sultanʼ; 243; 36/107; 69/405; mšadalle ax=xodume ʻer schickte die Diener ausʼ; MM 140; mšadarre, mamalle me Suriya kmo=bənxătiye ʻsie schickten und holten aus Syrien ein paar Leute (von jenseits der Grenze)ʼ JL 15.6.12;


Infectum

gə-mšadal-lux b-u=darb-ayux ʻich werde dich deiner Wege ziehen lassenʼ; 246; 69/439; raməl gə-mšadann-ux l-duko ‘morgen werde ich dich woanders hinschicken’ JL 19.6.18; omanno ko-olabno m-alo, šxwa də-mšadrət-li ‘ich antwortete: “Ich bitte Gott sogar darum, dass Sie mich wegschicken”’ JL 19.6.19; k-ubʕina də-mšadrútəl-lan qašo me-gabayxu ‘Wir möchten, daß ihr uns von euch aus einen Pfarrer schickt’; 33/66


Imperativ

mšader-e ʻschicke ihnʼ; 248; 78/162; mšadérul-lan tre=zlamat l-gabayna ʻschickt zwei Männer zu uns’; 32/21;

Detransitive

Part. Pass.

misalmo-wa l-u=moro ḥreno, d-kət-yo mšadarto ele ʻes wurde dem anderen Eigentümer, an den es adressiert war, abgeliefertʼ; 249; 77/156;


Infinitiv

aloho sam-la d-u=xēr i=šedartayux də-mšadallax bəṯri mə xēr-yo ʻGott lasse es etwas gutes sein, dass du nach mir geschickt hastʼ; 248; 107/23;

šḏy (< MEA šdy cf. SL 1512: to throw, fling; to attack, press down;)

I: šḏele(šaḏi)/šoḏe

1) krempeln (Baumwolle); 2) (bər-) hinter jm. herstürzen, ihn verfolgen; 3) loslassen, anzünden (Feuer); 4) hinter jemand herstürzen, ihn verfolgen;

Preterit

1) šele ʻer krempelteʼ; 440; 2) šele bətre hul d-čīk b-u=ŭdūd die ʻer verfolgte ihn bis in sein Gebiet hineinʼ; 440; 104/40; šdele bəṯr u=taʕlo atta d-mŭsak-le ‘er lief hinter dem Fuchse her, um ihn zu fangen’; 21/16; 4) šai bəṯre; 441;


Infectum

2) qay k-šoən bəṯrox ʻweshalb laufen sie dir nach?ʼ; 441; prs 175/26;


Imperativ

3) šayu nuro eba ʻlasst Feuer auf sie losʼ; 441; 113/115;

Detransitive

Part. Pass.

1) ketono šayo ʻgekrempelte Baumwolleʼ; 440; 65/305;

III: mašḏele/mašḏe

hinter jemand herstürzen, ihn verfolgen;

Preterit

mašeli bəṯre; 441;

šfʕ (< MEA špʕ cf. SL 1590: to flow with force; to be superfluous; to overflow; to slip away)

špʕ

I: šafəʕ/šofəʕ

1) weitergehen, passieren; 2) (b-) (jmndm.) verzeihen;

Preterit Intransitive

1) azzele šafəʕ ʻer ging, ging weiter durchʼ; 87; 58/156; məd-šafəʕ ak=kefe kom-anək baṭəl aqqa d-u=ḥəs-awo, afi mede lo=fayəš ʻals er an den schwarzen Steinen vorbei war, hörten alle diese Stimmen auf, es war alles erledigt, nichts blieb mehr übrigʼ; 58/68; nafəl mine dozdān d-ak=kallat-aye l-i=arʕo, w-hiye azzé šapəʕ ʻer liess seine Gelbrieftasche auf die Erde fallen und ging weiterʼ; 87; 55/7; 69/275, 287; šapəʕno hayo, maino l-i=qrio reto ‘ich ging vorbei an diesem Dorf und gelangte an ein anderes Dorf’; LB 218; rawəx aʕmi w-žboyi dii hiye šapəʕ lə-Niwən ʻer stieg mit mir ein und fuhr meinetwegen weiter nach Nusaybinʼ LB 294; čik tat i=trela d-ak=kefe w-šapəʕno aʕle ‘He got under the trailer with stones, and I ran him over’ EL 16; i=saʕa d-a=ḥḏaḥṣar w-falge, falge=d-yawmo, ai u=šulono w-aw=wazir-aye aʕme w-šapiʕi b-u=šuq-awo-­da ‘Um halb zwölf, um Mittag, kam der Sultan mit seinen Wesiren durch jene Straße’; 36/56


Infectum

1) g-šofəʕ ʻer wird weiterreitenʼ; 99; 66/125; yawmo m-ay=yawmoe d-aloho, ko-šopəʕ karwan m-ani Nawar Qarač ʻeines Tages von den Tagen Gottes kam eine Karawane von Zigeunern vorbeiʼ; 99; 87/7; i=taqsiye mhalaxla b-qamuan w gāh g-šəpʕina-la ‘ein Auto herfuhr zor uns. Manchmal überholten wir es, (manchmal überholte es uns)’; LB 21;

2) ono ko-šopaʕno ebe w-lanno daʕwadār die ‘ich verzeihe (dem Fahrer), und ich erhebe keine Anklage gegen ihn’ JL 14.8.17;


Infectum-wa

1) hani muqdār d-arbʕi=əšne u=qa-ano šəfʕat-wo dəʕrat-wo ʻseit vierzig Jahren bist du durch uns ein- und ausgegangenʼ; 114; 64/142;


Imperativ

1) de šfaʕ ánnaqqa, izúx ʻjetzt kannst du passieren, gehʼ; 120; 58/135;


Part. act.

1) l-u=šapoʕo l-u=azolo l-u=aoyo, k-oxəl šote qoyəm w əzzeyo b-darbe ʻwer immer vorüberkam, wer ging und wer kam, der ass und trank und stand dann auf und ging seiner Wegeʼ; 121; 77/221;

III: mašfaʕle/mašfəʕ

weitergehen lassen, vorbeigehen lassen;

Preterit

hano u=samy-awo mašapʕile hani ʻdieser Blinde hat diese Leute vorbeigehen lassenʼ; 141; 73/89; ʕəmran hawxa mašpaʕlan hōl d-ʕəmran hawi amšaḥṣar=əšne ‘We (I) spent our (my) life in that manner until we (I) became fifteen years old (lit ‘until our (my) age became fifteen years old’)’ EL 5; mballe l-u=doqtōr, l-Marde. me-Marde mašpaʕʕe l-Dyārbắkər ‘They brought him to a doctor, to Mardin. And from Mardin they moved him further to Diyarbakir’ EL 19;


Infectum

lə=g-mašfnal-le d-lo qolo ʻich werde sie (pl) nicht ungetötet vorbeilassenʼ; 148; 61/225; ko-mašpəʕ aye basime ʻer verbringt ein angenehmes Lebenʼ; 143; bayn a=ʕrawnoy-ani mašpaʕʕal-li ‘sie führten mich mitten durch das Gebiet der Leute aus Araban’; LB 45;


Infectum-wa

u=sawo kule hawxa mašapʕi-way-na-le ʻwir pflegten den ganzen Winter so zu verbringenʼ; EL 4;


Imperativ

qálə-li, w bəṯṯər mašpéʕi-le ʻtötet mich und dann treibt (das Vieh) weiterʼ; 152; 78/104;


šfl (< MEA špl (Pa.) cf. SL 1589: to humble, abase, weaken;)

II: mšafəl/mišafəl

(Detrans.) flach werden;

Detransitive

Preterit

mšaflo i=alayi ʻmein Pflug wurde flachgehendʼ; 311;


Part. Pass.

i=alayi mšafálto-yo ʻmein Pflug pflügt zu flachʼ; 312;

šfr (< MEA špr cf. SL 1592: to please, delight;)

I: šafər/šofər

gefallen;

Preterit Intransitive

ono-ste ḥəngi šafǝ́l-li-yo, qayəmno nafəqno larwal ʻda sie mir so gut gefiel, stand ich auf und ging hinausʼ; 234; 52/163; Dear Jan, what is šafər/šofər? can you please think of examples?

3:25PM



Ḫanna Beṯ-Şawoce

1- šafër, ucdo naḏëf w šafër

Now both clean and beautiful



2-šofër, hawxa manḏefe d šofër

So clean it to make it beautiful

šġl 1 (cf. Arab. šġl, Wehr 660-661: beschäftigen;)

I: šaġəl/šoġəl

1) arbeiten, funktionieren; 2) to earn (???) (something b-), to make wages; 3) affect, have an effect on;

Preterit Intransitive

1) u=šio šaġəl b-qarʕe d-u=qašo ʻder Satan arbeitete im Schädel des Pfarrersʼ; 325; 116/55; qolaʕ-way-no u=traktōr-aye šaġəlno gabe ‘I drove his tractor, I worked with him’ EL 11;

3) mayər xála, laybi samne mede, u=samo šaġəl b-i=laš-aye kula ‘He has already become intoxicated, there is nothing I can do, the venom has affected his whole body’ LuF 294/29;



Infectum

1) k-šoġəl tamo, ko-soyəm šalfe w-xaneǧər ʻdort arbeitete er, machte Messer und Dolcheʼ; 325; 33/57; 54/13; uʕdo kalé b-Almānya, kal ko-šoġəl ‘Now he is in Germany, he works (there)’ EL 19;

2) i=faqərto ko-šuġlo l-u=ʕulmo hul d-ko-šuġlo-la b-tre dawqe d-lahmo ‘The poor thing works for people (every day) until she earns a couples of flatbreads’ 77/41;


Infectum-wa

1) hiya faqərto uzza-wa šəġlo-wa ʻsie, die Arme, ging immer und arbeiteteʼ; 325; 77/74, 252; ʕal ad=dōlmīše w-ʕal at=taqsiyat šoġal-way-no, hul l-aš=šawʕo=w-šawʕi ‘I drove (lit. ‘worked on’) minibuses and cabs until 1977’ EL 20;


Imperativ

1) qum zux šġal! gəd-uxlina! ʻgeh und arbeite, damit wir etwas zu essen habenʼ; 325; 56/112;


Part. Act.

1) maatle šaġole ġắlabe ʻund da er sehr viele Arbeiter einsetzteʼ; MM 124;

Detransitive

Infectum

1) faqat b-u=sawo m-u=săbab d-kət-ne ah=hawat čike naxwaš abiʕi lə=k-məšġəl b-u=uro ʻaber im Winter, wenn die Wetter unwirtlich sind, kann man natürlich nicht auf dem Berge arbeitenʼ; 326; 94/285;

Idiomatic phrases:

i=nuro šaġəl/šoġəl ʕal- ‘to burn (tr.)’ w i=nuro šəġlo aʕle hul d-moyəṯ ʻund das Feuer soll ihn brennen, bis er stirbtʼ; RT 23; b-u=šəkl-ano, ʕAlo i=nuro šaġilo aʕle ʻso brannte das Feuer den ʕAloʼ; RT 33;

III: mašġele/mašġəl

1) arbeiten lassen, jm. Arbeit verschaffen, betreiben, in Betrieb setzen (z.B. Geschäft, Kaffeehaus);

Preterit

1) “mə səmlax?” əmmo: “mašġeli” ʻ“was hast du denn (mit ihm) gemacht?” “Ich habe ihm Arbeit verschafft”ʼ; 326; 77/95; w ii i=rašte mašaġloli, mašaġloli ʕal dapo ‘und ich versuchte lange mit meiner rechten Hand eines der Bretter zu bewegen’; LB 188; qayimina mašġelan u=qamyon-awo ʻnun setzten wir den Lastwagen einʼ; EL 23;


Infectum

1) ftəḥle qaḥwa, ko-mašġəl i=qaw-ae ʻer hatte ein Kaffeehaus aufgemacht und betrieb nun dieses Kaffeehausʼ; 326; 69/538; zlamat, xd-aq=qahwačiye, k-mašġələn-ne ‘sie werden von Männern, wie Kaffeewirten, betrieben’; 4/52; ko-mašġəl u=naʕimo b-u=mutfaq ʻer beschäftigt das Kind in der Kücheʼ; ST;

šġl 2 sprechen, erzählen’ see ǧġl1

šġl 3 beschäftigen, ablenkensee ǧġl2

šhd (< Arab. šhd cf. Wehr 677-678: zeugen, Zeugnis ablegen;)

I: šhədle/šohəd

zeugen;

Infectum

kle u=taʕlo k-omər, k-šohəd aʕlox ʻda ist aber der Fuchs, der sagt es und zeugt gegen dichʼ; 97; prs 249/24;

II: mšahadle/mšahəd

das islamische Glaubensbekenntnis (šăhada) ablegen;

Preterit

ʕal d-mǝ́rrall-i mšahád lə=mšahadli ‘weil ich abgelehnt hatte, das islamische Glaubensbekenntnis zu sprechen’ JL 18.7.11;


Infectum

ana u=šarayan, d-i=ayuo d-gaban, u=zlām d-oe l-i=ʕaskariye, ko-lozəm mšahəd ‘bei uns ist es Bedingung, in der islamischen Religion, die bei uns herrscht, dass jeder Mann, der zum Militärdienst kommt, das islamische Glaubensbekenntnis ablegen muss’ JL 18.7.5;


Imperativ

maən eli, əmmi mšahád. omaṇṇo ma mə=mšahadno, mə=gdomaṇṇo əmmi qay ma lathət ṭayo ‘They approached me and said: “Testify” – I replied: “What should I testify? What should I say?” – They said: “Aren’t you a Muslim?” – I said: “No” JL 18.7.7;

šhy (< MEA šhy cf. SL 1515: to be wanting;)

II: mšahele/mšahe

begehren, verlangen;

Detransitive

Part. Pass.

m-i=naqqa d-l-i=pir-ayo, d-mahzamla u=tanuro d-u=lamo, w d-l-úla-le ḥatta ṭlamṯo d-laḥmo d-kət-wa mšahyo d-oxəl fako d-lamo w lə=qayə ʻwegen der Frau, die damals mit dem Backofenbrot davongelaufen war und ihm nicht einmal ein Kringelbrot gegeben hatte, wo er doch so begehrte, einen Bissen Brot zu essen, und es ihm nicht zuteil wurdeʼ; 424; 113/52;

šḥlf (< MEA šḥlp cf. SL 1543: to change, transform;)

I: mšaḥlafle/mšaḥləf

wechseln, versetzen, verlegen, verwandeln;

Preterit

l-Mār Tuma mšalafle am=maye l-u=amro ʻMar Tuma verwandelte das Wasser in Weinʼ; 789;

Detransitive

Infectum

u=lawno d-ʕayne d-hen m-annoše ko-mišaḥləf ‘Die Augenfarbe von manschen  Leuten ändert sich’ (Gabriel from Guetersloh, p.c.)




šḥn (< MEA šḥn cf. SL 1544: to warm, be warmed; to become warm, hot;)

I: šaḥən/šoḥən

warm werden; j-m warm werden (mit l-)

Preterit Intransitive

hat šaḥəl-ləx? ‘Ist dir warm geworden?’; 26/172; čik bayn a=ʕwone hawxa šaəl-le əšmo ‘He found himself between the sheep and got warm a little bit’ LuF 280/23;

ko-Preterit

zela: ko-šaino i=lašaye ʻsie sah, sein Körper war warm gewordenʼ; 86; 64/181;


Infectum

gəš-šŭál-lox ʻes wird dir warm werdenʼ; 261; qadə́m l-i=nuro išmo d-šəḥal-ləx ‘Tritt nur heran ans Feuer, damit dir ein wenig warm wird’; 26/160; xrəzla rua bəre ae w-əla qəm-adra w-ko-mato fema bəre qole w-k-obo-le náfas hawxa šaino dad-u=zlam šoal-le ‘She squeezed in behind him, clasped him to her breast, then placed her mouth behind his neck and started breathing on him in order for him to get warm’ LuF 276/11;


Infectum-wa

bas məqqayəṣ, də-mḥalqət qayse buwe, lo=šŭan-wo ʻaber soviel Holz du auch hineinwarfst, er (der Kamin) wurde nicht warmʼ; 261; 2/14;


Part act.

ga kal kīt tre=lagane d-maye šaine mate ʻda sind zwei Becken mit heissem Wasserʼ; 262; 115/55; u=yawmo šaino ‘die warme Sonne’; 8/8;

II: mšaḥalle/mšaḥən

wärmen, warm machen, heiss machen; 2) (intrans.) sich wärmen

Preterit

mšaalle u=məhər ʻer machte das Siegel heissʼ; 263; prs 22/26; prs 28/17; 78/58; mədla ag=gurw-ayi, məḷḷa: “šla!” šləli ag=gurwe w-amela maye maatla ʕal-i=opa, mšaalla am=maye w-məḷḷa: “mgali raġlux!” She took my socks… She said: “Take (them) off!” – I took the socks off, and she brought water and put it on the oven, heated up the water and said: “Uncover your leg!” LB 261;

2) mqadamla laf-i=nuro išmo mšaalla, ai ʕaqə́l dia l-riša ‘Sie ging zu dem Feuer hin, wärmte sich ein wenig und kam wieder zur Besinnung’; 26/161 [MT]


Infectum

bəṯṯər məd-səmme aš=šəlfkat, ko-motən qarne, w ko-mšanən-ne, w mnaǧrən-ne ʻnachdem sie die Klingen hergestellt haben, holen sie Hörner, wärmen sie an und hobeln sieʼ; 263; 94/13; azzé hano amele taʕno d-salune, matile ʕal-u=tarʕo,hatta d-mašəġ-le w-mšaalle am=maye ġálabe ‘Er ging, holte eine Last Dornsträucher, legte sie vor die Tür, um ihn (Leiche, m) zu waschen, und machte das Wasser recht heiß’; 25/48 [MT]


Infectum-wa

yawmo b-u=yawmo ... gə-mšanó-way-la qarwana d-maye ʻTag für Tag … machte sie ein grosses (Kupfer)becken Wasser heissʼ; 264; 113/152; ʕal i=tfayo gə-mšaní-way-na-le hawxa čike, hawxa čike šoḥən lo=ġắlabe ʻauf der Feuerstelle erhitzten wir sie (die Milch m) ein bisschen, so dass sie ein bisschen warm wurde, nicht sehrʼ JL 11.12.3;


Imperativ

šaḥǝ́n hano aqim-e w itóx et-e harke, gən-noyəḥ ʻmache das Ding da warm und richte es in die Höhe, dann komm und lege es hierher, so wird es heilʼ; 264; prs 29/6; prs 53/2; zoxu tawu ṣəfriye d-maye, šaénul-la ‘Holt einen Kessel voll Wasser und macht ihn heiß’; 29/486

III: mašḥalle/mašḥən

wärmen, warm machen, heiss machen;

Preterit

hiye mašalle qarʕe d-i=səsto; bə-ḥḏo=barme ḥḏo, qile a=amšo ʻer machte seinem Pferde den Kopf warm und tötete in einer Runde alle fünfeʼ; 263; 78/109; kalino b-tarʕo d-bayto, ḥḏo baro ayo, manátla-li w-mašánla-li ‘I stopped by the door of a house, and a girl came outside, pulled me down (from the horse) and warmed me’ LuF 282/30;



Infinitiv

b-u=sawo u=təšino d-ann=awdayat, w d-a=alonat ġắlabe záme-we ʻim Winter war die Heizung der Zimmer und Salons recht mühseligʼ; 263; 2/12;

šḥṭ (< Arab. šḥṭ cf. BK 1198: crier; être absent;)

I: šḥīṭ/məšḥəṭ

(Detrans.) 1) klein bleiben (Ziegenlamm, das zu wenig Milch bekommen hat); (Detrans.) 2) unter Durst leiden; (Detrans.) 3) sich ein unbedachtes Wort entfahren lassen, sich verplappern;

Detransitive

Preterit

1) šī u=afuro ʻdas Ziegenlamm blieb kleinʼ; 230; 2) šḥəṭno ʻich leide Durst, habe keine Kraft von Durstʼ; 231;

škk (< Arab. škk (II) cf. Wehr 668: zweifeln lassen, Zweifel, Bedenken, Argwohn einflössen;)

II: mšakakle/mšakək

zweifeln;

Detransitive

Preterit

mšakək lebi aʕle ʻich bekam Zweifel, schöpfte Verdacht gegen ihnʼ; 499;

škl (< Arab. škl (II) cf. Wehr 669: bilden, gestalten;)

II: mšakele/mšakəl

bilden, gestalten;

Preterit

l-mən aṯət w-mšakelox u=ru-ayox b-ṣəffe d-kačike ‘Zu welchem Zweck bist du gekommen und hast dir das Aussehen eines Mädchens gegeben?’; 29/86


Imperativ

mšakelu ǧumla ʻbildet einen Satzʼ; 311;

Detransitive

Part. Pass.

lo=zeli hawxa aywane mšakalto ʻich habe nie ein so wohlgebildetes Tier gesehenʼ; 312; 28/82; ənsān mšaklo-yo b-u=šəklayan, ie w raġle w foo, w k-omər ono lanno ayo ʻdieser Mann ist doch so gestaltet wie wir, seine Hand, sein Fuss, das Gesicht, und doch sagt er, er sei kein Muslimʼ; Lehrbuch 18.7.8;

škr (< Arab. škr cf. Wehr 668-669: danken, dankbar sein;)

III: maškalle/maškər

(be)danken;

Preterit

bəṯṯər mədde, mšadalle l-u=ʕmiro i=ʕaskariye l-Ṣṭambul, w-maškalle u=šulono ʻafter a while the emir sent the army back to Istanbul and thanked the sultanʼ; 239; 36/107;


Infectum

i=ǧamaʕa ko-nəqḥi u=reḥ-awo u=basimo, w ko-maškri l-aloho ʻdie Gemeinde riecht diesen Wohlgeruch und dankt Gottʼ; 241; 94/39; ġắlabe ko-maškanno u=bašalči ʻich danke sehr dem Botschafterʼ LB 357; naqla reto k-maškanno u=faḏ̣laxu d-laf eli ‘ich danke Ihnen erneut für die Güte, die Sie mir bewiesen haben’; 20/2;


Imperativ

aškúr u=morayox, də-msǝ́klux-li ʻdanke deinem Herren, dass du mich gefangen hastʼ; 241; prs 215/33;

škšk (compare kurd. šāhîk unknown)

I: mšakšakle/mšakšək

glatt machen, streicheln (ein Kind);

Infectum

bəṯṯər kətte qaləb, ko-maḥtən-ne b-u=qaləb, ko-mšakšəkən-ne ʻdann hat man eine Form, in die legt man sie hin, und schleift sie darin glattʼ; 801; 94/310;

šky (< Arab. škw cf. Wehr 671: klagen, sich beklagen; sich beschweren;)

III: maškele/maške

verklagen, beschweren;

Preterit

azzé maškele ʻer ging und erhob Klageʼ; 385; prs 137/20; maškalle ʕal ḥḏoe ʻsie verklagten sich gegenseitigʼ; 386; prs 164/11; azzino maškeli gab u=rabo, u=rabo omər sūmne! ‘I went to complain to the head (of the customs), and he said: “Make (the papers) ready!” EL 33; ono ləbli mine u=šuġl-awo w-hiye lo=maqbele w-ayono maškeli aʕle ‘I demanded “the thing” from him, but he did not agree. Than I went and complained about him’ 78/234;


Infectum

duš maškena ʕal ḥḏoe ʻlos, wir wollen einander verklagenʼ; 395; prs 121/4; prs 225/16; g-əzzehən l-Miya w-g-əzzehən l-Diyārbắkər, g-maškən aʕlan, gd-əyo i=kuma, w-latlan taqa d-i=kuma ‘They are going to go to Midyat and to Diyarbakir and they are going to inform against us, and (then) the government will come, and we have no strength against the government’ 71/18;


Imperativ

zəx aškáy s-u=rabo d-at=taʕle ʻgeh klage beim Häuptling der Füchseʼ; 407; prs 195/6; ana, u=māl-ano, šqilan b-ak=kallat-ayan. d-ubʕət maškay! ‘wir haben diese Ware mit unserem Gelde gekauft. Wenn du willst, so reich eine Klage ein!’; 2/79;

šlḥ (< MEA šlḥ cf. SL 1561: to strip off, take off, divest)

I: šləḥle(šaləḥ)/šoləḥ

1) ausziehen, ablegen, zücken (Schwert), abstreifen (Zaum), pellen (Ei), herausziehen (aus der Erde); 2) abreissen, abrechnen, abpflücken (Gegenstände); 3) abreissen, anschneiden, ausreissen (Körperglied);

Preterit

1) šləḥle u=sayfo ʻer zückte das Schwertʼ; 192; prs 67/15; šləḥli aǧ=ǧul-ayi kulle ‘ich zog alle meine kleider aus’ JL 9.9.10;ər šləḥḥe i=qariš-aye me ae, w matalle bə-qole, w xrəqqe, hul d-mayəṯ ʻsie zogen ihm den Gürtelriemen aus, den er um die Hüfte trug, legten ihn ihm um den Hals und schleiften ihn über den Boden, bis er starbʼ; JL 16.7.23;

2) šləḥle fəlge d-u=abuš-awo ʻer brach die Hälfte jenes Apfels abʼ; 192; 62/168; šaləḥ, w nafəl b-i=nuro ʻ(der Braten) löste sich ab und fiel ins Feuerʼ; 193; 105/49; 3) šləḥle qarʕe ʻer schnitt ihm den Kopf abʼ; 192; 65/556; 70/282; šləle anoe matile b-i=barik-aye ‘He cut off his ears, put them in his bag’ 73/73;


Infectum

1) bəṯṯər məd-daʕər m-i=ʕazime, saləq l-u=bayto, mədle d-šoləḥ i=ǧubb-aye w-alaq-la ʻals er von der Einladung zurückkehrte, stieg er hinauf in sein Haus, fasste sein Übergewand, um es auszuziehen und aufzuhängenʼ; 192; 33/92 [MT]; an=noše d-kət-ne hawxa, a me-raġle lə=šolaḥḥe ʻsolche Menschen kann man von den Füssen nicht abschüttelnʼ; DD 393/7; g-šəlina arfe d=gaban d-ab=balue ‘We tore off the branches, which were near us, of the durmast oakes’ JL 8.11.4; šolə gurze d-daqne ‘He tore out a clump of hair (from) his beard’ 75/157; g-noar-le k-šolə u=gald-aye ‘He slaughtered him (lion cub, m.) and skinned him’ 75/311;

2) i=fuǧo i=naqla d-məṭyo ʕal u=kero; w d-nošo lə=šolaḥ-la, mə g-ǧore-la? ʻwenn eine Zuckermelone auf dem Stengel reif wird und niemand sie pflückt, was wird dann aus ihr?ʼ; 192; 77/24; 116/30; 3) kul yawmo ko-bode, w šolə parčaye m-d-u=baraya ʻjeden Tag riss er ihr von neuem ein Stück vom Fleisch abʼ; 192; 60/332;


Infectum-wa

1) i=naql-ayo d-howe-wa u=quflo ebe-ste...g-šolá-way-no u=zənǧər-awoauch wenn das Schloss daran wäre...hätte ich die Kette losgelöst’; LB 156; i=naqla d-ubʕína-wo d-sŭéna-wo b-u=baar, šulína-wo ǧulayna b-u=bayto, w lŭšína-wo aǧ=ǧule d-u=baar, xəd šarwolo, w faytína-wo, m-i=ǧaʕd-ae, w malqína-wo ruayna b-u=baar ‘wenn wir im Meere baden wollten, zogen wir un simmer im Hause aus, zogen Badezeug, z.b. die Badehose an, gingen über die Strasse hinüber und sprangen ins Meer’; 2/93; 3) d-l-ǝ́mmo-wa hawxa, oʕdo gə-mḥaláq-way-no u=sayfo ʕal qarʕux w gə-šolá-way-no qarʕux ʻwenn sie das nicht gesagt hätte, so würde ich dir jetzt mit dem Schwerte den Kopf abschalgenʼ; 192; 105/73;


Imperativ

1) šla u=sayfo w i=tfənge ʻlege Schwert und Flinte abʼ; 192; prs 56/17; 44/92; i=ato ǧġəḷḷa i=opa w-məḷḷe: “de šla i=qundraye!” ‘The wife stoked the stove and said: “Take off your shoes!”’ LB 258;

3) izúx šla qarʕe! ʻgeh hin und reiss ihm den Kopf abʼ; 192; 65/215, 221;

Detransitive

Part. Pass.

1) as=sayfe b-iayye šlie ʻmit gezückten Schwertenʼ; 192; prs 90/36; prs 110/33;


Infinitiv

3) d-obət daṣṭər dii g-əzzí tarte=kore s-i=urm-ae d-lə=saymal-la hāšt b-u=šloo d-qarʕi! ʻwenn du mir Erlaubnis gibst, zweimal zu dieser Frau zu gehen, so kannst du mir den Kopf abreissen, wenn ich sie nicht zu Vernunft bringeʼ; 192-193; 67/178;

II: mšalaḥle/mšaləḥ

ausrauben, ausplündern, entwaffnen;

Preterit

Riān, asxam mene layt, qi-le ġắlabe w mšalale ġắlabe ʻRian, ein unwiderstehlicher Held, der schon viele erschlagen und viele ausgeplündert hatteʼ; 193; prs 116/28; i=naqla də-mšalənne daʕiri húwwan-ne l-a=tfəngaṯṯe tlalle kīn b-lebayye ʻals man sie entwaffnete und ihnen dann wieder ihre Gewehre zurückgab, fassten sie einen geheimen Groll in ihren Herzenʼ; 161; 71/20;


Infectum

k-azzele l-qamaye t-ano mšaləḥ hano, k-əzzé k-qoəl hano ʻdem einen stellte er sich entgegen und raubte ihn aus, dem anderen tötete erʼ; 193; 69/567;


Infectum-wa

zobaṭ-wa-lle w mšalaḥ-wa-lle ʻer überfiel (die Flösser) und raubte sie ausʼ; RT 7;


Infinitiv

mʕalaqle u=sayfaye b-katfe w azzé l-ad=darbe d-an=noše l-u=šəloo ʻer hing sich sein Schwert um die Schulter und zog auf die Landstrassen, um zu plündernʼ; 193; prs 132/36;

III: mašlaḥle/mašləḥ

(der Kleider) entblössen, ausrauben;

Preterit

mašlaḥḥe m-aǧ=ǧul-aye, w-bəṯṯər simənne qeməsyoṯe l-ruḥayye ʻsie entblössten (den Erzbischof) der Kleider und machten nachher für sich Hemden darausʼ; 193; 35/74;


Infinitiv

gəm-moyadno l-u=təšlio d-ab=bazərgane w d-ap=pōṣṭat ʻich werde mich an das Ausrauben der Karawanen und Kuriere machenʼ; 153; 95/64;

šlkḥ (compare MEA lkḥ ‘to lick’ unknown)

I: mšalkaḥle/mšalkəḥ

1) belecken, ablecken; 2) vom Knochen ablösen, abhangen (Fleisch);

Preterit

1) mšalkale zele kale malúo-ze ʻer beleckte ihn (den Jungen), fand, dass er auch salzig warʼ; 789; 75/48; 2) mšalkala u=garmo ʻsie nagte den Knochen abʼ; 789;


Infectum

1) gə-mšalka-lux b-lišone, k-ḥoze malúḥo-hət ʻer wird dich mit dem Zunge belecken und wird sehen, dass du salzig bistʼ; 789; 75/46;

šlm (< MEA šlm (Af.) cf. SL 1567: to finish;)

III: mašlamle/mašləm

Fasten brechen;

Preterit

mašlamli ʻich brach das Fastenʼ; 140;

šlq (< MEA šlq cf. SL 1569: to cook, boil down;)

I: šləqle/šoləq

kochen, sieden, rösten;

Preterit

šləqləx ḥəmṣe, k-lŭaʕno, lo=k-oe mede b-lišoni ʻdu hast Erbsen geröstet, ich lecke und bekomme nichts auf meine Zungeʼ; 69; prs 239/5;


Infectum

ab=buzarʕ-ani dəṯṯe məd-hawən qădar bardəš, ko-šəlqən-ne ʻwenn soviel Kerne zusammengekommen sind, dass sie einen Kochtopf füllen, kocht man sieʼ; 110; 94/70;

Detransitive

Preterit

šlīq babo ʻdessen Vater gesotten werden möge!ʼ; 125;


Part. Pass.

ia kito, k-ŭxalno beʕe šliqe-ste ‘wenn es welche gibt, esse ich auch gesottene Eier’; 134; 9/27;

šlṭ (< MEA šlṭ cf. SL 1562: to have power, dominate, rule; to oppress powerfully;)

II: mšalaṭle/mšaləṭ

beherrschen lassen;

Preterit

mšalile ʕal i=šəmšo ʻer liess die Sonne in sie (seine Augen) hineinscheinenʼ; 162; 64/33;

qamayto mšalale aʕme asan, u=rabo ‘Zuerst ließ sich asan, der ältere, mit ihm ein’; 29/146


Imperativ

w tre=fəraʕne mšaléun-ne aʕlayye d-nəktən-ne d-maisi, d-saymən-ne kēf w anake ʻund lasst zwei Flöhe auf sie loss, dass sie beissen, damit sie aufwachen und miteinander schäkernʼ; 186; 97/19;

Detransitive

erheben sich, beherrschen; stossen, sich verschwärmen;

Infectum-wa

i=naqla d-howe-wa tre=naqwe l-ad=debure nəfqi-wa me-gabo reno. mišali-wa aʕlan, fəlti-wa bəṯran ‘wenn aber die Wespen zwei Löcher hatten, kamen sie von einer anderen Seite heraus. Stürzten sich auf uns und machten sich hinter uns her’; 174; 72/7-8;


Part. Pass.

ŭno rḥəmli u=bayt-ano ġắlabe m-u=săbab, d-kət-yo mšalo ʕal u=Boġāz, w ʕal i=xara reto də-Ṣṭambul ʻich habe dieses Haus sehr gern, weil es den Bosporus und das andere Ufer von Stambul beherrschtʼ; 175; 4/14;

šly (< MEA šly cf. SL 1563: to rest, be at peace;)

I: šali/šole

ruhen;

Preterit Intransitive

ay=yatumayax lə=šalən ʻdeine Bälge sind noch nicht zur Ruhe gekommenʼ; 349; 52/91;

šmʕ (< MEA šmʕ cf. SL 1574: to hear, listen;)

I: šaməʕ/šoməʕ

hören; glauben;

Preterit Intransitive

šaʕ u=šulono səmle hawxa ʻhierauf hörte der Sultan, dass er solches getan habeʼ; 87; prs 15/11; prs 118/18; 11/179; ono lə=šaməʕno w lə=k-oaʕno appe d-k-əmmi ‘so etwas habe ich noch nicht gehört und ich weiss auch nicht, dass sie so etwas sagen’; LB 94; bele, ana šamiʕina d-ko-maarmət niše, gawre, flān ‘doch, wir haben gehört, dass du Frauen und Männer und so weiter verdammst’; LB 103; məd-šaməʕ hae m-u=ġamo nafəl m-i=sisto qrif qole ‘Als er das hörte, fiel er aus Gram vom Pferde und brach sich das Genick’; 23/53 [MT]; hae məd-šamiʕo əšmə-d-Šahrzamān, alan mahzamla mə-qume w-ʕabiro l-u=čadər dia ‘Als sie den Namen Schahrzamān hörte, floh sie sofort vor ihm und ging in ihr Zelt zurück’; 24/217 [MT]; məd-šamiʕi u=ahl d-i=walay-ayo, nafiqi rabe w-naʕime l-qamue ‘Als die Leute der Stadt das hörten, zogen sie hinaus ihm entgegen, roße und kleine’; 24/241


Preterit

əlla u=xabr-ano man šməʕle b-aʕ=ʕašayir w-b-aq=qabail? ‘Wer hat je von dergleichen bei den Stämmen gehört?’; 29/92


Preterit-wa

hano u=abro d-u=šēx, hēš, lə=zé-way-le lə=šaməʕ-wa xabro me-fema lo owo ʻder Sohn des Scheichs hatte bis dahin noch nie ein ungutes Wort aus ihren Munde erlebt und gehörtʼ; 94; 82/57;


Infectum

gud i=naqla d-noḥrət-le šəmʕono qole; gud howət taḥt i=arʕo, kt-uyono ʕul me-rišux ʻhöre ich sein Wehgeschrei, wenn du ihn schlachtest, so magst du unter der Erde sein, ich werde über dich kommenʼ; 101; 75/309, 310; lə=ko-šomaʕno, lo qole d-ənsān lalʕal, w məqqa d-maʕleno qoli, noše lə=g-šoməʕ me tat i=arʕo ‘ich hörte nichts. Weder hörte ich die Menschen über mir, noch würde mich jemand von dort unter der Erde hören, wie viel ich auch schreien würde’; LB 176; i=nafšo d-ləəmʕo-le g-həlko m-u=ʕam-aya ‘und wer an ihn nicht glaubt, wird verlorengehen aus seinem Volk’; LB 98; mədle l-u=droʕo d-u=xort-awo, malaqle b-gubo ʕamuqo d-laybe bahro w-d-lu=k-šoməḥ ḥəs d-nošo ‘Er faßte den Burschen am Arm und warf ihn in eine tiefe Zisterne ohne Licht, wo er keines menschen Stimme hören konnte’; 24/278; ia d-oe d-šəmʕat-li gə-maxləṣət a=aye d-aunox ‘Wenn du auf mich hörst, kannst du das Leben deines Bruders retten’; 24/288 [MT]


Infectum-wa

kul d-šumʕi-wo, məfṣəḥi-wo ʻso oft sie hörten, freuten sie sichʼ; 113; 11/188; d-šom-wa xabri, w-d-oaʕ-wa b-i=ləġ-ayḏi, oʕdo gəs-sám-way-le qayso w nəššāb ʻwenn er hörte, was ich sage, und meine Sprache verstünde, dann würde er sich sogleich Pfeil und Bogen machenʼ; 114; 57/105; 70/271; qmə-wala-aye šumaʕ-wo ḥəs d-az=zamore d-az=zuoye ‘Schon vor der Stadt hörte er die Stimmen der Musiker, der Zigeuner’; 23/50; xwazí máno-wo w-lu=šŭmaʕ-wo u=xabr-ano diox! ‘Wenn ich doch tot wäre und dies nicht von dir gehört hätte!’; 30/18 [MT]; ann=abne d-u=auno d-u=qašo kalye-wayne w-šumʕi-wa i=ǧġaliy-ai ‘Die Söhne des Bruders des Pfarrers standen dabei und hörten dies Gespräch mit an’; 33/26


Imperativ

ánnaqqa ono g-maḥkéno-lux i=qəṣṣayḏi; de šmaʕ! ʻjetzt werde ich dir meine Geschichte erzählen. Hör zu!ʼ; 120; 52/191; šmaʕu kulayxu ‘Hört ihr alle!’; 28/89


Part act.

aš=šame w aš=šamaʕyoe ʻdie Hörer und die Hörerinnenʼ; 122;

Detransitive

Infectum

u=qəsəm d-lawġul d-owe kayiwo w ăqa, lo=k-məšməʕ aw k-yuqro i=ano ‘wenn der innere Teil krank und gelähmt wird, hört man nicht, oder das Ohr wird schwer(hörig)’; 129; 3/44;


Infinitiv

b-u=šmo d-šamo awt die me-tat d-i=arʕo k-oe, maqlabla i=farše ʻals sie merkte, dass seine Stimme von unter der Erde her kam, wäzte sie die Platte umʼ; 123; 69/195-196;

III: mašmaʕle/mašməʕ

hören lassen;

Preterit

bəṯṯər d-məlle d-šamiʕi hawxa u=ahl d-i=walaye, d-kət-yo akimo hano fii ġắlabe w-mašmaʕʕe u=malko ʻals die Leute der Stadt hörten, dass er Arzt war, freuten sie sich sehr und liessen es den König hörenʼ; 137; 24/57; xədə-šqi-li u=əsaṯṯe bəṯṯər b-šawo mašmaʕli ḥəs dəṯṯe b-i=makina kul kas mdamər ‘eine Weile, nachdem ich ihre Stimmen aufgenommen hatte, liess ich sie ihre Stimmen mit dem Gerät hören, und alles staunte’; 11/182;


Infectum

ádyawma g-minakfina me-ruḥayna d-əmmina: mašəmʕina noše d-əmmina: walla magwallan u=abrayḏan ʻwir würden uns heute schämen, zu sagen und die Leute hören zu lassen: wir haben unseren Sohn (mit einer Zigeunerin) verheiratetʼ; 144; 87/31; u=zʕur-ano <…> yatu məftakalle, áydarbo maqnaʕ-la w-áydarbo mašmaʕ-la atta d-u=kew-aya d-xoyəf ‘Der Jüngling <…> dachte nach, wie er sie überzeugen, und wie er sie zum Hören bringen könnte, damit ihre Krankheit leichter würde’; 24/80 [MT]; áydarbo hani tloaḥṣar=əšne u=ʕmiro b-Ṣṭambul w-lo=qadər d-<…> mašmaʕ-le xabro ‘Er wunderte sich, wie der Emir seit dreizehn Jahren hatte in Stambul sein können und es nicht fertig gebracht hatte, <…> etwas von sich hören zu lassen’; 36/60


Infectum-wa

kul waqət mašmáʕ-wo-la u=qol-ano ʻdiese Stimme liess er sie immerfort hörenʼ; 149; 24/87; i=naqqa d-mašmáʕno-wo-le əs die, ġắlabe bŭsám-wo-le ʻwenn ich ihn dann seine Stimme hören liess, gefiel sie ihm immer sehr gutʼ; 149; 11/236;


Imperativ

mašmaʕ-li u=mede də-zməlli! ‘las mich mal hören, was ich gesungen habe!’; 151; 11/212;

šmh (< MEA šmh (Pa.) cf. SL 1570-1571: to name, call;)

II: mšamahle/mšaməh

nennen;

Detransitive

Infectum

u=malkaya də-k-mišaməh Hetəm, d-kət-yo zlām mašhūr bə-brio ʻihr König, der Hatim hiess und weltberühmt istʼ; 173; 93/10;

šml (< MEA šmly cf. SL 1573: to ordain; to celebrate;)

II: mšamele/mšaməl

räuchern (in der Kirche);

Part act.

ḥa mənne k-owe mšamlono, w a=rene k-əmmi qole ʻeiner von ihnen schwingt das Rauchfass, die anderen singen geistliche Gesängeʼ; 311; 94/37;

šmly (< MEA šmly cf. SL 1573: to ordain; to celebrate;)

I: mšamlele/mšamle

räuchern (in der Kirche);

Preterit

naḥətno ono, mšamleli ʻI went down and burned incenseʼ; 789; 40/5, 14;


Infectum

hawi čāx d-u=šəmloyo, aš=šamoše lə=naiti d-mšamlən ʻwhen it was time for burning of incense, deacons did not go down to burn incenseʼ; 789; 40/4;


Part act.

a mənne k-owe mšamlono, w a=rene k-əmmi qole ʻeiner von ihnen schwingt das Rauchfass, die anderen singen geistliche Gesängeʼ; 790; 94/37, 38;


Infinitiv

hawi čāx d-u=šəmloyo, aš=šamoše lə=naiti də-mšamlən ʻwhen it was time for burning of incense, deacons did not go down to burn incenseʼ; 789-790; 40/4;

šmr (< Arab. šmr (II) cf. Wehr 673-674: schürzen, aufheben, aufkrempeln, aufstreifen;)

II: mšamalle/mšamər

1) aufschürzen, hochstreifen; 2) alleinlassen;

Preterit

1) azzé qašo, mšamalle aǧ=ǧule w čīk b-u=naqwo ʻda ging der Pfaffe hin, streifte seine Kleider herauf und versuchte in das Loch einzudringenʼ; 259; prs 231/13;


Infectum

1) u=adod-ano ko-mšamər ie ʻder Schmied streift sich die Ärmel hochʼ; 259; 90/101;

šmš (< MEA šmš cf. SL 1576: to serve; to perform a function;)

I: mšamašle/mšaməš

räuchern;

Part act.

kḗfči-yo, zamóro-yo, šamóšo-yo, makiyono d-šarrat-yo ‘er ist ein Mann, der das Vergnügen liebt, Sänger, Kirchensänger, Erzähler von Kriegsgeschichten’; 121; 11/220;

šmṭ 1 (< MEA šmṭ cf. SL 1571-1572: to extract; to draw out, stick out; to snatch, take away;)

I: šməṭle/šoməṭ

1) ausziehen, abstreifen (Kleider, Schwert), herauslösen, abpflücken; 2) abreissen, herausziehen (Körperteile);

Preterit

1) šməṭle aǧ=ǧule m-u=šulono ʻer zog dem Sultan die Kleider ausʼ; 193; prs 119/33; 2) zele a=tloo səsye, šməṭle kul səsyo mano m-danwe, matile b-kise ʻer erblickte die drei Pferde: er zog einem jeden ein Haar aus dem Schweife und steckte es in seine Tascheʼ; 193; prs 107/5;


Infectum

1) ayo hai i=kačke xd-i=ʕade d-i=brio, maatla i=baxčaya d-aǧ=ǧule, k-ubʕo d-šəmo ʻdas Mädchen kommt, wie es der Brauch der Welt ist, setzt ihr Kleiderbündelchen ab und will sich ausziehenʼ; 193; 88/64; 2) ko-šəmo at=tarte=anoaye ʻsie reisst ihm beide Ohren abʼ; 193; 88/181;


Imperativ

2) kīt tloo=səsye b-i=zarzamine, šma kul səsyo mano m-danwe ʻim Erdschlund sind drei Rosse, einem jeden ziehe ein Haar aus dem Schweifeʼ; 194; prs 106/33;

Detransitive

Preterit

1) i=ʕisaqayi šmio m-ii w u=səḥr dii tle ʻmein Ring streifte sich ab, und mein Zauber wurde aufgehobenʼ; 193; 96/235; 2) ai droʕo d-u=olo aʕme, šmī m-i=laše u=droʕo ʻaber der Arm allein blieb in seiner Hand zurück, vom Körper abgerissenʼ; 194; prs 117/16;

šmṭ 2 (< Kurd. šimitîn cf. Ku 715: скользить, катиться, поскользнуться; 227;)

I: šməṭle/šoməṭ

ausgleiten;

šnq (< MEA šnq (Pa.) cf. SL 1580-1581: to vex, torment, torture;)

I: šnəqle/šonəq

hängen;


Preterit

msikke l-i=ʕaskar <…> alan amalle w-qṭəʕʕe qarʕe šnəqqe b-i=durto d-i=saraye ‘Die Soldaten packten ihn; <…> sie schnitten ihm den Kopf ab, hängten ihn im Hofe des Sarai auf’; 24/243 [MT]; hən mənayye qṭələnne hən šnəqənne ‘Man hatte einen getötet und die anderen gehängt’; 27/54 [MT]


Infectum

g-əzzí šənqal-le? ʻwerde ich ihn hängen lassen?ʼ; 111; 69/57; qay d-kǝ́t-wo-le ahl l-u=waziro <...> lazəm kulle d-maytan-ne w-šənqən-ne b-u=durto d-u=šulono ʻalle Verwandte, die der Wesir hatte, musste man herbeiholen und im Hofe des Sultans hängenʼ; 27/53 [MT];


Infinitiv

k-omər l-u=šulono, hule amro daral b-u=šnoqaye ʻda gab der Sultan Befehl, ihn (den Kahlkopf) auf der Stelle zu hängenʼ; 123-124; 64/312;

šntr (< Arab. nṯr cf. Wehr 1247: zerstreuen, verstreuen, ausstreuen, streuen;)

I: mšantalle/mšantər

schleudern;

Preterit

mšantrole ʻer schleuderte sieʼ; 790;

šny (< MEA šny (Pa.) cf. SL 1579: to depart life, die;)

II: mšanele/mšane

verscheiden;

Preterit

u=qašo ... mšanele yaʕni mayə ʻda verschied der Pfarrer, d.h. er starbʼ; 414; 33/47, 92; b-təšrən u=aroyo mšanele l-babi Qašišo Gewargīs b-Karborān ‘My father, the priest Gewargīs, died in November in Karborān’; 37/12

špʕšfʕ

šqʕ (unknown) Ritter Woerterbuch part act. Schuhflicker s. 502; Shabo knows this substantive and corresponding verb from syrian Arabic in the second stem in this same meaning. Dozy and Kinderib, another meanings

II: mašqaʕle/mašqəʕ

flicken (Schuhe);

Infectum

ŭmanno d-tore l-afro də-mšáqaʕno a=sʕune d-an=noše ʻich dachte, sie (die Haut m) wird feucht bis zum Morgen, so dass ich sie zum Flicken benutzen kannʼ; 166; prs 217/19;


Imperativ

itóx itáw buwe w šaqǝ́ʕ a=sʕune d-an=noše ʻkomm, setz dich dorthin und flicke den Leuten die Schuheʼ; 170; prs 217/8;


Part act.

kulle mšaqʕone baqole flān bēhvān ann=abne d-ann=armalyóe-ne d-aw=walayat-ne mamele ʻlauter Schuhflicker, Krämer und Wiwensöhne aus den Städtensind es, die er hergebracht hatʼ; 194; 65/286;

šql (< MEA šql cf. SL 1595-1596: to lift up, raise; to bear, carry, carry away; to take away, snatch; to enter an agreement; to marry;)

I: šqile/šoqəl

1) nehmen, an sich nehmen, wegnehmen, einnehmen, aufnehmen; 2) zum Gatten nehmen; 3) kaufen; 4) (šoqəl i=nuro) Feuer fangen; 5) kassieren (???); 6) auf Tonband nehmen (e.g. ḥəs) 7) aufnehmen, aufwerfen (die Frage) ???

Preterit

1) u=uro šqile fərsa mene, mela ʕal i=ie čappiye, mafərole ʻda nahm der Jüngling plötzlich eine Gelegenheit bei ihm wahr, schlug auf seine linke Hand und liess sie davonfliegenʼ; 319; 29/153, 170; ana-ste šqilan əšmo d-năfas ‘auch wir schöpften ein wenig Atem’; 8/23; šqili u=maktub-ayox ġắlabe hawino mamnūn ‘ich habe deinen Brief erhalten und habe mich sehr gefreut’; 14/2; šqəlle aq die mo=dənore ‘Sie bekamen als Preis für ihn hundert Goldstücke’; 23/17; šqíle-le rawšo w-maro w-bdele k-moe tat-ad=dawm-anək d-i=baxča ‘[Schahrzamān] verschaffte sich Schaufel und Spaten und fing unter jenen Bäumen des Gartens zu graben an’; 24/162

2) ḥḏo šqila abre d-u=qoḏ̣e, w ḥḏo šqila abre d-u=mufti, fayišo i=naʕəmto nošo lo=šqila ʻdie eine heiratete den Sohn des Richters, die andere aber den Sohn des Grossrichters, und es blieb nur noch die jüngste ledigʼ; 321; prs 62/27; balki šqíla-la a l-i=ato w-hawo u=gawr-aye-yo ‘[Seine] Frau hätte vielleicht einen zum Mann genommen, und dies wäre ihr Gatte’; 24/204

3) šqíla-lle ʻsie kaufte ihnenʼ; 321; mamele u=bīnbaši l-qamui ʕarbo, šqile me Gawro akimo, b-məlyun w šwaʕmo=alfo ʻder Major brachte einen Ziegenbock, den er für eine Million und siebenhunderttausend bei Gawro Hakimo gekauft hatteʼ LB 349; hano bəṯṯər məd-fayət mədde d-šabo b-i=walaye, šqíle-le darmone, matile b-i=čant-aye aʕme w-mele b-aš=šuqone d-i=walaye ‘Nachdem er eine Woche in der Stadt verbracht hatte, kaufte er Heilmittel, tat sie zu sich in seine Handtasche und ging auf den Straßen der Stadt umher’; 24/58; [MT]; bəṯṯər ai Šaə́r Šumān, šqile-le ammə́š=rəṭle d-ʕazlo ‘Schatir Schumān ging nach Hause [und] kaufte fünf Kilo Garn’; 25/36; qay lo=šqílux-le turto l-u=malla? ‘Why did not you buy a cow for the mullah?’; 39/21

4) ab=bote d-at=taxtayat məd-šqəlle nuro, lo=k-mitaṭfən ‘wenn die Holzhäuser einmal Feuer gefangen haben, lassen sie sich nicht mehr löschen’; 1/9;


Preterit-wa

3) šqí-way-le-le afuro mene ʻer hatte sich von ihm ein Ziegenböckchen gekauftʼ; 321; 75/165; atta u=qăpūt-ano Saro, i=ato d-Išəʕ d-be ʕamman Šabo, hiya atta šqí-way-la-li-yo húw-way-la-li-yo i=naqqa d-aino l-Almānya ‘diesen Mantel hatte mir Saro, die Frau von Isho dbe Onkel Shabo, sie hatte ihn gekauft und mir geschenkt, als ich Deutschland besuchte’; LB 198;


Infectum

1) šəqli-lxu i=walaye naqla reto ʻsie sollen euch die Stadt wieder einnehmenʼ; 320; 73/204; ər ati b-Murde-yo, d-lo=šŭqanno mena musaʕada laybi daqno arfə-d-u=zoġo ‘meine Frau ist in Mardin. Ehe ich sie nicht um Erlaubnis gefragt habe, kann ich dem Hahn nicht an die Zehennägel rühren’; 11/272; - в Idiomatic phrases?

kan uno d-šŭqanno am=mo lirat-ani menox, haw k-uwe-li gabox mawa ‘Wenn ich diese hundert Goldpfunde von dir annehme, so kann ich nicht mehr bei dir Unterkunft suchen’; 30/27; uno g-yuméno-lox b-u=aloho, əlla b-u=sayf-ano dii gu-šuqánno-le menox ‘Weiß der Himmel, ich schwöre dir bei Gott, nur mit meinem Schwerte werde ich es (das Vieh, m) dir abnehmen’; 30/125;

gəš-šuqli-la bəṯṯər gəm-maydi u=mal-ano dəṯṯe w-gu-quli an=noš-aṯṯe ‘Sie würden es (das Dorf, f) einnehmen und dann die Habe [der Einwohner] an sich nehmen und die Leute umbringen’; 32/13 [MT] - в значениизахватывать

2) hiya-ste hawxa hula soz aʕme d-lo=šuqlo ġēr mene ʻsie gab ihm ihr Wort, dass sie keinen anderen nehmen würdeʼ; 321; 24/34; 24/33; uno w-hat <…> mwaʕadlan ʕam ḥḏoe d-lə=šuqlina noše nuxroye ‘Ich und du, wir <…> haben einander versprochen, keine Fremden zu nehmen’; 24/85; lo=k-owe d-šuqlutu ḥḏoe ‘Es geht nicht, daß ihr einander zum Gatten nehmt’; 35/11

3) bəṯṯər məftakalle ḥatta d-šoqe-le m-u=maydono b-kallat w-də-mšayaʕ-le l-u=bayto d-maqe-le ʻdann gedachte er ihn dem Fischer mit Geld abzukaufen und ihn nach Hause zu schicken, um ihn töten zu lassenʼ; 321; 23/36; [MT] lə=qadənno šoqanno mede mine ‘es war mir unmöglich, etwas von ihm zu kaufen’; 116/4; uno g-šuqánno-le b-kallat w-bəṯṯər g-quánno-le atta d-lu=yorəṯ u=mal dii ‘Ich werde ihn mit Geld kaufen und dann werde ich ihn töten, damit er nicht mein Geld erbt’; 23/11 [MT]; ono-sti məš šəkəl d-šoqanno i=turto, m-aš=šəklat d-aq=qanyone-yo ‘Whatever kind of cow I buy, it will (still) be one of the cattle kinds’; 39/17

6) i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs ko-ʕudo ġắlabe šafiro, k-šuqlo u=ḥəs afyo ‘das Tonaufnahmegerät funktioniert sehr gut und nimmt die Stimme klar auf’; 13/4;

7) u=suwal-ayḏəġ ramḥəl g-šuqánno-le w-gəd-umánno-ləx ‘Deine Frage werde ich morgen aufnehmen und beantworten’; 29/76


Infectum-wa

1) kə-mdagǝ́l, mŭé-wo-li w šŭqé-wo-n ʻer lügt, sondern er schlug mich immer und nahm sie mir wegʼ; 320; prs 210/29; zoba-wa-lle w-mšala-wa-lle w-šoqal-wa u=mede d-kətte ‘He would capture them, rob them and take whatever they had’ RT 7; 3) gəd-ŭbat-wo i=qaro baro, šuqlat-wo a=rabo ʻso hättest du einen hohen Preis bezahlen sollen, und hättest ein grosses bekommenʼ; 321; prs 30/5; 5) oí-way-na, šəqlí-way-na u=kallayan ʻwir kamen zurück und kassierten unser Geldʼ; EL 25;


Imperativ

1) šqul ʻnimmʼ; 322; ya=rabb šqal i=ruayi! ‘oh Herr, nimm meine Seele!’; LB 139; šqu-lax hani ʕaro=dinore ʻhier, nimm zehn Golddukatenʼ; MM 56; šqa-lux kallát, marəf ʕal ruux ‘Nimm Geld, gib es für dich aus’; 23/15 3) šqal ʻkaufeʼ; 322;


Part act.

1) me-ao mətyaqalle, d-kət-yo aloho u=mahuyono w u=šaqolo ʻer glaubte von neuem, dass es einen Gott gibt, der Geber und Nehmerʼ; 320; 43/55; 3) w kmo=šaqole d-am=mədone ʕatiqe k-malifən-ne ʕal ḥḏoe w k-ubʕi d-mublən-ne ‘und etliche Althändler sind damit beschäftigt, sie zusammenzuschnüren und wollen sie mitnehmen’; 2/73;

Detransitive

Preterit

1) i=masa d-i=teno šqilo m-iayxu ʻdie "Feigenschanze" ist euch aus der Hand genommenʼ; 321; 33/17; lu=k-e-le šamo, i=nuxrayt-aye šqilo mene ‘Der Schlaf flieht sein Auge: die Verlobte ist ihm genommen’; 26/182 [MT]


Infectum

1) g-huǧmi aṭ=Ṭaye w i=ʕaskariye aʕlayxu, w g-məšqolo i=qrio ʻdie Muhammedaner (Kurden) und das Militär werden euch angreifen, und das Dorf wird genommen werdenʼ; 321; 33/20, 22; w d-obət-li abər hul d-ʔi=ruayi məšqolo ʻund du mögest mir Ausdauer geben, bis mein Geist von mir weichtʼ; LB 144;


Infinitiv

1) uʕdo k-ŭbaʕno d-makeno əšmo m-am=makəyone d-a=ḥəkkoyat, də-msaǧe-li b-i=makina d-u=šqolo d-u=ḥəs ʻnun möchte ich ein wenig von den Erzählern der Geschichten, die ich mit dem Tonbandgerät aufgenommen habe, erzählenʼ; 320; 11/173, 174; 3) u=aščiyayi i=naqqa d-əzze-wo l-u=šuqo l-i=šqolo d-mede, ŭbé-wo-le sartulo naʕimo b-feme ʻwenn unser Koch auf den Markt ging, um Einkäufe zu machen, gab er ihm (dem Hund) immer einen kleinen Korb ins Maulʼ; 322; 1/54;

Idiomatic phrases

l-aloho šqile mene ʻGott hat ihm den Verstand genommen, er ist verrückt gewordenʼ; 319; hano mə l-alo šqile menux? ʻHave you gone mad?; 46/39;

i=ḥərmayux, šqilan i=ifadaya, me ʕrówən-wa ʻdeine Frau hat in ihrer Aussage gesagt, dass sie aus Araban stammtʼ; LB 342;

šqile/šoqəl əstiraḥa ‘eine Atempause einlegen’: tarte=saʕat lə=ġləbbe ḥḏoe. faqat kul=saʕa šuqli-wo əstiraa ‘Zwei Stunden lang blieb der Kampf unentschieden; aber sie machten immer wieder eine Pause’; 29/161 [LTN] [MT]

šqile/šoqəl fərsa mən- ‘eine Gelegenheit wahrnehmen’: malle qm-ḥḏoe taqriban saʕa, w-əlla u=zʕuro šqile fərsa mene, mele ʕal ie čappiye d-u=asan, mafirole ‘Etwa eine Stunde kämpften sie gegeneinander; da nahm der Jüngling plötzlich eine Gelegenheit (Blöße) bei asan wahr, schlug auf seine linke Hand und ließ sie davonfliegen’; 29/153; 29/170; 29/231; 30/95

šqile/šoqəl hawa ‘frische Luft schöpfen’: u=šulono w-malko d-aǧ=ǧin-yo <…> yasəq ʕal u=košk, azzé w-ai ʕal i=goro hawxa d-šoqəl hawa ‘Der Sultan, d.i. der König der Geister stieg auf das Dach des Schlosses, ging so hin und her auf dem Dache, um frische Luft zu schöpfen’; 28/51 [MT]

šqile/šoqəl haybe ‘fürchten’: u=zʕuro, xort-yo heš <…> šqile haybe w-lə=zele hawxa mede w-k-oyər b-i=dukano-ste nošo layt ‘Nun, der Jüngling ist ja noch ein Bursche; <…> es wird ihm unheimlich; er hat so etwas nie erlebt, und er schaut sich in dem Laden um: kein Mensch ist zu sehen!’; 28/27

šqile/šoqəl i=ḥəmmito ‘Energie wiederfinden’:ṯṯər də-šqi-lan i=ḥəmmitayan, mdawamlan ʕal u=darbayan ‘nachdem wir unsere Energie widergefunden hatten, setzten wir unsere Reise fort’; 11/50;

ani hula w šqila ‘mein Ohr wieder funktionierte (wörtl.: es nahm und gab)’; Lehrbuch 18.7.12;

šqile/šoqəl ie d-aloho mən ‘make one’s peace with’: gəq-qamno ono g-əzzino l-gabe w-šoqanno ie d-aloho mine! ‘I come to him and make my peace with him’; 42/13

šqile/šoqəl qarār ‘eine Meinung einholen’: məd-šaməʕ u=malko u=xabr-ano, šqile u=qarār d-i=bart-aye <…> w-u=qarār d-u=kuruko ‘Als der König diese Rede hörte, holte er die Meinung seiner Tochter <…> und die des Jünglings ein’; 24/105

šqile/šoqəl qurbono ‘receive communion’: hano u=malko zlām mhayəmno-wa, w-kul yawmo d-ušabo əzze-wa l-i=ʕito, w-məʕtaraf-wa, w-šoqal-wa qurbono ʻThis king was a devout man and every Sunday he went to the church, confessed and received communionʼ; 47/54; [MT]

šqile/šoqəl i=raa ‘sich ausruhen’: bəṯṯər məd <…> šqile i=ra-aye, nii, ləbbe xaṭən m-u=malk-awo morə-d-u=margo, huwwe foayye l-i=walay-aye ‘Nachdem <…> er sich ausgeruht und sie sich erholt hatten, nahmen sie Abschied von jenem König, dem Herrn der Wiese, und wandten sich der Heimatstadt zu’; 24/231

šqile/šoqəl i=ruo ʻden Nerv töten, den letzten Nerv raubenʼ (думается, что значение этой фразы в принципеубивать, забирать чью-то душу’, а перевод Ястрова из MM скорее контекстный): amaḷḷi mən-yo u=sərr-ayax əmmo de qəqarʕo itaw šqilax i=ru-ayi “Tell me what is your secret” – She said: “Oh the one with your hair cut, sit! You have (almost) killed me (with your requests)” MM 71;naqqa reto gud oət l-u=bayto i=ru-ayax g-šoqel-a ‘If you come to the house once again, he will murder you’ 76/99;

šqile/šoqəl waʕd ‘ein Versprechen abnehmen’: bas šqəlle mə-ḥḏoe waʕd, soz atta d-ġer mə-ḥḏoe lə=šuqli ‘Aber sie nahmen einander das Versprechen ab, daß sie nur einander und niemanden anders heiraten wollten’; 24/33

šqile/šoqəl xaṭər ‘sich verabschieden’: tamo mwadaʕʕe ḥḏoe šqəlle xaṭər mene ‘Nun, dort sagten sie einander lebewohl und verabschiedeten sich von ihm’; 28/66; šqile xaṭər w-nšəqle ie d-qašto w-mənne daʕər l-u=bayto ‘Und er nahm Abschied, küßte die Hand der Grossmutter, und kehrte von dort nach Hause zurück’; 29/50; 30/57, 58 cf. ṭləble xaṭər

šqṣ 1 (unknown)

I: šqəṣle/šoqəṣ

zur Seite neigen;

Imperativ

šqa qarʕux čike tamo-da ʻsagt der Barbier, wenn er die andere Seite des Kopfes bearbeiten willʼ; 231;

Detransitive

Infectum

ko-məšqəṣ ʻer schlenkert beim Gehen von einer Seite auf die andereʼ; 231;

šqṣ 2 ( < Arab. šxṣ (II) cf. Wehr 637: als Person od. Individuum darstellen, personifizieren;)

II: šqəṣle/šoqəṣ

(rue) sich selbst für ein Tun oder ein Amt anbieten;

Infectum

kə-mšaqano rui l-i=muxtariye ʻich biete mich für das Schulzenamt anʼ; 231;

šqšq (< Arab. šqq cf. Wehr 665: spalten, in 2 Hälften zerteilen, zerreissen;)

I: mšaqšaqle/mšaqšəq

1) knattern lassen, klappern mit den Zähnen; 2) (Detrans.) aufplatzen;

Detransitive

Part. Pass.

2) k-ai kurfo kamto ġắlabe pise w aa kule mšáqšəqo ʻes kommt auf einmal eine schwarze, sehr garstige Schlange; deren Rücken ist ganz aufgeplatztʼ; 802; 59/14;

šqṭ (unknown)

I: šqəṭle/šoqəṭ

ausrenken, auseinanderreissen;

Preterit

šqəṭli dri ʻich habe mir den Arm ausgerenktʼ; 231;

Detransitive

Preterit

šqī ʻer brach auseinanderʼ; 231;


Infectum

gə-mḥalaqno iḏi l-u=sayfo gə-mḥalaqn-e lə-qḏolux; g-ṭoren-e hul ʕarquwux məšqə me-qume ʻich werde mein Schwert packen und es dir auf den Hals fallen lassen bis zur Ferse, dass sie davon gespalten wirdʼ; 231; 65/191-192;k

II: mšaqaṭle/mšaqəṭ

befreien;

Preterit

mšaqale u=qurmo ʻer befreite den Stamm (von den Zweigen)ʼ; Shabo

šqy ( heute obsolet) < MEA šqy (Af.) cf. SL 1593: to give to drink; to irrigate;)

III: mašqele/mašqe

begiessen, tränken;

Infectum

k-əzze Kandar k-mašqe aǧ=ǧinaynat w g-doʕər ʻ(von nun an) ging Kander täglich die Gärten bewässern und kehrte wieder zurückʼ; 393; prs 22/17, 20;

ko, mašqeno u sayfayḏux, mašqeno u sayfayḏux, i rəmḥayḏux mašqena (269 5: 35) – I am going to sharpen your sword


Infinitiv

maḥátle-lən muklo w tušqiyo ʻda setzte er ihnen Speise und Trank vorʼ; 409; prs 16/25;

šrʕ (denom. RW šarʕo ‘Dung’ < MEA šrʕ ‘to slip’ ??? unknown)

III: mašraʕle/mašrəʕ

Dung abwerfen (Grosstier Dung);

Infectum

i=naqqa d-ko-mabrəʕ u=săwāl, aw ko-mašrəʕ, ṭabiʕi k-owe xliṭo bayn u=sarwo ʻwenn die Ziegen oder die Kühe und Esel ihren Dung fallen lassen, so ist natürlich (der Samen dieser Kräuter) dem Dung beigemischtʼ; 143; 94/81;


Infinitiv

tēšro ʻDung abwerfen (grosse Tiere, Pferde, Kühe, Schweine)ʼ; 153;

šrbṭ (< MEA šbṭ (Pa.) cf. SL 1501: to hammer, beat, engrave + r ???)

I: mšarbaṭle/mšarbəṭ

tünchen, weissen, mit Farbe bestreichen;

Preterit

mšarbaxu lo=malxu-le boya! ʻihr habt sie (die Wand)... aber nicht gestrichen!ʼ; Shabo


Infinitiv

lăšan a d-maxləṣ m-u=bal-ano ġēr m-u=šərboo d-a=syuġone w m-u=woʕo d-at=taxtayat d-u=qoro b-sabġa msamamto čara reto layto ʻum sich von dieser Plage zu befreien, gibt es kein Mittel als die Wände zu verputzen und die Bretter der Decke mit vergifteter Farbe anzustreichenʼ; 790; 1/29;

šrf (< MEA šrāpā cf. SL 1611: dung;)

III: mašrafle/mašrəf

Dung abwerfen (Vögel);

Infinitiv

tēšrifo ʻDung abwerfen von Vögelnʼ; 153;

šrḥ (< Arab. šrḥ cf. Wehr 643: auseinandersetzen, darlegen;)

I: šrəḥle/šorəḥ

auseinandersetzen;

Preterit

m-i=badáya-yo hul l-oʕdo šrǝ́la-lle-yo ʻsie setzte es ihnen auseinander, von Anfang anʼ; 80; 113/45;


Infectum

lázəm-yo d-šoráḥnən-ne i=qəṣṣayi l-u=ʕamayi ʻich muss ihnen, meinem Volke, doch meine Geschichte erklärenʼ; 110; 113/44;

šrk (< Arab. šrk (III) cf. Wehr 651: teilnehmen, sich beteiligen;)

II: mšarakle/mšarək

beteiligen;

Infectum

u=maqṣadayḏan kule i=taǧára-yo də-mšarkat aʕmayna ʻunser ganzes Anliegen war der Handel, dass du unser Partner wirstʼ; 166; 63/39;


Imperativ

šarékul-li ʻSo macht mich zum Compagnonʼ; 170; prs 206/32;

šrmṭ (< Arab. šrmṭ cf. Wehr 652: zerfetzen, in Stücke reissen;)

I: mšarmaṭle/mšarməṭ

abreissen ohne Wurzeln, abschürfen (Haut), (fig.) so verhauen, dass der betreffende Striemen bekommt;

Detransitive

Infectum

ko-mišarmə u=galdo ʻdie Haut schürft sich abʼ; 790; 63/281;

šrq (< MEA šrq (Af.) cf. SL 1611: to whistle, hiss; to play;)

III: mašraqle/mašrəq

pfeifen, flöten; wehen/blasen (Wind)

Infectum

zele aq=qanyone kulle sawiʕi, maġalle, … fayəš ko-mašrəq ʻals er sieht, dass seine Rinder alle satt sind und sich gelagert haben, … beginnt er zu flötenʼ; 143; 116/17; 96/5, 18;i hawa komašrqoDer starke Wind bläst mir ins Gesicht’ (Gabriel, 1957 (Mzizaḥ))


Infinitiv

u=təšriqo d-as=safrune k-mole lebe d-u=nsān, năša ʻdas Gezwitscher der Vögel erfüllte das Herz mit froher Stimmungʼ; 153; 8/5;

šrqm (denom. RW 502 šaqmo ‘Feige, Ohrfeige’+r; cf. MEA SL 1598 šaqmīn ‘worn out’, ‘exausted’ + Costaz 380 ‘killed, beaten’ 790)

I: mšarqamle/mšarqəm

ohrfeigen;

šrṭ 1 (unknown)

I: šrīṭ/məšrəṭ

(Detrans.) sich auseinanderrollen;

Detransitive

Preterit

qayəm ġắlabe qīr, w naqqa zelan šrī mə-ḥḏoe ʻsie (die Schlange m) wurde sehr böse, und auf einmal sahen wir, wie sie sich auseinanderrollteʼ; 126; 92/22; šri u=awy-awo me-ʕal qole d-u=qašo w-azzé ʕabər b-gawe d-u=ṣʕuno ‘This snake untwined from the priest’s neck and crawled into the sandal’; 47/71 u=kurrək əlle u=ḥawyano i=ḥayyaṯe gəšriṭo me bayn dam=maye i=kurfaṯe d dawṣo u=ḥolothe boy saw how this snake crawled from the water to bite the uncle’ (96:60).


šrṭ 2 (< Arab. šrṭ (III) cf. Wehr 645: wetten, e-e Wette eingehen;)

II: mšaraṭle/mšarəṭ

Wette eingehen;

Preterit

mšaraṭlan ʕal ad=dukanayḏan. kul ḥa ʕal i=dukanayḏe ʻwir haben um unsere Läden gewettet, jeder um seinen Ladenʼ; 162; 110/5;


Infectum

haka farəs-hət w-maoyo d-sayfo-hət, ŭno gə-mšarano aʕmox šrū ʻwenn du ein Ritter und Schwertkämpfer bist, so gehe ich mit dir eine Wettbedingung einʼ; 166; 29/150; k-loqe bazərgān, k-ŭmal-le k-omər: “lo=k-oe də-mšarina?” ‘er trifft den Karawanenkaufmann und spricht zu ihm: “Geht es nicht, dass wir eine Wette eingehen?”’; 6/78;

šry (< MEA šry cf. SL 1604-1605: to loosen; to unload; to uncover, reveal;)

I: šrele/šore

lösen; verlieren; befreien;

Preterit

šrele i=kačke me-ae, nxišole ʻdarauf band er das Mädchen von seinem Rücken los und stiess sie an, (dass sie erwachte)ʼ; 333; prs 40/7; prs 181/6; šrele ae m-u=konaye ʻer verlor die Verbindung mit seinem Zelteʼ; 333; 65/407; šralle u=čŭwāl-awo m-aʕli w-mawfáqqal-li m-u=čŭwāl ‘sie öffneten den Sack und zogen mich aus dem Sack heraus’; LB 63; šralle as=səsy-aṯṯe, marfənne bayn u=margo ‘They let their horses out, let them out on the pasture’ 73/83;



Infectum

daqăna i=daḥṯo šəryo ʻdass der Schweiss sich löst (beim Waschen)ʼ; 357; 115/44; (пример отсутствует в указанном месте); g-šoreno ruhi m-i…m-ano, m-u=qays-ano ‘ich will mich doch von diesem Holzpflock befreien!’; LB 156;


Infectum-wa

kul=yawmo oe-wa šore-way-la w-maat-wa aʕla márham w-doʕar-wa maər-way-la ‘Every day he (doctor, m.) came and unbound it (arm, m.) and put the salve on it and then bandaged it again’ LuF 300/52;


Imperativ

u=qoḏ̣e madile l-u=abro, omər tox šray u=zənǧər me-qḏoli ʻda machte der Richter seinem Sohne durch Zeichen verständlich, er möchte ihm die Kette vom Halse losmachenʼ; 372; prs 181/6; qayimi qralle l-u=qaḏ̣i mərre «məttafaqlan. daxīl diux! šri-lan!» ‘They called the judge and said: “We came to an agreement with each other. We beg you to set us free!”’; 39/28 [MT]

Detransitive


Preterit

šari u=baro də-druʕe d-u=uro kule ʻthe whole boy’s arm skin separated (from his body)ʼ; 379; LuF 300/51; b-lalyo šarən ak=kalamčawat me ie d-Fawlus ‘in der Nacht lösten sich die Handschellen von der Hand des Paulus’; LB 179;

ko-Preterit

k-əmmo ər kalá bəri. ko-ayro k-əmmo (…) u=awl-ayax-yo, ko-šari me-aax w-ko-məgrəš bərax, hat ko-əšwat i=kurfo-yo ‘She (daughter, f.) said: “Look, there it (snake, f.) is, behind me”. – She (mother, f.) looked and said: “It is your rope! It has untied itself and has been dragging behind you. And you thought it was a snake’ LuF 290/14-15;


Part. Pass.

aṯən ad=dawore d-dawri, ḥzalle ann-abzore šarye ʻals die Bauern kamen, um zu pflügen, fanden sie die Pflughölzer von einander gelöstʼ; 381; prs 191/23; hamma hiye hawxa, šre ao, qayəm kət-yo ʻer stand (aus dem Bett), so, mit gelöstem Gürtelʼ; 381; 97/63;

II: mšarele/mšare

begin

Preterit

me-tamo mšareli kuli a=kowe d-a=lawoe d-i=ʕito, yaʕni fanqiyoe w-usoye w-a=kowe rene xd-u=ʕmoo w-d-u=beroxo w-d-u=lewoyo w-mgalyune ‘From there I began to copy ecclesiastical prayer books that are the Psalms, prayer books and other books such as books on christening, wedding, funeral ceremonies, and the Gospel’; 37/14 [MT] ИНФОРМАНТ ЗНАКОМ С КСЯ

III: mašrele/mašre

losmachen;

Preterit

mašrela me-ʕal ae d-i=səsto ʻsie machte ihn vom Rücken des Pferdes losʼ; 385; LuF 276/10;

štʕy (< MEA šʕy (Ethpa.) cf. SL 1582: to play;)

I: məštaʕele/məštaʕe

spielen;

Preterit

məštaʕele l-Zahar w l-abre də-ḥḏo=pire b-kaʕbe ʻeinst spielte Sahär mit dem Sohne einer alten Frau das Knöchelspielʼ; 439; prs 66/4; məštaʕele saʕaye d-mede ʻer machte noch eine Stunde lang Kunststückchenʼ MM 121; ʕumum d-aʕ=ʕašair kulle, d-ad=dəžmən w-d-ad=dost məštaʕalle b-i=darbo d-u=sayfo, nošo lə=ġlibile ‘Alle Stammesleute, Freund wie Feind, haben das Schwertspiel mit ihnen aufgenommen, keiner hat sie besiegt’; 29/108 [MT]


Infectum

hawxa b-u=šəkl-ano ko-mdawmi i=laystke d-i=mome, w b-u=šəkl-ano ko-məštaʕəl-la ʻso setzen sie das Versteckspiel fort, und so spielen sie esʼ; 440; 94/432; k-dayqi, w k-ruqi, w k-məštaʕən, k-mafiti u=yawmaṯṯe b-kēf w ăfa ʻdie lassen sie erklingen und tanzen und spielen. So verbringen sie ihren Tag lustig und vergnügtʼ; 4/55; u=a meqəm m-u=reno k-məštaʕe b-i=hawa ʻeines tanzt vor dem anderen in der Luftʼ; 8/18; a m-ay=yawme yatiwe u=malko w-i=ato ʕal-u=muklo ʕal-i=ufro w-abraṯṯe-sse sidayye k-mištaʕe ‘Eines Tages saßen der König und seine Frau bei Tisch zum Essen, und ihr Sohn spielte neben ihnen’; 24/5; ʕal-i=goro kile Šaṭər Šumān k-mištaʕe b-ak=kaʕbe ‘Auf dem Dache steht Schair Schumān und spielt Knöchel’; 25/16; tox məštaʕena b-an=nuqre, b-ab=buġre! ‘Laß uns Manqala spielen!’; 30/37


Infectum-wa

hano dayəm bayn an=naʕime məštaʕe-wo ʻer spielte immer unter den Knabenʼ; 440; 25/3; edí nəfqí-way-na, aḥna, ar=rabe w an=naʕime tavda, məštaʕí-way-na ʻdann gingen wir hinaus, und gross und klein spielten zusammen (das Knöchelspiel)ʼ JL 5.10.11;


Imperativ

asər ar=raġloux sayfe w xəneǧir w məštaʕáy ʕal u=šărīt ʻbinde an deine Füsse Schwerter und Dolche; dann tanze damit auf dem Seilʼ; 440; prs 153/17;


Part act.

u=a mənne d-oze-le gəd-oe nošəq i=ḥəlle, yaʕni hano u=məštaʕyono, u=mamono d-ko-maməṣ ʕayne ʻwenn er einen von ihnen gesehen hat, geht er, d.h. der Spieler, der sich die Augen zugehalten hatte, zu Freistatt und küsst sieʼ; 440; 94/421;

Detransitive

Infectum

b-u=šəkl-ano ko-mitištaʕe u=sarmōn ʻauf diese Weise wird das Vogeltraten gespieltʼ; 440; 94/450;

štbhr (< MEA bhr QuadRef cf. SL 1499: to boast, be haughty;)

I: məštabhalle/məštabhər

stolzieren;

Preterit

kul a mənne məštabhalle w basəmme i=yətawto ʻjeder von ihnen stolzierte, ihnen gefiel das Sitzenʼ; DD 392/1;

šthy (< Arab. šhy (VIII) cf. Wehr 681: begierig sein, sich sehnen, verlangen, begehren, wünschen, Appetit haben; 809;)

I: məštahele/məštahe

begehren;

štl (< MEA štl cf. SL 1615: to plant; to set, place)

I: štile/šotəl

aus einem alten Dingen ein neues machen;

Preterit

štili kmo=sate b-i=baxča ʻich habe im Garten von ein Paar Weinstöcken Ableger gemacht (durch Eingraben in die Erde, ohne den Ableger vom Weinstock zu trennen)ʼ; 288; (fig.) štili u=čakēt-ano m-awo ʻich habe aus dieser (alten) Jacke eine (kleinere) neue geschneidertʼ; 288;

Detransitive

Part. Pass.

u=maḏəbo disa mede hawxa, šafiro pahi štilo m-i=šeno ʕayni ʻder Altarraum ist wieder sehr schön aus dem lebendigen Felsen gehauenʼ; 302; 93/15;


štmʕ (< Arab. ǧmʕ (VIII) cf. Wehr 197-198: sich versammeln, zusammentreten;)

I: məštamaʕle/məštaməʕ

sich versammeln;

Preterit

məštamaʕle ʕam aw=waziraye ʻer trat mit seinen Wesiren (zur Beratung) zusammenʼ; 807; 56/30;

šts (< MEA štʔs cf. SL 1614: to establish, found)

II: mšatasle/mšatəs

schaffen, gründen, bringen;

Preterit

mšio ai l-u=ʕulm-ano mšatasle šlomo ʻChristus kam auf diese Welt und brachte Friedenʼ; DD 392/7;

šty (< MEA šty cf. SL 1614: to drink;)

I: štele/šote

1) trinken; 2) rauchen; 3) Unsinn reden;

Preterit

1) grəšle maye, w húle-le l-u=kăčal-awo, štele ʻer zog Wasser auf,gab dem Kahlkopf zu trinkenʼ; 334; 64/84, 291; štánnan-ne əšmo d-maye ʻsie tranken (sich) ein wenig Wasserʼ; 344; 78/49; 98/114; bəṯər məd-šteli u=čay-ayi, k-madno i=čanaye b-ii, w k-uzzino l-i=univarsitá ʻnachdem ich meinen Tee getrunken habe, nehme ich die Handmappe in die Hand und gehe zur Universitätʼ; 9/28; 2) štéle-le săbīl ʻer rauchte sich ein Pfeifchenʼ; 344; 70/29; maqrale, xile-le fako, štele-le tre=tloo ǧġarawat ‘He had a breakfast, ate a bite and smoke two to three cigarettes’ 73/357;


ko-Preterit

yawmo kalán ʕal-i=ʕayno ko-štelan w-raʕiwayna ‘One day we were at the spring. We had already drunk (from it) and had already grazed (on the pasture)’ MM 87;


Infectum

1) mḥalaqle u=ḥawlo l-ḥaṣe d-u=abro d-i=pire; u=abro d-i=pire d-noḥət l-gawa d-i=biro d-šote maye ʻda warf er dem Sohn der Alten den Strick um, damit er in den Brunnen hinuntersteigen, Wasser trinken sollte; 356; 64/77; zalle gubo b-u=uro, abiʕi d-šotən, lat-wo aʕmayye dawlo d-molən maye ‘Da fanden sie eine Zisterne auf dem Berge; sie wollten trinken, aber sie hatten keinen Eimer mit, um Wasser hineinzufüllen’; 21/74 [MT]; tamo k-noḥər dubo w-hul ʕariye huwe w-an=naʕim-aye k-saymi muklo k-uxli šotən ‘Dort schlachtet er das Opfer, und bis zum Abend bereitet er mit seinen Kindern Essen; sie essen und trinken’; 24/296

2) k-ozət a gawro zlām sowo, kət-le b-ie qalyūn k-šote ‘dort wirst du einen alten Mann antreffen, der hat eine Pfeide in der hand und raucht’; 21/24; k-šote u=qalyūn ʻer raucht die Pfeifeʼ; 356; prs 214/11; 21/24; fayəš ko-šotən dexono ʻund sie begannen zu rauchenʼ; 11/116; (Непонятно, откуда взялось это предложение. В Риттере по указанной ссылке его нет) 3) ko-šote ʻer redet Unsinnʼ; 356;


Infectum-wa

1) b-i=wasil-ae qəsəm šŭte-wo w hŭwan-wo sarxoš. qəsəm qam-wo l-u=rqoo ‘bei der Gelegenheit tranken manche, bis sie berauscht waren; manche fingen an zu tanzen’; 11/198; lə=zele a=dko-anək g-əzze-wa, g-šote-way-le, qăda d-ʕaraq hiye-ste ‘He did not see these places (where the feast was held). (Otherwise) he would have gone (there) and would have drunk a glass of liquer’ 73/172;

2) i=kelike d-šoti-way-na i=ǧġarayan mičokí-way-na b-aq=qamyonayan ʻwenn wir unsere Zigarette rauchten, zogen wir uns in unsere Lastwagen zurückʼ; EL 71;


Imperativ

1) de ko-štay paške ʻso trink doch einen Tropfenʼ; 372; 75/334; axúl, məfṣəḥ, štay həč lə-mikadrət! Iß, sei vergnügt, trinke, und sei durchaus nicht betrübt!’; 24/121 [MT]


Part act.

1) hat dayəm ʕal u=taxt yatuto, w axulto štio mkayafto ʻdu sitzest doch immer auf dem Pfühl, isst und trinkst und lässt es dir wohl seinʼ; 376; 96/34;

Detransitive

Infectum

1) zela tarte=ʕaynoṯo, ḥḏo=ʕayno am=may-aya k-məštən, w-ḥḏo mčáple-ne ʻsie fand zwei Quellen, eine mit trinkbarem und eine mit schlechtem Wasserʼ; 380; prs 147/29, 30;


Part. Pass.

1) u=abušayi nkito w am=mayayi šatye ʻmein Apfel ist angebissen und von meinem Wasser hat jemand getrunkenʼ; 381; 115/135;


Infinitiv

1) lăǧan am=maye d-u=štoyo-ste ad=dayroye sǝ́mman-ne tat i=arʕo gubo d-maye ġắlabe rabo ʻfür das Trinkwasser hatten sich die Mönche unter der Erde eine sehr grosse Zisterne angelegtʼ; 377; 11/128;

III: maštele/mašte

1) tränken; 2) auf das šaqyo genannte Gerät aufspannen; 3) giessen, bewässern;

Preterit

1) maštálla-le samo ʻsie gaben ihm Gift zu trinkenʼ; 389; prs 27/13; maštele ann=aḥənone w-i=baro d-u=malko; bəṯər məd-štalle ralle b-gawə-d-u=gubo w-azzə́n ‘Er gab seinen Brüdern und der Tochter des Königs zu trinken; nachdem sie getrunken hatten, ließen sie ihn in der Zisterne und gingen fort’; 21/75 [MT]; maštalle as=səsy-aṯṯe ‘They watered their horses’ 73/83; 2) ko-məblila s-az=zaqore w az=zaqore ko-maštəl-la ʕal u=šaqyo ʻsie bringen es (das Material) zu den Webern, und die Weber spannen es auf das schaqyo genannte Gerätʼ; 441; 94/6;


Preterit-wa

1) ŭno hud kət-wi ǧŭwān mawkál-wo-li mori w mašté-wo-li ʻso lange ich jung war, hat mir mein Herr zu essen und zu trinken gegebenʼ; 390; prs 213/36;


Infectum

1) k-mašte-lən me-kise, k-mawke-lən m-gabe ʻfür sein Geld liess er sie trinken und auf seine Kosten essenʼ; 398; prs 98/5; l-u=malko mʔamalle d-mamṭəl-le ḥamro w maštəl-le ʻda befahl der König, ihm Wein zu bringen und davon zu trinken zu gebenʼ; 401; 61/247; 3) m-am=maye d-i=ʕayn-ae k-maštən u=bəstono d-i=dayro ʻmit dem Wasser dieser Quelle bewässern sie den Garten des Klostersʼ; 394; 11/28, 61;


Infectum-wa

1) abí mašté-wa-lle, w ʕariye oṯən-wa ʻer tränkte sie, und am Abend kamen sie zurückʼ JL 15.6.10;

3) huwe zŭraʕ-wo warde ae; mašte-wo u=yoro kayso; w sŭyam-wo ġēr šuġlone, də-k-lŭzam-wo l-u=yoro ʻder (Gärtner) pflanzte dann frische Blumen, begoss den Garten gut und tat andere Arbeiten, deren der Garten bedurfteʼ; 405; 1/41;


Imperativ

1) étul-la bayn am=maye, w aštáwul-la-ne ʻlegt sie in Wasser und gebt ihr dasselbe zu trinkenʼ; 408; prs 171/35;


Infinitiv

3) bale məd-fŭyaš-wo d-lo təštiyo d-lo šofo d-lo dworo mede ġắlabe kayso l-awi ʻda er (der Garten) aber doch nicht regelmässig begossen, gejätet und umgegraben wurde, kam nichts rechtes dabei herausʼ; 409; 1/42;

šṭf (< MEA šṭp cf. SL 1549: to cleave, split;)

I: šṭəfle/šoṭəf

spalten, auseinander reissen, abreissen;

Preterit

šṭəfle guliye m-u=qays-ano ʻer riss einen Zweig von diesem Baume abʼ; 194;

II: mšaṭafle/mšaṭəf

spalten, auseinander reissen, abreissen;

Preterit

mšaafle kefe ʻer schlug Steine auseinanderʼ; 194;

šṭḥ (< MEA šṭḥ cf. SL 1547-1548: to spread out, make level;)

I: šṭəḥle/šoṭəḥ

ausstrecken;

Detransitive

Preterit

šī b-i=šəmšo ʻer streckte sich in der Sonne ausʼ; 125-126;

šwdʕ (unknown) cf. gwlʕ ‘sich ekeln’

I: mšawdəʕ/mišawdəʕ

(Detrans.) sich ekeln, dem Erbrechen nahe kommen (lēbe);

Detransitive

Infectum

i=naqqa də-k-ḥozeno ak=kurfe ko-mišawdəʕ lebi ʻwenn ich Schlangen sehe, ekele ich michʼ; 790;

šwlq (< Tur. šlq ‘to cook’ < MEA šlq ‘to cook’ unknown)

I: mšawləq/mišawləq

(Detrans.) entzündete Haut bekommen (Shabo, Ritter: eine neue Haut bekommen, wenn die Alte von der Sonne verbrannt ist, gelb werden).

Detransitive

Preterit

u=zlām-ano mšawləq ʻdieser Mann hat eine entzündete Haut bekommenʼ; 790;

šwr (< Arab. šwr (III) cf. Wehr 682: um Rat fragen, den Rat einholen;)

II: mšawalle/mšawər

sich beraten mit, um Rat fragen (b-);

Preterit

mšawalle b-i=nxirayto d-rue ʻer beriet sich mit seiner Brautʼ; 477; 60/188; u=faqir-awo huwe w-i=ato mšawarre bə-ḥḏoe, maqballe. húwwal-le u=abro l-u=taǧər ‘Der Arme beriet sich mit seiner Frau; sie erklärten sich einverstanden und gaben den Sohn dem Kaufmann’; 23/16 [MT]; bəṯṯər maləmle u=məžləs die, mšawalle bənne ‘Dann versammelte er seine Ratsversammlung [und] beriet sich mit ihnen’; 24/98 [MT]


Infectum

gə-mšawanno b-i=emo ʻich will mich mit der Mutter beratenʼ; 477; prs 135/12; ko-lətmi w-mšawri ḥḏoe, məs=saymi w-mən lo=saymi ‘They gathered and consulted each other: what to do and what no to do’ 71/39;

šwš (< Kurd. šewîšin cf. Ku 705: качаться, раскачиваться, шататься, колебаться;)

I: šwəšle/šowəš

ins Schwanken, Taumeln, Schaukeln, in Verwirrung bringen;

Preterit

zele kīt məštuo d-ǧən. šwəšše ʕaqəl die ʻda erblickte er ein Festgelage der Elfen, und diese verwirrten seinen Verstandʼ; 467; prs 42/11;

Detransitive

Preterit

šwīš ʻer geriet in Verwirrungʼ; 467;


Infectum

ko-məšwəš ʻer taumeltʼ; 467;

II: mšawašle/mšawəš

verwirrt werden, sich verirren;

Preterit

mšawašli u=darbo ʻich habe mich verirrtʼ; 479;

Detransitive

Preterit

mšawəš ʻer wurde verwirrtʼ; 479; aw=wazire əmmi ašər lat-yo m-u=alw-ano hano m-u=qamoyo u=qamoyo-yo d-nayə-lux ebe (…) mšawəš u=malko ‘The viziers said: “Indeed it (the cure) is not from this milk. It is from the first (liquid), the first one is the one that he got better from”. (…) (And) the king was confused’ 75/344;


Infectum

b-mən šəkəl g-məṭyono l-gabux d-lə=mišawšono? ʻauf welche Weise soll ich zu dir hinkommen, ohne dass ich mich verirre?ʼ; 479; 44/69; awi-li b-mən darbo g-məṭyono d-nošo lo=oze-li w-d-lo=mišawšono! ‘Show me the way by which I can reach [you] so that no one may see me and I may not get lost’; 44/36


Infectum-wa

aš=šəʕərat d-u=šaʕər, aw u=Bóġāz-yo šafər naqlawoo mišawšína-wo ʻwir wussten manchmal nicht zu sagen, ob die Dichtungen des Dichters oder der Bosporus schöner warʼ; 470; 2/62;

šwy 1 (< MEA šby cf. SL 1502: to take captive, lead away captive; to capture, conquer; to captivate; to sweep away;)

I: šwele/šowe

aufwickeln;

Preterit

səmle ḥəzər fəlgə=d-saʕaye, baʕdan šwele u=ʕazlaye ʻer schätzte eine Halbe Stunde ab und dann wicklete er sein Garn weiterʼ; 612; 69/362;


Infectum

g-koleno haqqa reno hul d-əzzúx he žnuka g-šoweno ʻich warte noch einmal solange, bis du gehst, und wickele dann erst wiederʼ; 612; 69/358;


Imperativ

səm ḥəzər fəlgə=d-saʕa žnuka šway ʻschätze eine Halbe Stunde ab, dann wickele weiterʼ; 612-613; 69/361;

Detransitive

Part. Pass.

ai kile u=šawoyo d-u=yawmo w d-u=lalyo ʻer kam zu dem Aufwickler von Tag und Nachtʼ; 613; 96/101;

šwy 2 (< MEA šwy cf. SL 1524-1525: to be worthy;)

I: šwele/šowe

würdig sein; verdienen;

Infectum

lo=k-šŭweno ʻich bin nicht würdigʼ; 616; wōy mozalto wōy mozalto, ko-šowe l-foax ryaqto ʻwehe dir, oh Zeit, du hast Spucke ins Gesicht verdientʼ; DD 390/1;

III: mašwele/mašwe

würdigen;

Infectum

aloho mašwe-le i=malkuo ʻGott würdige ihn des Himmelreichesʼ; 616;


Imperativ

ašwi-lan; 616;

šyʕ 1 (< MEA šʕʕ cf. SL 1584: to smooth;)

I: šəʕle/šoyəʕ

verschmieren, beschmieren, verkitten, tünchen, zumauern, verputzen;

Preterit

šəʕole m-laf lalġul w naət b-i=qayike ʻer verpichte sie (die Barke) von innen und setzte sich hineinʼ; 509; prs 43/9; ya=rabb xud áydarbo d-Doniyel b-gawe d-u=gub-awo d-kət-wa ʕatumo šəʕʕe aʕle, húlux-le ăbər, ya=rabb haw ăbər l-i=ru-ae ʻoh Herr, wie du dem Daniel, als er in jener finsteren Grube eingesperrt war, Ausdauer gegeben hast, gib, oh Herr, auch mir Ausdauerʼ; LB 141;


Infectum

məd-hawi hədām d-u=sawo, ko-šayʕínan-ne atta b-u=sawo d-lə=dəlfi ʻwenn der Winter herannaht, verschmieren wir sie (die Dächer), damit sie nicht leckenʼ 94/22 [MT];


Infectum-wa

a minan šoy-wa feme d-u=hno d-u=naqwo d-ad=debure ʻeiner von uns verschmierte den Ausgang des Wespenlochesʼ; 524; 72/3, 5;


Imperativ

šuʕ-a b-ʕafro səmoqo m-laf lalġul ʻbestreiche sie (die Barke) von innen mit roter Erdeʼ; 526; prs 43/8;


Infinitiv

šyo ʻTünchenʼ; 528-529;


šyʕ 2 (< Arab. šyʕ (II) cf. Wehr 689: aussenden, schicken;)

also syʕ 27/31

II: mšayaʕle/mšayəʕ

schicken, schicken nach (bər);

Preterit

kule kaġad, mšayaʕle l-u=paša d-Šām ʻda schrieb er einen Brief an den Statthalter von Damascusʼ; 492; prs 118/19; prs 31/10; prs 56/20; i=baladiye mšayaʕla zlamat mǧahze b-am=makkinat d-u=gāz ʻdie Stadtverwaltung schickte Männer, die mit Petroleumgeräten ausgerüstet warenʼ; 1/35; šqili u=maktūb də-mšayáʕxul-li ‘ich habe den Brief, den Sie mir geschickt haben, erhalten’; 20/2; l-ayko gd-əzzúx? – l-u=taǧər dii, l-u=rab-ayi, mšayáʕle-li s-i=ato ‘Wohin willst du gehen? - Zu meinem Kaufmann, meinem Herrn; er hat mich zu [seiner] Frau geschickt’; 23/43; məd-yatu Šahrzamān ʕal-u=kursi d-i=mamlaxo, mšayaʕle bəṯr-u=babo bəṯr-i=emo ‘Als nun Schahrzamān sich auf den Thron des Reiches gesetzt hatte, schickte er nach seinem Vater und seiner Mutter’; 24/244 [MT]


Infectum

gə-mšayn-ux muklo ʻich werde dir Essen schickenʼ; 493; 48/7; kul mšəḥoyo harke kə-mšayəʕ ann=abnaye l-i=madrase d-i=ʕito ‘jeder Christ hier schickt seine Söhne in die Schule der Kirche’; 11/77; gə-mšayaʕno l-Tərkiya l-u=bayto d-ak=kallawayi maytən-ne ʻdann schicke ich (Nachricht) in die Türkei, nach Hause, dass sie mir mein Geld bringenʼ; EL 52; d-qudrət mšayʕat-li tloo aw arbʕo=šăritat, arbaʕmo aw azyad kallat ġắlabe gəd-owe kayso ‘wenn du mir drei oder vier Bänder und 400 Lire oder mehr schicken könntest, wäre es gut’; 14/12;


Infectum-wa

áydarbo mšayʕát-wa-lle l-u=qalayi ʻwas musstest du sie schicken, mich zu tötenʼ; 493; 111/101; 77/23;


Part act.

u=mšayʕono d-u=năīb-wa ʻGott war der Sender dessen, was dem Menschen beschert wirdʼ; 493; 65/456, 463;


Imperativ

izux mšayaʕ u=abr-ayux ʻgeh und schicke deinen Sohnʼ LB 265; mšayʕ arbʕo=ʕafriat, mamayy-e ‘Schicke vier dienstbare Geister, laß ihn holen’; 28/111


Infinitiv

šiyo; 493; šeyo; 493;

šyb (< MEA šwb cf. SL 1517: to wither, dry up;)

I: šayəb/šoyəb

durch schlechtes Wetter, Hitze, Regen sich unterentwickeln (Getreide);

Preterit Intransitive

adšato ai hawa ʕal a=ee zre šayibi ʻin diesem Jahre ist wegen Wind und schlechtem Wetter der gesäte Weizen nicht reif gewordenʼ; 572;

šyf (< MEA šwp cf. SL 1532: to grind; to wipe off, rub; to stroke;)

I: šəfle/šoyəf

1) reiben, massieren; 2) brüten;(+ examples from jl 12)

Infectum

1) me-ʕarquwe w hul d-moṭe l-ṣaʕre; u=qaṣ-ano ko-šayfo ae d-u=auno ʻsie massiert den Rücken des Bruders von den Fersen bis zu den Haarenʼ; 572; 65/304; 2) i=kurrəke ko-šayfo ʕəsri=yawme aʕlayye ʻdie Glucke brütet sie 20 Tage langʼ; 573; 94/210;


Infectum-wa

b-u=sawo i=šərān-ayo g-šayfí-way-na-la ʻim Winter lösten wir die Quarksteine (in Wasser) aufʼ JL 12.14.10;

šyġ (< MEA šwg (Af.) cf. SL 1518: to wash, bathe;)

III: mašəġle/mašəġ

waschen, putzen;

Preterit

mašəġle ie w-foe ʻer wusch sich Hände und Gesichtʼ; 537; 60/104; hul d-mašəġla iḏa; bəṯər me-d-matəmla u=layš-aya ʻals sie mit dem Teig fertig war, wusch sie sich die Händeʼ; 538; 78/190; mašəġġe arʕe d-as=sefoqe ʻsie putzten den Boden der Schüsseln blankʼ; 539; 44/63; mašəġli aǧ=ǧure b-am=maye d-u=oksižan, manḏ̣əfili b-i=ispərto ʻich wusch mir die Wunden mit Sauerstofflösung und sauberte sie mit Alkoholʼ; 540; 7/11; ʕdimo mašəġolan w-lo=naḏ̣ifo ‘er (der Teppich, f) war hin. Wir wuschen ihn, aber er wurde nicht sauber’; 2/24; ašər mašəġġe arʕe d-as=sefoqe ‘They certainly licked the bottom of the plates clean’ (i.e. they ate all the food up); 44/63


Infectum

ḥa mənne lə=qayəm w-húle-le i=məssine d-mašəġ ʻkeiner von ihnen stand auf und gab ihm die Wasserkanne, dass er sich wüscheʼ; 544; 36/15; k-mašiġo=ǧule ʻsie wäscht die Wäscheʼ; 545-546; prs 3/31; lo=k-mašəġan-ne b-am=maye də-k-məštən ʻich werde sie nicht in Trinkwasser waschenʼ; 548; prs 147/29; azzé hano amele taʕno d-salune, matile ʕal-u=tarʕo,hatta d-mašəġ-le w-mšaalle am=maye ġálabe ‘er ging, holte eine Last Dornsträucher, legte sie vor die Tür, um ihn (Leiche, m) zu waschen, und machte das Wasser recht heiss’; 25/48;


Infectum-wa

ḥzeli ḥḏo ʕal u=baḥar, mašəġo-wa foa ʻich sah eine am Meere, die wusch ihr Gesichtʼ; 548; prs 119/25; əzzá-way-na, amí-way-na a=ee, matí-way-na-nne b-lăgan rabo, mašiġí-way-na-nne tre=feme b-maye ǧamude ʻwir gingen und holten den Weizen, gaben ihn in einen grossen Bottich und wuschen ihn zweimal in kaltem Wasserʼ JL 17.5.1;


Imperativ

mgarwono foa, məlle-la l-u=akimo, omər ašiġ-a b-u=baar, g-nayo ʻsie bekam Aussatz im Gesicht, und der Arzt hatte ihr befohlen, das Gesicht im Meere zu waschen, dann würde es gesund werdenʼ; 549; prs 119/19; mašiġu ie u foe ʻwäscht ihm Hände und Gesichtʼ MM 77;

Detransitive

Infectum

aǧ=ǧule mlawte k-lozəm d-mitašiġi ʻdie schmutzige Wäsche muss gewaschen werdenʼ; 552;


Part. Pass.

ko-ḥoyər: kaʔanno as=sefoqayḏe-ste mašiġe ʻda sah er, dass die Schüsseln (wie) abgewaschen warenʼ; 552; 112/155; maqalbí-way-na a=ee mašiġ-anək bayn am=maye raue ʕal i=nuro ʻwir schütteten den gewaschenen Weizen in das kochende Wasser auf dem Feuerʼ; Lehrbuch 17.5.3;

šyk (unknown)

III: mašəkle/mašək

merken, spüren;

Preterit

lə=šaməʕ w lə=mašəkle ʻer hatte nichts gehört und nichts gemerktʼ; 538; 76/69; mašəkle b-kewo d-rišo ʻer fühlte Kopfschmerzenʼ; 538; 78/10; mhalaxxe, a=aye lo=mašəkke appe hul d-lo=maən, eər Bsorino ‘They went, and the Kurds did not notice them until they reached the vicinity of Bsorino’ 71/48;


Infectum

čīk tat u=taxtaṯṯe d-lo mede d-mašiki ʻer kroch unter ihr Bett, damit sie nichts merken solltenʼ; 546; 115/292;

šyl 1 (< MEA šʔl (Pa.) cf. SL 1497: to ask, question, inquire;)

II: mšayele/mšayəl

fragen, bitten jn.: (akk., dat., mi-); 2) sich erkundigen nach, fragen nach, suchen nach (ʕal);

Preterit

mšayalle m-u=qašo, mǝ́lla-lle ʻals sie den Pfarrer fragten, sagte dieser zu ihnenʼ; 484; 35/11; nafəqno l-u=šuqo w mšayeli d-k-obaʕno d-əzzino lə-Bsorino ‘ich ging auf den Suk und sagte (wörtl. fragte), dass ich gerne nach Bsorino fahren wollte’; LB 17; u=babaṯṯe <…> mšayele ʕal-u=abr-aye u=naʕimo: « hal lə=zalxu?» ‘Ihr Vater <…> fragte nach seinem jüngsten Sohne: "Habt ihr ihn nicht gesehen?"’; 21/77; bəṯṯər mədə-mšayela, qayəṣ də-mšayela nošo lə-məlle-la ‘Sie fragte herum, aber soviel sie auch fragte, niemand sagte es ihr’; 25/15


Infectum

kibŭx mšaylat mo-oi ʻdu kannst meine Schwester fragenʼ; 484; 53/100; balki-ste i=naql-ayo, yăqīn, balki ʕaskar ai ʕal i=qrio, ya ko-mšayli, amma ono lə=k-oaʕno ‘vielleicht waren zu dem Zeitpunkt Soldaten ins Dorf gekommen. Vielleicht fragten sie (nach mir), ich weiss es aber nicht’; LB 82; ayna walaye d-k-uzzé kə-mšayəl: « hal u=malko d-i=walay-ae ayna-yo?» ‘In jeder Stadt, in die er kam, fragte er: "Wer ist der König dieser Stadt?"’; 24/53; d-lə=mšaylono mənayxu a mənayxu d-l-ube-li ǧuwab ‘Keiner von euch darf antworten, ehe ich ihn gefragt habe’; 26/60

2) ia d-oe Šaə́r Šumān də-mšayəl aʕli, maru mayəṯ! ‘Wenn Schair Schumān kommt und nach mir fragt, so sagt: Er ist gestorben’; 25/42; aka d-mšaylitu aʕli, uno u=mahzimono d-i=baro d-u=šēx-axu d-Yawər ʕaǧīl-no ‘Wenn ihr nach mir fragt, ich bin der Entführer der Tochter eures Scheichs, des Yawar Adschil’; 29/133


Infectum-wa

1) də-mšaylí-way-na-lux ʻwenn wir dich fragen würdenʼ; 484; atta b-imomo qəsəm m-u=ʕulmo mšayli-wo meni b-lalyo ayko, gəd-ŭweno ‘manchmal fragten mich sogar Leute am Tage, wo ich nachts sein würde’; 11/192;

2) hawo, də-mšaylítu-wo aʕle, ŭ́no-no ʻder, den ihr gesucht habt, das bin ichʼ; 484; 30/148;


Imperativ

izúx, mšayál u=samy-ano, be mə ḥăwāl díe-yo ʻgeh doch mal hin und frage jenen Blinden, was mit ihm los istʼ; 484; 52/4; itáw qum raġloe šayál mene lab mene! ‘setze dich zu seinen Füssen nieder und frage ihn, bitte ihn!’; 21/25;


Infinitiv

mən k-əbʕat-lux? - məlle lo mede, šeyolo mšayeli menax ʻwas willst du denn? - Ich will gar nichts, ich habe dich nur gefragtʼ; 485; 102/37; 24/53; b-u=arayan-ze me šeyolo l-šeyolo, mšayalle mərre ʻin unserer Gegend (ist es so, dass) einer den andern fragt. Sie fragten und man sagteʼ; RT 12; qrele l-i=naʕəmto omər bari man ko-soyəm u=bayto i=urma ani u=gawro əmmo yabo qay hano u=med-ano k-obaʕ-le šeyolo omər aydarbo əmmo i=urma-yo d-ko-saymo u=bayto ‘He called the youngest (daughter) and said: “Daughter, who shapes the house? A wife or a husband?” – She said: “Father, does anyone even need to ask this question?” – He said: “So?” – She said: “Wife is the one who shapes the house!” 77/35;

Idiomatic phrases

(b-kēf d-, b šlomo d-) sich nach dem Befinden jemandes erkundigen, ihr grüssen lassen;

ya u=šexayi, kə-mšayəl b-kēf diux ʻmein Scheich! er lässt dich grüssenʼ; 485; 53/37; harke ko-mšayli b-a=šlomaxu u=ʕamayan d-b-i=qrio d-Midən ʻes grüssen euch von hier unsere Leute aus dem Dorf Midənʼ LB 377; b-i=qalto k-soyəm taʕlīm ak=kəoo, w kə-mšayəl b-kēf dəxu ‘er exerziert mit den Hennen auf dem Misthaufen und lässt euch grüssen’; 11/270; mšayǝ́l b-kēf die ʻbestelle ihm Grüsseʼ; 485; 65/73; 42/10

šyl 2 (unknown)

III: mašele/mašəl Не уверен в правильности формы

(den Knöchel) werfen (beim Knöchelspiel);

Infectum

gəm-məl u=čəft ʻer wirft das Knöchelpaarʼ; 581; 94/297, 299;


Imperativ

mašǝ́l!” yaʕni ḥaláq u=kaʕbo ʕal ak=kallawat-ani ʻ“Schleudere! d.h. wirf den Knöchel um dieses Geld”ʼ; 581; 94/296;


Part act.

k-lozəm u=mašilono d-u=čəft-ano d-mašile naqla reto ʻder Schleuderer des Knöchelpaares muss noch einmal schleudernʼ; 581; 94/293;

šyq (heute ungebräuchlich) < Arab. šqq cf. Wehr 665: spalten, in 2 Hälften zerteilen, zerreissen;)

I: mašəqle/mašəq

spalten;

Preterit

ʕabiro i=gurza b-i=arʕo šəqla i=arʕo xd-u=barqo ʻdie Keule fuhr in den Boden hinein und spaltete denselben wie der Blitzʼ; 506; prs 33/19;

šyr 1 (unknown)

I: šəlle(šayər)/šoyər

ausgleiten, Ski laufen;

Preterit Intransitive

šəlle ʻer glitt ausʼ; 505; šayər ʻer glitt ausʼ; 511; šayənno ʻich lief Skiʼ; 513; i=naqqa d naḥətno, šayənno šmənto, qaləbno ʕəsri=qəlaybat ʕəl me qarʕi 'When I was moving down, I slipped a bit and tumbled down, making twenty rolls' 93/50;

šyr 2 (< Arab. šwr (IV) cf. Wehr 682: hinweisen; anraten, nahelegen, raten, anbefehlen;)

III: mašəlle/mašər

Ratschläge geben;

Preterit

azzehən a=tloo=abne l-gabe, w mašəlle aʕlayye ʻdie drei Söhne gingen zu ihm und er gab ihnen Ratschlägeʼ; 538; 61/4; i=səsto mašəlla aʕle ʻdie Stute gab ihm Ratschlägeʼ; 539; 58/128;


Infectum

yatu sə-raġloe, ləble mene, atta d-mašər aʕle ʻer setzte sich ihm zu Füssen und bat ihn, er möchte ihm einen Rat gebenʼ; 545; 21/30; ia d-máqəblət u=mamrayi ġ-mašənno aʕlox ‘wenn du annimmst, was ich dir sagen werde, will ich dir einen Rat geben’; 21/20;zəm-yo d-maširitu aʕli be mə soyamno ʻihr müsst mir einen Rat geben, was ich tun sollʼ; 547; 113/126; g-mašənno aʕlox šira, ia d-oe d-šəmʕat-li gə-maxləṣət a=aye d-aunox ‘Ich will dir einen Rat geben; wenn du auf mich hörst, kannst du das Leben deines Bruders retten’; 24/288


Imperativ

1) ašǝ́r aʕli k-matʕabi-li ʻgib mir einen Rat, dass man mich nicht so plageʼ; 550; prs 186/21; mašə́r aʕli d-məs soyamno ‘Gib mir einen Rat, was ich tun soll’; 35/24


Part. act.

1) ono dayəm maširóno-no ʕal u=ʕamo d-oe l-i=ʕito ‘ich gebe (meinem) Volk dauernd gute Ratschläge, damit es den Gottesdienst besucht’; LB 105;

šyr 3 (see Tezel 80-81; < Syr. šrr (IV) - ‘to set firmly, make strong; to confirm, establish, make true; to credit, believe firmly, be convinced’ Marg. 595;)

III: mašəlle/mašər

glauben;

Preterit

kət-li arbaʕ=abne, qŭwanno ann=arbʕo, ikál lo=k-mawkan-nux mena, mašəllox? ʻich habe vier Söhne. Die will ich alle vier begraben, wenn ich dich nicht davon mitfressen lasse; bist du nun sicher?ʼ; 539; prs 215/20;


Infectum

zoxu šayelu emi, lo=k-mašərítul-li ʻso geht und fragt meine Mutter, wenn ihr mir nicht glaubtʼ; 547; prs 256/9;



Imperativ

ǝ́r, k-ŭbaʕno menox b-ubo, d-əzzóx me-gabi m-qul ʕayni ʻwahrlich, ich möchte, dass du in Liebe von mir weggehstʼ; 549; 29/241; háno-yo u=abrə-d-ʕamməx? ummo: e ašǝ́r háno-yo ʻdies ist also dein Vetter? Ja, dieser ist esʼ; 549; 26/242; lo=zalxu fayote b-u=darb-ano? ... ašǝ́r zelan ʻhabt ihr keine Leute auf diesem Wege vorbeikommen sehen? ... Ja, wir haben schon welche gesehenʼ; 549; 26/22, 23; mar, abrə-d-ʕammi! omər: ašǝ́r g-mdaʕánno-ləx l-u=gawrayḏəx ʻsprich, Vetter! Er sprach: Wahrlich, ich werde dich deinem Gatten zurückgebenʼ; 549-550; 26/214;


šyrz (< Arab. syrs cf. Dozy 713: coller;)

I: mšayrəz/mišayrəz

(Detrans.) kleben, kleistern;

Detransitive

Infectum

i=duko də-frio aw d-čiro, lo=k-mioo, w lo=k-mišayrizo ʻdie Stelle, die aufgeplatzt oder gerissen ist, kann man weder nähen noch klebenʼ; 790; 9/22;

šyṭ (unknown)

I: šayəṭ/šoyəṭ

1) dunkle Farbe bekommen; 2) herausgleiten; 3) viel reden;

Preterit Intransitive

1) šayəṭ taḥt i=šəmšo ʻer wurde von der Sonne gebräuntʼ; 581;


Infectum

2) i=ayy-ai g-šayo me-bayne d-am=maye ʻdie Schlange gleitet leise aus dem Wasser heraus, (um den Onkel zu beissen)ʼ; 582; 96/60; 3) k-uxlo k-šayo w k-bayo ʻsie isst, redet viel und gibt viel Geld aus, ohne ihren Pflichten zu genügenʼ; 582;

tʔhl (< Arab. ahlan wa sahlan cf. Wehr 51: herzlich willkommen;)

I: mətʔahele/mətʔahəl

willkommen heissen, (ahlan wa sahlan) sagen;

Preterit

ʕabiri lawġul, l-ani mətʔahalle appe: “ahla w sahla! špaʕu lawġul!” ʻsie treten ein; die Leute dort begrüssen sie: “Willkommen! Tretet ein!”ʼ; 803; 87/81;

tʔsf (< Arab. ʔsf (V) cf. Wehr 25: bedauern, bekümmert, traurig sein;)

I: mətʔasafle/mətʔasəf

bedauern;

Preterit

ono mətʔasafli; ono k-t-uyó-way-no ono săbab d-u=zlām-ano atta d-məqṭəl ʻich bedauerte, dass ich das Mittel für die Ermordung dieses Mannes sein sollteʼ; 804; 89/120;


Infectum

ər gə-mtʔasfina aʕlox ġắlabe, ki d-oṯət w-d-məqṭolət ʻwahrlich, es würde uns sehr leid tun, dass du kommst und getötet wirstʼ; 804; 29/261;

tʔṯr (< Arab. ʔṯr (V) cf. Wehr 5-6: gerührt, ergriffen werden; leiden durch;)

I: mətʔaṯalle/mətʔaṯər

bekümmern;

Infectum

hīš lə=mətʔarutu ʻihr braucht deswegen nicht betrübt zu seinʼ; 804; 68/51;

tʕb (< Arab. tʕb cf. Wehr 140: müde sein od. werden;)

I: taʕəb/toʕəb

müde werden, sich bemühen;

Preterit Intransitive

ʕam u=taʕb d-taʕəb u=ur-awo aʕma, səmla kaysuo aʕme, marfela darmone b-a=brinataye, w manəḥla, w hawi sāx ʻwegen der Mühe, die der Jüngling mit ihr gehabt hatte, tat sie ihm Gutes, tat Heilmittel in seine Wunden, heilte ihn, und er wurde wieder lebendigʼ; 88; 64/309;


Infectum

u=ǧinančiy-ayan-yo, k-toʕəb qumayna ‘Es ist unser Gärtner, der sich für uns abmüht’; 27/26; ray i=səst-ayox d-lo=toʕbo w-ray i=səst-aye d-toʕbo, g-šuqlət i=fərsa mene; w-lo, g-que-lox ‘Sieh zu, daß du deine Stute nicht ermüdest und laß seine Stute müde werden! Dann nimmst du eine Blöße bei ihm wahr; wenn nicht, so wird er dich töten’; 29/167; bəṯṯər mena fayəš k-tuʕbina ġálabe. laʔənno ʕudina m-i=saʕa šet afrayto hol l-i=saʕa šet ʕašiye ‘Dann hatten wir sehr ermüdende Arbeit. Denn wir arbeiteten von 6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends’; 31/26-27 [LTN]


Part act.

daməx, u=abro d-u=málko-yo taʕóbo-yo ʻer schlief, er ist ja Prinz, er ist müdeʼ; 121; 115/69;

III: matʕable/matʕəb

bemühen;

Infectum

lə=matəʕbət ruux ʻbemühe dich nichtʼ; 144;

tʕdy (< Arab. ʕdw (V) cf. Wehr 821-822: übergehen, übergreifen; ungerecht handeln; angreifen, überfallen;)

I: mətʕadele/mətʕade

sich vergreifen an, sich vergehen an, zu nahe treten, schaden;

Preterit

mətʕadele aʕlayye ʻer hatte sich an ihnen vergangenʼ; 803;


Infectum

d-mətʕade ʕal u=nămūs ʻder Ehre zu nahe zu tretenʼ; 803;


tʕǧb (< Arab. ʕǧb (V) cf. Wehr 812: sich wundern, erstaunt sein;)

tʕžb

see also ʕǧb

I: mətʕaǧable/mətʕaǧəb

sich wundern;

Preterit

mətʕaǧable l-u=kurrŭko məlle: «ya rabbi hani, əns-ne aw ǧən-ne aw mən-ne hani?» ʻDer Junge wunderte sich und sprach: "Mein Gott! Sind das Menschen oder Geister oder was sind sie?"ʼ; 803; 29/256; mətʕaǧabbe oʕdo d-hawi šēx ‘Sie waren erstaunt, daß er jetzt Scheich geworden war’; 29/504


Infectum

k-mətʕažbono, malăva aṯət hawxa l-gabi, lo sŭwāl w lo ǧŭwāb ʻich wundere mich; du bist so zu mir gekommen ohne Frage und Antwortʼ; 803; 29/75; mətʕaǧabno hani man qṭəlile? ‘Ich möchte wissen, wer diese wohl getötet hat’; 29/263


Infectum-wa

m-ann=azole w aoye u=a d-ŭze-wo u=āl-ano mətʕaǧab-wo ʻWer von den Vorübergehenden das sah, wunderte sichʼ; 803; 2/103;

tʕžb tʕǧb

tʕmž (unknown)

I: mtaʕmažle/mtaʕməž

1) taʕmīž sagen, d.h. im Spiel das Schleuderhorn zu seiner «Mutter» erklären; 2) (Detrans.) Geschmack an etwa kriegen;

Infectum

1) mədə-mḥayole edi gə-mtaʕmaž-la, yaʕni gəm-moe i=čammaye b-i=qarno, gəd-omər: “taʕmīž!” yaʕni hawyo emi alāl ʻwenn er es erwischt hat, berührt er es mit seinem Stock und sagt dabei: taʕmīž! Das heisst: das Horn ist jetzt meine “Mutter”, sie zu schlagen es erlaubtʼ; 790; 94/502, 504;

Detransitive

Preterit

2) mtaʕməž ʻer hat Geschmack daran gekriegt (z.B. Postbote, dem man jedemal ein kleines Geschenk macht, und der nun stets auf ein solches wartet)ʼ; 791;


Infinitiv

1) bəṯṯər m-u=tmožo g-bode hən b-hən d-motela l-s-i=ḥawwe ʻnachdem er taʕmīž gerufen hat, beginnt er nach und nach, (das Horn) zu dem Häuschen zu treibenʼ; 790-791; 94/503;

tʕn (unknown)

II: mtaʕən/mitaʕən

(Detrans.) sich zu Herzen nehmen, im Ehrgefühl getroffen sein;

Detransitive

Infectum

lo=k-mitaʕnət ʻdu nimmst es dir gar nicht zu Herzen, es ist dir ganz gleichgültigʼ; 267;

tbʕ (< MEA tbʕ cf. SL 1620-1621: to follow;)

I: tbəʕle/tobəʕ

folgen;

Preterit

hani ann=arbʕi=kačkat ann=abnoe d-ann=arbʕi=malke qayimi kulle, tbəʕʕal-le ʻdie vierzig Mädchen, die Töchter der vierzig Könige, standen alle auf und folgten ihrʼ; 80; 57/96;

tbr (< MEA tbr cf. SL 1622: to break, fracture; to be broken; < MEA tbr (Pa.) cf. SL 1622: to smash;)

I: tbəlle/tobər

zerschlagen;

Detransitive

Preterit

tbənno ʻich bin ganz zerschlagenʼ; 238; 88/83; Пример отсутствует в указанном месте

II: mtaballe/mtabər

zerschlagen;

Detransitive

Preterit-wa

b-u=nfolo d-nafəl-wa məskeno mtabar-wa ʻals er hinuntergefallen war, war er böse zugerichtet wordenʼ; 248; 70/230;


Part. Pass.

hano u=faqqa k-oṯe l-u=bayto; qarʕe twiro mtabro ʻder Schulmeister kommt nach Hause; sein Schädel ist zerschlagen und zerhauenʼ; 249; 88/261;

tbrʕ (< Arab. brʕ (V) cf. Wehr 81: freiwillig geben, spenden, beitragen, stiften, zeichnen, beisteuern;)

I: mətbaraʕle/mətbarəʕ

sich lossagen;

Infectum

gəd-əmmono l-babux, w ḥəšwina lat-wayt, w gə-mətbarʕina menux ʻich werde es deinem Vater sagen, und wir werden tun, als ob du nie dagewesen seiest, und werden uns von dir lossagenʼ; 804; 87/23, 35;

tbt (< denom. tabāta cf. Tur. 520: die Geduld <Kurd. tebat cf. Ku 728: терпение, выносливость, выдержка;)

II: mtabət/mitabət

(Detrans.) Ruhe haben, Ruhe halten, Geduld haben;

Detransitive

Infectum

=k-mitabatno b-lalyo ʻich habe nachts keine Ruheʼ; 227;


Imperativ

mitabát ʻhalt Ruheʼ; 227;

tfhm (< Arab. fhm (VI) cf. Wehr 984: sich miteinander verständigen;)

I: mətfahamle/mətfahəm

sich verständigen;

Preterit

mətfahamme ʻsie verständigten sichʼ; 807; azzé u=muxtar d-i=qrio w-azzeyo tre=noše rene aʕme, mətfahamme ‘Da ging der Schuhheiß des Dorfes und zwei andere Männer mit ihm, und sie verständigten sich’; 32/22


Infectum

mšadérul-lan tre=zlamat l-gabayna, d-ana w-hənnək mətfahmina ʕam ḥḏoe ʻschickt zwei Männer zu uns, damit wir und sie uns miteinander verständigenʼ; 807; 32/21;

tfk (< denom. tafke cf. Tur. 522: Stoss < Kurd. ??? cf. Ku ???) не нашла в словаре курдского соответствующего слова; Есть Kurd. t’ifaq ‘occurence, event; accident, disaster’ < Arab. ittafaqa (VIII w-f-q) Chyet 617.


I: tfəkle/tofək

stossen

Infectum

a k-yotu ʕal u=dawšak-ano, w a-ste m-lalta k-tofək hano d-kət-yo b-i=hawa ʻeiner setzt sich auf das Kissen und ein anderer stösst von unten den, der in der Luft istʼ; 97; 12/25; u=qaruo k-maləm u=ḥəs, w k-tŭfak-le l-lawġul, w b-u=šəkəl-ano k-šumʕina ʻder Knorpel (die Ohrmuschel) sammelt die Töne und stösst sie nach innen, und auf diese Weise hören wirʼ; 3/43; g-borəm ann=arbaʕ qərnawoṯo d-u=talano w-k-tufak-ke qume ‘Er ritt um das Vieh an den vier Ecken herum und stieß es vor sich her’; 29/453 [MT]

Detransitive

fortkommen

Infectum

aḥna k-ubʕina asasan d-mətfokət m-arke, d-məqṭolət ʻwir wünschen ohnehin, dass du dich von hier fortmachst, dass du getötet wirstʼ; 130-131; 29/435;


Imperativ

qum hat-ste mətfǝ́k ʻmach, dass du fortkommstʼ; 133; 29/426, 432;

tfkr (< Arab. fkr (V) cf. Wehr 977: nachdenken, nachsinnen, sich Gedanken machen, Erwägungen anstellen; denken;)

I: mətfakalle/mətfakər

denken, nachdenken, überlegen, sich Gedanken machen, grübeln;

Preterit

mətfakalle u=Baʕlbaki ʻder Baalbeker überlegteʼ; 804; 54/15, 41; 57/73; 62/320; 64/89, 229; 97/109;


Infectum

lə=mətfakrat! ono g-əryono d-u=malko sokət ʻmach dir keine Gedanken! Ich werde den König schon zum Schweigen bringenʼ; 804; 51/58; 70/65, 78;


Infectum-wa

b-lebo basimo mobele u=ṭaʕnayḏe; mətfakar-ra b-u=darbo ʻ(der Lastträger) brachte mit frohem Herzen seine Last und dachte unterwegsʼ; 804; 63/14;


Imperativ

əmmo ya u=malk-ayi i=at-ayux tə=mede layba i=at-ayux i=bar-ayi-yo i=baro d-u=malko d-i=flān a-yo d-u=hno-yo layt eba tə=mede omər lo=k-owe mətfakar kiba mede i=at-ayi kiba abiʕa lay-yo awto ‘She (the king’s mother-in-law) said: “My king, your wife has nothing (bad). Your wife is my daughter, daughter of the king so-and-so, and there is nothing (bad) in her”. He said: “It won’t do! Think (better)! There is something in the nature of my wife that is not good” 81/93-94;


tfq (< denom. tafke cf. Tur. 522: Stoss < Kurd. ??? cf. Ku ???) не нашла в словаре курдского соответствующего слова

I: tfəqle/tofəq

stossen; treffen, antreffen, begegnen;

Preterit

tfəqle b-u=gubo ʻer stiess in die Zisterneʼ; 68; prs 150/25; prs 248/30;


Imperativ

tfáqul-le, tawu u=reno ʻwerft ihn hinaus und bringt den anderenʼ; 120; prs 61/12;

Detransitive

Preterit

tfīq ʕaskar d-ʕavd w tartemeniye aʕlayye ʻda überfiel sie eine Schar von Unholden und Riesenʼ; prs 51/20; prs 222/24; 97/6; dibbe tfīqo aʕlaiye ʻeine Bärin stiess auf sieʼ; 127; prs 218/20; Mǝn yo tfiq eba(x)? mǝn masale yo? ” What is that happened to her/you, what is the problem?” (SZ 5.45)


Infectum

d-lə=šoren-e w bəṯṯər oeno maṣənno rui, lə=mətfəqno ʕal-ano ʻnicht, dass ich jetzt (die Kette) loslöse und nachher mich wieder fesseln möchte, sie nicht mehr findeʼ; LB 157;

tfs (unknown)

I: tfəsle/tofəs

verstopfen, versperren;

Preterit

tfəsle femə-d-u=čadər ʻer versperrte, verstopfte den Eingang des Zeltesʼ; 68; 30/147; šləḥle a=lġom-aṯṯe w-azzé tfisile tat u=gər tat kefo ‘Er streifte ihnen (die Stuten, pl) die Zäume ab und stopfte diese unten an dem Hügel unter einen Stein’; 29/457

tǧbr (< Arab. ǧbr (V) cf. Wehr 163: sich stolz, hochmütig zeigen;)

I: mətǧaballe/mətǧabər

hoffärtig werden;

Infectum

mətǧabər qm-u=alohaye ġắlabe, hawi rabo ʻer ward hoffärtig vor seinem Gott und dünkte sich sehr grossʼ; 804; 90/87;

thth (< Arab. tuh tuh cf. Lane 319: a cry by which one chides the camel, and which makes him to run away;)

I: mtahtahle/mtahtəh

auseinandertreiben;

Preterit

ana kulan mtahtáhle-lan b-i=brio ʻuns hat er alle in alle Welt auseinandergetriebenʼ; 802; 57/120;

tḥml (< Arab. ḥml (V) cf. Wehr 295: geduldig tragen, ertragen; erdulden, erleiden;)

I: mtaḥmele/mtaḥməl

aushalten, ertragen;

Preterit

haw mtamele u=ḏ̣ămir-aye ʻsein Gewissen konnte es nicht mehr aushaltenʼ; 791; 29/465; balki ono-ste howeno šoriko b-a=aš-anək də-mtaməli-lux məḥlofan ʻvielleicht werde auch ich Teilhaber an deinen Leiden sein, die du unseretwegen ertragen hastʼ; LB 140; Bayn ele w alle hawiwa, xud di hno. Lə mtaḥmalle ḥḏoḏe w Laʕle ǝmmo “Hawli...” They could not stand each other (209 FG 12: 42)


Infectum

ġira lə=ko-mtamlo d-lə=qoe-lux ʻdie Eifersucht erträgt es nicht, dass er dich nicht tötetʼ; 791; 61/222;

Detransitive

Infectum

Mərde ačato u=emaya lo=k-mitaḥməl ʻdie Hitze in Mardin ist heuer unerträglichʼ; 791; 20/7;


Infectum-wa

haw fayəs mitaḥməlo-wa ʻes war nicht mehr zu ertragenʼ; 791; 2/55;

tḥqb (< türk.: takip etmek < arab.: taʕqīb – Shabo LB)

I: mtaḥqable/mtaḥqəb

beobachten; verfolgen, folgen;

Preterit

me d-šamiʕi d-k-əzzino lə-Bsorino mtaqabbe bəṯri tamo ‘als sie hörten, dass ich nach Bsorino fahren wollte, folgten sie mir von dort aus’; LB 19;


Infectum

mhalaxlan, šapiʕina, d-əmmina Xrabe-Šeraf, hiya, hiye zele tamo i=taqsiy-ayo ko-mtaqbo aʕli ‘wir fuhren los, vorbei an Xrabe Šeraf, da sah er dort, dass jenes Auto mich im Visier hatte’; LB 22;

tḥqr (< Arab. ḥqr (II) cf. Wehr 278-279: herabwürdigen, erniedrigen, demütigen; 791;)

I: mtaḥqalle/mtaḥqər

beleidigen;

tḥsd 1 (< Arab. ḥsd cf. Wehr 256: beneiden;)

I: mtaḥsəd/mitaḥsəd

(Detrans.) scharf, neidisch sein;

Detransitive

Preterit

mtasadno ġắlabe, w rəmli i=ǧəmǧəmt-ayhoké w u=čugan-awoké ʻich bin neidisch auf... ich mag sehr gern jenen Schädel dort und den Stock dortʼ; 791; 58/182;


Infectum

lo=mitaḥəsditu w lo=gunwitu ʻseid nicht neidisch aufeinander und stehlt nichtʼ; 791; prs 226/22;

tḥwy (< Arab. ḥwy cf. Wehr 311: umfassen, enthalten, in sich schliessen;)

I: mətḥawele/mətḥawe

(wieder) nach Hause kommen (z.B. Sommerfrischler);

Preterit

mətawela l-i=ʕayla ʻdie Familie ist wieder nach Hause gekommenʼ; 805;

tḥyf (< Arab. ḥayf ʕalayhi cf. Wehr 315: schade darum! wie schade!;)

I: mətḥayafle/mətḥayəf

sehr bedauern, sehr enttäuscht sein;

Preterit

i=naqqa d-l-i=kurfo ḥəlla mīd u=zʕuro me-lqul ʕayna, ġắlabe qiro, w ġắlabe mətayafla ʻals die Schlange sah, dass der Kleine ihr vor den Augen weggenommen wurde, wurde sie sehr böse und bedauerte das sehrʼ; 805; 92/25;


Infectum

ko-mətayafno aʕlux, d-lo hat-ste-ne məqṭolat w i=barṯayḏi lə=rəḏ̣yo ebux ʻes täte mir leid, wenn du getötet würdest und meine Tochter dich nicht magʼ; 805; 62/55;

tkbr (< Arab. kbr (V) cf. Wehr 1082: stolz oder hochmütig sein, sich gross tun;)

I: mətkaballe/mətkabər

hochmütig werden;

Preterit

ġắlabe mətkabər b-lebe qm-u=alohaye. walakən hēš i=ruo qadəšto áʕme-yo ʻer war sehr hochmütig in seinem Herzen vor seinem Gott, aber der Heilige Geist war noch bei ihmʼ; 805; 90/92;

tkdr (< Arab. kdr (V) cf. Wehr 1091: trübe, getrübt sein;)

I: mətkadalle/mətkadər

sich betrüben;

Infectum

lo=lazəm mətkadrət ʻdu brauchst dich nicht zu betrübenʼ; 805;

tknš (< MEA knš (Etpa.) cf. SL 637: to be assembled, to be present at a synod)

I: mətkanašle/mətkanəš

sich vereinigen, tagen;

Preterit

hat lat-lux ḥṭio, ḥṭio l-ani d-məṯkanašše ʻdich trifft keine Schuld, schuldig sind jene, die tagtenʼ; DD 391/9;

tkrb (< Arab. krb (V) cf. Wehr 1093: betrübt, bekümmert, in Angst sein;)

I: mətkarable/mətkarəb

sich grämen;

Infectum

ko-zoyaʕno bəṯṯər mini, d-lə=oṯa-lle, məṭala aʕli, w mayṯi, w mətkarbi ʻich fürchte, dass sie sich nach meinem Fortgehen Sorgen um mich machen und sterben und sich grämenʼ; 805; 60/153;

tkrm (< Arab. krm (V) cf. Wehr 1097: edel sein; verehren, freundlichst gewähren, schenken;)

I: mətkaramle/mətkarəm

ehren;

Preterit

qayəm me qume, w mətkaramle ġắlabe, w maláqle-le kursi ʻ(der Goldschmied) stand vor ihm auf, erwies ihm alle Ehre und setzte ihm einen Stuhl hinʼ; 805; 105/4;

tky (unknown)

I: taki/toke

sinken, stürzen;

Preterit Intransitive

taki ʕal i=mxadde ʻer sank auf's Kissenʼ; 349; prs 35/33;


Part act.

kla yatuto ʕal u=taxt, ʕal u=dawšak d-u=alas tkio ʕal i=maxadde d-u=parrīn naʕām ʻsie sass da auf dem Sofa auf seidenen Polstern, gestützt auf ein Kissen von Straussenfedernʼ; 376; prs 72/2;

tkyf (< Arab. kyf (V) cf. Wehr 1132: guter Laune, vergnügt sein;)

I: mətkayafle/mətkayəf

Vergnügen haben;

Preterit

me tamo he-žnuka u=abro d-u=šulono, w i=baro d-u=zəfkar, hawən ato w gawro, w he-žnuka mətkyaffe, w yatiwi ʕal u=xēr xwašiyaṯṯe bə-Ṣṭambəl ʻdann wurden der Sohn des Sultans und die Tochter des Goldschmiedes aufs neue Frau und Mann, vergnügten sich und wohnten glücklich und zufrieden in Stambulʼ; 805; 105/142;


Imperativ

mətkayǝ́f; 805; 79/50; Пример отсутствует в указанном месте

tkz (< Kurd. tekûz cf. Ku 733: хороший, лучший; совершенный;)

II: mtakazle/mtakəz

tadellos zurecht machen;

Preterit

mofaqle m-i=awle mamele, w afandəm moalle u=səsyaye, w ġắlabe ḥəṣle mtakazle ʻer holte es (das Pferd m) aus dem Stall heraus, sattelte und zämte es, zog die Sattelriemen sehr fest an und machte es tadellos zurechtʼ; 227-228; 65/473;

tlf (< Arab. tlf cf. Wehr 143: vernichtet werden;)

I: taləf/toləf

umkommen, fallen; 2) zerstören (trans.) ???

Preterit Intransitive

kə-qīl ġắlabe m-aʕ=ʕasekir d-u=babo. talifi ġắlabe ʻvon den Soldaten seines Vaters sind viele getötet, viele umgekommenʼ; 89; 29/419; [MT]


Infectum

ya gə-tulafno a=ay-ayi. ya g-mameno i=ġəzal-ae ‘Entweder werde ich mein Leben verlieren oder ich werde diese Gazelle zur Stelle schaffen’; 28/101; uno hawxa u=qa-ano k-tulafno, w-i=ġəzale k-dumxo b-u=kurk dii w-lu=uzéno-la ‘Ich bringe mich halb um, und die Gazelle schläft in meinem Pelz und ich sehe sie nicht!’; 28/107

II: mtalafle/mtaləf

zugrunde gehen, vernichten;

Infectum

gə-mtaləf aʕ=ʕasekir-aye ʻer wird seine Soldaten bis zum letzte Mann vernichtenʼ; 164; 29/219;

Detransitive

Preterit

u=săwāl ġắlabe mtaləf w mayə m-i=səbba d-i=hawa w d-i=haffe w d-u=quro d-oe-wa ʻviel Vieh kam um und krepierte wegen des Windes, des Schneesturms und der Kälteʼ; 172; 91/4;

III: matlafle/matləf

vernichten;

Preterit

k-mŭalle k-owe duxono, matlafle i=ʕaskar ʻwenn sie auf ihn schossen, wurde er zu Rauch; er hingegen tat dem Heere vielen Schaden anʼ; 137; prs 31/15;

tlġ (< MEA talgā cf. SL 1647: snow;)

I: taləġ/toləġ

feucht werden (wie der Schnee ist);

Preterit Intransitive

taləġ u=zād ʻdas eingeweichte Getreide schwollʼ; 194;


Infectum

ko-marisi əšmo d-maye qayre ʕal laxalf d-u=qŭmāš, l-boyi d-toləġ čike ʻman sprengt etwas kaltes Wasser auf die Rückseite des Tuches, damit er etwas feucht wirdʼ; 194; 94/145;

III: matlaġle/matləġ

anfeuchten;

Preterit

matlaġli ioi ʻich habe mir die Hände angefeuchtetʼ; 194;


Infectum

ko-matlaġno a=ḥəmṣe ʻich weiche die Kichererbsen einʼ; 194;

tly (< MEA tly cf. SL 1648: to hang up, suspend; to lift up, raise;)

I: tlele/tole

1) (trans.) aufheben (in beiden Bedeutungen), abnehmen, abdecken, wegschaffen, auffangen, ertragen (это очень широкое первое значение, с этим нужно будет что-то делать, когда будет больше примеров, сюда вообще возможно попадают и №11 и №12, но я пока для наглядности их оставлю отдельно) 2) (with ʕal) laut anrufen, anschreien (mit erhobener Stimme); 3) (intrans.) sich wegheben, eiligst verschwinden; 4) aufheben, aufbewahren; 5) a) verbergen, verstecken, verheimlichen (trans or intrans??); b) (ru-) sich verstecken; 6) begraben; 7) (foo); 9) (salōġ) etwas über das Schicksal eines Abwesenden erfahren; 10) (u=šar) die Bedingung, die gestellte Aufgabe erfüllen; 11) to catch (?), used as a synonym to lq; 12) to deduct (a sum of money);

Preterit

1) aṯyolle ʕaskar, tlalle at=tarte w mamanne ʻdie Soldaten kamen, hoben sie beide auf und nahmen sie mit sich fortʼ; 441; prs 61/35; lə=qadənno oxanno arbʕo appoe m-az=zaytun-anək, tlalli ‘ich konnte aber nicht einmal vier dieser Oliven essen. Ich schob sie von mir weg’; LB 73; tlela u=səḥər diḏa m-ʕayne ‘Dann hob sie ihren Zauber von seinen Augen fort’; 28/113; ṯṯər m-i=saʕaye šəryole tlele u=gald-awo ‘After an hour he untied it (hand, f.) and took off that piece of leather (from hand)’ LuF 300/51; mele u=sayfo b-qarʕe d-u=ʕavd, tlele əšto riše mənne ‘He hit the giant’s top with his sword, took off his six heads’ 73/70;

qayəm u=zlām u=sayomo d-u=dahwo tlele a=tloo appot-anək w-azzeyo l-Bəġdəd ‘The goldsmith stood up, took three (pearls) and went to Baghdad’ 77/182;

2) tlele aʕlayye ʻer rief sie laut anʼ; 443; 3) daʕər laf i=səsto rawəx ʕal aa, w i=səsto tlela ʻer lief zu der Stute zurück, schwang sich auf ihren Rücken, und die Stute sprengte davon und weg war sieʼ; 443; 78/184; 115/261; 4) u=greʕ-ano azzeyo, maméle-le aroe, w tlalle b-u=bayto ʻder Knecht ging, holte ihm Stöcke, und er hob sie im Hause aufʼ; 443; 62/24; 73/308;

5a) u=ǧinanči matole b-ʕebe, təlyole mafiḏ̣ole ġálabe ‘Der Gärtner tat sie (die Urkunde, f) in seine Brusttasche, hob sie auf und verwahrte sie sorgfältig’; 27/24 [MT]; midole l-u=greʕo Silo w-mublole l-u=bayt-ayḏe, təlyole b-odaye l-ruḥa ‘The servant Silo took it (the goose, f), brought home and hid it in a room’; 36/110

5b) tlele rue. qayəm u=ǧən, azzé l-u=aydo. ai l-gaba ʻer vesteckte sich, und als der Dschinn aufgestanden und auf die Jagd gegangen war, setzte er sich zu ihrʼ; 443; prs 70/27; prs 119/4; prs 130/17; 44/32, 64, 129; 52/25; 67/125; tlele ruḥe naqqa=ḥreto b-i=dukṯo d-meqəm ‘Er verbarg sich an dem früheren Platze’; 30/135; kət-le maqṣad d-tlele ruḥe ‘Er hat gewiß etwas im Sinne, daß er sich versteckt hat’; 30/146

6) hul d-təlyəl-le, i=gammiye səmla ḥaraka azzá l-i=walaye ʻehe sie sie noch beerdigt hatten, fuhr das Schiff ab nach der Stadtʼ; 444; 97/85; lə=təlyolan atta hul d-aṯən, tavda təlyolan ‘wir haben sie nicht begraben, bis sie gekommen sind’; LB 8; hawi də-tlalle, qwərre; mkamalle u=ʕaz-ayḏe ‘Da beerdigten sie ihn, begruben ihn und ließen die Trauerzeit vorübergehen’; 26/11

9) lə=tlele salōġ m-i=urmaye ʻer hatte nichts von seiner Frau gehörtʼ; 445; 88/202; 10) ənkān də-tlelux u=šaraṯṯe, gəd-obǝ́l-lux-yo; w d-lə=tolət u=šaraṯṯe, gəd-qəṭʕi qarʕe ʻwenn du ihre Bedingung erfüllst, werden sie sie dir geben; wenn du ihre bedingung nicht erfüllst, werden sie dir den kopf abschlagenʼ; 445; 62/49;

11) hat tlelux i=goke d-u=semo b-riše d-i=rumo, hat rawixo ʕal u=səsyo, me ae d-u=quro malaqla i=at-ayux ‘You caught the silver ball with the tip of the spear, while you were on horseback, (and) your wife threw it from the top of the castle’ 73/237;



Preterit-wa

5) hənnək ṭabí tlé-wa-lle ruḥayye tamo, w edí mḥalaqqe ruḥayye aʕle zbəṭṭe babi ʻsie hatten sich dort versteckt, und dann überfielen sie meinen Vater und nahmen ihn gefangenʼ JL 15.6.16;


Infectum

1) k-oe b-kēr d-u=šarr w ko-tole ie ʻer versteht etwas vom Kampf und weiss den den Arm zu hebenʼ; 441; 65/480; d-kito diyār məqabíl d-i=walaye-ste, l-mədde d-yaro d-lo=tole-le m-i=duko g-muqṭəl ‘Gegenüber der Stadt ist ein Berg. Wenn er den nicht im Laufe eines Monats abträgt, wird er getötet’; 21/50; [MT]; k-ḥofər g-maʕməq g-maʕməq g-nofəq taḥte kefo k-tole-la i=kef-ayo ‘He dug and went deeper and deeper. (Then) a certain stone came out beneath him. He took that stone away’ 75/25-26; ko-olabno m-aloho d-raməl nofəl ǧarde d-ʕarab b-u=arš d-i=walaye tolən u=arš məblile ‘I ask from God that tomorrow the Arabs’ raid rush at the cattle of the city and take away the cattle’ 75/232; u=rawo d-u=remuno i=naqla d-ko-qoyə b-i=laše ko-tole u=galdo ʕam rue ‘When a pomegranate rod touches a body, it tears away the skin’ 77/77;

4) ai u=qašo, ləble dastūr m-u=malko, d-obele oda, d-tole u=moro eba mwaqqat ʻder Pfarrer kam und bat den König um Erlaubnis, dass er ihm ein Zimmer geben möge, wo er den Esel vorläufig unterbringen könnteʼ; 443; 84/26;

5a) hano lat-yo maliye lat-yo kallawat mede d-tola-lle meni ʻer ist doch kein Geldschatz, kein Geld, das er vor mir verstecken müssteʼ; 69/61; 5 k-oaʕno hawīr dia k-əbʕi toləl-li b-duko ‘ich merkte, dass sie irgendwo in der Umgebung des Dorfes (f) verstecken wollten’; LB 59; lazəm hano tulétul-le, marfetu u=ṭayro naqla ḥreto ‘Versteckt diesen, und laßt den Vogel noch einmal los!’; 24/312

5b) aq=qalme d-at=taxtayat, k-tolən ruayye tamo ʻdort verstecken sich die Wanzenʼ; 1/23; 444; g-toleno ruḥi bayn aq=qərramani hul ṣafro ʻwerde ich mich bis zum Morgen unter diesem Gewächs versteckenʼ; LB 207; 6) ko-məbli-le l-i=zyara, ko-toli-le ʻsie bringen ihn zum Friedhof und begraben ihnʼ; 444; 67/11; 7) k-ubʕeno i=arʕ-ai dii d-zəbát-lux-yo hamma hīč olmassa, d-poi təlyo d-oeno l-gabux ʻich möchte, dass du diesen meinen Acker annimmst, damit mein Antlitz es erträgt, zu dir zu kommenʼ; 444; 108/33; 9) hiye ftəḥle i=maḏ̣yaf-ayo, l-boyi d-mune? l-boyi d-tole salōġ m-i=baraye ʻda hatte er dies Gästehaus aufgemacht. Wozu? Um etwas über seine Tochter zu erfahrenʼ; 445; 88/160; 10) alo kət-li šar, ánnaqla gud-tolut-le u=šar-ano, ánnaqla xalaṣ, haw kət-li mede ḥreno ʻich habe noch eine Bedingung; wenn ihr die erfüllt, so ist schluss; eine weitere Bedingung habe ich nichtʼ; 445; 73/381; ko-maət šarat qumi, laybi tolena-nne ‘He laid down the conditions which I cannot fulfill’ 73/235; (не знаю, в какое значение)

12) hani a=tloṯo ḥappoṯ-ani mbal-ene w-amane be ma u=darb-ayḏux mə=ko-ṭowe g-məblət tolət u=darb-ayḏux w-k-tolət i=taʕb-ayḏux ‘Take these three as entrusted belongings. Deduct (from the sum obtained after selling them) what the road coasts you and deduct what your labor costs’ 77/181;


Infectum-wa

1) hul d-ʔu=gḏonayḏi məmle, i=gweto hawxa saymó-way-no-la, w tolí-way-na-la ʻbis der Tonkrug sich füllte, machte ich auf diese Weise Käse, und dann hoben wir ihn aufʼ JL 11.12.13;


Imperativ

1) tli l-droʕux d-ḥozena díqo-yo ʻhebe deinen Arm in die Höhe, damit wir sehen, ob er den Stempel trägtʼ; 442; prs 197/21; 3) hat fiat w raqiat lăšan i=mərto, tli me-qumi ʻdu freuest dich und tanzest wegen einer Eselin! Hebe dich weg von mirʼ; 443; prs 155/2; 4) tli-lax ak=kallat, bemiǧāle-hat ʻhebe dir das Geld auf, du bist eine arme Frauʼ; 443; prs 158/18, 24; 5) kurxi af=faroše aʕli, tli-li ʻdie Reiter suchen nach mir, verbirg michʼ; 444; prs 249/8;

Detransitive

1) geschafft werden; 2) sich verbergen; 3) begraben werden

Preterit

3) bale u=bal-ano tle m-i=olo ʻaber diese Plage (d.h. Moskito) wurde zum Verschwinden gebrachtʼ; 442; 1/34; 2) ġắlabe hawi sawwəssi w hawi maraqli d-i=kačk-ati d-ḥəzyole w d-kət-wa layəq w pahiye hawxa, w d-bəṯṯər təlyo me-qum ʕayne ʻda wurde er wie wahnsinnig und dachte immerfort an das Mädchen, das so hübsch und schön war, und das dann seinen Augen entschwunden warʼ; 444; 105/112;


Infectum

1) ray, be d-ʔu=adm-ano, d-bīz baynoayna d-mətle b-i=səbb-ae ʻgib doch zu, dass dies Blut, das zwischen uns vergossen ist, auf diese Weise aus der Welt geschafft wirdʼ; 442; 53/105;

2) minax ko-mətle m-aloho lə=ko-mətle ʻvon dir mag man es verbergen, vor Gott kann man's nicht verbergenʼ; 444; 78/232; the same example in 29/40 - Idiom???

3) u=mio d-əbʕe d-mətle i=ǧanaz-aye ʻdie Leiche des Toten muss beerdigt werdenʼ; 444;


Part. Pass.

2) hano u=kačălōk kale talyo bəṯr i=koro, ko-šoməʕ ʻ This bald-headed has hidden himself behind the grain container and overhearsʼ; 444; 44/88; 52/27; kət-le duko tlio nošo lu=k-oḏəʕ b-i=arʕo ‘Er hat einen versteckten Ort, den niemand auf Erden weiß’; 24/292



tole/tlele i=ʕawḏ̣iye ‘entgelten’ ???: mə də-g-məftakanno k-samno lə=k-samno <…> u=šaq-ano d-owe məsafər dii w-d-qudanno d-tuleno i-ʕawḏ̣iye, u=mede d-səmle aʕmi ‘und was ich auch überlege <…> daß dieser Mann mein Gast wäre, damit ich ihm entgelten könnte, was er an mir getan hat’; 28/75-76

tole/tlele ġamo ‘sich grämen’: auno! qay məftakrət aw k-tolət ġamo? ‘Bruder, warum grübelst du und grämst dich so?’; 21/58 [MT]

tole/tlele ḥayf (mən) ‘Rache nehmen, rächen’: tlele ayf d-u=babo ʻer nahm Rache für den Vaterʼ; 444; prs 67/3; prs 140/16; balki tolət ḥayf d-aḥunux ʻvielleicht kannst du deinen Bruder rächenʼ; 444; 95/225; hol d-lu=tuleno u=ayf-ayi m-u=dəžmən dʕoro lə=g-duʕanno ‘ehe ich nicht Rache am Feind genommen habe, kehre ich nicht zurück’; 29/47; 30/164


tmbh (< Arab. nbh (II) cf. Wehr 1244: aufmerksam machen, hinweisen; Kenntnis geben, benachrichtigen; belehren, instruieren)

I: mtambahle/mtambəh

instruieren;

Preterit

bəṯṯər m-ayo də-mtambihile ann=abn-aye kayiso, qayəm, mqadamle kibe amməšmo=suwariye, d-kət-ne yalife d-u=arb ʻdanach, nachdem er seine Söhne gut instruiert hatte, schickte er etwa 500 kriegsgewohnte Reiter nach vornʼ; 791; 29/14;

tmġ (< Turk. damga cf. Маг 130: клеймо; штемпель; тавро;)

I: tməġle/toməġ

stempeln;

Infectum

d-itawu ro tŭmaġ-lan ʻsetzen wir uns hin, und mag er uns stempelnʼ; 228; prs 63/34;


Imperativ

tmaġ-li; 228; 22/23, 25; Пример отсутствует в указанном месте

tmny (< Arab. mny (V) cf. Wehr 1228:begehren, wünschen;)

I: mətmanele/mətmane

sehnlichst wünschen;

Infectum

ummo qum. omər l-ayko? ummo sum aʕmi. k-mətmane u=armənoyo ʻ“komm!” sagte sie. “Wohin?” “Mich zu umarmen”. Das war, was der Armenier wünschteʼ; 805; prs 87/1;

tnq (unknown)

II: mtanəq/mitanəq

(Detrans.) nicht gut sprechen, singen können;

Detransitive

Preterit

mtanaqno b-u=baxyo ʻich erstickte in Tränen, konnte vor Weinen nicht sprechenʼ; 231;

tny (< MEA tny cf. SL 1654-1655: to tell, relate; to say, speak;)

II: mtanele/mtane

sagen (meist in negativen Sätzen);

Preterit

mlele qalyūn w bəzle, štele qalyūn w bəzle w lo=mtanele ʻer stopfte eine Pfeife nach der andern, rauchte sie und klopfte sie wieder aus, ohne zu redenʼ; 414; prs 17/6; prs 18/34; prs 92/4, 12; 6/93; 30/38; 36/15; 43/45; 64/48; 73/79; 79/16; lo=mtanela edi l-i=səsto. šġīl aʕma Mammo, lo=k-məšġolo ‘die Stute sprach nicht mehr, so viel Mammo auch versuchte die Unterhaltung fortzusetzen’; prs 3/20; lə-mtanela aʕme w-la=maqəmla m-i=šano ‘Sie sagte nichts zu ihm und weckte ihn auch nicht auf’; 29/80;


Infectum

k-ruḥmo Yusəf, Yosəf lo=kə-mtane ʻdiese verliebte sich in Jusef; er hingegen redete nie mit ihrʼ; 419; prs 18/25; prs 86/3; prs 100/10; 69/193; nošo lo=ko-maǧre mtane qume ʻniemand wagt, in seiner Gegenwart etwas zu sagenʼ; 419; prs 58/27; 43/34; d-lo=mtanena aʕme huwe lo=kə-mtane aʕmayna ʻwenn wir ihn in Ruhe lassen, lässt er uns auch in Ruheʼ; 421; prs 33/29;


Infinitiv

d-lo tenoyo ʻschweigendʼ; 423;

tnzl (< Arab. nzl (V) cf. Wehr 1263: sich herablassen;)

I: mətnazele/mətnazəl

sich herablassen;

Infectum

hiye zlām sobo-yo, w-ko-mətnazəl, k-manḥət nafše, w-gəd-oe l-gabi, me-darbe d-ono əzzí l-gabe ʻHe is an old man and he deigns [to come], abases himself and come to me instead of me coming to himʼ; 805; 42/14;

tql (< MEA tql cf. SL 1660: to weigh, check on balance; to make equal, equal;)

I: tqile/toqəl

wiegen;

Preterit

tqile l-u=moro ʻder Esel hob die Wage in die Höheʼ; 287; prs 187/16; prs 256/3, 5; tqile dahwo w-húle-la haqqayṣ ǧule, w-húle-la haqqayṣ dahwo ‘Er hatte sie mit Gold aufgewogen und hatte ihr so viele Kleider gegeben und so viel Gold’; 26/126


Infectum

kīt kačke harke u=babo k-omər: u=a d-toqe-la l-qul u=dahwo gəd-obén-e-yo ʻhier ist ein Mädchen, dessen Vater sagt: wer sie gegen Gold aufwiegt, dem werde ich sie gebenʼ; 296; muqabə́l diḏa law d-ṭulabno mene dahwo k-toqəl muqabə́l d-i=bart-ayḏi ‘Wenn ich es verlange, wird er meine Tochter mit Gold aufwiegen’; 26/83 [LTN]


Imperativ

tqal ʻwägeʼ; 300; prs 187/16;

tqn 1 (< MEA. tqn ‘to be established, stand, remain; to be healthy’ SL 1661)

I: taqən/toqən

fett werden;

Preterit Intransitive

taqən ʻer wurde fettʼ; 87;


Infectum

ad=darmalawat-ani ko-xədmən-ne b-u=zād w b-ag=gelone basime naḏ̣ife hul l-u=payəz. bəṯṯər i=naqq-ayo ko-təqni abiʕi ʻdiese Masttiere pflegt man mit Getreide und mit wohlschmeckenden, sauberen Kräutern bis zum Herbst. Dann werden sie natürlich fettʼ; 100; 94/228;


Part act.

gayto taqənto ʻein fettes Huhnʼ; 262; 44/68;

tqn 2 (see Tezel 82; < Kurd. teqinîn, teqinandin, значения у Тезеля не указаны, ссылка на курдско-турецкий словарь Torî; в Chyet я нашел только teqin ‘mud, clay’ Chyet 606; têra kirin протыкать, пронзать’ Ku 758)

II: mtaqalle/mtaqən

stecken;

Detransitive

Preterit

mtaqnina b-u=ino ʻwir sind im Schmutz stecken gebliebenʼ; 264;

trġl (unknown)

I: mtarġəl/mitarġəl

(Detrans.) stottern;

Detransitive

Infectum

ko-mitarġəl ʻer stottertʼ; 791;

trǧm (< MEA trgm cf. SL 1664: to translate;) СИРИЙСКАЯ ЭТИМОЛОГИЯ СОМНИТЕЛЬНА

I: mtarǧamle/mtarǧəm

übersetzen;

Preterit

anǧax l-u=suryoyo u=mede də-mtarǧamle msaǧeli ʻich habe nur aufgenommen, was er ins Syrische übersetzteʼ; 791; 11/315;


Infectum

m-u=kurmānǧi kə-mtarǧam-me l-u=suryoyo, w k-maké-wo-lan ʻer übersetzte sie aus dem Kurdischen ins Syrische und erzählte sie uns dannʼ; 791; 11/307; u=a=yawmo b-u=waxt d-u=dars u=profasor mǝ́lle-li: “hul uʕdo lo=kúlox-li kawto mə-qəm ruox. ŭno k-kŭawno, w hat kə-mtarǧimət” ʻeines Tages, beim Unterricht, sprach der Professor zu mir: “Bis jetzt hast du mir noch gar nichts von dir aus geschrieben. Ich schreibe immer etwas, und du übersetzest”ʼ; 4/6-7;


Infinitiv

turǧomo d-ani l-u=suryoyo áʕbo-yo, w k-lozəm waxt ʻdiese ins Syrische zu übersetzen ist schwer und erfordert Zeit ʼ; 791; 11/317;


trǧy (< Arab. rǧw (V) cf. Wehr 457: bitten;)

see also rǧy

I: mətraǧele/mətraǧe

bitten (me-);

Preterit

a=yawmo fayət a šax, tamo-da azzeyo mətraǧele mine ʻeines Tages ging dort ein Mann vorbei. Zu dem ging er hin und bat ihnʼ; 805; 62/82; mətraǧalle mene ġálabe, ummi «k-ubʕina d-hat howat-lan qašo» ‘Sie baten ihn sehr dringend: "Wir möchten, daß du bei uns Pfarrer wirst"’; 33/83


Infectum

aq=qadiš-ani g-mətraǧən l-u=aloh-aṯṯe, w hənnək masʔūl-ne b-i=tərt-ai d-u=faqiro ʻdie Heiligen bitten ihren Gott, und sie sind verantwortlich für die Kuh des Armenʼ; 805-806; 90/11; balki hənnək mətraǧən m-aloho d-oba-lxu naʕimo mede ‘Perhaps, they will ask God to give you a child’; 44/119


Imperativ

izúx aláq bəṯr u=abro d-u=šulono, w mətraǧí mine, balki ʕofe-lux ʻlaufe dem Sohne des Sultans nach und bitte ihn! Vielleicht wird er dir verzeihenʼ; 806; 64/59;

trk (< Arab. trk cf. Wehr 139: lassen, unterlassen, aufgeben;)

II: mtarakle/mtarək

aufgeben;

Infectum

i=ʕadayḏi laybi mtarakn-a lăǧanax ʻmeine Gewohnheit kann ich deinetwegen nicht aufgebenʼ; 167; 62/344;

III: matrakle/matrək

aufgeben;

Preterit

l-u=muxtar matrakle i=muxtariye w-azzeyo lə=qrio, išma Štrako ‘Der Schultheiß gab das Schulzenamt auf und ging in ein Dorf namens Schtrako’; 33/56; ko-boxeno ʕal i=dukṯo d-matarko-lan, i=walaye d-baban ‘I am crying about the place we left, the town of our father’ 73/202;


Infectum

ono d-moyadno ak=kallawat-ani <…> w-d-əbʕe d-matrakno i=baqoruo; ʻIf I take this money, I will have to abandon pasturing the cattleʼ; 144; 47/7; ono ʕaǧizno m-i=muxtariye, liʔanno səmli tmonasar išne muxtariye, bas-li-yo! ‘Ich bin des Schulzenamtes müde; ich bin achtzehn Jahre Schultheiß gewesen, das ist genug für mich’; 33/50 [MT]

trpl (< Kurd. terpin cf. Ku 744: топот;)


I: mtarpele/mtarpəl

stolpern;

Preterit

mtarpəl u=moro tat u=aʕno, nafəl u=ḥmoro ʻder Esel überschlug sich köpflings unter der Last und fiel zu Bodenʼ; 792; prs 139/29, 33; 95/243;

trq (unknown)

II: mtaraqle/mtarəq

hämmern;

Infectum

as=sayome d-aš=šalfe u=šuġl-aṯṯe hawxa k-owe qamayto ko-mtarqi u=pula w ko-masəmqi-le b-u=kuro, w ko-saymi-le šəlfkat As for the bladesmiths, their work is as follows: they hammer the steel, then heat it in the forge and make blades of it’ 94/12 [MT]


Infinitiv

u=teroq-ano b-i=čakūč ʕal u=səddān ʻdiese Hämmern geschieht mit dem Hammer auf dem Ambossʼ; 171; 94/13;

trs (unknown)

II: mtarasle/mtarəs

schicken;

Preterit

mtarásle-li ádyawma b-duke d-rue ʻer hat mich heute an seiner Stelle hergeschicktʼ; 159; 60/163; qayəm hano Mammaye Elo məḷḷe l-am=Mədwoye baxti alxu r=oən u=săwāl-axu sīdan w-dian oən sīdayxu mede bayn elan w-alxu layt mətyaqanne qayimi maraṣṣe u=săwāl-aṯṯe l-u=dud d-bayn alle w-l- Mammaye Elo ‘Mammaye Elo said to the inhabitants of Midin: “You have my word. Let your cattle come to us, and let ours come to you. There is nothing (bad) between you and us”. – And they believed him and sent their cattle to the border between them and Mammaye Elo’ 85/7-8;


Infectum

mtarasn-a aʕmux; 167; 62/301; Пример отсутствует в указанном месте


Infectum-wa

aloho lə=mtarás-way-li năīb ġắlabe ʻGott hat mir nie viel Glücksgüter geschicktʼ; 168; 60/43;

try (< MEA try cf. SL 1665-1666: to be damp; < MEA try (Af.) cf. SL 1666: to moisten, steep;)

I: tari/tore

feucht werden;

Preterit Intransitive

tari ʻer wurde feuchtʼ; 348;

aǧ ǧulayḏe kule tarən mu maṭro; Yusuf Elitoq, Berlin, 08.08.2016


Infectum

ŭmanno d-tore l-afro də-mšaqaʕno a=sʕune d-an=noše ʻich dachte, sie (die Haut m) wird feucht bis zum Morgen, so dass ich sie zum Flicken benutzen kannʼ; prs 217/19;

III: matrele/matre

anfeuchten, befeuchten, einweichen;

Preterit

matrele foe, ləqle daqne ʻer feuchtete ihm das Gesicht an und rasierte ihm den Bartʼ; 384; 75/271; matrele u=lam-aye – ‘He moistened his bread’ JL 15.6.5;


Infectum

bəṯṯər gəm-matrən a=ee šliq-anək ʻnunmehr feuchten sie den gesottenen Weizen wieder anʼ; 393-394; 94/248; k-oən matral-le, w mʕaḏbi-le w mbašli-le b-i=nuro ʻman kommt und benetzt es, drückt es und kocht es am Feuerʼ; 398; prs 255/2;


Infectum-wa

bəṯṯər tre=yawme manatí-way-na-nne naqqa=reto, g-mašiġí-way-na-nne, matrí-way-na-nne b-am=maye, w moí-way-na-nne b-u=gurno ʻnach zwei Tagen holten wir ihn wieder herunter, wuschen ihn, feuchteten ihn mit Wasser an und warfen ihn in den Mörserʼ JL 17.5.9;


Imperativ

matray-li tre tloo=zawge d-čwerəx ʻweiche mir zwei, drei Paar Schnürsohlen einʼ; 408; 90/28;

tslm (< Arab. slm (V) cf. Wehr 591: sich übergeben lassen;)

I: mtaslamle/mtasləm

sich ergeben;

Preterit

mtaslamme ruayye ʻsie ergaben sichʼ; 792;


Infectum

ko-ṭəlbolux d-oṯət l-reša d-ḥəzyolux w də-mtaslmo i=ruaya ʻsie verlangt nach dir, dass du kommen möchtest, damit sie dann ihre Seele (dem Todesengel) übergeben kannʼ; 792; 105/115;

tsyr (< Arab. syr (II) cf. Wehr 621: in Bewegung setzen; in Gang setzen, starten;)

I: mtasyalle/mtasyər

spazieren gehen;

Part act.

ayono me baynoe d-u=ʕăǧam hawyono mətsayər, d-šəqlono hawa ʻich komme aus Persien und bin spazieren gegangen, um Luft zu schöpfenʼ; 806; 105/97;

tšhy (< Arab. šhy (V) cf. Wehr 681: begierig sein, sich sehnen, verlangen, begehren, wünschen, Appetit haben;)

I: mətšahele/mətšahe

begehren;

Preterit

mədə-zele u=zʕur-ano yawmo, tre, tloo, amšo ko-məštaʕe bayn an=naʕime, mətšahele ʻals er den Knaben ein, zwei, drei, fünf Tage unter den Kindern spielen sah, begehrte er ihnʼ; 806; 60/50;

twb (< denom. Turoyo tawbe, RW 533: reuige Umkehr < Arab. tawba, Wehr 146: Reue; cf. MEA twb cf. SL 1625-1626: to repent;)

II: mtawable/mtawəb

das Reugelübde ablegen;

Preterit

ai nšəqle ie, w-mtawable qm-ie ʻer kam und ihm die Hand küsste und reuige Umkehr gelobteʼ; 472; 30/173;


Infectum

gə-mtawbət ʕărāq d-lo=šotət ʻwillst du umkehren und keinen Brantwein mehr trinken?ʼ; 472; prs 98/10;

twg (unknown)

II: mtawəg/mitawəg

(Detrans.) nach einer Verletzung beschädigt bleiben;

Detransitive

Preterit

ai twiro uʕdo nayio faqat mtawgo ʻmein Finger war gebrochen; jetzt ist er geheilt, ist aber beschädigt gebliebenʼ; 479;

twǧ (< Arab. twǧ (II) cf. Wehr 146: krönen;)

II: mtawaǧle/mtawəǧ

krönen;

Preterit

mtawaǧǧe u=abraye d-duke d-u=babo ʻsie krönten seinen Sohn an Stelle des Vatersʼ; 477; 87/75;

twkl (< Arab. wkl (V) cf. Wehr 1433: sich verlassen, sein Vertrauen setzen, vertrauen;)

I: mətwakele/mətwakəl

sich verlassen auf (ʕal);

Infectum

u=ənsān-ste ʕal u=zlām rabo lo=mətwakəl lo=howe inān ʻder Mensch soll sich auch auf einen grossen Herrn nicht verlassen und ihm nicht vertrauenʼ; 806; 27/73;


Imperativ

mətwakál ʕal aloho ʻvertraue auf Gottʼ; 806; 115/57;

twlʕ (unknown 792;)

I: mtawləʕ/mitawləʕ

(Detrans.) Würmer bekommen (in die Wunden, in den Darm);

twlf (unknown)

I: mtawlafle/mtawləf

vernichten, ausrotten;

Preterit

l-u=šaʕb qšəʕle ḥḏoe, mtawlaffe ḥḏoe ʻdie Leute haben sich schon fast ausgerottet und gegenseitig umgebrachtʼ; 792; 70/56;

twr (< MEA tbr cf. SL 1622: to break, fracture;)

I: twəlle/towər

1) zerbrechen, zerschlagen, zerreissen, aufbrechen, aufschneiden; 2) schlagen (Heer, Feind); 3) zerschneiden (Frucht); 4) (fig.) enttäuschen, demütigen; 5) missachten, nicht respektieren, in den Wind schlagen, desavouieren (Ehre), zunichte machen

Preterit

1) səmulle xd-i=parre d-u=balo w-twərulle mofaqqe u=šax-ano mena ‘Sie machten sie (die Säule, f) (so dünn) wie eine Zwiebelschale, zerbrachen sie und holten die Person aus ihr heraus’; 28/37 [MT]; kət-way-la binawat (…) b-u=ḥarb-awo kulle twirənne ‘There were buildings in it (Teheran) (…) they (the Iraq army) destroyed them all during that war’ EL 69;

3) u=šulono twəlle u=abuš-awo axile ‘Der Sultan brach den Apfel auseinander und aß ihn’; 27/13

4) mwaʕád-wulle ʕam ḥḏoḏe w-lu=twəlla u=abro d-u=ʕammo ‘Sie hatten einander ja das Wort gegeben und sie hatte sich nicht über sein Recht hinwegsetzen wollen’; 26/230 [MT]; u=šulono lə=twəlle u=ǧinančiy-aye, daʕər aʕme naqqa reto l-u=bəstono ‘Der Sultan [wollte] seinen Gärtner nicht enttäuschen, kehrte mit ihm wieder in den Garten zurück’; 27/18

5) səmlox i=noqaniy-ae aʕli w-twəllox u=šaraf w-namus-ayi ‘Du hast so niedrig an mir gehandelt und hast meine Würde und Ehre zerbrochen’; 29/204; hano, twəlli šaraf d-babi w-šaraf d-i=ʕašir-ayi kula ‘Damit hätte ich die Ehre meines Vaters und meines ganzen Stammes verletzt’; 29/524


Infectum

1) ayna d-qodər towər b-u=sayf-ano u=tabut-ano lə-tre=falqe, k-moyəd i=ʕalbe d-u=dahwo ʻder, welcher mit diesem Schwerte diesen Sarg in zwei Stücke zerhauen kann, der kriegt den Scheffel Goldʼ; 453; 86/17; adna noqaniye, quūr d-oe aʕləx, a=ḥəmre d-aayye gəd-tuwánnu-lle ‘Wenn sie sich die geringste Verfehlung oder Nachlässigkeit gegen dich zuschulden kommen lassen, zerbreche ich ihnen das Rückgrat’; 26/175 [MT]

2) uno mqabəl d-ad=dəžmən-no w-uno k-tŭwanno ad=dəžmən ‘Ich stehe den Feinden gegenüber und schlage sie’; 30/81

4) u=taǧər-ano səmle háqqayṣ ǧuwameriye, uno lə=k-owe d-tuwanno=le, ábadan ‘Dieser Kaufmann hat soviel Edelmut bewiesen, daß ich ihn nicht enttäuschen darf, nie und nimmer!’; 26/224

5) b-u=waʕd d-aloho lu=k-tŭwanno i=gawru-ayox w-lu=k-tŭwanno i=ġərb-ayox ‘Ich werde, bei Gott, deine Mannhaftigkeit und deinen Aufenthalt in der Fremde respektieren’; 30/119

ko-towər nafše, w d-oe l-gabi bəṯṯər məd-ko-mšadánno-le aqqa a=uʕr-ani ʻer gewinnt es über sich, zu mir zu kommen, wo ich ihm doch all diese Schimpfworte schickteʼ; 453; 42/12;


Infectum-wa

i=amane ʕawwəl mqadášto-wa; nošo lə=towár-way-la ʻin früherer Zeit war anvertautes Gut noch heilig, niemand veruntreute esʼ; 456; 77/155; alo kul yawmo d-turo-wa raġle d-qazo mede, g-maʕrí-way-na aʕla ʻwenn sie doch jeden Tag einer Gans oder so den Fuss zerschlüge, und wir davon zumittag essen könnten!ʼ; 456; 76/62;


Part act.

aloho lə=madʕal-lux! bə-twarte də-qḏolux! ʻGott lasse dich nicht zurückkehren! Dass dir doch der Hals brächeʼ; 458; 81/46;

Detransitive

1) geschlagen, zerbrochen werden; 2) зайти за половину (о времени суток)???; 3) zunichte gemacht werden, nicht respektiert werden

Preterit

1) qayəṯ b-u=turso, twīr u=sayfo ʻsein Schwert traf auf den Schild und zerbrachʼ; 458; prs 41/27; qṭəlle alf w-ammə́šmo­stine m-as=suwariye d-Šēx Slaymān. w-daʕiri w-twiri ‘Und sie töteten auch 1500 von den Reitern des Scheich Sleiman, und dessen Leute kehrten geschlagen zurück’; 29/21; i=naqqa d-mqadamle w-malaqle raġle twiri aq=qayse rafiʕ-anək w-ʕabər b-i=nuqro ‘Als er nun näher kam und den Fuß aufsetzte, brachen jene dünnen Hölzer und er fiel in die Grube hinein’; 29/279

2) hawi bəṯṯər məd-falgə-d-lalyo u=lalyo twir, mḥele b-u=tarʕo ‘Es wurde Mitternacht; zwischen Mitternacht und Morgen klopfte er an die tür’; 26/235


Infectum

uno b-mə urto madʕanno u=talano ubénox-yo w-mətwanno qm-ad=dəžmən-ani? ‘Wie kann ich das Vieh zurückgeben und dir geben und vor diesen Feinden das Gesicht verlieren?’; 458; 29/448 [LTN] тем более DAS GESICHT VERLIEREN в немецком языке имеет также значение “ТЕРЯТЬ ЗРЕНИЕ”

ro məḥyolax xulo qadúro-hat g-mətworat ʻsoll sie dich ruhig schlagen, oder bist du ein tönerner Krug, der entzwei geht?ʼ MM 66;

3) u=šaraf-ayi g-mətwər ‘Meine Ehre wird zerbrochen’; 30/168


Infectum-wa

iḏa mətwəro-wa b-dyad lát-wo-ban d-masimína-wo-la ʻwenn sie (Maschine) in Midyad kaputt gegangen wäre, hätten wir sie nicht reparieren lassen könnenʼ; 458-459;


Part. Pass.

k-ŭyarno b-lebo twiro b-i=duko d-yŭtáwno-wo meqəm ʻich blicke mit betrübtem Sinn nach der Stätte, wo ich einst gewohnt habeʼ; 459; 1/66; kət-wa ṭawʕo naʕimo he me Azəx b-kisi twíro-wa ʻich hatte noch aus Azex einen zerbrochenen kleinen Ṭawʕo in meiner Tascheʼ LB 244; ko-dəšli ʕal raġle, w ʕal druʕo me die. a=tre twiri ʻich hatte seine Beine überfahren, und einen seiner Arme. Beide waren gebrochenʼ; EL 17;


Infinitiv

mawballe i=baro bə-tworo d-lebo, aw b-tuhzimo ʻman hat ihm zu seinem Leide die Tochter weggeholt oder entführtʼ; 458; 29/243;


Nomen Patiens

ówo-yo ġắlabe, lə=ko-madʕər nošo twiroyo me-gabe ʻer ist sehr gut, er weist niemanden, der in Not ist, abʼ; 459; 82/12;

Idiomatic Phrases

towər/twəlle amroeinem Befehle zuwiderhandel, zunichte machen’: u=amr-ayox lu=k-tuwánno-le ‘Ich werde deinem Befehle nicht zuwiderhandeln’; 28/7 пернести в значение 5?

towər/twəlle lebokränken, betrüben’: lo=twəllox lebi d-i=kačke ʻdu hast das Herz des Mädchens nicht betrübtʼ; 450; 26/248 [MT]; lə=k-towanno lebe d-ḥoṯi ʻich werde meine Schwester nicht betrübenʼ; 455; 65/325; и с нейтральным оттенкомзадевать”: noše ġálabe mənne baxən ʕal u=mamro d-mə́r-way-le, liʔanno ko-tawro u=lebo ‘Und viele Leute weinten über die Worte, die er gesungen hatte, weil das Lied zu Herzen geht’; 35/45

twəlle/towər nafšo ‘to take a grip on oneself’: madām huwe naʕimo w-xōrt-yo w-ko-towər nafše w-gəd-oe l-gabi bəṯṯər məd-ko-mšadánno-le aqqa =uʕr-ani ‘Though he is a young boy, he has taken a grip on himself and is going to come to me after I sent him so many insults’; 42/12

towər/twəlle xabromissachten, nicht respektieren, in den Wind schlagen, desavouieren (Ehre), zunichte machen’: i=kačke lat-wo b-leba, amma lu=twəlla u=xabro d-u=babo w-ǧbiro ‘Das Mädchen hatte gar keine Neigung, aber sie konnte ja das Wort ihres Vaters nicht zunichte machen, und sie mußte’; 26/100; u=mede d-kət mawǧūd g-mqadmal-ləx w-xabrəx lu=k-tuwrono ‘Ich werde dir vorsetzen, was da ist, und was du sagst, werde ich nicht umsonst gesagt sein lassen’; 29/73 [MT] перенести в значение 5?; lo=k-owe gabayye d-omər l-u=šēx d-aʕ=ʕarab omər towər xabre ‘It was not accepted amont them to say to the sheikh of Arabs… to disparage his words’ 78/145;


twtḥ (unknown)

I: mtawtaḥle/mtawtəḥ

hinunterlassen, -treiben, -schicken, fallen lassen;

Imperativ

lo=mtanele. omər tawteu ʻer schwieg und dann hiess er sie, ihn ganz hinunter zu lassenʼ; 793; prs 105/35;

Detransitive

Preterit

azzé mtawṭəḥ lalta. xaləṣ ʕal bərre d-ʕărab b-konat ʻer ging fort nach Süden und kam an einer Zeltniederlassung der Beduinen vorbeiʼ; 793; prs 15/21;

twy (unknown)

II: mtawele/mtawe

etwas zerstreutes an seinen Platz bringen, einem, der nicht richtig sprechen kann (z.B. Ausländer) mit eigenen Worten heraushelfen;

Infectum

ḥa k-makrəx w a kə-mtawe b-i=segulike bara d-u=makərxono ʻeiner drischt, und einer wirft mit der eisernen Forke, neben dem Drescher stehend, die herausgedrängten Getreideteile auf die Tenne zurückʼ; 618; 94/95;


Imperativ

mtawáy aʕmi ʻhilf mir, es richtig auszudrückenʼ; 618;

txl (< MEA tkl, SL 1644: trust in, reply on; according to Marg. 611f. only part. txīl is used in Peal)

I: txīl/mətxəl

(Detrans.) von tuxlono — Gottvertrauen;

Detransitive

Infectum

ko-mətxəl ʕal aloho; 325;

txr (< Arab. ʔxr (V) cf. Wehr 12: sich verzögern, zurückbleiben, zaudern, in Verzug geraten, im Rückstand sein;)

II: mtaxalle/mtaxər

zurücktreten;

Preterit

mǝ́dle-le l-u=brozo. mtaxalle d-mahzəm, mǝ́dle-le l-u=dewo mə-laxalf ʻdas Schwein packte es (das Pferd), und wie es rückwärts gehen und entfliehen wollte, wurde es von hinten durch den Wolf gepacktʼ; 259; prs 199/7; prs 207/10;


Infectum



Imperativ

mtaxár ʻgeh ein wenig zur Seiteʼ; 259; taxə́r d-ubono šawq ʕal-i=mamlake mə-darbux ‘Tritt zurück, damit ich an deiner Stelle dem Lande Licht gebe!’; 28/71

Detransitive

Part. Pass.

kilən mtaxre mene l-tamune ʻsie sassen etwas weiter dort zurückʼ; 259; 29/179;

txs (unknown)

I: txəsle/toxəs

hineinstopfen, stossen;

Preterit

txəsle b-gawe ʻer stopfte es in ihn hinein, stiess ihm (das Schwert) in den Bauchʼ; 72;

tyb (< MEA twb cf. SL 1625-1626: to repent;) but cf. Arab. twb (Wehr 146) because of the plosive b

I: tayəb/toyəb

reuen, büssen;

Preterit Intransitive

qṭəʕlan lišone, bas-yo, annaqla tayəb ʻwir haben ihm die Zunge abgeschnitten, es ist genug, er hat jetzt gebüsstʼ; 511; prs 181/11; məd zele l-u=malaxo <…> d-tayəb w-məʕtarafle b-aloho, šləḥle aǧ=ǧul-aye w-hiwile l-u=moro ‘As the angel saw that he had [truly] repented and had professed God he took off his clothes and gave them back to [their] owner’; 43/43 [MT]; 43/55

tyh (< Arab. tyh cf. Wehr 148-149: irregehen, herumirren;)

I: tayəh/toyəh

sich zerstreuen, umherirren;

Preterit Intransitive

tayihi b-u=uro ʻsie irrten im Gebirge umherʼ; 512; prs 152/29;


Infectum

k-tayhi m-i=taʕadda d-i=Ṭayuṯo ʻsie verstreuen sich wegen der Übergriffe des Muhammedanertumsʼ; 520; 11/40;

tym (< MEA tmm (Pa.) cf. SL 1652-1653: to make perfect, just; Не согласен с арамейской этимологией < Arab. tmm cf. Wehr 144: zu Ende kommen, beendet sein od. werden; yet cf. tmm G in JBA ‘cease’ + md ‘sein, werden, bleiben’)

I: tayəm/toyəm

enden, zu Ende kommen, erledigt werden;

Preterit Intransitive

i=ḥəkkay-ayḏi-ste hawxa tayimo ʻdamit ist meine Geschichte zu Endeʼ; 512; 7/17; prs 17/35; 79/24; 80/23; tayimo i=masale ʻdie Sache ist erledigtʼ; 512; 76/142; tayimo i=marʕ-aṯṯe ʻihre Weide war abgeweidetʼ; 512; 53/56; tayimi aʕ=ʕeze ʻdie Ziegen wurden alleʼ; 512; prs 207/3; tayəm u=ʕaza d-u=babo ‘Die Totentrauer für den Vater ging zu Ende’; 28/9


Preterit-wa

u=laġn-ayan me d-tayəm-wa g-bəzrí-way-na u=laġno=reno-ste ʻwenn unser Saatstreifen fertig war, besäten wir den nächstenʼ JL 10.11.7;


Infectum

ko-taymo hawxa b-u=šəkl-ano i=laystke d-i=ʕisaqo ʻso geht das Ringspiel zu Endeʼ; 519; 94/474; lo=k-taymi ak=kallat ʻdas Geld wird nicht alleʼ; 520; prs 98/2;


Infectum-wa

əzze-wo i=naqqa d-tam-wo aʕ=ʕeze aʕle, šŭqal-wo b-u=zōr; b-u=sayf-aye ʻjener pflegte immer, wenn ihm die Ziegen ausgingen, sich mit Gewalt, mit dem Schwerte, neue zu holenʼ; 524; 29/284;


Infinitiv

tyomo lat-le l-i=ʕaskar ʻes nimmt kein Ende mit den Soldatenʼ; 529; 65/497; laf u=tyomo d-u=baro omər... ʻgegen Ende des Fleisches spricht erʼ; 529; 76/143;

III: matəmle/matəm

1) beenden, vollenden, fertig machen; 2) to be finished, ready;

Preterit

1) matəmle u=mukl-awo ʻer ass das ganze Essen aufʼ; 538; 73/341; kamili a=tloo=yawmaye, lə=matəmle iaskaraye ʻals seine drei Tage um waren, war er noch nicht mit seinem Soldaten fertig gewordenʼ; 538; 65/498; ṯṯər me d-matəmle u=šuġl-aye u=malko k-oe ko-yotaw-le saʕaye ʕam a=bno-aye ‘After he finished his work, the king used to come and sit with his daughters for a long time’ 77/21;

2) bdele hano maʕmər (…), l=azze tre tloṯo=yarḥe matəmle ‘He began to build (…), and it (bath-house, m.) was finished in less than two or three months’ MM 124;


Infectum

gəm-matəm u=ayat die ʻer wird seinem Leben ein Ende machenʼ; 545; 30/118; bəṯər me-d-matəm, r-oe ʻwenn er (mit Urinieren) fertig ist, lass ihn ruhig kommenʼ; 545; 75/46; g-matimono u=layšayi mašiġono ii ʻich mache jetzt meinen Teig fertig, wasche mir die Händeʼ; 548; 78/189;

tyq (< Kurd. têkçun cf. Ku 756: портиться, приходить в негодность;)

I: təqle/toyəq

platzen; (fig.) platzen (vor Wut)

Infectum

k-tayqi bambayat ʻsie bringen Feuerwerkskörper zum Platzenʼ; 520;

Detransitive

Preterit

ab=bambat-anək w ab=buġr-anək kulle tiqi ʕal u=zəh-awo u=rabo ʻall die Bomben und das Schrot zerplatzten auf der grossen Schlangeʼ; 531; 63/139;


Infectum-wa

i=naqqa d-ummi-wo hawxa, u=kăčal ŭb-wo d-mitaq-wo ʻals sie so sprachen, wollte der Grindkopf wohl platzen (vor Wut)ʼ; 533; 29/462;

tyqn (< Arab. yqn (V) cf. Wehr 1449: sicher wissen, überzeugt sein;)

I: mətyaqalle/mətyaqən

glauben;

Preterit

mətyaqalli; 806; u=anna awwəl naqqa lo=mətyaqalle anna glaubte das zuerst nicht’; 11/205; mətyaqalla l-i=kačke d-hiya ayo side ‘da glaubte das Mädchen, daß sie zu ihm gekommen war’; 24/30; ku-mali kaʔənnu mətyaqanne d-kul a mənne b-i=šrolo omar-wa: “g-əzzino l-gab-u=reno” ‘They made up as they thought that each really had said: “I come to the other”’; 42/16-17; qrele l-u=waziro məḷḷe-le omər mhaḏ̣ar u=abr-ayḏux g-magwan-ne i=barṯ-ayḏi u=waziro lo=mətyaqalle u=med-ano ‘He (the king, m.) called his vizier and told him: “Prepare your son! I will marry him to my daughter”. The vizier did not believe this.’ 77/48-49;


Infectum

təšʕo=tléi-ne lə=g-mətyáqqən-li ʻes sind neununddreissig, er wird mir nicht glaubenʼ; 806; 83/71; mətyaqnət m-aloho ‘bei Gott’ JL 17.6.10; lə=k-mətyaqno aydarbo gəd-obe dasūr dia u=taǧər-ano ‘Aber sie glaubte es doch nicht recht: wie sollte ihr der Kaufmann Erlaubnis geben, zu gehen’; 26/136; lə=k-mətyaqanno d-mətyaqnat-li ‘Ich glaube nicht, daß du mir glauben wirst’; 29/472


Infectum-wa

i=naqla d-omár-way-nan-xu: am=marg-ani, lan-ne d-lo more, lə=mətyaqnút-way-li ʻso oft ich euch damals sagte, jene Wiesen seien nicht ohne Herren, habt ihr mich nicht geglaubtʼ; 806; 73/224; omər hat lə=g-mətyaqnət də-Mḥammad kətyo u=nbiyo d-aloho? omaṇṇo latyo b-u=mgaluynayḏan ḥatta d-mətyaqanne, gud howe-wa b-u=mgaluynayḏan g-mətyaqán-way-no ‘He said: “Don’t you believe that Muhammad is a prophet of God?” – I said: “He is not in our Gospel for me to believe in him. If he were in our Gospel, I would believe” JL 20.7.40


Imperativ

d-l=ománnan-xu ʕal baxti, lo=mətyaqnutu ábadan! ‘Wenn ich nicht zu euch sage: Auf meine Ehre und mein Gewissen! so glaubt (ihnen) keinesfalls!’; 32/23

Detransitive

Preterit

imalle l-a=ḥḏoe. myaqən u=zoġo ʻda schworen sie einander, und der Hahn glaubte daranʼ; prs 212/4;


Infinitiv

yaqiniye; 806;

tyz (< Kurd. tezîn cf. Ku 752: содрогаться; неметь, коченеть;)

I: tayəz/toyəz

erschreckt auffahren;

Preterit Intransitive

naqqa ʕal ḥəs d-u=baxyayḏa u=aḥuno tayəz m-i=šamo ʻauf einmal fuhr der Bruder von dem Geräusch ihres Weinens aus dem Schlafe aufʼ; 512; 65/277;

tzbṭ (< ЭТИМОЛОГИЯ)

I: mtazbaṭle/mtazbəṭ

fangen lassen; sicher stellen;

Preterit

kul mede mtazbəṭən-ne, ḥzanne xud kət-yo ʻsie stellten alles sicher, sie fanden alles unberührtʼ LB 331;

ṭʕm (< MEA ṭʕm (Af.) cf. SL 542-543: to graft a tree;)

II: mṭaʕamle/mṭaʕəm

pfropfen, okulieren;

Infinitiv

eʕomo ʻpfropfen, okulierenʼ; 171;

ṭʕn 1 (< MEA ṭʕn cf. SL 544: to bear, carry; to become pregnant; < MEA ṭʕn (Af.) cf. SL 544: to place a load upon; to order to carry;)

I: ṭʕənle/ṭoʕən

1) tragen, (sich) aufladen, (auf den Rücken) nehmen (возможно, ‘нестиинагружатьстоит развести в дальнейшем); 2) ertragen, vertragen (with or without ruo); 3) tragen, hervorbringen (давать плоды, урожай)

Preterit

1) u=yawmo d-a=tloṯo zbəṭle u=ḥmor-awo ʕəlle ʕal kafe, w ai l-u=diwan d-u=malko ʻam dritten Tage nahm er den Esel, lud ihn sich auf die Achsel und begab sich zum Diwan des Königsʼ; 264; 84/22; məd-awiʕi aṯən aǧ=ǧinn-anək arbʕo=šaxat maǧ=ǧin, mədde l-i=qaryola d-Sittilbudūr, ṭʕənulle, li=ralle d-maiso ‘Als sie eingeschlafen waren, kamen jene Geister, vier Mann von den Geistern, packten das Bett der Sittilbudūr auf und trugen sie, ohne sie erwachen zu lassen’; 24/37 [MT]; me-tamo ṭʕəllan w-mamṭelan l-ʕiwardo ‘We took it (the corpse, m) from there and brought to ʕiwardo’; 37/13

2) u=namus i=ġīr-ayi lə=ṭʕəlla ‘Mein Ehrgefühl und meine Eifersucht haben es nicht ertragen’; 30/133

3) bəṯṯər b-šato ham l-u=ilono ṭʕəlle a abušo ʻnach einem Jahre trug der Baum wieder einen Apfelʼ; 265; 21/7;


Infectum

1) i=baro k-əʕno i=dgušto d-am=maye, w k-əzzá l-i=ʕayno ʻdas Mädchen lud sich den Wasserkrug auf und ging zum Brunnenʼ; 264-265; 53/60; k-mafət u=qariš-ano bə-droʕe, w hawxa k-oʕən i=čana ʻer schiebt diesen Riemen über den Arm und trägt die Mappe soʼ; 265; 9/31, 34; ayna səsyo g-oʕan-ne a=hərč-anək ‘What (kind) of a horse could carry those bears? 73/440;

2) azzé qariwo l-arbʕi=yawme w-u=malko l=azze l-i=ʕito w-lo=ko-qodər oʕən rue fayəš ‘About forty days passed, the king did not go to the church and could not bear [this] anymore’; 47/62


Infectum-wa

1) u=waziro moyád-way-le án-way-le masláq-way-le l-malʕal ʻder Wesir nahm ihn hoch und trug ihn nach oben; 265; 60/83; u=aščiyayi i=naqqa d-əzze-wo l-u=šuqo l-i=šqolo d-mede ŭbé-wo-le sartulo naʕimo b-feme; w Lili, ŭʕán-wo-le b-ʕašq ʻwenn unser Koch auf den Markt ging, um Einkäufe zu machen, gab er ihm (dem Hund) immer einen kleinen Korb ins Maul, und Lily trug ihn mit Begeisterungʼ; 1/54;


Imperativ

1) ʕan-le l-Xāngīr w mbal-le gab ann=aunone ʻladet euch Chāngîr auf und bringt ihn zu seinen Brüdernʼ; 265; 73/455; mawfaqle ere d-u=səsyo, omər ʕan-e, šio ʻda holte er die Rute des Pferdes hervor und sagte: “Trag das, Teufel!”ʼ; 265; prs 234/15;

Detransitive

1) tragen; 3) beladen werden, getragen werden; 4) schwanger, trächtig werden;

Preterit

4) səmle aʕma bə-gnowo (не понимаю слово), hiya baro, ʕino b-u=bayto ʻer ging heimlich zu ihr, als sie noch ein Mädchen war; darauf wurde sie zu Hause schwangerʼ; 266; prs 1/3; prs 46/5; prs 68/8, 12; 60/53, 130;


Infectum

3) i=čanayi simo m-galdo. kət-la dastike. b-i=dastik-ae k-məṭʕono ʻdie Mappe ist aus Leder gemacht. Sie hat einen Griff. An dem Griff wird sie getragenʼ; 265; 9/29-30; hwawu amīn, u=yawmo d-əzzoxu l-Məya ʕal ak=katfoo gəm-məṭʕonutu! ‘ihr könnt sicher sein, dass ihr an dem Tag, an dem ihr nach Miya reist, auf den Schultern getragen werdet’; 11/326; 4) k-mičoki an=niše ayna d-lo=k-məṭʕono tat u=šorio ʻdie Frauen, (und zwar) jede die nicht schwanger werden kann, treten unter das Seil hinʼ; 266; prs 153/31; 60/130; kīt gabe səsye kel gud əzzux malqət ruux gabe k-owe d-obe-lux səsyo me-die oe l-u=səst-ayux w-məṭʕono ‘He has horses of distinguished breed. If you go and turn to him, perhaps he will give you a stallion. He (the stallion, m.) will approach your mare, and she will become pregnant’ 82/8;


Part. Pass.

1) ḥəlle: kile k-aṯən tloo=zlamāt. kilən ṭʕine kul a xurǧike d-lirāt ‘Er schaute: da kommen drei Männer, jeder beladen mit einer Satteltasche voll Goldstücke’; 25/56

4) i=ato ṭʕənto, ʕal āl réno-yo ʻdie Frau ist schwanger, in anderen Umständenʼ; 266; 6/59, 64; 52/182; i=ato d-Šex Slaymān ṭʕənto d-tloo=yare-wa ‘Die Frau des Scheichs war seit drei Monaten schwanger’; 29/23

Idiomatic phrases:

oʕən egaro ‘Mission haben’: ayna d-oʕən egaro, wole də-mkaməl ure ʻwer eine Mission hat und sein Ziel erreichen mussʼ; DD 393/14;

oʕən/ṭʕəlle ġamo ‘sich Sorgen machen’: lo=uʕnət ġamo ‘mach dir (m.) keine Sorgen!’; ST; mə-bəṯər d-zele: layt mánfaʕa fayəš k-oʕən ġamo k-məḥzən ‘Da er sah, daß alles keinen Zweck hatte, began er sich zu grämen und traurig zu werden’; 21/55 [MT]; ṭʕəlle ġamo, k-ḏ̣oʕəf yawmo b-yawmo ‘Er grämte sich und wurde von Tag zu Tag magerer’; 24/43 [MT]; 24/112; kān d-ummal-lox u=xabr-ano ġálabe gəd-owe aʕnə-d-aox w-gəd-uʕnət ġame ġálabe ‘Wenn ich dir dies sage, so wird es eine Schwere last auf deinem Rücken sein und du wirst viel Kummer zu ertragen haben’; 29/38

ṭoʕən/ṭʕənle ruḥo ‘sich aufmachen’ (мы уверены, что это идиома?): qoyəm u=waziro k-ṭoʕən ruḥe w-əzzeyo ‘The vizier stood up, girded his loins and went’ 77/227;

III: maṭʕanle/maṭʕən

1) aufpacken (zum Aufbruch), beladen (Tragtier), aufladen (Last), aufpacken, aufpacken lassen;

Preterit

mawfaqle ak=kallat w ad=dərrayat w u=māl d-kət-wo tamo, w nafəq maʕalle ab=baġle ʻer nahm das Geld, die Perlen und die Schätze, welche sich dort befanden, lud sie auf die Maultiereʼ; 266; prs 24/3, 22; prs 98/21; húle-le-ste sar=ǧuweri l-i=baro aʕma, maṭʕálle-la dahwo, semo, kallāt ġálabe ‘Er gab der Tochter zehn Dienerinnen mit und ließ für sie Gold, Silber und viel Geld aufladen’; 24/134; u=a yawmo maṭʕanne ʕaro amšasar=zlamat a=mor-aṯṯe abšoe w-azzehən d-mublən-ne l-Gziro, l-u=ʕmiro d-Gziro ‘One day 10-15 men loaded their donkeys with raisins to bring them to the emir of Jazira’; 38/5


Infectum

k-qoyəm u=karwan-ano g-maʕən, w g-əzzehən, gə-mhalxi b-u=darbo, ʕaro amšaḥṣar=yawme, g-moṭən l-duko qṭəʕto m-am=maye ʻdie Karawane lädt auf. Sie gehen und ziehen ihres Weges, zehn, fünfzehn Tage, da kommen sie in eine Gegend, wo es kein Wasser gibtʼ; 266; 77/96; u=yawm-awo d-kət-yo mʕayno d-u=ʕe-aye, k-maṭʕən kul mede d-kət-le māl, zangane, arwe <...> kule k-maṭʕal-le k-mŭbe-le l-larwal m-i=walaye ʻan diesem Tage, der für sein Fest bestimmt ist, läd er alles, was er hat an Geld, Reichtum, Vermögen <...> auf und bringt sie hinaus aus der Stadtʼ; 24/294; g-maṭəʕnat u=ṭaʕn-ayḏux w-g-əzzúx b-u=darbo ‘You will load your load and take the road’; 46/14


Infectum-wa

əzza-way-na l-ʔAḍana, maṭaʕni-way-na ṭaʕne me tamo-va ‘We went to Adana and picked up the cargo from there’ EL 25;


Imperativ

aʕal-li u=amro, d-uzzí mzabán-nux-yo b-i=walaye ʻlade mir den Wein auf, ich will ihn dir in der Stadt verkaufen gehenʼ; 266; prs 244/24; maṭʕan u=mede d-k-əbʕət mal ‘Load (yourself) with any goods that you want’ MM 152;

Detransitive

Part. Pass.

mḥayḏ̣álle-le arbʕi=gamle máʕəne ʻer stellte vierzig beladene Kamele bereitʼ; 267; 24/133; arbaḥṣar=onat kət-wa maaʕno ʕal u=tankerayi ʻdie Ladung meines Tankers betrug vierzehn Tonnenʼ; EL 36; gd-oṯən-wa ak=kalake me Dyārbăkər, me lalʕal, w maaʕne māl ʻdie Keleks kamen von Diyarbakir, von flussaufwärts, mit Waren beladenʼ; RT 9;

ṭʕn 2 (< Arab. ṭʕn cf. BK 85: pénétrer dans l'intérieur, s'enfoncer dans l'intérieur des terres, du désert;)

II: mṭaʕən/miṭaʕən

(Detrans.) sich zu Herzen nehmen, im Ehrgefühl getroffen sein;

Detransitive

Infectum

lo=k-miaʕnət ʻdu nimmst es dir gar nicht zu Herzen, es ist dir ganz gleichgültigʼ; 267;

ṭʕy (< MEA ṭʕy cf. SL 540-541: to forget;)

I: ṭaʕi/ṭoʕe

vergessen;

Preterit Intransitive

ma hēš lə=aʕət u=moyayi? ʻhast du denn noch immer nicht vergessen, mich zu verprügeln?ʼ; 350; 62/343; ŭno-ste-ne m-i=šrolo šuli rui d-kət-no b-u=qayo. bale aʕino d-kət-no bə-Ṣṭambul ʻich fühlte mich wirklich in Sommer. Aber ich vergass, dass ich in Stambul binʼ; 8/10; ʕal-awxa mŭaqqáq i=awwuayi lo=aʕi-la, w hiye-ze, qārši dii səmle awwuo ʻsicherlich hatte er meine gute Tat nicht vergessen, und deshalb tat er auch für mich (wörtl.: mir gegenüber) etwas Gutesʼ; JL 14.8.20;


Infectum

k-ubʕeno, d-lo=ŭʕat-li ʻich möchte, dass du mich nicht vergissestʼ; 362; 28/30; a=amšaḥṣar=yawme d-fayəšno gabayxu ḏ̣ayfo lo=k-ŭʕéno-lən ʻdie fünfzehn Tage, die ich bei Ihnen war, vergesse ich nichtʼ; 5/6; mede m-u=mede d-k-omanno, balki ko-oʕen-e ‘das, was ich euch hier erzähle, vielleicht vergesse ich (einiges)’; LB 72; u=mede d-səmle l-u=zlam-ano lu=k-owe d-ṭuʕéno-le, ábadan! ‘Das, was dieser Mann getan hat, kann ich nie und nimmer vergessen’; 26/227; kət-li waṣiye aʕlux d-umánno-lux-yo d-lə=ṭuʕat-la! ‘Ich habe dir eine letzte Ermahnung zu geben, die darfst du nicht vergessen’; 28/5


Infectum-wa

hənne d-lə=oʕə́n-way-le-ze lə=ko-məsqí-way-le ʻwenn sie ihn auch nicht vergessen hätten, hätten sie ihn doch nicht heraufgezogenʼ; 370; 115/190;

Detransitive

Infectum

a=kowe də-g-kuwutu b-u=lišono uroyo, l-kulayna xaṭəra d-lo=k-məṭʕoyo hul l-u=mawto gəd-owən ʻdie Bücher, die ihr in der uroyosprache schreiben werdet, werden für uns alle ein Andenken sein, das bis zum Tode nicht vergessen wirdʼ; 380; 11/331;

ṭbʕ (< Arab. ṭbʕ cf. Wehr 764: drucken;)

I: ṭbəʕle/ṭobəʕ

drucken;

Infectum

qŭréna-wo, w maḥḥína-wo u=kowo d-aš=šəʕərat farisi, d-ubʕína-wo, d-ubʕína-le ʻwir lasen und korrigierten das persische Gedichtbuch, das wir drucken wolltenʼ; 104; 2/61;

ṭbq 1 (unknown)

I: ṭbəqle/ṭobəq

zusammenstürzen lassen;

Infectum

gəd-ṭobaqno u=bayto aʕle ʻich werde das Haus über ihm zusammenstürzen lassenʼ; 101; 95/47;

ṭbq 2 (< Arab. ṭbq (II) cf. Wehr 765: allgemein sein, sich allgemein verbreiten;)

II: mṭabaqle/mṭabəq

übereinstimmen, einverstanden sein;

Infectum

i=ṣənʕaṯṯe u=naqšaṯṯe ko-mabəq ḥḏoe ʻdie Kunstarbeit und der Schmuck stimmen miteinander übereinʼ; 164; 68/36;

Detransitive

Preterit

hani mədə-mabqi aʕme, ai u=muxtār ʻals sie sich mit ihm einverstanden erklärt hatten, kam der Schulzeʼ; 172; 89/56;


Infectum

k-miabqi ʕam ḥḏoe ʻsie stimmen mit einander übereinʼ; 174; g-mame urma sawto gd-omar-la zax gab i=kačk-ae w-amar-la k-obaʕno u=zʕur-ayi oze-lax bas amšo=daqayəq w-mbal hay mo=dinore dahwo w-haw-la-nne g-əzzayo i=urm-ae i=sawto gə-mabqo-la w-k-əryo əyo ‘He brought an old woman and told her: “Go to this girl and tell her: “I’d like my boy to see you, even if for five minutes”. And here are hundred dinars in gold, give them to her”. So the woman went and came to an agreement with her (the girl, f.) and had her come’ 83/57;

Idiomatic Phrases

mabaqle b-meo ‘einleuchten’???: l-u=šēx u=xabro d-u=kačal mabaqle təbqan b-mee ‘Dem Scheich aber leuchtete ein, was der Grindkopf sagte’; 29/474

ṭbx (< Arab. ṭbx cf. Wehr 763: kochen;)

I: ṭbəxle/ṭobəx

kochen;

Preterit

ai bazərgān, maatle gabe w ṭbəxle l-u=bazərgān muklo ʻdahin kam ein Kaufmann, stieg in seiner Nähe ab und kochte sein Essenʼ; 68; prs 49/30; deri yawmo bəxla amuo “mə bəxlax?” ummo “ašər, bəxli amuo” “qay lo=bəxlax alyo?” méle-la ‘The next day she cooked sour [food]. “What have you cooked?” She says “I have cooked sour [food]” “Why have not you cooked sweet [food]?” [And] he hit her’; 41/9


Infectum

u=kurrəko ko-obəx l-u=olo ʻder Knabe kochte (also) für den Onkelʼ; 99; 69/308; ubxono alyo, ko-moe-li; amuo ko-moe-li ‘I cook sweet [food] – he beats me; [I cook] sour [food] – he [also] beats me’; 41/17

ṭfy (< Arab. ṭfʔ cf. Wehr 776: erlöschen, ausgehen;)

I: ṭafi/ṭofe

erlöschen, anstecken (Krankheit);

Preterit Intransitive

ṣafrayto qayəm d-soyəm muklo l-u=ḥolo, ko-afyo ʻals er am Morgen aufstand, um Essen für den Onkel zu machen, war es (das Feuer) ausgegangenʼ; 446; 69/310; afi-lux u=šuʕlayi ʻmein Husten hat dich angestecktʼ; 446;


Infectum

ʕal qarʕə-d-i=manur-aṯe, kito bahro səmoqo. u=bahr-ano b-lalyo, k-qoyə w k-ofe, w b-u=šəkəl-ano, k-mawe darbo l-aw=waayə, d-u=baar ʻoben auf dem Leuchtturm ist ein rotes Licht. Dies Licht geht des Nachts an und aus und zeigt auf diese Weise den Schiffen auf dem Meere den Wegʼ; 4/85; duka howe ʕam a=buloo akimoo hanək d-lə=afən af=fănaraṯṯe m-u=məšho awwo d-aʕ=ʕămalat awwe w d-i=zadiquo w d-i=mramonuo ‘möge ihr Platz zusammen mit klugen Jungfrauen sein, deren Lichter nicht erloschen sind, durch das gute Öl ihrer guten Taten der Gerechtigkeit und Barmherzigkeit’; LB 4;


Infinitiv

u=muʕǧizayan anǧax ʕam u=qyoo d-u=elektrīk k-budyo-wa, w ʕam u=foyo d-u=elektrīk xulo-wa ʻunser Wunder fing immer erst mit dem Brennen des Lichtes an, und wenn das elektrische Licht ausging, war es zu Endeʼ; 377; 11/185;

III: maṭfele/maṭfe

löschen;

Preterit

ḥuru mə səmla b-i=nuro, mafela i=nuro b-u=samo ʻschaut, was sie mit dem Feuer angefangen hat, mit ihrem Gift hat sie es ausgelöschtʼ; 385; prs 103/18, 19;

Detransitive

Infectum

ab=bote d-at=taxtayat məd-šqəlle nuro, lo=k-mitafən ‘wenn die Holzhäuser einmal Feuer gefangen haben, lassen sie sich nicht mehr löschen’; 1/9;

ṭġmġ (unknown)

I: mṭaġmaġle/mṭaġməġ

ausweichende Antwort geben;

Preterit

omanno g-šəqlát-li radyo m-Almanya. omər: e. hawxa maġmaġle, faqat lə=k-qotəʕ ʕaqəl dii d-šoqəl ʻich sprach: du sollst mir ein Radio kaufen. Er sagte: ja. Diese ausweichende Antwort gab er, aber ich glaube nicht, dass er es kaufen wirdʼ; 792;

ṭhr (< Arab. ṭhr (II) cf. Wehr 787: beschneiden;)

II: mṭahalle/mṭahər

beschneiden;

Infectum

nafəq huwe w i=ʕərtaye s-u=kirīv die, ko-mahər u=abro b-sefe ʻer war mit seinem Stamme zu seinem Gevatter geritten. Er lässt dessen Sohn auf seinem Schosse beschneidenʼ; 246; 53/142;

ṭḥn (< MEA ṭḥn cf. SL 523-524: to grind, mill;)

I: ṭḥənle/ṭoḥən

mahlen, mahlen lassen, zerreiben;

Preterit

maṭʕalle u=ṭaʕnayḏe, azzé l-i=raḥyo, ṭḥəlle u=ṭaʕno, aṯi l-u=bayto ʻer lud den Sack selber auf, ging zur Mühle, liess mahlen und kehrte nach Hause zurückʼ; 261; prs 139/37;


Infectum

i=rəḥyo raḥǝ́qto-yo me-Midən … k-uzzehən ko-əni ʻdie Mühle ist weit von Mîdin entfernt … Dort geht man hin und lässt mahlenʼ 79/10;


Infectum-wa

mayi-wo ag=gamle, uxli-wo u=baraṯṯe, mnašfi-wo ag=garme w uní-wō-nne w saymí-wo-nne lamo ʻdie Kamele starben, und sie assen deren Fleisch, die Knochen trockneten sie, mahlten sie und machten Brot darausʼ; 261-262; prs 160/35; d-moyad-wa u=kero d-u=gel-awo w oán-way-le hawxa w ʕoṣar-wa b-ʕayne, … g-nayḥi-wa xəd meqəm ʻwenn er die Grasstaude nähme und sie so zerriebe, und in seine Augen auspresste, … würden sie gesund werden wie zuvorʼ; 262; 57/176;

Detransitive

Infectum-wa

naqla reto g-məṭḥən-wa u=xašun-awo ‘dieser grobe (Schrot) wurde ein weiteres Mal gemahlen’ JL 18.6.3;

ṭlb (< Arab. ṭlb cf. Wehr 778-779: erstreben, fordern, erbitten; auffordern, ersuchen, bitten;)

I: ṭləble/ṭoləb

1) fordern, verlangen, bitten um (mit mi- der Person), beten; 2) (um ein Mädchen) freien, werben, anhalten; 3) (xaər m-) sich verabschieden von;

Preterit

1) ṭləble ṭae d-maye ʻer bat um eine Schale Wasserʼ; 217; 53/21; u=a=yawmo ayo žənəke sawto, w faqərto, mlaʕela w ləbla meni, i=awday-ae ‘eines Tages kam eine alte, arme Frau und bat mich inständigst um dieses Zimmer’; 2/64; b-u=med-ano ṭləbli ʻdieses habe ich gebetetʼ; LB 147; alan ləble d-nofəq s-u=malko d-oze mkamele ʕal qarār die ‘Verlangte er sogleich, zum König hinausgehen zu dürfen, damit dieser sähe, daß er seinen Auftrag, [wie angeordnet], ausgeführt hatte’; 21/65 [MT]; a=tloo ləbbe d-əzzín l-i=šariʕa ‘Die drei wollten zum Schiedsgericht gehen’; 26/16

2) bə-flān tarīx, d-naitət l-i=walaye d-Buġdəd, də-ṭlǝ́blux-lux ḥḏo=baro d-a=šēx ʕărabi ʻan dem und dem Datum bist du nach der Stadt Bagdad hinuntergereist. Dort freitest du die Tochter eines Araberscheichsʼ; 217; 64/93; hano aṯi ṭləble-lax w-hano zlam kətle kárwan, tagoro rabo-yo ‘This man came and asked for your hand. And this man… he owns a caravan, and he is a powerful merchant’ LuF 286/44;

3) azzé l-u=says ṭləble xaṭər m-u=šulon-aye disa azzele d-maḥət u=em d-as=səsyaye ʻder Pferdeknecht verabschiedete sich vom Sultan und ging wieder, seinen Pferden Futter vorzulegenʼ; 218; 58/85; ʕabərina l-lawġul, yatəwina əšmo, holi kmo=darmone l-u=abro d-kət-we kayiwo, w nafəqina, ləblan xaṭər minayye ‘wir traten ein und setzten uns ein wenig. Ich gab dem kranken Sohn ein paar Heilmittel, und dann gingen wir hinaus und verabschiedeten uns von ihnen’; 11/284; mə-bəṯṯər də-ṭləbbe xaṭər, nafiqi m-i=walaye d-u=bab-ayḏa, mḥalle ʕal-u=darbo, huwwe foṯayye lə-Ṣtambul ‘Nachdem sie sich verabschiedet hatten, gingen sie aus der Stadt ihres Vaters hinaus, machten sich auf den Weg und schlugen die Richtung nach Stambul ein’; 24/136 [MT]


Preterit-wa

1) ono pirat lə=ṭlǝ́b-way-li menux. i=xatune də-b-ramšəl k-ubʕena menux ʻich habe noch nie Frauen von dir verlangt, aber die Dame von gestern verlange ich von dirʼ; 217; 97/25, 27;


Infectum

1) d-howe aḥunax u=naʕimo, a=ay-ayi-ste olab-be ʻwenn es dein jüngster Bruder ist, so mag er selbst mein Leben fordernʼ; 217; 61/211; ṭəlbina me moran Yešōʕ Mšio duka howe ʕam a=buloo akimoo ‘lasst uns unseren Herrn Jesus Christus bitten, dass ihr Platz (im Himmel) zusammen mit den klugen Jungfrauen sein möge’; LB 4; omanno ko-olabno m-alo, šxwa də-mšadrət-li ‘ich antwortete: “Ich bitte Gott sogar darum, dass Sie mich wegschicken”’ JL 19.6.19; ayḏ̣eru ruḥayxu! u=zlam-ano k-ṭoləb mənayna qale ‘Macht euch bereit! Dieser Mann will mit uns kämpfen’; 24/207

2) ono g-əzzí olabnox ḥḏo, i=baro d-Mīr Sulaymān gəd-olábno-lux-yo ʻich werde gehen und für dich freien die Tochter des Mīr Suleimânʼ; 218; 97/5; ai-la a taǧər d-kət-we zangīn ġálabe l-i=baro, abəʕ d-ulab-la ‘Ein sehr reicher Kaufmarm kam und wollte das Mädchen freien’; 26/77; man d=oṯe ṭulab-lan, k-oṯe k-quṭe-lən ‘Wenn Leute kommen, um uns zu freien, so kummt er und schlägt sie tot’; 29/265


Infectum-wa

1) xuzi hul šwaʕ=əšne rene i=kurf-ayo uxlo-wa af=faruxayi, w lə=əlbat-wa i=alabiy-ae mini ʻach, wenn doch diese Schlange noch sieben Jahre lang meine Jungen frässe und du mich nicht um das bitten würdestʼ; 217; 52/34, 46; oláb-way-no ġắlabe u=mawtayi zəd m-a=aye d-ʕoyáš-way-no b-as=saʕay-anək ‘ich wünschte mir häufig den Tod, der mir lieber was als das, was ich in jenen Stunden durchmachen musste’; LB 71;


Imperativ

1) omər lab. omər amš alfo=kise ʻ“Stelle eine Forderung!” “Fünftausend Beutel”ʼ; 217; prs 18/21; prs 53/1; prs 63/19; prs 135/14; itáw qum raġloe šayál mene lab mene! ‘setze dich zu seinen Füssen nieder und frage ihn, bitte ihn!’; 21/25; ṭlab! u=mede d-ubʕat, gəd-obéno-lux ‘Ask! I will give you whatever you want’; 36/144


Part act.

2) u=alobo d-oi u=dəžmənayan ʻder Freier meiner Schwester ist unser Feindʼ; 218; 53/93;

Infinitive

2) aṯən l-u=ṭlobo d-ḥoṯi ‘They came to ask my sister’s hand’ JL 9.9.1;

Detransitive

1) gefordert werden

Infectum

1) i=mafaḏ̣a d-ʕal i=qriṯo kula meni ko=məṭlobo ‘Der Schutz des ganzen Dorfes wird von mir erwartet’; 33/23

(Xori-Caziz 26)


Part. Pass.

2) haka ṭlǝ́bto-yo, aw gawǝ́rto-yo bikūn ino, lazəm d-oxanno u=ǧaz-ayi ʻwenn sie verlobt ist oder verheiratet, dann muss ich meine Strafe auf mich nehmenʼ; 218; 53/31;


Infinitiv

2) madām hat raḏ̣ət aʕla, w lebux malable, ono u=lobo aʕli ʻnachdem sie dir gefällt und dein Herz sie begehrt, ist es meine Sache, um sie anzuhaltenʼ; 218; 102/55; b-u=waxt-awo i=naqqa d-u=lob-aya l-nošo moaʕʕe l-u=nuxroyo d-ənnu «k-aṯən ulbi i=nuxrayt-ayox» ‘Da, zur Zeit dieser Werbung, hinterbrachte jemand dem Verlobten: "Es sind Leute gekommen, um deine Braut zu freien"’; 26/78

II: mṭalable/mṭaləb

verlangen, zumuten;

Preterit

lo eli d-məlli k-ubʕal-lux, w d-ele də-mnaqéle-li di-maláble-li ʻnicht ich bin es ja, die gesagt hat: ich will dich er hat mich ja ausgesucht und verlangtʼ; 218; 105/133;

ṭlq (< MEA ṭlq (Pa.) cf. SL 534-535: to finish; to cease, desist;)

II: mṭalaqle/mṭaləq

verstossen;

Infectum

gud-qədrət, əzzúx maqanʕət u=abrayḏi, maləq i=ataye ʻwenn du kannst, geh und überrede meinen Sohn, seine Frau zu verstossenʼ; 164; 82/41;

ṭlṭš (unknown)

I: mṭalṭašle/mṭalṭəš

ausstreichen;

Imperativ

maláš ʕal iux ʻstreiche dir (Henna) auf die Handʼ; 792;

Detransitive

Infectum

qamayto ko-saymi-la awdäl, čike mayantǝ́r m-i=awdal d-i=alile, l-boyi d-matila ʕal u=qummāš, qana d-mialšo xayfo ʕal u=qummāš ʻzuerst macht man sie (den Most f) zu audal, etwas flüssiger als den audal für die alīle, damit man ihn auf Tuch legen kann und er leichter auf das Tuch geschmiert werden kannʼ; 792; 94/142;

ṭmʕ (< Arab. ṭmʕ cf. Wehr 786: begehren, wünschen, verlangen, trachten;)

I: ṭaməʕ/ṭoməʕ

begehren;

Preterit Intransitive

oʕdo, ʕal d-amiʕət ebi, d-məlli ono ḥoṯo elux ʻjetzt, wo du mich begehrst, wo ich dir doch gesagt habe, ich würde für dich Schwester seinʼ; 89; 52/176;

II: mṭamaʕle/mṭaməʕ

gierig werden;

Preterit

mamaʕli ʻich wurde gierigʼ; 162; 52/173;

Detransitive

Preterit

mamʕi b-arbʕo=alfo=waroqe d-u=zlām-ano ʻsie waren gierig auf die viertausend Pfundnoten dieses Mannesʼ; 172; 89/119;

III: maṭmaʕle/maṭməʕ

gierig machen;

Preterit

mamaʕle u=šēx l-u=taǧər-ano d-ai, húle-le u=məqdār də-ləble kallat mene ʻjener Kaufmann, der gekommen war, machte den Scheich gierig, gab ihm so viel Geld, als er von ihm verlangteʼ; 137; 26/92;Maţmacle biyya w mëdole l rue He liked it and took it for himself p.c. Jan()


Infectum

gəd-əzzino, gd-ŭbéno-le kallat maʕno-le, w g-šŭqanno u=abr-aye mene ʻich werde gehen und ihm Geld geben und ihn begierig machen und werde ihm seinen Sohn abkaufenʼ; 147; 23/7;

ṭmr (< MEA ṭmr cf. SL 537: to hide, dig, deep, set aside;)

I: ṭməlle/ṭomər

verscharren, verschütten, verkriechen;

Preterit

u=zʕuro tamo g-doʕər l-u=laḥmo l-ak=kəṯoṯo də-ṭməlle ‘der Junge kehrt inzwischen zu dem Brot und den Hünchen zurück, die er verscharrt hatte’; 232; 6/41; šləḥle a=lġom-aṯṯe w-azzé tfisile tat u=gər tat kefo w-mərile w-ralle ‘Er streifte ihnen (die Stuten, pl) die Zäume ab und stopfte diese unten an dem Hügel unter einen Stein, schüttete sie [mit Erde] zu und ließ sie dort’; 29/457; a=amšo w-ʕəsri=lġom-ani l-ma mirile l-awo maṭṭalle ‘Derjenige hat ihn (Raub, m) hergebracht, der die fünfundzwanzig Zäume verscharrt hat’; 29/478


Infectum

ko-qoṭəl u=merəko, ko-fotəḥ gurto b-rax d-u=babo šane, ko-omal-le, w omər - raḥəq m-a=dkō-ani – u=qawro d-u=babo-ste ‘er tötet den Mann, gräbt eine Grube für ihn an der Seite des Vaters und verscharrt ihn, und – fern von den Orten hier! – schüttet auch das Grab des Vaters wieder zu’; 235; 67/19; omann-i bayn at=turaškat ʻich verkrieche mich im Gebüschʼ; 235; 67/134;

Detransitive

Preterit

dwəlle l-u=babo, mīr Qulən bayn uafro ʻwie er (der Vater) nun weiter pflügte, wurde Qulin von der Erde ganz bedecktʼ; 237; prs 126/8;


Part. Pass.

a=yawmo fəlle tatə-ḥḏo m-ad=dawm-anək d-i=baxča, zele u=šayraye b-u=arʕaya miro b-u=ʕafro ʻer grub eines Tages unter einem der Bäume des Gartens, und fand sein Armband am Fusse des Baumes, von Erde bedecktʼ; 238; 24/194;

II: mṭamalle/mṭamər

bedecken, mit Erde bedecken (Lehrbuch 174); begraben;

Infectum

lə=mṭamrutəl-li, ono sāġ ʻbegrabt mich nicht lebendigʼ; LB 118;


Infectum-wa

g-məblí-way-na u=rawš-ayan, bayn u=ʕafro naulo basim-awo gə-mamri-way-na až=žăbaš ‘We took our shovels and buried the watermelons in that fine grainy soil’ JL 7.8.5; g-dowár-way-no u=laġn-awo gə-mamár-way-n-e ʻich pflügte den Saatstreifen um und deckte (das Saatgut) mit Erde zuʼ; JL 10.11.5;

ṭmš (< MEA ṭmš cf. SL 537: to dip, immerse;)

I: ṭməšle/ṭoməš

stippen;

Imperativ

maš u=bəskwīt b-i=čaye ʻstippe das Biscuit in den Teeʼ; 120;

ṭmṣ (unknown)

II: mṭamaṣle/mṭaməṣ

die Augen zuhalten;

Infectum

u=aroyo gə-mṭaməṣ ʕayne, w a=ḥrene g-əzzǝ́n kul ḥa gət-tolən ʻder letzte hält sich die Augen zu, und die anderen verstecken sichʼ; 164; 94/417, 431;


Nomen Actionis

u=a mənne d-ozele gəd-oe nošəq i=ḥəlle, yaʕni hano u=məštaʕyono, u=mamono d-ko-mṭaməṣ ʕayne ʻwenn er einen von ihnen gesehen hat, geht er, d.h. der Spieler, der sich die Augen zugehalten hatte, zur Freistatt und küsst sieʼ; 171; 94/421;

ṭqṭq (etymology?)

I: mṭaqṭaqle/mṭaqṭəq

klopfen, pochen;

Preterit

aṯi u=dawlatli, mṭaqṭaqle b-u=tarʕo, omər: ftaḥ u=tarʕo ʻnun klopfte der Reiche an der Türe und rief: “Mach auf”ʼ; prs 26/11;


ṭrḏ (< MEA ṭrd cf. SL 548-549: to drive away, chase away;)

I: ṭrəḏle/ṭorəḏ

vertreiben, hinaustreiben;

Preterit

ər uno zlām, rə́ḏḏal-li w-k-ŭzat-li harke w-l-u=šēx rə́le-li ‘Ach, ich bin ein Mann, den haben sie verstoßen, und so siehst du mich hier. Der Scheich hat mich verstoßen’; 30/65


Infectum

an=naʕəmkat ko-moḥəl-la b-ak=kefe, k-ṭərḏi-la m-u=bălad ʻdie Buben warfen mit Steinen nach ihm und wollten es (das Füllen f) aus der Stadt hinausjagenʼ; 110; 70/69; ai m-i=duko raḥəqto hol mə-ḥḏōr alab ʕal aṣə-d-i=aywan-ae du-k-uro b-i=barrəy-ae ‘[Der Jüngling] war von weit hergekommen, aus der Umgegend von Aleppo auf dem Rücken dieses Tieres, das in dieser Steppe sehr schnell lief’; 29/78


Infectum-wa

hənna g-ṭərḏi-wa u=malko, kət-wa u=ṭayro d-i=dawle g-marfǝ́n-way-le ʻwenn sie den König vertreiben wollten, liessen sie den Glücksvogel losʼ; 114; 70/184;

ṭrf (< MEA ṭrp cf. SL 555: to knock, dash; < MEA ṭrp (Pa.) cf. SL 555: to trim, prune trees; 194;)

I: ṭrəfle/ṭorəf

stossen;

Preterit

ṭrəfle ʕayni ʻer hat mir etwas ins Auge gestossenʼ; 71;

II: mṭarafle/mṭarəf

die Haare schneiden; НЕТ ПРИМЕРОВ

ṭrḥ (< Arab. ṭrḥ cf. Wehr 769: werfen, hinwerfen, schleudern;)

I: ṭrəḥle/ṭorəḥ

sich bekreuzigen (mit libo);

Preterit

tloṯo=ṣlibe ṭrəḥli ʕal foṯi ʻich bekreuzigte mich dreimalʼ; LB 184;


Infinitiv

u=roo d-u=libo ʻdas Bekreuzigen mit dem Handkreuzʼ; 123;

II: mṭaraḥle/mṭarəḥ

spriessen; Triebe ansetzen;

Preterit

as=sate maraḥḥe ʻdie Weinstöcke haben Triebe angesetztʼ; 228;


Infectum

u=qansēr naqlawoe kə-marəḥ ‘manchmal flammt der Tumor wieder auf’; BS;

Detransitive

Part. Pass.

hano qansēr máro-yo dieser ist ein bösartiger Tumor’; BS;

III: maṭraḥle/maṭrəḥ

eine Fehlgeburt erleiden - always unintentionally (according to BS)

ṭrpž (unknown)

I: mṭarpažle/mṭarpəž

schlagen, hauen;

Preterit

marpažli u=kalbo b-u=rawo ʻich habe den Hund mit der Rute geschlagen, gehauenʼ; 793;


Part act.

ʕayna d-i=kačk-ai marpžene ʻdie Augen dieses Mädchens sind getrübt, trübeʼ; 793;

ṭrṣ (< Turk. ters cf. Маг 611: противоположный, обратный, вывернутый наизнанку;)

I: ṭrəṣle/ṭorəṣ

sich wälzen;

Infectum

ʕabər ʕAli gab i=aṯto ko-ḥoze mə=ḥoze ho i=aṯto kala daməxto ay ay diḏa ko-qulbo l-u=gab-ano tərṣo l-u=gabo=ḥreno ‘ʕAli came to his wife and saw: oh my, his wife was lying and moaning, rolling from one side to another’ 78/28;

III: maṭraṣle/maṭrəṣ

wälzen ???

Infectum

b-u=fəkr-ano k-mqaləq, k-maqləb w-k-marəṣ b-u=fəkər die, w-žġaliye lə=g-məžġəl ʕam u=zʕuro ‘Bei diesem Gedanken wird er unruhig, wälzt die Gedanken hin und her und spricht kein Wort mit dem Jüngling’; 29/318 [MT]


ṭrṭm (unknown 793;)

I: mṭarṭamle/mṭarṭəm

anschreien mit lauter Stimme; НЕТ ПРИМЕРОВ

ṭry 1 (< MEA ṭry2 надо как-то изменить это обозначение или вообще убрать cf. LS 551: to strike against, push; to expel; to torment, trouble; set, fix)

I: ṭrele/ṭore

1) lassen (mod), 2) verlassen, zurücklassen, übrig lassen 3) (lebe) kränken, ärgern, 4) (me-rue) schonen, 5) ablassen (men-) (intr.); 6) to leave (smth. somewhere in peace/alone) (?)

Preterit

1) lə=rele oḏəʕ kīt gubo ʻer hatte ihn natürlich nicht wissen lassen, dass da eine Grube warʼ; 334; 75/114; u=laly-awo, amṭé-wa-llal-li l-u=axur-awo lə=ṭralle domaxno appe ‘in jener Nacht, sie hatten mich in diesen Stall gebracht und hatten mich darin nicht schlafen lassen’; LB 131; fayišina ʕaǧēbmayi m-i=kurk-ae, w-áydarbo lo=rela i=kurf-ae maylo čičə́k me dia ‘We remained astonished by the hen, and the way she did not allow that snake to catch one of her chicken’ JL 13.11.10;

2) rele u=babo w i=emo ʻer verliess Vater und Mutterʼ; 334; 24/94; m-u=săbab-ano reləx ann=abnayḏəx dayima yatume w faqire! ʻdarum hast du deine Söhne immer verwaist und arm gelassenʼ; 11/66; reli i=dəsmāl-ayo d-kət-wa ḥəṣto ʕal ʕayni ṭəryoli tamo ‘das Tuch, mit dem meine Augen verbunden waren, liess ich dort zurück’; LB 200; maštele ann=aḥənone w-i=baro d-u=malko; bəṯər məd-štalle ralle b-gawə-d-u=gubo w-azzə́n ‘Er gab seinen Brüdern und der Tochter des Königs zu trinken; nachdem sie getrunken hatten, ließen sie ihn in der Zisterne und gingen fort’; 21/75 [MT]; kul ṣafro, kul ʕasriye kə-mḥalaq-le u=mukl-ayḏe am=ma-ayḏe, w-ṭrele tamo yaṣiro ‘Aber jeden Morgen und jeden Abend warf er ihm sein Essen und sein Wasser herunter und ließ ihn dort gefangen sitzen’; 24/279; lo=ralle akimo b-u=arano d-l-amalla-lle-yo ‘There was not a (single) doctor in that country that they had not brought to him’ (lit. ‘They did not leave a doctor in that country that they had not brought to him’) MM 16;

3) l-man rele lebux ʻwer hat dich geärgert?ʼ; 334; 28/53;

4)

5) maqnaʕʕe b-i=ṣurt-aṯe, ṭrele mene ‘Auf diese Weise überredeten sie ihn, und er ließ von ihm ab’; 24/10 [MT]; u=babo sowo rele mene ‘Er hat den alten Vater im Stich gelassen’; 24/94; i=naqla də-zéla-li, rela m-ač=čīčkat, w-m-i=kurke ‘When she (snake, fem.) saw me, she let the chicken and the hen alone’ JL 13.11.14


Infectum

1) qay lo=k-ŭretu d-oən ʻwesshalb lasst ihr sie nicht gehen?ʼ; 358; prs 123/33; ono lə=g-ṭoreno mede oṯe aʕlux ʻwürde ich nicht erlauben, dass dir etwas zustösst!ʼ; LB 282; lə=g-ṭoren-ux gabi ‘lasse ich dich nicht mehr bei mir bleiben’ JL 19.6.18; lalyo ḥreno d-aloho d-l=obe tə dard w-bala, g-ṭuryono Badrxan Bag d-owe u=ḏ̣ayf-ayox ‘Und demnächst - wenn Gott kein Leid und keine Plage schickt - werde ich dafür sorgen, daß Badrchan Bag dein Gast wird’; 28/77 [MT]; lu=k-ureno nošo m-u=ʕulmo d-ad= dəžmən d-oe mobəl aʕ=ʕeze w-a=ʕwone w-ag=gaml-ayan ‘Ich lasse nicht zu, daß irgend einer von den Feinden kommt und unsere Ziegen, Schafe und Kamele wegholt’; 30/81

aloho oral-le ʻGott beschütze sieʼ; LB 259;

2) ko-faš-le tre tloo=dawqe ko-oral-le l-rue ʻdann bleiben ihm zwei, drei Brote, die er für sich behältʼ; 116/15; w k-qayimi a=tre k-ṭorən aǧ=ǧulaṯṯe-ste ʻda machen sich die beiden auf, lassen sogar ihre Kleider im Stichʼ; 6/98; k-ubʕono d-obət waʕd aʕmi atta d-urat-lan harke, hul d-uzena mə gəd-howe mə-šuġlayna ‘Du mußt mir versprechen, daß du uns hier bleiben lässest, bis wir sehen, was aus unserer Sache wird’; 24/176 [MT] ; ádyouma d-uréno-ləx bayt-ayi demák ki lat-li šaraf lat-li namūs ‘Wenn ich dich heute in meinem Hause lasse, so heißt das, daß ich keine Ehre, kein Ehrgefühl habe’; 26/223; lu=g-ṭureno i=ḏərriye mene g-quṭáʕn-ən, g-quṭánnu-lle kulle ‘Ich werde nichts von seiner Sippe übrig lassen; ich werde sie ausrotten, ich werde sie alle töten’; 28/91

3) a=greʕ-aya ġălabe fioye-ne mina lo=ko-əryo lebe d-nošo kallawat k-oba-lle xud k-əbʕi ‘Her servants were happy. She (the mistress) would not leave anyone unhappy. She would give them as much gold as they wanted’ 77/194;

5) babo, kan uno d-ṭorət meni b-sulḥ w-insaniye k-ubaʕno menox lo=b-ǧabriye ‘Vater, wenn du mir freie Hand lässest, so bitte ich dich, in Frieden und menschlicher Rücksicht, nicht mit Gewalt’; 29/298

6) lə=k-əryo nošo kafino ábadan b-i-walaye ‘She would not leave anyone in the city hungry’ 77/225;


Infectum-wa

1) auni lə=ore-wa oət ʻmein Bruder hat dich wohl nie kommen lassenʼ; 369; 75/57; am=mərdnoye lo=orən-wa šəpʕina b-u=dūd ‘The inhabitants of Mardin did not allow us to cross the border’ EL 81;

2) d-doyaq-wa arbaʕ=pallat m-i=tuṯ-aṯe, doyáq-wa-lle w oré-wa-lle me-afrayto hul ʕariye b-i=šəmš-ae, …, ʕayne g-nayi-wa ʻwenn er vier Blätter von diesem Maulbeerbaum zerstampfte und sie vom Morgen bis zum Abend in dieser Sonne liegen liesse, … , so würden seine Augen heil werdenʼ; 370; 70/271; i=naqqa d-ŭréno-wo-le sarbast, fŭyar-wo b-u=mamro ‘wenn ich ihn dann losliess, raste er mit der Rede davon’; 11/266; kət-te ʕade l-aq=qabayəl d-aʕ=ʕarab, u=ḥa d-nufal-wo b-ǧídari <...> gəd-ṭurán-wo-le b-i=dukṯo w-mahzimi-wo aʕ=ʕarab kulle mə-gabe ‘Nun haben die Araberstämme eine Sitte: Wenn einer von Pocken befallen wurde, so <...> würden sie ihn auf der Stelle zurücklassen und alle Araber würden ihn fliehen’; 30/8 [MT]

6)


Imperativ

1) ray d-moe ʻlass ihn herankommen, reif werdenʼ; 372; walaw lu=k-qodər, bas ray-le ro-oe hano-sse, balki aloho b-i=waṣṭ-aye ʕal-ie ube-la šafa! Wenn er es auch nicht kann, so laß doch auch diesen einmal kommen! Vielleicht schenkt Gott ihr durch ihn, durch seine Hand, Heilung’; 24/63

2) anḥetu aṭ=ṭaʕne harke w-izoxu ṭráwun-ne! ‘Let the burden (pl) down here, go away and leave it (pl)!’; 38/9 [MT]; olo, ri-la čike l-taoli! ‘Uncle! Leave a slice [of bread] for the aunt!’; 44/62

4) ray me-ruux w izúx ʻschone dich selbst und gehʼ; 372; 57/143; 5) ri mena ʻlass von ihr ab!ʼ; 372; prs 61/25;

5) ray mene! hano faqiro-yo, yatumo-yo, káčal-yo ‘Laß ihn doch! Er ist ein armer Teufel, ein Waisenkind, ein Grindkopf’; 29/428; ṭrawu mənayye! ‘Aber laßt diese Leute!’; 26/32

r-owe ʻmöge es sein! einverstanden! (als Antwort auf Befehl und dergl.)

omər oe babəx b-raġle, mar lo=mqadmət l-u=bayto d-u=mērko. ummo r-owe ʻ“und wenn dein Vater in Person kommt, so sage ihm: tritt dem Hause dieses Mannes nicht näher!” “So soll es sein”, erwiderte sieʼ; 372; prs 31/33; prs 72/28; prs 183/29; 30/11; 60/139; šqul-ləx u=zoġo ro foyəš gabəx gəraw d-kallat ʻnimm den Hahn und behalte ihn als Pfand für das Geldʼ; 372; prs 29/16; haw-la lamo d-lamo, ro d-uxlo ʻgib ihr einen Laib Brot und lass sie essenʼ; 372; 58/170; r-uzzá mičoko tat u=tarʕo, kurxo ʕal u=faṣṣo ʻdann soll sie (die Katze) gehen und unter der Türe durchschlüpfen und nach dem Ringe suchenʼ; 373; prs 190/9; hat amer-a w r-əmmi elux ko-mdaglat! ʻerzähle du sie und lass sie dann sagen: “Du lügst”ʼ; 373; 54/57; ax=xabre d-mǝ́lli-lax kulle ṭr-owən eli ʻdie bösen Worte, die ich zu dir gesagt habe, sollen alle für mich geltenʼ; 373; 67/187;

ṭry 2 (see Tezel 60; probably semantic development of the same root)

III: maṭrele/maṭre

laufen, sausen, galoppieren lassen;

Preterit

marele l-u=səsyo, mtarpəl u=səsyo ʻals er es (das Pferd) anspornte, stolperte das Pferdʼ; 447; 95/245;


Infectum

kale k-mare i=səstaye, tə noše raġle d-i=səstaye ʕal i=arʕo lə=k-ozela ʻer lässt seine Stute dahinfliegen, dass niemand ihre Füsse die Erde berühren siehtʼ; 447; 95/87;

ṭwʕ (< MEA ṭbʕ cf. SL 511: to sink, be sunk; to sleep heavily; < MEA ṭbʕ cf. SL 511: to strike a coin;)

I: ṭawəʕ/ṭowəʕ

1) untergehen (Mensch, Sonne), vergehen; 2) einschlafen;

Preterit Intransitive

1) hawi ʕaṣriye, awəʕ u=yawmo ʻes wurde Abend, die Sonne ging unterʼ; 452; 30/71; 48/71; 56/117; 61/149; 62/273; kə́t-wo-le abro l-u=malko, azze bə-briṯo w-ṭawəʕ ‘Aber der König hatte einen Sohn, der ist in die Welt gegangen und untergegangen’; 24/235

2) maatle qlio tat i=mxadde. awəʕ ʻer legte den Schlüssel unter's Kopfkissen. Dann schlief er einʼ; 452; prs 252/25; 67/34; 70/261, 262; məd-awiʕi aṯən aǧ=ǧinn-anək arbʕo=šaxat m-aǧ=ǧin, mədde l-i=qaryola d-Sittilbudūr, ṭʕənulle, li=ralle d-maiso ‘Als sie eingeschlafen waren, kamen jene Geister, vier Mann von den Geistern, packten das Bett der Sittilbudūr auf und trugen sie, ohne sie erwachen zu lassen’; 24/37 [MT]; huwe məd-hawi lalyo, damixi tawiʕi, nafəq m-lawġul, mədle l-i=ae mahzamle ‘Als es Nacht geworden war und die Leute sich schlafen gelegt hatten und eingeschlafen waren, kam er hervor, nahm die Schale und machte sich davon’; 25/25


Infinitiv

azzala ha ʕam we d-yawmo daʕər u=mērko ʻda, bei Sonnenuntergang kommt das Männchen (nach Hause) zurückʼ; 458; 69/31, 519, 522;


Part act.

2) awíʕo-yo ʻer ist eingeschlafen, schläftʼ; 457; hano, hiya tawəḥto daməxto, mawfaqle m-iḏa, mədle ‘Während sie im Schlafe lag, streifte er es von ihrer Hand ab und nahm es an sich’; 24/141

II: mṭawaʕle/mṭawəʕ

formen;

Preterit

u=qašo mawaʕle a=ae ʻder Pfarrer formte (mit dem Hostienstempel auʕuno)ʼ; 464;

ṭwl 1 (< Kurd. tewle cf. Ku 751: конюшня;)

II: mṭawele/mṭawəl

im Stall unterbringen;

Infectum

hənnək gə-mawli i=ǧwanyayŭx ʻsie werden dein Fohlen in den Stall bringenʼ; 479; 107/38;

Detransitive

Part. Pass.

ma k-oḏəʕ i=səst-aṯi kala b-i=ṭawla áydarbo mawálto-yo ʻwer weiss, ob die Stute im Stalle ist und wie sie dort untergebracht istʼ; 479; 107/88, 103;

ṭwl 2 (< Arab. ṭwl (II) cf. Wehr 793: lang machen, verlängern, ausdehnen; 477;)

II: mṭawele/mṭawəl

auf die lange Bank schieben, hinausschieben (Arbeit aus Faulheit);

ṭwṭḥ (< Arab. ṭwḥ (II) cf. BK 117: jeter quelqu'un çà et la, faire errer dans le monde;)

I: mṭawṭaḥle/mṭawṭəḥ

hinunterlassen, -treiben, -schicken, fallen lassen;

Preterit

mawale rue b-i=kow-áyo-wa lalta ʻda liess er sich durch diese Dachluke hinabʼ 793; LuF 280/22; b-aq=qayse qṭilole i=aṯto hayo-ste w-mḥalaqqe a=tre mṭawṭḥənne bayn u=talg-awo mḥalqənne larwal ‘He (the husband, m.) killed his wife with a club, and they (husband and his acquaintance) threw the two bodies (of wife and her lover) outside, in the snow’ LuF 282/27;


Infectum

ko-moe-le b-ak=kefe ko-mawa-le ʻso warf er denn Steine nach ihm und vertrieb ihn (vom Grabe)ʼ; 793; 61/49;

ṭwy 1 (< MEA ṭʔb cf. SL 507: to be valuable, precious;)

I: ṭwele/ṭowe

wert sein, kosten;

Infectum

l-aqiqa, i=qəbba d-i=ʕito w i=anʕa d-kiba k-owe u=zoy-aya ʻdie Kuppel der Kirche und die Kunst daran ist wirklich sehenswertʼ; 613; 11/165; u=fəʕl-ano kule d-simlox lə=owe gabi qə‘All dies, was du getan hast, ist bei mir keinen Groschen wert’; 29/381; u=galdo d-u=taʕlo lu=k-ṭowe lera ‘Diese Fuchshaut ist doch kein Pfund wert’; 29/392


Infectum-wa

ya=rabb, qay u=med-ano d-səmlux aʕmi, qay ono ṭowé-way-no, ya=rabb? ʻoh Herr, war ich es wert, dass du das für mich getan hast, oh Herr?ʼ; LB 213;

ṭwy 2 (< Arab. ṭwy cf. Wehr 795: falten, zusammenfalten, ein-, zusammenrollen;)

I: ṭwele/ṭowe

falten, zusammenkrümmen, einknicken;

Preterit

šməṭla i=xua d-u=dahwo w d-u=almās, matola b-u=kaġad, w wela u=kaġad ʻsie zog den Fingerring von Gold und Edelsteinen ab, legte ihn in den Brief, faltete denselben zusammenʼ; 618; prs 21/1;


Infectum

u=səsyo d-maḥət iḏe ʕal ḥaṣe w owe ae tate ioe, hawo mčaragle ʻdas Pferd, auf dessen Rücken er seine Hand legte und dessen Rücken dann einknickte, sonderte er als unbrauchbar ausʼ; 618; 65/469; d-ŭwena a=awʕoo k-owən dəkumo ʻwenn wir die Finger zusammenbeugen, werden sie zur Faustʼ; 3/52; a kibe d-ŭwe-la kmo=naqlat, w sŭyam-la paketa naʕəmto ʻman kann sie mehrmals zusammenfalten und ein kleines Paket daraus machen’; 9/18;

Detransitive

Infectum-wa

maḥǝ́tno-wo tamo i=qayikayi d-u=lastīk, də-k-məṭwiyo-wa ʕal ḥḏoḏe, d-manṭiyó-wa-li m-Almanya ʻich brachte dort mein Faltboot unter, das ich aus Deutschland mitgebracht hatteʼ; 618; 2/67;


Part. Pass.

i=naqqa d-kŭráxno-wo laf Babak, ŭbéno-wo-le b-feme ġazeta wio ʻwenn ich nach Bebek spazieren ging, gab ich ihm immer eine zusammengefaltene Zeitung ins Maulʼ; 617; 1/55;

ṭwy 3 (< MEA ṭwy (Pa.) cf. SL 516: to roast, bake; to cook, heat;)

II: mṭawele/mṭawe

rösten, braten;

Infectum

fayəš ko-mamteno u=aydo w ko-maweno u=bar-ano, w ko-mqaleno ʻvon da an brachte ich immer Wildbret, röstete und briet das Fleischʼ; 616; 52/62;

ṭyʕ (< Arab. ṭwʕ (IV) cf. Wehr 790: gehorchen, gehorsam, willfährig, zu Willen sein, sich fügen;)

III: maṭəʕle/maṭəʕ

gehorchen;

Preterit

u=ʕamo <...> mʕabənne ġắlabe; hul d-u=ʕamo kule maṭəʕle l-umiro ʻthe <...> people were disturbed a lot till all the people obeyed the emirʼ; 538; 36/106; bəṯṯər məd-yatu ʕal u=kursi d-i=mamlaxṯo, uulmo maṭǝ́ʕle-le w rḥəmle ʻnachdem er sich auf den Thron des Reiches gesetzt hatte, gehorchten ihm die Leute und liebten ihn sehrʼ; 538; 24/255 [MT];


Infectum

ʕobarno ono w hiye b-i=od-ae, obət-li dastūr, u=mede, d-samno b-u=mall-ano, yaʕni, lazəm maṭəʕ-li ʻich möchte dann mit ihm in jenes Zimmer gehen, und du sollst mir erlauben, etwas mit dem Molla zu tun … d.h. er soll sich mir fügenʼ; 545; 84/47;

ṭyf (< MEA ṭwp cf. SL 519: to inundate, overflow;)

I: ṭayəf/ṭoyəf

überfliessen;

Preterit Intransitive

ayəf u=lăgan semo w dahwo ʻdas Becken floss über mit Silber und Goldʼ; 511; prs 12/24; i=ae ayifo alwo ʻdie Milch in der Schale floss überʼ; 512;

III: maṭəfle/maṭəf

überfliessen lassen;

Infectum

k-maifo ʻsie bringt (das Milchkännchen) zum Überfliessenʼ; 546;

ṭym (< MEA ṭmm cf. SL 536: to lock, shut up;)

I: ṭəmle/ṭoyəm

schliessen, zufallen, zuklappen;

Preterit

ṭəmle ʕayne w-ftiḥile, ḥzele kul=lode kalá maḥatto l-ruḥa ‘He closed his eyes and (then immediately) opened them and saw: “Each heap (of each type of grain) was placed separately’ 73/400;

504; 73/400, 457;


Infectum

ko-omno ʕayni omanno rui bayn at=turaškat k-omanno: xudewo d-ʕayne lə=midoqo aʕli ʻwenn ich die Augen schliesse und mich im Gestrüpp verkrieche, Herr Gott! dass ja sein Auge nicht auf mich fälltʼ; 522; 67/134; i=naqla d-ko-oyámnan-ne ko-ozeno u=med-ano ‘wenn ich (die Augen) verschliess, sah ich diese Szene’; LB 152;


Imperativ

um u=šalfo ʻklapp das Messer zuʼ; 526; um ʕaynux ftá-ene ʻschliess die Augen und mach sie wieder aufʼ; 526; 73/400;

Detransitive

Preterit

maatle riše, u=laly-awo lə=daməx, ʕayne lə=imi ʻer legt sich hin, schläft aber die ganze Nacht nicht; die Augen wollen ihm nicht zufallenʼ; 531; 78/34;


Part. Pass.

ono ʕayni ṭime taḥt i=arʕo ʻich war unter der Erde mit verschlossenen Augenʼ; LB 148;


Infinitiv

ono hawxa ʕayni ime w b-u=yomo zatan, ime w ftie a-yo ‘nur meine Augen waren so geschlossen, und während ich so meine Augen geschlossen hielt, - es gab sowieso keinen Unterschied, ob die Augen nun geschlossen oder geöffnet waren’; LB 152;

ṭyr (< MEA ṭyr cf. SL 527: to fly;)

I: ṭayər/ṭoyər

fliegen, fliegen lassen; 2) fliegen, davonfliegen (übertragen)

Preterit Intransitive

1) ayiro i=čike d-i=alw-ayo me-feme ʻein Stück Helwa flog ihm aus dem Mundʼ; 512; 95/33; mǝ́dle-le ḥəṣla l-iḏe ʕal qḏole. ayiri ʕayne ʻer packte ihn und drückte ihm mit der Hand die Kehle zusammen, dass seine Augen aus ihren Hölen tratenʼ; 512-513; prs 39/29; nuqo d-admo m-i=ʕiqarw-ayo ayiro ayo ʕal foe d-i=Šəmšo d-u=ahro, w damǝ́xto-yo ʻein Tropfen von dem Blute des Skorpions spritzt auf das Gesicht von Mondscheinchen, während es schliefʼ; 512; 115/294;

2) mədə-ḥzalle l-an=naʕim-ani u=fəkər d-ann=ammot-aṯṯe ḥariwo aʕlayye, mahzamme m-bayn-iḏoṯayye, ṭayri b-i=arʕo ‘Als die Knaben sahen, daß die Mütter mit ihnen schlimmes im Sinne hatten, entflohen sie ihnen und flogen davon in die weite Welt’; 24/265 [MT]


Infectum

gəd-oreno at=tarteaynayox ayri ʻich werde deine beiden Augen herausfligen lassenʼ; 519; 65/234;


Infinitiv

yabo, lo b-xēr oṯət! w lo ʕal ʕayni oṯət! w bə-qrafte=də-qolux oṯət, w b-i=yarto d-ʕaynux oət yabo! ʻnicht zum Guten kommst du und nicht willkommen bist du mir, Vater! Und dass dir der Hals brechen und die Augen herausfliegen möchten!ʼ; 529; 66/206-207;

III: maṭəlle/maṭər

fliegen;

Preterit

maṭəlle qarʕe l-u=gabo reno ʻda flog sein Kopf nach der anderen Seite fortʼ; 537; 115/180;


Preterit-wa

hakka qí-way-lan, maṭǝ́r-way-lan ʕaynayna; w hakka ele qí-way-le a menan, maṭǝ́r-way-le ʕayne d-rue ʻwenn wir ihn getötet hätten, so hätten sie uns die eigenen Augen ausgeschlagen; und wenn er einen von uns getötet hätte, so hätte er sich die Augen ausgeschlagenʼ; 549; 111/107;

ṭyš (< MEA ṭwš cf. SL 522-523: to besmear, bedaub;)

I: ṭəšle/ṭoyəš

streichen;

Preterit

maatle u=adm-ano b-u=lăgan, w-əšle l-i=laš-aye ʻer tat das Blut in das Becken und er bestrich damit seinen Körperʼ; 504; 30/23; ṭəšle afuno ʻer seifte ihn einʼ; 504; nḥəlle u=zʕuro, w amṭele u=admayḏe, əšše ʕal i=laše d-Gōrgīs ʻer schlachtete den Kleinen, brachte das Blut herbei, und sie strichen es auf den toten Gorgisʼ; 507; 115/314;


Infectum

balki b-i=mawhabo d-aloho, d-nŭya-li b-u=admo d-i=ġăzal-ae, w d-ašn-e l-i=laš-ayi ʻvielleicht, dass ich durch die Gnadengab Gottes durch das Blut dieser Gazelle gesund werde, wenn ich meinen Körper damit bestreicheʼ; 522; 30/21; [MT]

ṯbt (< Arab. ṯbt (II) cf. Wehr 149-150: festmachen, befestigen; bestätigen, bekräftigen;)

II: mṯabatle/mṯabət

beweisen, bestätigen, fixieren;

Preterit

hul də-mṯabatli mene i=ḥəkkoye, mqarəm lišoni b-u=mamro ʻbis ich von ihm die Geschichte aufgenommen hatte, hatte ich mir den Mund fusselig geredetʼ; 162; 11/264; Xori Nomān mǝ́lle-lan ḥəkkoye tarte, w mabtili b-i=makina d-u=šqolo d-u=əs ʻChorbischof No‘man erzählte uns eine oder zwei Geschichten, und ich fixierte sie auf dem Tonaufnahmegerätʼ; 11/149;


Preterit-wa

i=naqla d-ʔu=mgalyūn də-mabát-way-le, ahla w sahla, ʕal ʕayni ʻwenn die Bibel ihn (den Koran) erwähnen würde, hätte ich gerne daran geglaubtʼ; LB 95;


Infectum

w b-i=arayto-ste u=tarīx ko-mabat-te ʻund schliesslich wird das von der Geschichte bestätigtʼ; 167; 68/36; komər u=med-ano d-k-əmmət-li lat-yo, lat-yo hno. komər ono g-maṯbatn-ux ṣafro g-əzzano, ḥəfrina u=qawro ‘He (emir, m.) said: “The thing that you are telling me is not true” – He replied: “I will show you. Tomorrow morning we shall go and dig (the grave)” 74/150;


Infectum-wa

ʕam u=šqolo d-u=ḥəs mabátno-wo qole, w zmiryoo-ste-ne ʻneben dem Aufnehmen (von Geschichten) fixierte ich auch hochsyrische Gesänge und Lieder’; 11/187;

Detransitive

Infectum

ia kān a gnule me-a, w u=ganowo msīk mede mine, g-miabto aʕle, w gə-msalmina u=ganowo l-u=zlām, u=mede d-obəʕ, k-soyəm ebe ʻwenn einer von einem anderen etwas gestohlen hat und irgend etwas von dem Diebe gefasst wird, dann wird dadurch (der Diebstahl) bewiesen, und wir liefern den Dieb dem betreffenden Manne aus; und er kann dann mit ihm machen, was er willʼ; 83/49;

III: maṯbatle/maṯbət

beweisen;

Infectum

ono g-mabatn-ux. ṣafro g-əzzano, ḥofrina u=qawro ʻich werde es dir beweisen. Morgen wollen wir gehen und das Grab aufgrabenʼ; 74/150;

ṯkr (< MEA dkr cf. SL 301-302: to recall from memory, recite; to remember;)

I: ṯkəlle/ṯokər

reden von, erinnern an;

Infectum

haw ko-əkrən-ne ʻsie reden nicht mehr von ihnenʼ; 256;


Infinitiv

koro; 256;

III: maṯkalle/maṯkər

reden von, erinnern an;


ṯnḥ (< MEA nwḥ (Ethpe.) cf. SL 897: to rest;)

I: ṯnīḥ/məṯnəḥ

(Detrans.) 1) Ruhe bekommen, ausruhen; 2) gesund werden;

Detransitive

Preterit

1) fayəš arbʕo=yawme l-axile, ʻvier Tage hindurch enthielt er sich des Fressens und hatte Ruheʼ; 126; prs 186/19; me d-hawxa məlle lebi ʻnachdem er das gesagt hatte, beruhigte ich michʼ LB 258; bəṯṯər məd-nəḥno, bdeli b-i=waḏ̣ifa d-úle-li l-u=profasor myaqro Helmut Ritter ʻdann, nachdem ich mich erholt hatte, ging ich an die Aufgabe, die mir der verehrte Professor Hellmut Ritter gestellt hatteʼ; 11/10; 2) m-bəṯṯər a=tloo-yawme <…> gəd-əṯyo hiya b-raġla sidox w-g-uzat-la kila nio ‘Nach drei Tagen wird sie <…> selber auf eigenen Füßen zu dir kommen, und du wirst sie genesen vor dir sehen’; 24/77 [MT]


Infectum

1) gəm-mŭeno talane aʕlayye, lo=g-məṯnəḥ lebi; w qŭanno kmo=minayye, lo=g-məṯnəḥ lebi ʻich will ihnen Vieherden wegtreiben, so wird mein Herz nicht ruhig; und wenn ich ein paar von ihnen töte, wird mein Herz nicht ruhigʼ; 129; 29/138; tamo maatte ač=čuwedir dəṯṯe atta d-məṯnoi ‘Dort stellten sie ihre Zelte auf, um auszuruhen’; 24/138; k-omal-la ray mini riši ko-koyu lo=qadənno əzzino ʕam auni l-u=aydo daʕənno lazəm məno ‘He said to her: “Leave me alone! I have a headache. I could not go for a hunt with brother, so I came back, and I must have a rest’ 78/17;


Imperativ

ḥet i=xắraze me-qḏoləx w u=gurno w məṯnǝ́ḥ ʻlege den Brunnenrand von deinem Halse hin, und auch den Trog, und ruhe dich ausʼ; 133; prs 150/7; məṯnáḥ m-u=taʕb-ano ʻrest from this troubleʼ; 47/14;


Nomen Patiens

hayo səsyo ġắlabe nióyo-yo ʻdieses Pferd ist ganz ausgeruhtʼ; 134; 115/285;

III: maṯnaḥle/maṯnəḥ

1) gesund machen, heilen; 2) ausruhen lassen;

Preterit

1) u=ḥakim-ano səmle aʕmayna ṭowuṯo rabṯo, manale i=bar-ayi ʻdieser Arzt hat uns eine grosse Wohltat erwiesen, er hat meine Tochter gesund gemachtʼ; 137; 24/98; huwe aṯi bəṯri w-maṯnáḥle-li ‘Er ist mir nachgegangen und hat mich geheilt’; 24/128; l-aloho male-li b-u=admo d-i=ġazale ‘Gott hat mich genesen lassen mit dem Blut der Gazelle’; 30/149


Infectum

1) kile aṯi ḥakimo ḥaṯo l-i=walaye, ku-mwaʕəd d-maṯnəḥ kul kayiwe, kul ʕəlle d-huwe-lin ‘Da ist ein neuer Arzt in die Stadt gekommen; der verspricht alle Kranken zu heilen, alle Leiden, die sie haben’; 24/57 [MT]; uno aḏəʕno d-hat-ste kayuto-hat b-u=ġamo w-b-i=ḥəzniye, w-aino atta d-mano-ləx! ‘Ich weiß, daß du auch krank bist in Kummer und Traurigkeit, und ich bin gekommen, dich gesund zu machen!’; 24/83 [MT] 2) l-babux mšadálle-lux hano hadiye w d-maṯanḥət u=səsyayux ʻdein Vater schickt dir dies (das Pferd) als Geschenk, damit du deinem Pferde Ruhe gönnen kannstʼ; 144; 115/283; aloho d-lo=manaḥḥe ʻmöge sie Gott nicht zur Ruhe kommen lassenʼ; DD 393/5; ya u=wab-ayi! k-ubʕeno menox d-ubat-li məqdār d-kallāt atta d-əzzino kuraxno b-aw=walayat w-d-manano u=kew-ano dii, d-gurašno hawa ‘Vater, ich möchte, daß du mir etwas Geld gibst, damit ich gehe und in den Städten umherreise und Linderung für mein Leiden suche, etwas Luft atme’; 24/47 [MT]


Imperativ

2) hano l-babux mšadálle-lux-yo, ma u=səsyayḏux ʻdies (das Pferd) hat dir dein Vater geschickt. Gönne deinem Pferde Ruhe!ʼ; 152; 115/285;

ṯny (< Arab. ṯny cf. Wehr 158: doppelt legen, zusammenlegen, falten, umbiegen;)

I: ṯnele/ṯone

zum zweiten Mal machen;

Preterit

babi krule w lə=nele ʻmein Vater hat einmal geackert, nicht zweimalʼ; 334; 96/153;


Infectum-wa

Aw warze b oḏër zərciwonne. B oḏër zərciwo aw warze. I arco dəwriwola w kərwiwola w ṯunanwola w bëṯër zərciwola warzo.


Infinitiv

u=noyo ʻdas zweite Beackern des Feldesʼ; 377;

vrvn (unknown 793;)

I: mvarvalle/mvarvən

werfen;

vyʕ (< Arab. ḍyʕ (II) cf. Wehr 759: verloren gehen lassen, zunichte werden lassen; schwinden machen, zunichte machen; verlieren, verlustig gehen;) (also sieh ḏ̣yʕ)

II: mvayaʕle/mvayəʕ

verlieren, zum Verschwinden bringen, vernichten, vertuschen, in Vergessenheit geraten lassen;

Preterit

i=kačke lat-wa yaləfto d-nufqo l-larwal <…> mvayaʕla u=darbo ‘Das Mädchen ist nicht gewohnt, auszugehen; <…> sie verlor den Weg’; 26/143


Infectum

bas aġlab d-am=məsken-ani lo=k-mitanii, w kə-mvayʕi ʕaynoayye ʻaber die meisten dieser armen Menschen sind unheilbar und verlieren ihr Augen(licht) (für immer)ʼ; 3/27;

Detransitive

1) verlorengehen; 2) verborgen werden; 3) sich verrirren

Preterit

1) tmonaḥṣar=əšne mvayəʕ b-i=ġərbe ʻvor achtzehn Jahren ist er in der Fremde verloren gegangenʼ; 489; 29/346; ko-mwalwəl, k-moḥe ʕal ṣadre, k-omər: «aḥuni, mvayəʕ!» Er jammerte, schlug sich an die Brust und sprach: “Mein Bruder ist verloren gegangen” ’; 24/281 [MT]; uno, kət-wo-li ṭaṣe, mvayʕo ‘Ich hatte eine Schale, die ist verloren gegangen’; 25/17; ʕal baxti mvayʕono ‘Bei meiner Ehre, ich habe mich verirrt’; 26/148


Part. Pass.

2) mede-ste lo=k-foyəš mvayʕo ʻnichts bleibt verborgenʼ; 489; 27/36; zlam hov d-lo qarʕo lo ʕayno lo dukṯo mene, kule mvayʕo b-u=sawk-ayḏe ‘ein wilder Mann, bei dem weder Kopf, noch Augen, noch sonst etwas zu sehen war; er war ganz und gar in seinem Haar verschwunden’; 27/38

wʕd (< Arab. wʕd cf. Wehr 1415: ein Versprechen geben;)

II: mwaʕadle/mwaʕəd

versprechen;

Preterit

mwadle innahu d-l-omər l-tən noše žġayni m-u=malko, u=babo d-u=kurrəko ʻer versprach ihm, niemand ausser dem König, dem Vater des Jungen, etwas zu sagenʼ; 160; 69/169; u=abro d-u=malko mwaʕadle ʕam u=taʕlo lo=qṭile ‘der Königssohn versprach das dem Fuchs, er tötete ihn nicht’; 21/19; mwaʕadle l-u=kuruko Šahrzamān məlle: « uno walaw fiyašno dayəm hawxa d-lo ato ġer menəx lu=šuqanno ‘Der Jüngling, Schahrzamān, gab das Versprechen: "Und wenn ich immer ohne Frau bleiben müßte, eine andere als dich nehme ich nicht"’; 24/34; uno mwaʕadli aʕma ḥatta i=naqla d-oṯət, lazəm d-ruḥmat-la zəd meni ‘Ich habe es ihr versprochen, daß du, wenn du heimkommst, sie noch mehr lieben mußt als mich’; 24/230


Preterit-wa

ba mwád-way-le, haw k-owe, də-mdagəl ʻer hatte ihn das Versprechen gegeben und es ging nicht an, dass er logʼ; 163; 52/34; mwaʕád-wulle ʕam ḥḏoḏe w-lu=twəlla u=abro d-u=ʕammo ‘Sie hatten einander ja das Wort gegeben und sie hatte sich nicht über sein Recht hinwegsetzen wollen’; 26/230 [MT]


Infectum

ko-mwádno-lux, d-l-əmmat l-tən noše, xlāf me-babi ʻich sage dir: dass du niemand etwas sagst ausser meinem Vaterʼ; 168; 69/167; kile aṯi ḥakimo ḥaṯo l-i=walaye, ku-mwaʕəd d-maṯnəḥ kul kayiwe, kul ʕəlle d-huwe-lin ‘Da ist ein neuer Arzt in die Stadt gekommen; der verspricht alle Kranken zu heilen, alle Leiden, die sie haben’; 24/57 [MT]

Detransitive

Part. Pass.

i=saʕayayḏe mwádto-yo ʕam ṭwoʕe d-yawmo gd-oṯe g-ʕobər ʻer hatte seine bestimmte Stunde: mit Sonnenuntergang wird er kommen und hineingehenʼ; 175; 69/522;

wbx (< Arab. wbx (II) cf. Wehr 1371: Verweis erteilen;)

II: mwabaxle/mwabəx

Vorhaltungen machen;

Infectum

u=qašo ko-mwabəx i=ǧamaʕa ʻder Pfarrer macht der Gemeinde ernste Vorhaltungenʼ; 164;

wdʕ (< Arab. wdʕ (II) cf. Wehr 1387: verabschieden; Abschied nehmen, Lebewohl sagen;)

II: mwadaʕle/mwadəʕ

sich verabschieden; 2) see off (тот же корень???)

Preterit

tamo mwadaʕʕe ḥḏoe šqəlle xaṭər mene ʻdort sagten sie einander Lebewohl und verabschiedeten sich von ihmʼ; 161; 28/66;

2) məd ḥzele l-u=moro d-u=ḥəmmam, nafəq aʕme w-mwadaʕle larwal ‘As the owner of the bathhouse saw him he went out with him and saw him off as far as [the gate]’; 43/10, 13

wḏ̣ḥ (< Arab. wḍḥ (II) cf. Wehr 1409: erklären, aufklären, erläutern; sichtbar, offenbar machen;)

II: mwaḏ̣aḥle/mwaḏ̣əḥ

erklären;

Infectum

u=mʕalləm kə-mwaḏ̣əḥ i=ǧumle ʻder Lehrer erklärt den Satzʼ; 164;

wḏ̣y (< Arab. wḍʔ (V) cf. Wehr 1408: die rituelle Waschung vollziehen (vor dem Gebet);)

see also nḏ̣y

II: mwaḏ̣ele/mwaḏ̣e

die Gebetswaschung vollziehen;

Infectum (???)

mwaḏ̣e mətwaḏ̣e ???????

PrS 36/9

wfq (< Arab. wfq (II) cf. Wehr 1420: Erfolg verleihen;)

II: mwafaqle/mwafəq

übereinkommen, gelingen (detrans. + b-);

Preterit

mwafaqqe ʕam ḥḏoe ʻsie kamen übereinʼ; 161;

Detransitive

Infectum

ia aloho də-msaʕəd u=nsān m-ah=hawīr, k-miwafəq ʻwenn Gott dem Menschen von allen Seiten Beistand gewährt, hat er Erfolgʼ; 173; 11/4, 224; i=naqqa, d-lo=k-miwafəq b-i=taǧara, kə-maləq rue l-i=qačaxčiye ʻwenn er im Handel kein Glück hat, so wirft er sich auf den Schmuggelʼ; 11/224;

wǧh (unknown;)

II: mwaǧahle/mwaǧəh

aufräumen;

Infectum

gə-mwaǧhina a=dko-ani ʻwir wollen aufräumenʼ; 166;

wkl (< Arab. wkl (II) cf. Wehr 1433: beauftragen;)

II: mwakele/mwakəl

übertragen;

Preterit

mwakele ʕal u=baytaye ʻer übertrug ihm die Fürsorge für sein Hausʼ; 307; prs 75/22;


Infectum

ko-qoyəm ko-mwakəl b-u=faqqa; u=mʕalləm-awo ko-mwake-le b-u=baytaye w b-i=baro ʻda machte er den Schulmeister zu seinem Stellvertreter und betraute ihm mit der Fürsorge für sein Haus und seine Tochterʼ; 309; 88/10; gə-mwakanno i=bar-ayi; hiya g-quṭʕo i=šariʕa baynoayxu ‘Ich werde meine Tochter zum Stellvertreter machen, und sie wird den Rechtshandel zwischen euch entscheiden’; 26/57

wld (< Arab. wld (II) cf. Wehr 1434: Geburtshilfe leisten; hervorbringen, erzeugen, produzieren;)

II: mwaladle/mwaləd

gebären;

Preterit-wa

u=săwāl mbele maxlale (…) i=naql-ayo aʕ=ʕeze kulle mwalad-wa-lle a=afur-aṯṯe naʕime-way-ne ‘And he took away the cattle and secured it (for himself)… by that time all goats (which were stolen) had already given birth. And their kids were little’ 85/13-15;



Infectum

fəʕlan mraqabli ʕal at=tarte=niš-ani, be ayna gə-mwaldo ʻwirklich passte ich auf, welche von den beiden Frauen zuerst gebären würdeʼ; 165; 52/54; 112/105, 108;

Detransitive

Preterit

Gawriye … alfo čaʕmo w tlo w tlei u=doġum die, də-mwaləd b-Xarabé Məšká ʻ(ich bin) Gäuriye. Geboren 1933 in Charabe Mischkaʼ; 172; 111/1;

III: mawladle/mawləd

erzeugen, gebären;

Preterit

mawladle ʻer erzeugteʼ; 137; aloho hawxa k-omal-le, hat u=abráyi-hət, ono ádyawma mawláli-lux ‘Gott hat gesagt: Du bist mein Sohn, ich habe Dich heute gezeugt!’; LB 99;

wlḏ (< Arab. wld (II) cf. Wehr 1434: Geburtshilfe leisten; hervorbringen, erzeugen, produzieren;)

III: mawlaḏle/mawləḏ

gebären;

Detr. Pret. mtawləd ‘he was born’ Xori Caziz 26b line 3.

wlwl (< Arab. wlwl, Wehr 1437: “wehe” rufen; wehklagen, Klagegeheul erheben)

I: mwalwele/mwalwəl

jammern;

Infectum

ko-mwalwəl, k-moḥe ʕal ṣadre, k-omər: «aḥuni, mvayəʕ!» ‘er jammerte, schlug sich an die Brust und sprach: “Mein Bruder ist verloren gegangen” ’; 24/281 [MT]; g-buxyo w-g-mwalwəlo b-i=skūt, b-u=sabab g-zayʕo m-af=ferisin d-u=babo, d-kət-ne bale ‘Es (das Mädchen, f) weinte und jammerte still vor sich hin; denn es hatte Angst vor den Rittern des Vaters, die große Recken waren’; 29/122;

wns (< Arab. ʔns (IV) cf. Wehr 47-48: froh stimmen, aufheitern, erheitern;)

II: mwanasle/mwanəs

traulich unterhalten, das Gefühl der Traulichkeit geben;

Infectum

kət-lan i=yatəmt-ae, lə=k-uḏʕo məžġolo lə=ko-mwanso-li ʻwir haben da dieses Waisenmädchen, die kann aber nicht reden und unterhält mich nichtʼ; 218; 69/53;

Detransitive

Infectum

walla mabū-no, w ġắlabe mkayáfto-no, amma wansiye lə=k-miwansono ʻbei Gott, mir geht es gut und ich bin ehr vergnügt, aber es fehlt mir an rechter, traulicher Unterhaltungʼ; 218; 69/52;

wrb (< Arab. warb cf. Wehr 1388: Schiefheit, Schrägheit;)

II: mwarable/mwarəb

1) Schräg schleudern, werfen, die gerade Grenze ändern, krumm machen; 2) umbiegen, abbiegen (auf dem Wege);

Preterit

1) mwarabbe u=tŭxub ʻman hat die Grenze geändert, so das sie jetzt schräg, krumm verläuftʼ; 218; 2) i=ayyara mwarbo laf ʕAnkara-da ʻdas Flugzeug bog nach Ankara abʼ; 218;


Infectum

1) i=naqqa d-maʕlele u=fardo d-i=rəḥyayḏe də-mwarab-le bə-Mḥammad, ṭayər me-qume ʻals er den Mühlstein erhob, um ihn auf Muhammed zu werfen, flog er vor ihm wegʼ; 218; 113/81; 2) g-əzzúx l-u=šqoq-awo, bəṯṯər g-miwarbət d-io raṣṭe-da w g-moət l-u=bayto ʻdu musst zu jener Strasse gehen und dann nach rechts umbiegen, dann gelangst du zu dem Hauseʼ; 218;

Detransitive

Part. Pass.

2) u=ŭdūd d-bayne l-rkiya w d-u=Yawnān čike mwárbo-yo ʻdie Grenze zwischen der Türkei und Griechenland verläuft ein wenig schräg, krummʼ; 218-219;

wrṭ (< Arab. wrṭ (II) cf. Wehr 1391: verstricken, verwickeln, geraten lassen (j-n in Schwierigkeiten);)

II: mwaraṭle/mwarəṭ

hereinlegen, betrügen;

Preterit

mwarále-li ʻer hat mich hereingelegt, betrogenʼ; 219;

Detransitive

Preterit

mwarano ʻ(ich habe etwas gekauft), bin (aber) dabei hereingefallen, habe Schade davon gehabtʼ; 219;

wṣf (< Arab. wṣf cf. Wehr 1404: loben, preisen;)

II: mwaṣafle/mwaṣəf

rühmen, schätzen, loben, preisen, verehren;

Preterit

madʕalla l-i=aṯt-ayo i=qamayto də-mwaafla buwe, məlla... ʻdie erste Frau, die den Scheich so gerühmt hatte, sprach...ʼ; 161; 30/83;


Infectum

məd-šaməʕ kalən ko-mwafi b-u=qaob-awo, məlle ʻals er hörte wie sie diesen Fleischer rühmten, sagte er...ʼ; 165; 49/6; ko-mwafutu u=mgalyūn w ko…k-əmmutu w mwafutu Mšio w i=Ndaalo ʻihr schätzt das Evangelium. Ihr akzeptiert und schätzt (auch) Christus und Mariaʼ; LB 97;

wṣl (< Arab. wṣl (II) cf. Wehr 1405: gelangen lassen, ankommen lassen;)

II: mwaṣele/mwaṣəl

anstücken, gelangen lassen;

Preterit

mwaele m-i=duko rauqto ʻer liess ihn von einem fernen Ort gelangenʼ; 307;


Imperativ

mwaál i=parč-ai b-ai ʻstücke dieses Stück an dieses anʼ; 310;

wṣy (< Arab. wṣy (II) cf. Wehr 1407: anweisen;)

II: mwaṣele/mwaṣe

anweisen;

Preterit

mwaele babi ax=xodume k-omər hawu bolayxu ʕal i=ġăzal-ae ʻmein Vater wies die Diener an: „Kümmert euch um diese Gazelle!ʼ MM 98;

III: mawṣele/mawṣe

(waiye) Rat, Auftrag geben; 2) command

Preterit

u=rabo d-i=qrio moele u=ahl d-u=bayt-aye atta d-maḥṣən at=tarʕe d-nošo d-lo ʕobər ‘Der Dorfvorsteher wies seine Familie an, die Türen fest zu verrammeln, damit niemand hereinkäme’; 25/24 [MT]; bəṯṯər məd-yaqər u=kewo aʕle, qrele l-ann=abn-aye, l-u=ahl die, l-an=noše d-kət-wo-le, mawele aw=waiyat die ‘Als seine Krankheit schwer geworden war, rief er seine Söhne, seine Familie, die Leute, die er hatte, und gab ihnen seinen letzten Willen kund’; 26/7 [LTN] [MT]; moele d-maḏ̣árral-le səsyo w-sayfo w-rumo, w-mǧahazle b-u=slā ʻhe left instructions for them to prepare a horse, a sword and a lance for him, and equiped him with a weaponʼ; 36/72; [MT]

2) elo, Silo maatle išara ʕal ab=bote d-ap=pəsmam-aye, moele i=ʕaskar d-nošo lə=mqaru laf-elayye ʻBut Silo marked his cousins’ houses and commanded the army not to near themʼ; 36/105 [MT]


Infectum

u=laly-awo k-mašam-me w k-mawe-lən waiye ʻam Abend gibt er ihnen zu essen und gibt ihnen Verhaltungsmassregelnʼ; 6/88; gəm-moṣéno-lux waṣiye; u=xabr-ayḏi, lə=ṭoʕat-le w-lə=mḥalqat-le b-am=maye! ʻI will give you an advice. Do not forget my word and do not throw it in the water!ʼ; 36/85 [MT]; ōmər: “ya abri!” omər: “ia d-moen-ux waiye; gd-əmmat l-u=aloh-ayux?” ʻer sprach: “Mein Sohn! Wenn ich dir einen Auftrag mitgebe, wirst du ihn bei deinem Gotte ausrichten?”ʼ; 90/48; məd-aṯi, g-muṣyal-le, hat gd-owət ʕle meni side w-g-ruḥam-ləx zəd meni ‘Wenn er kommt, werde ich mit ihm sprechen, und du wirst bei ihm noch höher stehen als ich und er wird dich noch mehr lieben als mich’; 24/189 [LTN]

wšwš (< ?)

II: mwašwašle/mwašwəš

'to whisper'

Infectum

kəzzə́n larwal, komwašwəšwi hḏoḏe 'They went inside and whispered' 89/48;


wtfq (< Arab. wfq (VIII) cf. Wehr 1420: verabreden, vereinbaren, sich einigen;)

I: məttafaqle/məttafəq

sich einigen;

Preterit

w-hawxa azzehən w-məttafaqqe ʻSo, they went home and came to an agreement with each otherʼ; 809; 39/31; ʕal u=asas-ano məttafaqqe, qayimo i=ʕaskariye, i=ʕaskar me-ʕal i=qriṯo ‘Auf dieser Grundlage einigten sie sich, und die Truppen, die Soldaten, zogen von dem Dorfe ab’; 32/28 [MT]; qayimi qralle l-u=qaḏ̣i mərre «məttafaqlan. daxīl diux! šri-lan!» ‘They called the judge and said: “We came to an agreement with each other. We beg you to set us free!”’; 39/28 [MT]

wxr (< Arab. ʔxr (V) cf. Wehr 12: sich verspäten;)

II: mwaxalle/mwaxər

sich verspäten;

Detransitive

Infectum

lə=miwaxrat ʻkomm nicht zu spätʼ; 249;

xbr (< Arab. xbr (II) cf. Wehr 317: benachrichtigen, in Kenntnis setzen;)

II: mxaballe/mxabər

melden, benachrichtigen;

Preterit

hat ʕal d-aṯət w-mxabállux-li w-lə=tlelux meni, qum izúx mobel-e l-ruḥux, w-məṯnáḥ m-u=taʕb-ano ʻSince you have come, have reported [this] to me and have not hidden yourself from me, go and take [the treasure] and rest from this troubleʼ; 244; 47/14;


Imperativ

izolux mxabár oli, amár k-ai Naro! ʻgeh und benachrichtige meinen Onkel, sage: Naro ist gekommenʼ; 248; 69/569;

xbṭ (< Arab. xbṭ: (V) cf. Wehr 320: herumirren; Khawetna xbṭ, Talay 2003 313: durchsuchen, durchwühlen; Soukhne: xbṭ II, Behnstedt 1994 245: herumsuchen; Anat. xbṭ II, VW 134: sich anstrengen, sich abmühen)

II: mxabaṭle/mxabəṭ

herumwühlen, durchsuchen;

Preterit

mxabale mxabale ʕal u=qawro ʻer wühlte immerfort an dem Grabe herumʼ; 160; 67/18, 29; i=naqla d-meqəm, fəlge=d-yáwmo-wa də-mxabali yawme=d-arbʕo ‘als ich das erste Mal (zu fliehen) versuchte (wörtl.: wühlte), war es am Mittag, am Mittwochmittag’; LB 190;


Infectum

kul a ro mxabəṭ ʕal kisone ʻjeder möge seine Taschen durchsuchenʼ; 164; m-oʕdo w hul ṣafro gə-mxabaṭno ʻich werde von jetzt bis zum Morgen wühlenʼ; LB 189;

xdm (< Arab. xdm cf. Wehr 323-324: dienen, in Dienst stehen;)

I: xdəmle/xodəm

dienen, pflegen; выделить техническое значение “прислуживать при службе”?

Preterit

xdəmli ʕal ie d-u=qašo ʻich diente dem Pfarrer (in der Messe als Ministrant)ʼ; 69; 10/12; hani mədde də-šwaʕ=əšne xdəmlox-li xidme, aq w-b-ratiye ‘Du hast mir sieben Jahre lang recht und ehrlich gedient’; 24/199; ḥzelux b-i=xədm-ayḏe, xdəmle b-i=ʕito; hawo mḥasadle mene ʻyou have seen his service, [how] he served at the church; [therefore] that envied himʼ; 40/17; azzá i=zuḥṯ-ayo kula w-xdəmlan hol l-i=šato d-u=sayfo d-nafiqina m-i=qrio ‘The fear entirely gone away and we surviced [at the church] till the massacre year when we left the village’; 40/31 [MT]


Infectum

k-uzzele k-xodəm as=səsye, k-obe u=emaṯṯe, ko-sam-me timār ʻda ging er hin und tat Pferdedienst, gab ihnen Futte, pflegte sieʼ; 99; 58/26; ia d-mʔamrət, kibi xudamno b-i=baxč-ae ‘Wenn du befiehlst, kann ich in diesem Garten Dienst tun’; 24/160; ya u=rab-ayi! uno hani šwaʕ=əšne k-xudamno b-i=baxč-ayox, mede menox li=šqili ‘Mein Brotherr! Ich diene seit sieben Jahren in deinem Garten und habe nichts von dir genommen’; 24/196; fayəš ko-xodam-me b-əxlā w-b-amane hol l-i=šato d-ann=arbaʕ w-tlei d-təšrin u=aroyo yawme d-u=ušabo də-Zxaryo u=Kuhno ‘Und dann diente er ihnen aufrichtig und getreulich bis zum Jahre 34, im November, am Sonntag Zachariae des Priesters’; 33/90


Infectum-wa

xudmi-wo u=babo w-i=em-aṯṯe ʻsie dienten ihrem Vater und ihrer Mutterʼ; 113; 24/257; maátle-le ǧinanči l-u=bəston-ano die, xudám-wo-le ġálabe ‘In diesen seinen Obstgarten setzte er (der Sultan) einen Gärtner, und dieser pflegte ihn sehr gut’; 27/1 [MT]


Imperativ

iḏa d-oṯe menox d-xədmət, gəd-ubéno-lo-yo xdam-a! Wenn du dich auf Gartenpflege verstehst, so werde ich ihn (der Garten, f) dir übergeben, pflege ihn!’; 24/161


xfr (sieh ġfr)

xfs (< Arab. xfs cf. Wehr 350: zerstören, niederreissen;)

I: xfīs/məxfəs

(Detrans.) einstürzen;

Detransitive

Preterit

xfiso i=mʕaro ʻdie Höhle stürzte einʼ; 127;

xžl (< Arab. xǧl (II) cf. Wehr 322: beschämen;)

II: mxažele/mxažəl

beschämen;

Infectum

abri madām ki g-qulat-li, w gə-mxažlát-li qm-u=ʕulm-ano kule, šqu-lox u=tālano ʻmein Sohn, wenn du mich denn töten und mich vor all diesen Leuten beschämen willst, so nimm all dies geraubte Viehʼ; 309; 29/450;

xlʕ (< Arab. xlʕ, Wehr 357-358: schenken, gewähren or denom. < xəlʕa ‘Ehrenkleid’)

III: maxlaʕle/maxləʕ

schenken;

Preterit

maxlaʕle ʻer schenkteʼ; 140; 106/3, 20; (Пример отсутствует)


Infectum

lazəm də-myaqrat-le w-maxəlʕat-le xəlʕa munasəb ʻdu musst ihn ehren und ihm ein passendes Ehrengewand schenkenʼ; 148; 35/49;

xld (see ArB 95: < Arb. Syr. ḫld ‘creuser, fouiller’ Barthelemy 211; возможно, заимствование из арабского диалекта, но странно, что в обход исконного Syr. ḥld ‘to creep, sneak; penetrate, worm one’s way’ SL 453;)

I: xlədle/xoləd

wühlen;

Infectum

g-məṭyola aš=šəšwone naʕim-ani. k-fəlti bəṯra g-mičoki b-u=ǧər-awo dia w k-fayši xəldi eba hol d-mayo i=kurfo ʻes befallen sie die kleinen Ameisen. Die verfolgen sie, schlüpfen in ihre Wunde und beginnen darin zu wühlen, bis die Schlange stirbtʼ; 100; LuF 306/75;

xlf (< Arab. xlf (III) cf. Wehr 358: im Widerspruch stehen, entgegengesetzt sein; < Arab. xlf (IV) cf. Wehr 358: hinterlassen (Nachkommen, Kinder);)

II: mxalafle/mxaləf

1) zuwiderhandeln (dem Befehl, dem Versprechen); 2) ein Bein stellen; 3) hineinflechten, so dass immer ein Stäbchen übersprungen wird; 4) produce, yield fruit;

Infectum

1) bəṯṯər məd-huwe aṯi bəṯri w-maṯnáḥle-li, lo=k-owe də-mxalfono u=waʕd dii ʻnachdem er mir nachgegangen ist und mich geheilt hat, kann ich nicht gegen mein Versprechen handelnʼ; 219; 24/128; 2) kə-mxaləf raġle ʕal d-u=reno ʻer stellt dem anderen ein Beinʼ; 219; 4) i=naqla d-k-əmmi i=wardo ko=mxalfo kubo w-u=kubo ko-mxaləf wardo latyo ġalat ‘It is not erroneous, when they say that a rose yields thorns, and thorns in their turn yield roses’ LuF 284/35;


Infectum-wa

1) hat dəd-howat-wo me-darbi zəd meni gə-mxalfat-wo u=amro ʻwärest du an meiner Stelle gewesen, so hättest du noch mehr als ich dem Befehle zuwidergehandeltʼ; 219; 53/27;

III: maxlafle/maxləf

hinterlassen (Nachkommenschaft);

Infectum

kito səsye ko-maxəlfi saxle ṭawwe ʻes gibt Pferde, die gute Fülle zu Nachkommen habenʼ; 219;

xlq (< Arab. xlq cf. Wehr 360: erschaffen, schaffen;)

I: xləqle/xoləq

(er)schaffen;

Preterit

u=ənsān-ste tat u=ămaʕ-yo, l-aloho xləqle ʻder Mensch steht ja unter dem Zwang der Begierde, Gott hat ihn so geschaffenʼ; 72; 52/196; ḥzeli barṯo, b-u=aṯro d-ab=Bota kəmmi-le, ele subḥo l-aloho, subḥo l-u=xaloqo də-xliqole ‘I saw one girl, in the land of Bota (so they call it), but praise be to God, praise be to the Creator, who created her’ 74/4;


Infectum

m-ayko g-moina ve gave g-xəlqina ann=abn-ani maḥtǝ́nan-ne b-ʕebayna? ʻwoher sollen wir jetzt diese Söhne erschaffen und in unseren Busen stecken?ʼ; 101; 105/34;

Detransitive

Preterit

m-u=laly-awo i=ḥurm-aṯe ṭʕino, w xlīq aʕma zʕuro ʻvon jener Nacht an war die Frau schwanger und sie bekam einen Jungenʼ; 126; 64/243;

xlṣ (< Arab. xlṣ cf. Wehr 355: frei sein od. werden, befreit werden, loswerden; gerettet werden; vorbei sein, zu Ende sein, fertig sein;)

I: xaləṣ/xoləṣ

1) fertig sein, zu Ende kommen; 2) freikommen, ausser Gefahr kommen, entrinnen, davonkommen, gerettet, erlöst werden; 3) loswerden (mi-); 4) vorbeikommen (ʕal, qum); (есть ли разница между №2 и №3?)

Preterit Intransitive

1) ono-ste-ne g-əzzino harke-da, b-u=šarəʕ-ano g-toleno rui w xala ʻich werde auch von hier weggehen, in jene Strasse dort, werde mich verstecken und fertig!ʼ; 219; 55/48, 52; 56/14, 48; 69/402; 73/418; 115/299; b-u=šəkl-ano xalio i=qəṣṣayan ʻdamit ist unsere Geschichte zu Endeʼ; 219; 54/80; bəṯṯər me d-u=xašun-awo xaləṣ, ánnaqqa hawo d-tat u=ʕarbolo, g-matí-way-na-le ʕal ʕarbolo reno ʻwenn dieser grobe (Schrot) zu Ende (gemahlen) war, dann gaben wir das, was unter dem Sieb lag, auf ein anderes Siebʼ JL 18.6.4;

2) lo=trelux i=ḥayye d-dawṣole, mbarṭǝ́le-lux b-ak=kəṯoṯo hol d-xaləṣ, mamṭele kalbe, marfele bəṯrux ʻdu liessest die Schlange ihn nicht beissen, weil er dir Hühner versprach – bis er ausser Gefahr war, dann holte er Hunde und liess sie auf dich losʼ; 219; prs 214/37; haka b-kallawat xaliṣət, ya hənnək marfállal-lux, g-mobann-ux, ahla w sahla ʻwenn du durch Lösegeld freigekommen bist, oder sie dich freigelassen haben, dann werde ich dich gerne fahrenʼ LB 270; m-i=ḏəlliy-ayo w-m-u=ʕaḏab-awo xaləṣno ‘Ich bin erlöst worden aus jener Niedrigkeit und Qual’; 30/151

3) škur mine d-alo, ġắlabe, d-xaləṣno mina ʻGott sei gedankt dafür, dass ich sie losgeworden binʼ; 220; 82/74;

4) xaləṣ ḥmərto zalonio ʻda ging eine ungesattelte Eselin vorüberʼ; 220; prs 154/37; aṯi zlam w-xaləṣ harke-da w-kul mede d-mə́lle-li hawi ‘One man came and passed by here. All that he had told me came true’; 46/41


ko-Preterit

3) omər: “lo=k-owe g-xulut-ne kulle bə-ḥḏoe, w-ono tane gə-mnaqenan-ne!” omər: “ayra! kal ko-xaliina m-u=gaw-ano, disane g-čaykət-lan b-niqalat ‘He said: “That will not do. You should mix all (types of grain) with each other, and I will then sort them. – He (Xangir) said: “My dear, we have already escaped that mischief, and (now) you get us into trouble again!’ 73/411;



Infectum

1) ema ko-xoləṣ, aw toyəm u=med-ano kule? ʻwann sollte all dies (Gold) fertig werden, zu Ende gehen?ʼ; 219; 52/196;

2) məfewu hwawu xd-u=baar qume, lăǧan d-lə=qodər d-xolə ʻmache dich breit, werde vor ihm wie ein Meer, damit er nicht entkommen kannʼ; 220; 64/149; yaʕni ma g-xəlṣət? ʻdas heisst: Kannst du wohl noch entkommen?ʼ; JL 12.13.16; dēr lalyo, ánnaqla lalye-d-amšo i=naqqa d-hawxa ǧari-li, u=lalyo d-xolano m-arke ‘das war in der darauf folgenden Nacht, in der Nacht zu Donnerstag, als mir dies passierte, in der Nacht, in der ich von hier fliehen konnte’; LB 166; uetu kulxu d-hužmina ʕal u=ʕadu d-xulina m-i=ḏ̣əlmiy-ayḏe, m-i=ʕubudiy-ayḏe ‘Ihr müßt alle kommen, damit wir den Feind angreifen und von seiner Tyrannei und Knechtschaft erlöst werden’; 29/16 [MT]

4) ko-məskət ad=darbone-ste lə=k-orət xoləṣ u=ʕamo ʻdu verlegst gar die Wege und lässest die Leute nicht vorbeigehenʼ; 220; 66/128;


Infectum-wa

1) u=muʕǧizayan anǧax ʕam u=qyoo d-u=elektrīk k-budyo-wa, w ʕam u=foyo d-u=elektrīk xulo-wa ʻunser Wunder fing immer erst mit dem Brennen des Lichtes an, und wenn das elektrische Licht ausging, war es zu Endeʼ; 219; 11/185; 2) d-qodar-wa qoé-way-le, w maat-wa mano me-sawke b-qola d-i=tlawʕ-ayo d-gawe d-u=zarzūr, w onaq-wa i=tlawʕ-ayo, g-qoal-wa u=afrīt-ano w g-xola-wa ʻwenn er den Star töten könnte, eins von seinen Haaren dem Wurm im Leibe des Staren um den Hals legte und ihn erwürgte, so würde er den Unhold töten und gerettet werdenʼ; 220; 57/107;


Imperativ

4) xla l-lawġul ʻkomm hereinʼ; 220;

Detransitive

Infectum

3) ono b-ramšəl azzí səmli ḥəzər d-əzí dowan-e, qoann-e məxloət mene ʻgestern habe ich die Zeit abgepasst und bin gegangen ihn zu beissen und zu töten, damit du ihn loswirstʼ; 220; 69/276;


Infinitiv

2) háno-yo u=xloo d-Gōrgīs háe-yo ʻdies ist die Rettung für Gorgisʼ; 220; 115/309;

III: maxlaṣle/maxləṣ

1) (trans.) retten, befreien; 2) fertig werden mit, fertig machen, beenden, hinter sich bringen, es schaffen; 3) sichern, sicherstellen, in Sicherheit bringen, fremdem Zugriff entziehen; 4) vorbeifahren; 5) sich retten, entkommen (also with ruo);

Preterit

1) tfəqlan d-owe alfo=pārčayat, lo=ǧari-le mede, l-aloho maxlale ʻwir haben ihn hinuntergestossen, damit er in tausend Stücke zerschmettere, aber es ist ihm nichts geschehen: Gott hat ihn gerettetʼ; 220; prs 221/6; i=məlo d-me feme d-Aloho də-lwəšle ǧăsad, hawi u=abro d-aloho w-maxlále-lan ‘er ist das Wort aus dem Munde Gottes, das Fleisch und Sohn Gottes geworden ist und hat uns gerettet’; LB 94; uno azzino maxləṣili m-u=ḥabis w-hənne aṯən ṭrállal-li b-u=gubo ‘Ich habe sie aus dem Gefangnis befreit, und sie sind gekommen und haben mich in der Zisterne [sitzen] lassen’; 21/90

2) l-alo lə=k-makuno rišayxu maxlale hayo-ste húle-le-yo ʻnun, ich will euch keine Kopfschmerzen machen, er machte das auch fertig und gab es ihmʼ; 221; 57/217; bəṯṯər məd-maxlali u=muklo, šteli čaye ʻals ich mit dem Essen fertig war, trank ich Teeʼ; 10/21; 3) b-u=gomanaye xala maxlale ak=kallat ʻnach seiner Meinung ist die Sache erledigt und er hat das Geld in Sicherheit gebrachtʼ; 221; 55/52; kīt greʕune ġălabe baynaṯṯe ko-ozən ruayye əmmi hiye a-yo ana kiban tre=mo tloo=mo w-maxlalan u=talān w-maina w-obina-le-yo hawxa fako qayiro obina-le-yo ‘There were among them many young men who fancied themselves. They said: “He is alone, and we have two or three hundred (people). And we have already brought the cattle into safety and reached (that place). And (now) we are going to give it to him, just like that, like ’ 78/99-100;

5) an=noše g-lətmi aʕlan gd-əmmi mən-yo aydarbo ai l-arke w-mayə mən hawi maxlalan mine annaqla ‘People will gather near us and say: “What is it? How did he come here and die? What happened? Now we have got rid of him’ 76/161;


Preterit-wa

mədə-zbəṭle ḥa mənne, edi u=ḥolo gən-nofəq m-i=ḥoluṯayḏe, w hawo d-maxlá-way-le b-u=bnoyo meqəm m-u=ḥreno, hawo k-owe ḥolo edi ʻwenn er einen von ihnen gefasst hat, so verliert er seine “Onkeleigenschaft”, und dann wird derjenige von den beiden, der beim Abzählen zuerst “frei” wurde, “Onkel”ʼ; 141; 94/354;


Infectum

1) ʕaǧəz u=zʕur-ano m-u=abro d-i=pire səmle lə=səmle lə=qadər maxlaṣ ruḥe mine ʻder Junge war machtlos gegenüber dem Sohn der Alten. Was er auch anstellte, er konnte ihn nicht loswerdenʼ; 220; 64/66; ia d-oe d-šəmʕat-li gə-maxləṣət a=aye d-aunox ‘Wenn du auf mich hörst, kannst du das Leben deines Bruders retten’; 24/288 [MT]; u=mede d-məžġanno haw ǧuwāb dii! atta d-maxəlina m-u=qalo-ste, w-u=mede də-gnuwwe-ste foyəš lašanayna ‘Was ich sagen werde, darauf antworte, damit wir uns vor dem Totgeschlagen werden retten und außerdem das, was sie gestohlen haben, für uns bleibt!’; 25/59 [MT]; iḏa k-ubʕət-ste d-ubéno-lox ḥərriye, d-maxláṣno-lox m-i=xədm-aṯe, u=mede d-ubʕət gd-ubéno-lox ‘Wenn du willst, daß ich dir die Freiheit schenke, daß ich dich von diesem Dienst befreie; was du willst, werde ich dir gewähren’; 27/16

2) lə=qədrət amṭət saymət mede, lə=maxalṣət mede ʻdu kannst niemanden holen und nichts machen und nichts ausrichtenʼ; 221; 74/43; 3) gə-mašpʕi-li ʕal asané Aliki, w lə=g-maḥəs w g-qəṭli hiye-ste w g-maxəlṣi-li ʻsie werden mich an asan Aliki vorbeiführen, er wird nicht aufwachen, sie werden ihn auch töten und mich in Sicherheit bringenʼ; 222; 95/198; lə=g-qulina-lux, tux aʕman daqăna məblina u=săwāl maxalína-le ‘ “We are not going to kill you. Come with us, so that we might drive the cattle and bring it to safety” ’

4) ono məftakalli…u=šŭfēr-ano…i=naqla d-doʕər l-Midən d-obe xabro l-u=qaraqōl, an=noš-ani…i=ʕaskar me Bsorino aw m-aq=qəryawoo g-nəti l-ad=darbone, lə=g-maxali-li ‘ich dachte mir, dass, wenn…der Fahrer bei der Rückkehr nach Midən der Gendarmeriestation Bescheid geben wird, dann würde das Militär von Bsorino oder anderen Dörfern den Weg säumen, und die Entführer (wörtl.: diese Leute) werden mit mir an ihnen nicht vorbeigehen können’; LB 34

5) ma xwala g-maxalṣət ʻkannst du wohl entrinnen?ʼ; JL 12.13.15; d-məḥyono rui bayn az=zangin-ani w-maxləṣono, g-šoqəl u=mal dəṯṯe kulle ‘Wenn ich zwischen diesen Reichen hindurchschlüpfe und mich rette, so nimmt er ihnen allen ihren Besitz ab’; 28/94 [MT]; ən kan d-qudrət d-maxləṣət qum-ani, ašər gd-əṯyono aʕmox ‘Wenn du vor ihnen bestehst, dann gehe ich mit dir’; 29/109; i=misket-aṯe mḥayro. áydarbo saymo, áydarbo maxəlṣo mene? lo=k-uḏʕo ‘This poor thing was helpless. What should she do? How can she escape him? She did not know’; 41/15 [MT]; səmle lo=səmle d-qodər maxləṣ ruḥe m-al=lapat-ayḏe, lo=qadər ‘Whatever he did to escape his paws he failed’; 46/13


Infectum-wa

1) law d-ŭe-wo hawo balki maxlá-wo-lan, m-ī=zoriye, mə-taʕadda d-u=malk-ano ʻwenn er käme, würde er uns vielleicht von der Gewaltherrschaft und den Übergriffen dieses Königs befreienʼ; 221; 24/236;


Imperativ

1) aru bayto itáx maxla-lan! ʻzum Kuckuck! komm und mach uns los!ʼ; 221; 58/242; maxláṣ-li m-u=bal-ano ‘Deliver me from this misfortune!’ LuF 280/23;

2) hway gawro owo, w maxle-e ʻsie ein rechter Mann und sieh, dass du die Sache schaffstʼ; 221; 70/82;


Infinitiv

1) howe u=maloxo babux, təxlio lə=k-maxəlṣət m-al=lappatayḏi ʻwenn dein Vater der (Todes)engel wäre, du entkommst mir nichtʼ; 221; 95/179;

xlṭ (< Arab. xlṭ cf. Wehr 356-357: mischen, vermengen, durcheinandermengen; 222; cf. MEA ḥlṭ: to mix SL 454;)

I: xləṭle/xoləṭ

1) mischen; 2) rühren;

Preterit

xləṭṭe u=zād-ano hawi lode, xud-adro; latəm lə-ḥḏoḏe ʻman hatte das Getreide durcheinander gemischt, und es war ein Haufen wie auf einer Tenne zusammengekommenʼ; 73; 73/390;


Infectum

g-xəlṭət-te kulle bə-ḥḏoe, w ono g-mnaqénan-ne ʻdu musst sie wieder durcheinandermischen, und ich werde sie auseinanderlesenʼ; 110; 73/413; m-u=hurək d-ak=kutle, d-əmmina me d-u=barġal, ko-məxləṭ d-u=garso-ze ebe, ko-xŭlṭína-le bə-ḥḏoḏe ʻdieser feine Gries für kutle, der wie gesagt von der Weizengrütze (stammt), unter den wird Grütze von ungekochtem Weizen gemischt, wir vermischen es miteinanderʼ; JL 18.6.7;


Imperativ

xlau hani bə-ḥḏoe madʕéri-ne ʻmischt diese (Körner) wieder zusammen und macht sie, wie sie warenʼ; 120; 73/393;

Detransitive

gemischt werden; sich mischen

Preterit

məqqayəṣ d-uwena dəžmən ʕam ḥḏoe b-i=arayto u=adm-ayan xlī ʕam ḥḏoe ʻso sehr wir auch einander Feind sind, am Ende hat sich doch unser Blut miteinander gemischtʼ; 126; 29/234; 112/243; xliono aʕmayye ʕam aġ=ġăzalat d-u=uro ʻnach und nach mischte ich mich unter die Gazellen des Gebirgesʼ MM 84;


Infectum

ro məxloi aʕ=ʕeze bə-ḥḏoe, w ṭro roʕən ʻlass nur die Ziegen durcheinaderkommen und zusammen weidenʼ; 130-131; 75/60; ko-məxloṭo i=saʕay-ani b-u=imomo ʻdiese Stunden zählen zum Tag (diese Stunden vermischen sich mit dem Tag)ʼ; LB 108; m-u=hurək d-ak=kutle, d-əmmina me d-u=barġal, ko-məxləṭ d-u=garso-ze ebe, ko-xulína-le bə-ḥḏoe ʻdieser feine Gries für kutle, der wie gesagt von der Weizengrütze (stammt), unter den wird Grütze von ungekochtem Weizen gemischt, wir vermischen es miteinanderʼ; Lehrbuch 18.6.7;


Infectum-wa

af=fagaṯṯe məxləṭi-wo bə-ḥḏoe ʻihre Zweige griffen ineinanderʼ; 132; 2/82;


Part. pass.

mamíla-li l-Madam Burxard muklo xlio bə-ḥḏoe ʻFrau Burchard brachte mir gemischtes Essenʼ; 10/20;

xlxl (< Arab. xlxl cf. Wehr 354: schütteln, rütteln;)

I: mxalxele/mxalxəl

1) sich beim Gehen hin- und herwiegen; 2) (Detrans.) vor Müdigkeit sich hinschleppen (wenn z.B.einer Schlange das Rückgrat zerschlagen ist, bewegt sie sich so);

Preterit

1) ko-mxalxe-la l-i=xar-ae w l-ae ʻsie wiegte sich nach dieser und jener Seiteʼ; 802; 65/531;

xly (< Arab. xlw cf. Wehr 362: leer sein; frei sein;)

I: xali/xole

frei, leer werden; пустой, свободный + свободный, не занятый занятием (о человеке)

Preterit Intransitive

u=a=yawmo b-i=xara reto d-u=arʕo d-u=maktab d-ann=amerikān, d-kət-yo b-Babak ʕal i=sapo d-u=baar, xali bayto ʻeines Tages wurde auf der anderen Seite der amerikanischen Schule in Bebek, am Ufer des Meers, ein Haus freiʼ; 349; 2/91; amšo=yare išto=yare ʕumūm d-i=ayfa d-aǧ=ǧin k-oṯən b-i=sardane d-u=šulono <…> hul d-xali riše ‘Fünf-sechs Monate lang kam die ganze Geistergesellschaft, um den Sultan zu besuchen, <…> bis er den Kopf frei bekam’; 28/69-70; ʕariye, bəṯṯər məd-xalyo i=olo, nošo lo=fayəš, ayo i=baro ‘Am Abend, als der Raum leer geworden und niemand mehr geblieben war, kam die Tochter [zu ihm]’; 28/72


Part act.

kīt ano, kibe haqqa, xalyo ʕal i=farše ʻauf der Platte stand eine leere Schüssel, ungefähr so grossʼ; 376; 69/509; b-u=arb-awo kulle twirənne, w kalle xalye ʻim Krieg waren sie (die Gebäude) alle beschädigt (wörtl.: zerbrochen) worden, alle waren leerʼ; EL 69; waláw zéli-lux-ste i=naqq-ayo lat-wi xlio ‘Ich habe dich zwar schon gesehen, aber zu der Zeit war ich nicht frei’; 28/73

III: maxlele/maxle

(ent)leeren, ausschütteln;

Preterit

maxlele ʻer leerte (die Satteltasche)ʼ; 385; 64/234; maxlele ak=kallat ʻer schütete das Geld ausʼ; 385; prs 206/25; fayišina amšaḥṣar=yawme tamo, hul d-maxlalle u=aʕnayan ʻwir hielten uns dort vierzehn Tage auf, bis man unsere Ladung gelöscht hatteʼ; EL 70; maxlele fšakke me-d-kət-wa aʕme ‘He emptied one of shells that were with him (of its gunpowder)’ LuF 302/57;



Infectum

maxle rue ʻmöge sich entleerenʼ; 393; 115/16; d-maxlət u=zād ʻdass du das Getreide ausschüttestʼ; 394; 70/85; w gə-mamina maye w g-maxlina ʕal u=hūrk-awo ‘und dann machen wir Wasser heiss und schütten es auf diesen Gries’ JL 18.6.7; S


Infectum-wa

g-maxlí-way-na-le g-nofaq-wa gloke fəlge=d-kilo haka zəd haka anqaṣ, d-zəbdo ḥeworo ‘wir schütteten (den Butterschlauch) aus, und es kam ein Klumpen von einem halben Kilo — mal mehr, mal weniger — von weisser Butter heraus’ JL 12.14.7; i=gwet-ayo məfqó-way-no-la m-u=kiso, w-gə-mnaʕmí-way-na-la. mnaʕmí-way-na-la b-u=šalfo g-marṯḥó-way-no maye, w-g-maxló-way-no aʕla b-i=baroše ‘We took the cheese out of the bag and crumbled it. We cut it to small pieces with a knife, and I boiled the water and poured it (cheese, f.) into the cauldron’ JL 11.12.11;

xmd (< Arab. xmd (IV) cf. Wehr 363: auslöschen;)

I: xaməd/xoməd

ausgelöscht werden, verkohlen;

Preterit Intransitive

b-u=šəkəl-ano ʕAlo i=nuro šaġilo aʕle l-u=goran d-i=aqsiziye d-səmle ʕal af=faqire, w ʕal am=məskine, w hul d-xaməd w mayəṯ b-i=dukto ʻso brannte das Feuer den ʕAlo, entsprechend dem Unrecht, das er an den Armen verübt hatte, bis er verkohlte und an Ort und Stelle starbʼ; RT 33;

III: maxmadle/maxməd

auslöschen;

Imperativ

maxmád ʻlösche ausʼ; 152;

xml (unknown)

II: mxamele/mxaməl

(heraus)putzen; sich herausputzen (mit ruo)

Preterit

bəṯṯər m-ae fayəš u=zʕur-ano də-mxamele rue d-i=kačke arbaḥṣar=yawme gab i=baro d-u=šēx ʻdarauf blieb dieser Jüngling, der sich als Mädchen aufgeputzt hatte, vierzehn Tage bei der Tochter des Scheichsʼ; 29/74;


Infectum

qoyəm oən amən i=kačke mxamli-la, malawši-la ‘They came and brought the girl, adorned her and dressed her up’ 73/439;


Detransitive

Part. Pass.

kito tarte=kačkat šafire, mxamle ʻdort waren zwei schöne, hübsch aufgeputzte Mädchenʼ; 29/256; abnoo kulle mxamle ‘die Mädchen, alle geputzt’; 29/525

xmxm (< Arab. xmxm cf. BK 629: parler par le nez et de manière à ne pas se faire comprendre;)

I: mxamxamle/mxamxəm

spielen (Radio);

Preterit

l-u=radyo mxamxmole ʻdas Radio hat schön gespielt (nur in diesem Ausdruck)ʼ; 802;

xnǧr (< denom. Turoyo xanǧar, RW 557: Dolch < Kurd. xenǧer cf. Ku 361: кинжал;)

I: mxanǧalle/mxanǧər

erdolchen;

Preterit

awwəl d-maṭi, mədle i=xanǧar-ayḏe w-falət ʕal u=mafəryono, mxanǧalle w-qile ʻals er eben angekommen war, fasste er seinen Dolch, fiel über den Erzbischof her und erdolchte ihnʼ; 793; 35/61; [LTN] [MT]

xnxl (unknown)

I: mxanxele/mxanxəl

kaputt machen, zu Schanden halbtot schlagen;

Preterit

l-u=zlām mxanxe-le u=kurrŭko ʻder Mann schlug des Jungen zu Schadenʼ; 793;

Detransitive

Part. Pass.

kət-le ṭrəmbēl mxanxlo ʻer hat ein ganz kaputtes, nicht mehr brauchbares Autoʼ; 793-794;

xnzr (< Arab. xanzara cf. BK 639: épaisseur, gros volume;)

I: mxanzalle/mxanzər

schwellen;

Preterit

mxanzro ii ʻmeine Hand ist geschwollenʼ; 794;

xpr (unknown 260;)

II: mxapalle/mxapər

aufgraben, aufkratzen;

Infectum

i=naʕame i=ʕad-ayḏa lo=k-uxlo mede d-l=owən naḏ̣ifo naḏ̣ifo haṯe g-maḥtət-la u=muklo lo=k-uxlo-le əlla g-əzzayo gə-mxarpo b-i=arʕo b-raġla w-g-məfqo kūrmkat w-g-məfqo tlawʕe g-məfqo medone hne me-bayn i=arʕo w-medone mlawte k-uxlo ‘Ostriches’ habit is that they do not eat anything except very clean things. But this one... when you give her the food, she does not it eat it, but she goes and and digs up earth with her feet and pulls out worms, larvae and other things from earth and eats those dirty things’ 81/115-116;


xps (< Arab. xfs cf. Wehr 350: zerstören, niederreissen;)

I: xapəs/xopəs

(durch)brechen;

Preterit Intransitive

xapiso raġli ʻich brach mit dem Fuss durch (den Boden)ʼ; 88;

xpy (< Kurd. xapandin cf. Ku 354: обманывать, надувать;)

II: mxapele/mxape

betrügen;

Infectum

kə-mxape-li; 447;

xrbq (< Arab. xrbq cf. Wehr 326: durchlöchern, durchsieben, verderben;)

I: mxarbaqle/mxarbəq

1) durcheinanderbringen, verhättern (Bindfäden); 2) einen Knoten, eine Schleife machen; 3) (Detrans.) stolpern;

Preterit

1) mxarbaqle u=uo ʻer brachte den Faden durcheinanderʼ; 794;

Detransitive

Infectum

ko-mixarbaqno ʕal hano w nofanno bayn hano ʻich stolperte über das eine und sprang über das andereʼ; LB 206;

xrbš → xrmš

xrbṭ (< Arab. xrbṭ cf. Wehr 326: in Unordnung bringen;)

I: mxarbaṭle/mxarbəṭ

durcheinanderbringen;

Preterit

daʕər naqqa ḥreto mxarbale naqqa reto i=afle ʻer kehrte zurück und brachte noch einmal die Hochzeit durcheinanderʼ; 794; 57/232;

xrf (< Arab. xrf cf. Wehr 331: faseln, dummes Zeug schwatzen;)

III: maxrafle/maxrəf

kindisch werden;

Preterit

maxrafle ʻer ist kindischʼ; 222;

Detransitive

Part. Pass.

maxərfo ʻkindischʼ; 222;

xrfš (unknown 794;) cf. xrmš (< Arab. xurmāša cf. Wehr 332: Egge;) zerkratzen

I: mxarfašle/mxarfəš

zerkratzen;

xrǧ (< Arab. xrǧ (IV) cf. Wehr 327: verlustig gehen lassen, berauben;)

II: mxaraǧle/mxarəǧ

verfehlen;

Detransitive

Preterit

mxarǧina me-ʕal ḥḏoe ʻ(wir wollten uns auf einer belebten Strasse treffen) und haben uns verfehltʼ; 222;

xrm (< Arab. xrm cf. Wehr 332: durchlöchern;)

I: xrəmle/xorəm

durchschlagen, durchbohren;

Preterit

u=ḥadodo azzele mamṭéle-le sayfo ḥreno. mamṭéle-le sayfo ḥreno mədle l-Ḥasané Aliki mḥele u=maxtuwo ʕal u=sayf-awo-ste, xrəmle u=sayf-awo-ste ʻder Schmied ging und brachte ein anderes Schwert. asan Aliki schlug den Pfriem derauf, er durchlöcherte auch diesesʼ; 72; 95/79;

xrmš (< Arab. xurmāša cf. Wehr 332: Egge;)

xrbš

I: mxarmašle/mxarməš

zerkratzen;

Detransitive

Preterit

mxarmšo ii ʻmeine Hand ist zerkratzt (etwa von einer Katze)ʼ; 794;


Part. Pass.

mxarmšo ʻrauh (Oberfläche)ʼ; 794; zalle foe kula mxarbašto ‘Sie sahen, daß sein ganzes Gesicht wie verkratzt war’; 30/155

xrq (< Arab. xrq cf. Wehr 331: durchbrechen, durchdringen;) cf. jl 16.6 (über die Erde) schleifen

I: xarəq/xorəq

1) durchbrechen, dringen;

Preterit Intransitive

xariqi am=maye b-u=qoro ʻdas Wasser ist durch die Decken gebrochenʼ; 89;


Infectum

u=maro lə=k-xorəq ʻder Regen (Schnee) dringt nicht (durch das Dach, den Regeschirm)ʼ; 99;

Detransitive

Preterit

i=naqla d-yatu b-gawe d-u=tašt … mela raġla b-u=tašt-awo, w ánnaqla u=tašt ʕal u=talgo xrīq, w mawṭəḥ l-arʕe d-u=šalwo ʻals er sich in den Zuber setzte, …, gab sie dem Zuber einen Fusstritt, und dieser sauste auf dem Schnee zu Talʼ; 126; LuF 280/20;

xrṭ (< Arab. xrṭ cf. Wehr 330: abziehen, abstreifen;)

I: xrəṭle/xorəṭ

abschaben;

Preterit

ʕŭmūm u=barayḏe xrəṭle me-ʕal ag=garme ʻer schabte sein ganzes Fleisch von den Knochen abʼ; 72; 60/252;


Part act.

xaroo ʻDrechsler, Schreinerʼ; 121;

xrxr (< Arab. xrxr cf. Wehr 329: schnarchen;)

I: mxarxalle/mxarxər

schnarchen, röcheln; Значения корня не соответствуют тому, что в примере

Infectum

kə-mxarxər b-gawe b-sapṯo d-u=baḥar ʕal ak=kefe, ftəḥle feme ʻer rieb sich mit dem Bauche am Ufer an den Steinen und sperrte das Maul aufʼ; 802; prs 57/36;

xrxṭ (unknown 794;)

I: mxarxaṭle/mxarxəṭ

1) beim Maschinennähen, Ackern, Schreiben keine geraden Linien machen; 2) kritzeln;

xrz (< Arab. xrz cf. Wehr 329: durchbohren;)

I: xrəzle/xorəz

fädeln, drängen, aufreihen; hineinstecken, hineinstechen

Preterit

xrəzle az=zage b-u=pərč d-u=galdo ʻer fädelte die Glöckchen in die Zotten des Fellesʼ; 68; prs 118/27; mədle l-i=mḥato w-xrizole l-ṣawʕe ‘He took the needle and stuck it in his finger’ JL 20.7.44; xrəzla ruḥa bəṯre ḥaṣe w-ḥəṣla qəm-ṣadra ‘She squeezed in behind him and clasped him to her breast’ LuF 276/11;


Infectum

qamayto ko-matrən ag=gawze, w bəṯṯər ko-tawrən-ne w ko-xərzən-ne b-ḥuṭo mede ʻzuerst weicht man Walnüsse ein, dann zerbricht man sie und reiht sie auf einem Faden aufʼ; 110; 94/147;

Detransitive

Preterit

mqatalle, w xrīz baynoayye, w qṭile i=ʕaskar, qṭile ʕaskar kula ʻer kämpfte und stürzte sich unter sie; er tödtete die Soldaten und vernichtete das ganze Heerʼ; 126; prs 24/26;

xṣr (< Arab. xsr cf. Wehr 335: einbüssen, verlieren;)

I: xaṣər/xoṣər

einbüssen, ausgeben, verlieren, im Nachteil werden;

Preterit Intransitive

áydarbo gəd-obe dastūr dia u=taǧər-ano, bəṯər məd-xaṣər haqqayəṣ kallat ʻwie sollte ihr der Kaufmann Erlaubnis geben, zu gehen, nachdem er soviel Geld an sie verschwendet hatteʼ; 234; 26/136-137; xaṣənno alfo w amməšmo b-i=səbbe d-u=taʕlo, w marfalxu ʻich habe um des Fuchses willen fünfzehnhundert Piaster verloren, und ihr habt ihn frei gelassen!ʼ; 234; prs 213/11; gəd-ubat-wo dasūr də-kačk-ayo hawxa bəṯṯər məd-xairət haqqay kallāt aʕla ‘würdest du dem Mädchen auch die Erlaubnis gegeben haben? So, nachdem du soviel Geld an sie verschwendet hättest?’; 26/125


Infectum

lo=rele d-xoṣər ḥḏo d-amšo Kandar ʻer duldete nicht, dass Kandar ein Fünfparastück (aus seiner Tasche) ausgäbeʼ; 235; prs 143/24; mǧarab-li ʕal šar, d-l-óweno xəd-d-ubʕat, g-xoanno u=šar ʻversuche es einmal mit mir, unter der Bedingung, dass ich, wenn ich nicht so bin, wie du wünschest, die Wette verliereʼ; 236; 48/4;


Part act.

k-maḥənno bolo, xaíro-no aʕmux ʻich merke ja, dass ich im Nachteil gegen dich binʼ; 237; 30/128;

III: maxṣalle/maxṣər

schädigen;

Infectum

kito a harke awoʕo b-i=qri-ayan, b-i=walay-ayan, išme Murād. ia d-qudrət d-saymət buwe mede, d-maxarat-le u=mede d-ubʕət gd-ubéno-lox ‘Aber hier in unserem Dorfe, in unserer Stadt, gibt es einen Färber, der heißt Murād. Wenn du es fertig bringst, ihm einen Verlust beizubringen, ihn zu schädigen, so gebe ich dir, was du willst’; 25/28


xṣy (< Arab. xṣy cf. Wehr 340: verschneiden, kastrieren, entmannen;)

III: maxṣele/maxṣe

kastrieren;

Detransitive

Part. Pass.

tawro maxəṣyo; 446;

xšn (< Arab. xšn cf. Wehr 336: dick, derb sein;)

I: xšəlle/xošən

dick werden;

Infectum

ġắlabe ḏ̣aʕifət! bale bə-Ṣṭambul gəm-miʕadlət. bale i=waiyayi lox: lo=xušnət! ʻdu bist recht dünn geworden, aber in Stambul wirst du schon wieder in Ordnung kommen; aber ich rate dir: Werde nicht zu dick!ʼ; 97; 10/15-16;

xtlf (< Arab. xlf (VIII) cf. Wehr 359: strittig, umstritten sein, zwiespältig sein; verschiedener Meinung sein, nicht einig sein, streiten, nicht übereinstimmen;)

I: məxtalafle/məxtaləf

uneins werden, sich nicht einigen können, sich entzweien über (ʕal);

Preterit

məxtalaffe ʕal u=med-ano ʻsie konnten sich in dieser Sache nicht einigenʼ; 809; 35/67;

xtrʕ (< Arab. xrʕ (VIII) cf. Wehr 330: erfinden;)

I: məxtaraʕle/məxtarəʕ

erfinden;

Preterit

a=Amerikān məxtaraʕʕe šəmmaʕa ato simo mə-madda ġắlabe xayǝ́fto-yo ʻdie Amerikaner haben eine neue Regenhaut erfunden, die aus sehr dünnem Stoff hergestellt istʼ; 809; 9/15;

xwx (< Kurd. xew cf. Ku 365: сон, спанье;)

I: xwəxle/xowəx

1) schwanken, taumeln; 2) in Verwirrung kommen, nicht wissen, wo einem der Kopf steht;

Infectum

1) i=qayike k-məxwoxo ʻdas Boot schaukeltʼ; 468; 2) zlām d-obəʕ d-yoləf tloo arbʕo=lišone b-naqla muaqqaq gəm-məxwəx appe ʻwer drei, vier Sprachen auf einmal lernen will, der wird bald damit in Verwirrung kommenʼ; 468;

Detransitive

Part. Pass.

2) ádyawma ono ġắlabe xwíxo-no, lə=məǧġolat aʕmi ʻheute weiss ich vor Arbeit nicht, wo mir der kopf steht; sprich nicht mit mirʼ; 468;

xwxḏ (< Arab. xwḏ (III) cf. BK 644: être en désaccord et s'opposer à quelqu'un;)

I: mxawxaḏle/mxawxəḏ

spülen, eine ruhige Flüssigkeit, ein stehendes Wasser bewegen, im Glase schütteln, damit die Pille sich auflöst;

Infectum

i=gammiye kə-mxawxo am=maye ʻdas Schiff rührt das Wasser aufʼ; 794;

xwzq (< Turk kazək cf. Маг 329: хитрость, обман; 794;)

I: mxawzaqle/mxawzəq

notzüchtigen;

xyb (< Arab. xyb cf. Wehr 370: scheitern, fehlschlagen, versagen, ohne Erfolg sein;)

I: xayəb/xoyəb

ohne Frucht sein;

Preterit Intransitive

l-ḥamdəlla də-msəklox ya abri dukṯi, w lo=xayibo i=dawmo d-i=šuxət-ayi ʻGott sei dank, dass du, mein Sohn, meinen Platz eingenommen hast und der Baum meiner Scheichwürde nicht leer von Früchten geblieben istʼ; 512; 29/347; [MT]

xyf (< Arab. xff cf. Wehr 348: leicht von Gewicht sein; leicht sein, gierig, unbedeutend sein;)

I: xayəf/xoyəf

leicht werden;

Preterit Intransitive

u=aʕnayi xayəf ʻmeine Last ist so leicht gewordenʼ; 511; 6/33, 34; hawxa mele m-i=yaqurto fako reno, i=reto xayifo ‘Nun biß er vondem schwereren Stück einen weiteren bissen ab, und nun wurde dieses leichter’; 22/9


Infectum

u=zʕur-ano <...> yatu məftakalle, áydarbo maqnaʕ-la w-áydarbo mašmaʕ-la, atta d-u=kew-aya d-xoyəf ʻder Jüngling <...> dachte nach, wie er sie überzeugen, und wie er sie zum Hören bringen könnte, damit ihre Krankheit leichter würdeʼ; 517; 24/80; [MT] me d-maət-li əšmo k-xayfo i=masale haka qadirina k-xəlina ‘When you reach me, the (whole) thing will become a bit easier. (And then) if we succeed, we will escape’ 78/180;


Part act.

kǝ́t-wo-le abre d-ʕammo, daywóno-wa, ʕaqəl die xayífo-wa ʻer hatte einen Vetter, der war verrückt, und sein Verstand schwachʼ; 528; prs 172/29; ṣafro qayimi aḥ=ḥawrone mǝ́rral-le əmmi: “qum!” omər: “baʕ, hēš xayífo-yo” ʻam Morgen standen die Kameraden auf und sprachen zu ihm: “Steh auf!” “Ach was; es ist ja noch früh”ʼ; 528; 73/354; abre d-ʕammi, qay xayifo daʕirət? ʻVetter, warum bist du so früh zurückgekommen?ʼ; 528; 52/122;

III: erleichtern (Online 5.6.6)

xyn (< Arab. xwn cf. Wehr 369-370: verraten;)

III: maxəlle/maxən

verraten, Verrat üben;

Preterit

maxənne aʕlayna ʻsie haben Verrat an uns geübtʼ; 539;


Preterit-wa

hanək, d-sǝ́m-wa-lle maxǝ́n-wa-lle ann=aunonáye-ne ʻjene, die ihm das angetan und Verrat an ihm geübt hatten, das sind seine Brüderʼ; 540; 57/238;


Infectum

ono k-obénan-xu waʕd ʕam aloho, inno d-i=ḥkum-aṯe lo=k-maxina-lxu ʻich gebe euch das Verpsprechen vor Gott, dass diese Regierung keinen Verrat an euch üben wirdʼ; 546; 32/27 [MT]; máwul-lan a m-aš=šŭyūx d-a=aye, d-oe obe-lan waʕd, d-ʔinno lo=maxinutu aʕlayna quṭlútəl-lan ʻbringt uns einen von den Scheichen der Muhammedaner; der soll kommen und uns das Versprechen geben, dass ihr nicht Verrat gegen uns üben und uns umbringen werdetʼ; 547; 32/17; lan-na ana xud noše rene haka u=auno mayə g-mobe-la mobəl i=ato d-u=auno ana d-auni moyə lo=ko-moban-nax e aydarbo auni sāġ w-ʕayne ftie w-oeno ono maxənno auni ‘We are not like other people. If someone’s brother (among other people) dies, he (the remaining brother) takes the wife of his (deceased) brother. As for us…even if my brother dies, I will not take you (as a wife). So now that my brother is alive and well how am I going to cheat on him?’ 78/21;

xyr (< Arab. xrr cf. Wehr 325: murmelnd fliessen, murmeln, rauschen, plätschern;)

I: xayər/xoyər

(aus)fliessen;

Preterit Intransitive

xayər mə-raġla dgušto d-admo w zawqo. fayio raġla ʻvon ihrem Bein floss ein ganzer Krug voll Blut und Eiter hinunter, und das Bein ward gesundʼ; 511; prs 63/16; bəṯṯər məd-qayio i=opa b-čike, m-u=alo d-i=boriye xayər maye kome ʕal i=ṭərraayi i=kayəsto ʻals der Ofen ein wenig angegangen war, floss aus der Ritze des Rohres eine schwarze Brühe auf meinen schönsten Teppichʼ; 2/23;


Infectum

hano maməṯle b-ruḥe, lo=kə-mtane u=admo k-xoyər m-i=lašaye ʻer stellte sich tot und erwiderte nichts, und das Blut floss ihm vom Leibeʼ; 517; 25/51; lalʕəl m-i=ʕayno kito aq=qəštoo. kə-mafḏ̣i i=ʕayno m-i=daḥṯo, də-k-xayro m-u=gwino ʻüber den Augen sind die Augenbrauen; diese schützen das Auge vor dem Schweiss, der von der Stirne rinntʼ; 519; 3/8;


Infectum-wa

i=naqqa d-ŭe-wo maro, xayri-wo am=maye l-ann=awdayat ʻwenn es regnete, floss das Wasser in die Zimmerʼ; 524; 1/17;


III: maxər/ maxərle to shed

Omar: soz yo ʕam aloho lo gmaxǝnno admo mǝnxu ‘It is a promise to God: I will not shed your blood (anymore)’ [269 NE Story of Dawid 3: 24]


xyš (unknown)

III: maxəšle/maxəš

begleichen (Schuld);

Imperativ

maxəš-li u=daynayux ʻbegleiche mir deine Schuldʼ; 582;

xyṭ (< Arab. xyṭ cf. Wehr 372: nähen;)

I: xəṭle/xoyəṭ

nähen;

Preterit

xəṭli xayo ʻich nähte mit engen Stichenʼ; 508;

xzq (< Turk kazək cf. Маг 329: хитрость, обман; 794;)

II: mxazaqle/mxazəq

pfählen lassen;

Preterit

msəkle u=fəraʕno, maatle b-u=ăbəs, w maatle i=ato ʕal u=xazōq, mxazqole ʻden Floh liess er verhaften und in's Gefängnis werfen, die Frau aber liess er pfählenʼ; 162; prs 174/37;

yʕy (< MEA yʕy cf. SL 577-578: to sprout, grow;)

I: yaʕi/yoʕe

spriessen, aufgehen, wachsen, gedeihen;

Preterit Intransitive

zrəʕalle b-i=žnayne. yi, hawi rimuno, nafəq rimuno buwe ʻdarauf setzten sie ihn (den Kern) im Garten, und er ging auf und ward ein Granatbaumʼ; 686; prs 131/16, 23;


Infectum

b-ab=baxčat d-i=qrio k-yoʕe baḏənǧān səmoqe, ǧizar, bibar, xyore, fauliye, bāmya, bale, tumo, kətono, w masayəl xd-ani ʻin den Gärten des Dorfes wachsen Tomaten, Rüben, Pfeffer, Gurken, Bohnen, Bamia, Zwiebeln, Knoblauch, Hanf und solche Dingeʼ; 686; 11/62;


Infinitiv

ʕam u=iʕoyo d-u=zād, hawxa məd-k-owe qădar io, k-owe gelo baynoe ʻwenn nun das Getreide aufspriesst und etwa eine Spanne lang geworden ist, gibt es Unkraut zwischen ihmʼ; 686; 94/79;


ybl (< MEA ybl (Af.) cf. SL 560: to lead, move; to deprive of;)

mbl

III: mawbele/mawbəl

1) a) wegholen, mitnehmen; b) dörfliche Formen: wegholen, mitnehmen; c) nehmen; 2) j-n um den Verstand bringen (məx diḏ-); 3) heiraten; Имеет ли смысл делить на a и b? Конечно не имеет смысла, это же не разные значения.

Preterit

a) mawbálle-le muklo ʻsie brachten ihm Essenʼ; 668; prs 49/32; nafiqo i=nuno d-mawbe-la i=xua m-gawe d-u=gamāz ʻinzwischen war der Fisch, welcher den Ring weggenommen hatte, wieder aus dem Bauche des Haifisches hervorgekommenʼ; 668; prs 57/16; prs 117/24; prs 122/17,18; prs 243/9; bəṯṯər məd-azzá i=kačke side, w huwe miṯo aʕla, w i=nuxrayto, w mobíla-le u=dahw-awo u=sem-awo w ak=kallat-anək kulle, hēš bəṯṯər nofəl b-qamua xd-u=moro ʻnachdem das Mädchen zu ihm gekommen war und er in sie vernarrt und sie seine Verlobte war, und sie ihm all das Gold und Silber und Geld zugebracht hatte, da läuft er noch wie ein Esel vor ihr herʼ; 668; 26/261-262; k-ozət klen a=tloo awuše d-l-u=ayro mublile mate b-u=qafa ʕal i=maa tamo ‘Da wirst du die drei Äpfel, die der Vogel weggeholt hat, auf den Tisch gelegt und im Kägif (eingeserrt) finden’; 21/34; [MT]; ʕal-aṯe l-abrə-d-u=malko mobele u=taʕlo-ste aʕme ḥatta d-oṯən s-u=babaṯṯe ‘Daraufhin nahm der Königssehn auch den Fuchs mit sich um zu ihrem Vater kommen können’; 21/73 [ПРОВЕРИТЬ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА]; hal l-mane mobele i=a-ayi? ‘Ach, wer hat den meine Schale genommen?’; 25/14 b) mbele ʕaqəl d-i=kačke m-u=darbo ʻer verführte das Mädchenʼ; 669; 69/227; mballe mənne a=tfəngaṯṯe ʻsie nahmen ihnen ihre Gewehre abʼ; 669; 71/17; 2) i=urm-ae lo=nafiqo awto ʕam an=naʕim-ani d-kət-ne gabe. kul yawmo k-oe ʕariye l-u=bayto, k-ummo-le: “i=barayux w u=abrayux mballe məx dii, w ko-makiwi qarʕi, w lo=ko-šəmʕi mini, u=mede d-umman-ne lo=k-maii aʕli” ʻes zeigte sich aber, dass die Frau zu den Kindern, die bei ihm waren, nicht gut war. Jeden Tag, wenn er abends nach Hause kam, sprach sie zu ihm: “Deine Tochter und deine Sohn haben mich halb um den Verstand gebracht. Sie machen mir Kopfweh und hören hicht auf das, was ich ihnen sage”ʼ; 75/7;


Preterit-wa

b) rélax-li kafino, w-lə=mbé-way-li muklo aʕmi ʻyou left me hungry, [moreover] I had not taken food with meʼ; 670; 44/66;


Infectum

a) yade! qum nar-lan u=awro səmoqo, w səm-lan ṣəfriye d-bəəl, w gəm-mawbann-a l-a=aode ʻMutter! Steh auf und schlachte den roten Ochsen und mach uns einen Kessel voll Bulgur; ich werde ihn den Schnittern bringenʼ; 6/11; ənsān d-mobe-le ato, w d-marəf haqqayəṣ maarəf aʕla, w bəṯṯər də-msalam-la lə-reno yaʕni hae l-awyo b-i=arʕo hēš ʻdass ein Mensch eine Frau nimmt und so viel Ausgaben für sie macht und sie dann einem anderen überlässt, das ist auf Erden noch nicht vorgekommenʼ; 672; 26/207; lo=k-uḏʕina ma k-mawbe-lən ʻwir wissen nicht, wer sie holtʼ; 672; prs 105/1; prs 165/30; kul yawmo qaymo m-i=šanto, w mublo muklo aʕma w k-uzzá l-baqoro ʻjeden Tag, wenn sie vom Schlafe aufstand, nahm sie Speise mit sich und ging in's Haus des Kuhhirtenʼ; 672; prs 14/16; k-ozət mede m-u=qašo ádyawma, be ma g-maʕǧablux d-məblət mine faġro ani lo ʻdu wirst heute etwas von dem Pfarrer sehen, und dann wirst du merken, ob es dir gefällt, den Leib des Herrn von ihm zu empfangen, oder nichtʼ; 672; 116/69; d-huyo gawərto g-məblina-ləx-yo ʻwenn sie verheiratet ist, nehmen wir sie für dichʼ; MM 19; ono-ste m-i=nikfuo d-babi rawəxno aino bəṯr-u=awušo d-mobanno-le-yo ‘Aus Scham vor dem Vater habe ich mich aufs Pferd gesetzt und bin dem Apfel nachgegangen, um ihn ihm zu bringen’; 21/47; b) ko-olabno m-aloho d-ramḥəl nofəl ǧarde d-ʕărab b-u=arš d-i=walaye, tolən u=arš kule məbli-le ʻich bitte Gott, dass morgen eine Streife von Arabern das Vieh der Stadt überfällt und dass sie ganze Vieh wegnehmen und forttreibenʼ; 673; 75/232; ánnaqla kibi mbanno u=darbo; ḥayḏ̣eru u=zʕuro ʻjetzt kann ich den Weg zurücklegen. Macht den Jüngling bereit!ʼ; 674; 61/250; c) ya g-məblət-ləx ʕaro=dinore d-dahwo w d-əmmət-li hae i=baro d-man-yo w ya oʕdo k-qoann-əx ʻentweder nimmst du zehn Golddukaten und sagst mir, wessen Tochter das ist, oder ich bringe dich auf der Stelle umʼ MM 28; 3) maqbele u=tagoro d-Bəġdəd d-ʔi=baraye məblo u=abro d-be ʕAliye Rămo ʻund der Kaufmann von Bagdad erklarte sich damit einverstanden, das seine Tochter den Sohn des Hauses ʕAliye Ramo heirateteʼ; MM 151; kačal-yo, lo=k-əbʕal-le (…). kət-li šar. haka d-soyəm u=šar-ano dii, g-məblal-le ‘He is bald-headed, I do not want him (…). But I have one condition. If he fulfills this condition, I will marry him’ 73/178-179;


Infectum-wa

a) kǝ́p-way-le mawbé-way-le w ġoláb-way-le, yalənəz lə=twəlle ʻer hätte ihn schlagen können, aber er wollte ihn nicht betrübenʼ; 673; 104/23; mublína-wo u=baro u=lamayan, w əzzáno-wo ʻwir nahmen unser Fleisch und Brot mit und gingen losʼ; 11/247; noqaniye səmle ġắlabe! lazəm huwe bəḏḏat d-əzze-wo w d-mŭbé-wo-la, marwáx-wo-la ʕal i=səsto, maslám-wo-la l-u=abro d-u=ʕammo ʻer hat sich eine grosse Versäumnis zuschulden kommen lassen. Er hätte selber gehen und sie hinbringen müssen, er hätte sie auf dem Pferde reiten lassen und dem Vetter abliefern müssenʼ; 673; 26/194; b) oḏáʕ-way-no a=gyoṯe d-man-ne w ab=beʕe d-man mán-way-ne. mbál-way-no kul bəḥto l-morayḏa ʻich wusste genau, wem jedes Huhn und jedes Ei gehörte, und brachte jedes Ei zu seinem Eigetümerʼ; 674; 57/153;


Imperativ

a) zox l-u=bayto hat w atox, awbǝ́l atox, k-azzino ono l-u=bayto ʻgeh nun mit deiner Frau nach Hause; nimm sie mit! auch ich will nach Hause gehenʼ; 675; prs 33/24; prs 78/18; mawbǝ́l i=tāss-ai d-u=alwo l-babax ʻbringe diesen Becher voll Milch deinem Vater hinʼ; 675; prs 64/5; 107/56; 102/40; 24/69; izáx obál as=səsy-ani l-u=xān ʻgeh und bringe diese Pferde in die Herbergeʼ; 675; 61/291; u=māl dəṯxu mawbélul-le afro ʻeuer Eigentum könnt ihr Morgen früh mit euch nehmen!ʼ; 6/87; b) mbal a=tre=pərtk-ani diḏi ʻnimm diese beiden Haarfläumchen von mir mitʼ; 675; 73/306; 116/49; mbay-li, waki háwxa-yo, mbay-li! ʻbring mich hin! wenn es so ist, so bring mich hin!ʼ; 676; 77/87; mbay-lux ʕaro=năfare, w krax maltém-ene ʻnimm zehn Mann mit und suche sie zusammenʼ; 676; 73/160; mbay-li ham-ste ʕal darbux lə-Bsorino ʻfahre mich auf deinem Weg nach Bsorinoʼ; LB 20;

3) haka rḥəmxu ḥḏoḏe xwa yabo hatu me-zawno naṣíb də-ḥḏoḏe-hatu mbalu ḥḏoḏe w-aloho howe aʕmayxu ‘If you love each other, then, my dear, from now on you are bound together with each other, marry each other, and may God be with you’ MM 146;

Detransitive

Preterit

a) mmawbəl ʻer wurde weggeholtʼ; 676; b) mawbəl; 676;


Infectum

a) k-mitawbəl ʻer wird weggeholtʼ; 676; b) ko-mitawbəl; 677;


Infinitiv

tubilo; tawbilo; 676;

Idiomatic Phrases

mobəl/mobele bīr ‘merken’: zlam ǧinanči, áydarbo mobele bīr d-ae ‘Wie kann ein (einfacher) Gärtner so etwas merken’; 27/63

ydy (< MEA ydy, cf. SL 563: to acknowledge, confess)

III: mawdele/mawde

bekennen, glauben;

Infectum

hawxa ko-mhaymnina w hawxa ko-mawdina d-kət-yo Mšio u=abro d-aloho ʻund so glauben wir. Wir glauben dass Christus der Sohn Gottes istʼ; LB 94;

yfy (< MEA ypy (Af.), SL 579: to finish, complete)

III: mawfele/mawfe

auszahlen, erfüllen;

Infectum

mən hadiye ŭbína-le l-u=zlām-ano, atta də-mʕawḏ̣ina, d-mawfena i=owu-aye? ʻwelches Geschenk sollen wir diesem Manne geben, um ihn seine Wohltat zu entgelten und gebührend zu belohnenʼ; 24/100; [MT]


yžd (< MEA yšṭ (Af.) cf. SL 586: to extend;)

III: mawžadle/mawžəd

ausstrecken;

Preterit

mawžadle ie ʻer streckte seine Hand ausʼ; 665; l-u=ʕmiro mojadle u=maktubaye l-qum u=šulono ʻder Emir streckte seinen Brief dem Sultan hinʼ; 665; 36/57;


Infectum

g-məždo raġla ʻsie wird ihren Fuss ausstreckenʼ; 665; 75/283;


Imperativ

mžad; možád; ožád; 665;

Detransitive

Infectum

ko-mitawžəd; 666;


Part. Pass.

mžido; mžətto; 666;


Infinitiv

mžodo ʻausstreckenʼ; 664; tawžido; 665;

ylf (< MEA ylp cf. SL 575: to learn;)

I: yaləf/yoləf

lernen, sich gewöhnen an;

Preterit Intransitive

yaləf u=kurrəko qroyo, msəkle as=sarat b-i=qrayto ʻder Junge lernte lesen, und durch das Lesen empfing er Zauberkräfteʼ; 656; prs 157/25; iləfla qroyo? omər iləfla mayiṯo ʻ“hat es (das Kamel f) denn lesen gelernt?” “Ja, es hat's gelernt und ist gestorben”ʼ; 656; prs 201/6; b-i=qriṯ-ayḏan kət-lan rawmo rabṯo, eba yaləfno l-i=soba ʻin unserem Dorf haben wir einen grossen Teich, in dem habe ich schwimmen gelerntʼ JL 9.9.11; bəṯṯər məd-yariwi maḥtənne b-am=makatib b-am=madaris, yalifi ʕələm w-hawən b-ṭarbiye naḏ̣əfto ‘Als sie heranwuchsen, tat man sie in die Schulen, sie lernten Wissenschaft und wurden wohlerzogene Knaben’; 24/257


Infectum

an=naʕime k-yulfi lawoo, qole, w qraye səryayto ʻdie Kinder lernen Gebete, Kirchenlieder, und syrisch lesenʼ; 11/78; lazəm yəlfat-lux ṣənʕa ʻdu musst dir ein Handwerk erlernenʼ; 658; 87/64; ġắlabe myaqro profasor Ritter, d-k-obəʕ yoləf u=lišono d-emayna ʻder sehr beehrte Professor Ritter, der unsere Muttersprache erlernen möchteʼ; 11/1; bəṯṯər məd-hawi u=abro w-yaru hawi abrə-də-šwaʕ=əšne, maatle b-i=madrase d-yoləf ‘Als der Sohn geboren war und heranwuchs und sieben Jahre alt geworden war, tat er ihn in die Schule zum Lernen’;24/4 [MT]


Imperativ

húle-le kṯowo, omər iláf qroyo ʻer gab ihm ein Buch und sagte: “Lerne lesen”ʼ; 658; prs 157/23;


Part act.

m-u=yawmo d-awino hēš lo=raxuno ʕal gamlo, lat-no yalifo ʻvom Tage meiner Geburt an habe ich noch nie auf einem Kamele gesessen, ich bin's nicht gewohntʼ; 658; prs 166/6; 70/225;

Detransitive

Infectum

k-miləf ʻes wird gelerntʼ; 659;


Infinitiv

ilofo; 659;w-ʕal a=uron-anək məblí-way-na-la, w-eba (…) moi-way-na ab=buġre, l-u=ilofo ‘We brought it (cannon, f.) to the mountains and we fired cannon balls with it for practice’ JL 19.6.22;

III: mawlafle/mawləf

lehren;

Preterit

msǝ́kle-li l-u=ǧənnawi, mawláfle-li qroyo ʻder Dämon hat mich gefangen, hat mich Lesen gelehrtʼ; 660; prs 157/31; molafle u=maymūn ʕal u=raqo ʻlehrte er den Affen tanzenʼ; MM 40;


Infectum

d-mawlaf-fe ʻdamit er sie (pl) lehreʼ; 661; k-máwlifi l-an=naʕim-ani taʕlīm masii w-lawoo ʻsie (die Mönche) unterrichten diese Kinder in Christenlehre und Gebetenʼ; 11/104; uʕdo k-molafno b-i=kulliye d-Mōr Seweryōs b-Bayrūt d-as=Səryoye ‘Zur Zeit bin ich Lehrer an der höheren Schule Mor Severios der Syrer in Beirut’; 32/2


Infectum-wa

moláf-way-lan Malfono Dawī, d-bəṯṯər hawi qašo l-Bəssorino ʻThe teacher David who later became a priest in Bəssorino taught usʼ; 662; 37/4;


Imperativ

awfequ i=ʕaskar ḥaṯt-aṯi, awléful-la taʕlīm ʻholt die neuen Soldaten herbei und exerziert sie einʼ; 662; prs 10/31;

Detransitive

Preterit

i=ləġ-aṯe məlfo harke ʻdie Sprache wurde hier gelehrtʼ; 663;


Infectum

ádyawma hən m-ak=kalbe k-mitawlife l-u=šuġl-ano, w k-mawən darbo l-ax=xōrtīn, də-kə-mvayʕi ʕaynayye b-u=arb ʻheute werden gewisse Hunde zu diesem Zwecke abgerichtet, und sie zeigen den jungen Leuten, die ihre Augen im Krieg verlieren, den Wegʼ; 663; 3/30;

ymy (< MEA ymy cf. SL 575: to swear;)

I: imele/yome

schwören (jm l-, bei b-); beschwören (ʕal);

Preterit

imele w mayəṯ ʻer hat geschworen und ist gestorbenʼ; 685; prs 166/34; 55/20, 25; 88/95; qayəm ai u=šēx, iméla-lle ‘Da kam der Scheich und schwur ihnen’; 32/27; ono kət-li arbʕi=bnoṯe w-ono-ste, imeli d-lo=magwarno a=bnoṯ-ayḏi, ʔəlla l-arbʕi aḥunone ‘I have forty daughters, and I too have sworn that I shall not marry my daughters, unless (I marry them) to forty brothers’ 73/157;


Infectum

i=ziyara d-i=Xalbúbe-yo, ġắlabe fáḏ̣əl-yo, nošo lo=k-yome-ba b-dugle ʻdas ist der Wallfahrtsort von Chalbûbe, derselbe ist ganz ausgezeichnet wirksam! niemand kann dabei falsch schwören!ʼ; 686; prs 199/5; mədli ḥḏo=abo, hayo-ste, ko-yoménan-xu, fəlge=d-u=gald-aya lə=čīk b-femi matoli b-i=duko ‘ich nahm eine einzige (Olive). Und auch diese, ich versichere euch, nicht einmal die Hälfte davon habe ich in den Mund gesteckt und legte sie wieder hin’; LB 109; b-a=aye d-aloho g-imena, w-bəṯṯər b-rišox g-imena, d-lo=doʕrina xalye ho d-lu=saymina namūs ‘Und beim Leben Gottes und dann bei deinem Haupte schwören wir, daß wir nicht unverrichteter Sache zurückkehren werden, nicht eher, als bis wir ehrenvoll gekämpft haben’; 29/194


Imperativ

imí. omər b-mən yomeno ʻ“Schwöre!” “Wobei soll ich schwören?”ʼ; 686; prs 166/2; prs 233/1; 55/39; tox imáy. omər b-mən yomeno ʻ“komm und schwöre”. “Wobei soll ich schwören?”ʼ; 686; prs 166/29; prs 181/33; prs 190/36; prs 233/7; prs 245/7;


Infinitiv

imoyo ʻSchwörenʼ; 685;

III: mawmele/mawme

schwören lassen;

Preterit

mawmele; 686; momele; 686; moməlle, w hani-ze mzaraṭṭe ʕal babi ʻals er sie schwören liess, drohten sie meinem Vaterʼ JL 15.6.8; bəṯṯər me d-momélux-lan, lə=g-orina-lux hae ʻnachdem du uns hast schwören lassen, lassen wir dir das nicht durchgehenʼ JL 15.6.8;


Infectum

moméwul-le-ste ʻihr könnt ihn ja auch schwören lassenʼ; 686; 89/124;

ynq (< MEA ynq cf. SL 577: to suck; < MEA ynq (Af.) cf. SL 577: to nurse;)

I: inəqle/yonəq

saugen;

Preterit

inəqle i=tərto l-u=arwono ʻdas Kalb fing an, an der Kuh zu saugenʼ; 656; prs 150/9, 11;


Infectum

u=kalbo k-yotu ʕal u=dawšak, k-yotu b-sefe, k-yonəq ʻder Hund pflegte sich aufs Sofa oder auf den Schoss (der Königin) zu setzen und zu saugenʼ; 658; prs 68/22; prs 150/10; prs 254/12;

III: mawnaqle/mawnəq

säugen;

Preterit

mawnaqla ʻsie säugteʼ; 660;


Infectum

šqile u=abro l-u=paša, qrele ḥḏo=mənqonio, k-máwnəqo abre d-u=paša ʻder Statthalter nahm den Sohn zu sich und liess eine Amme kommen, die ihn säugen sollteʼ; 661; prs 121/12; u=a=yawmo k-ŭzeno kəlla Lili mžədla rua b-u=šubbak, kəlla k-munqo u=farxo d-i=qaṭən ʻeines Tages sehe ich, wie Lily, am Fenster ausgestreckt, dieses Katzenjunge säugtʼ; 2/102;


Imperativ

ayna d-boxe b-lalyo, k-maqəm i=emo k-omər qum awnǝ́q u=naʕimayḏax ʻwenn eines in der Nacht weint, so weckt er dessen Mutter und sagt: “Auf, säuge deinen Kleinen”ʼ; 662; prs 126/1;

yqḏ (< MEA yqd cf. SL 580: to burn; to be burned, to be enflamed;)

I: yaqəḏ/yoqəḏ

1) verbrennen, brennen; 2) bedauern (lebo);НУЖНО ЛИ ДОПОЛНЯТЬ ВТОРОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВОМЛЕБО”? ВЕДЬ ПРИМЕР С ГРЕХАМИ (ПРЕТЕРИТ - ПОМЕЧЕНО ЗЕЛЕНЫМ) ТОЖЕ ПО-СВОЕМУ ОЗНАЧАЕТ “СОЖАЛЕТЬ”. ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ТАМ НЕБУКВАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Preterit Intransitive

1) yaqəḏ qḏoli-ste qime lat-le ʻwenn mir auch der Nacken verbrannt ist, so hat das keine Bedeutungʼ; 6/69; yaqiina b-i=tiax ʻdie Sünde, (die wir an dir begehen), hat uns schon lange genug auf der Seele gebranntʼ; 657; 88/141; u=a=lalyo yaqəḏ w-hol ar=rəknataye hawi qamo ʻeines nachts geriet es (das Haus m) in Brand und ward bis auf die Grundmauern zu Ascheʼ; 1/12; 2) m-u=săbab-ano yaqəḏ lebi ʕal i=ʕito li-ae, w ʕal i=ǧamaʕaya ʻdarum tut mir die liebliche Kirche und ihre Gemeinde leidʼ; 11/171;


Infectum

k-yuqi aq=qaune, k-nufli bayn u=barūd ʻdie Katzen werden verbrannt und fallen in das Pulver hineinʼ; 658; prs 159/14;


Infectum-wa

haka d-uyo-wa laf elayna, halbat u=bayto gəd-yŭqa-wo ʻwenn er nach uns zugeweht hätte, würde das Haus sicher in Brand geraten seinʼ; 658; 1/14;


Part act.

húwwal-le muklo, d-arʕə-d-am=mabbaxiyat, u=muklo d-owe yaqio, lo munasəb ʻda gaben sie ihm Essen vom Boden der Kochgeschirre, angebranntes, nicht anständiges Essenʼ; 658; 29/403;

Detransitive

Part. pass.

ie lo=msaqo w-nayio (…) mene lo=fayəš-wa eba xd-i=yaqəto hawyo-wa druʕe ‘His hand was not disabled, it was fine. (Except that) there had been no hair left on his arm, as if it (his arm) had been burnt’ LuF 300/53;


III: mawqaḏ/mawqəḏ

in Brand stecken;

Preterit

moqale duke d-u=guro ʻer brannte die Wundstelle ausʼ; 660; 78/58; mud-lox u=bazərgān-ano kule m-darbə-d-a=ee d-mawqali! ʻnimm das ganze Karawanengut als Ersatz für den Weizen, den ich habe in Brand stecken lassen!ʼ; 6/83; maḥatte a=tre-abn-ayḏe ʕal-aq=qayse marfele nuro b-aq=qayse muqḏile ‘Man legte die beiden Söhne darauf und er (der Vater) zündete das Holz an und verbrannte sie’; 21/91 [MT]


Preterit-wa

l-aṭ=Ṭaye maḥərwó-wa-lle w-moqá-wa-lle ab=bot-ayḏa, w-qṭí-wa-lle u=ʕamo d-i=qriṯo kule ʻdie Muhammedaner hatten das Dorf zerstört, die Häuser in Brand gesteckt und die Einwohner des Dorfes alle getötetʼ; 660; 33/63; [MT]


Infectum

k-manhəb, k-qoṭəl, w k-moqəḏ, w aoyo b-u=darbo ʻer plündert und tötet und steckt in Brand und zieht so seines Wegesʼ; 661; 53/173; g-muqi u=dōlmīš ʻsie würden (meinen) Dolmuš abfackelnʼ LB 272; w-ono-ze kaleyo qayso m-ani d-ʕal as=sawġe, m-ani d-ko-muqina, mədli b-ii ‘As far as I am concerned… there was a stick, one of those from the fence, one of those sticks that we used to set on fire, and I took it in my hand’ JL 13.11.15;


Imperativ

ti qaye w awqe-e, d-l-uzzé doʕər noyaḥ-le ʻhole Holz und verbrenne ihn, damit er nicht wieder in's Leben zurückkehrtʼ; 662; prs 48/8;


Infinitiv

l-abiʕo d-məqo-le tawqoo ʻsie wollte ihn nicht verbrennenʼ; 662; 78/192; d-ḥozan-ne gabayna gəm-məqḏi-lan tuqio ʻwenn sie die bei uns finden, werden sie uns die Hölle heiss machenʼ; 662; 95/144;

yqr (< MEA yqr cf. SL 582-583: to be heavy; to be weighty;)

I: yaqər/yoqər

1) schwerfällig werden, schwerer werden; 2) (i=ano) schwerhörig werden;


Preterit Intransitive

1) yaqər lo=qodər soḥe ʻer fühlte sich beschwert und konnte nicht mehr schwimmenʼ; 657; prs 57/35; bəṯṯər məd-yaqər u=kewo aʕle, qrele l-ann=abn-aye, l-u=ahl die, l-an=noše d-kət-wo-le, mawele aw=waiyat die ‘Als seine Krankheit schwer geworden war, rief er seine Söhne, seine Familie, die Leute, die er hatte, und gab ihnen seinen letzten Willen kund’; 26/7 [MT]; i=səsto məḷḷa-le əmmo ʕamar omər mən-yo əmmo ko-ḥəzyone yaqirət tloṯo=qyose ‘The she-horse said to him: “ʕAmar!” – “What?” – “I have noticed that you became heavier by three pounds’ 78/194;


Infectum

1) kul d-k-oṯe u=kewayḏe k-yoqər aʕle ʻseine Krankheit wurde immer schwererʼ; 26/6 [MT] 2) u=qəsəm d-lawġul d-owe kayiwo w saqa, lo=k-məšməʕ aw k-yuqro i=ano ʻwenn der innere Teil krank und gelähmt wird, hört man nicht, oder das Ohr wird schwer(hörig)ʼ; 658; 3/44;

II: myaqalle/myaqər

ehren

Infectum

lat-lux aq d-qulat u=qaš-ano w-lazəm də-myaqrat-le ‘Du hast kein Recht, diesen Geistlichen zu töten, du mußt ihn ehren’; 35/49

Detransitive

Part. Pass.

malfono myaqro ʻsehr geehrter Herr Professorʼ; 5/1;

III: mawqalle/mawqər

schwerfällig machen;

Infectum

u=admo k-nŭfa-e w k-mawqar-re, w lo=fayəš k-qudri ruhi xayifo ʻdas Blut schwellt sie (die Wanzen) auf und macht sie schwer, und sie können dann nicht mehr so schnell laufenʼ; 661; 1/26;

yrm (< Arab. wrm cf. Wehr 1392: anschwellen;)

I: yarəm/yorəm

anschwellen;

Preterit Intransitive

daməx u=žənnawi. maátla-le samo b-i=brinaye. yarəm uənnāwi, lo=qodər qoyəm ʻals er sich nun hingelegt hatte, tat sie ihm Gift in die Wunde, davon schwoll der Dschennâwi an, so dass er nicht mehr aufstehen konnteʼ; 657; prs 70/2; prs 88/25;

Action Noun

swelling, intumescence;

druʕe hawyo xd-i=ʕamo həngi yarimo w u=samo šaġəl eba bas m-u=teoro w lalʕal lo=saləq u=iromo ‘His arm became like a hip, so much it swelled up, and the venom affected it. Only because of the bandaging the swelling did not go upʼ; 659; LuF 298/44;

yrq (< MEA yrq (Af.) cf. SL 585: to be green;)

I: yarəq/yorəq

grün werden;

Preterit Intransitive

yarəq ʻes wurde grünʼ; 657;

III: mawraqle/mawrəq

grün werden;

Infectum

k-mədwori, k-máwrəqi, k-məḥṣodi ʻsie werden erst geackert, dann werden sie grün, dann werden sie geerntetʼ; 661; 6/52;

yrṯ (< MEA yrt cf. SL 585: to be someone's heir, inherit;)

I: irəṯle/yorəṯ

erben;

Preterit

irəle ʻer erbteʼ; 656;


Infectum

g-qŭtánno-le atta d-lo=yorə u=mal dii ʻich werde ihn töten, damit er nicht mein Geld erbtʼ; 658; 23/11 [MT], 40; tamo d-quṭlat-le hul d-uṯeno. m-u=sabab d-lo=yorəṯ u=mal diḏan! ‘ Du sollst ihn dort töten, bis ich komme, damit er nicht unser Geld erbt!’; 23/40; kət-li tloṯo=abne, ḥa m-ann=abn-ayḏi, lə=k-yorəṯ u=mal diḏi ‘Ich habe drei Söhne; einer von meinen Söhnen erbt mein Vermögen nicht’; 26/8

yrw (< MEA yrb cf. SL 583: to grow up;)

I: yaru/yoru

heranwachsen;

Preterit Intransitive

yaru, maatle əšme Yusəf u=čalăbi ʻdieser wuchs heran und er gab ihm den Namen: der schöne Jûsifʼ; 677; prs 55/35; prs 178/37; 24/4; 60/141; 69/259; bəṯṯər məd-yaru mədde də-traḥṣar=išne fayəš sidayye xd-u=abro ‘Als er zu zwölf Jahren herangewachsen war, blieb er bei ihnen wie ein Sohn’; 23/27; bəṯṯər məd-yariwi maḥtənne b-am=makatib b-am=madaris ‘Als sie heranwuchsen, tat man sie in die Schulen’; 24/257 [MT]; aydarbo d-hawi, an=naʕim-ani yariwi ʕam ḥḏoe, hawən kul a abre-də-šwaʕ=išne ‘Wie dem aber auch sei, die beiden Kinder wuchsen zusammen auf und wurden jedes sieben Jahre alt’; 26/67


Infectum

ṯṯər b-midde d-tre=yare ko-yərwi ak=kālkt-anək w-ko-moən ‘In two months these melons grow and become ripe’ 94/61;


III: mawrawle/mawru

gross werden lassen;

Preterit

húwwal-le muklo, alwo, mawrawwe ʻsie gaben ihm zu essen, Milch, und zogen ihn grossʼ; 682; 23/26;


Infectum

laybi manʕamn-e, xayifo gəm-mərwína-le ʻich kann ihn nicht klein lassen, wir werden ihn schnell gross werden lassenʼ; 685; 69/260;

yrx (< MEA yrk cf. SL 584: to be long;)

see also mrx

I: yarəx/yorəx

dauern, lang werden, strecken; yrx l - angreifen (l- person); greifen nach (yarəx l-u=muklo Shabo) (lebendig begraben, s.48/29) The meanings here should be classified. I suggest: 1) dauern, lang werden, strecken; 2) angreifen (l- person); greifen nach.

Preterit Intransitive

falgi-d-saʕa lə=yarəx i=masale, w-əlla u=zʕuro šqile fərsa mene w-qṭəʕle ii-d-awo m-arke i=čappiye ‘Es dauerte keine halbe Stunde, da nahm der Jüngling eine Blöße bei seinem [Gegner] wahr und schlug ihm die linke Hand von hier an ab’; 657; 29/170; w-daqnayye yarixo, an=naynuk-aṯṯe yarixi ‘Their beard became long, and their nails became long’ 73/165; yarixi l-i=duko d-ono kǝ́t-way-no b-šŭfēr məḥalli ʻsie stürmten auf mich los (während) ich auf dem Beifahrersitz sassʼ; LB 29;


k-Preterit

ga u=zlam-ayan, u=zangīn kale yatiwo qum šeno mede w-ko-yarəx daqne w-kale zalono w-ko-ḏ̣aʕəf ġálabe ‘Here this rich man is sitting before a rock, his beard has grown, he is nacked and he has grown thin very much’; 43/32 [MT]


Infectum

u=čol-ano k-yorəx hul Suriya ʻdiese Steppe zieht sich bis Syrien hinʼ; 658; 11/15; kul mede d-omanno ġắlabe g-yərxo aʕmayxu ʻwenn ich alles erzählen würde, würde es zuviel für euch seinʼ; LB 72;

III: mawraxle/mawrəx

ausstrecken; verlängern;

Preterit

moraxle ie l-i=dale d-Abunisriye ʻer streckt den Arm aus bis an den Garten von Abūnisrîyeʼ; 660; 73/291; 77/116;


Infectum

aloho mawrəx ʕumrayxu w mazəd u=tamīl dəṯxu ʻGott schenke euch langes Leben und lasse euresgleichen zahlreich werdenʼ; 661; 11/332; nihaye, haṯe lə=g-moraxna aʕmayxu, ann=aḥunonayḏi, hayo qəṭʕína-la m-arke ‘schliesslich, ich möchte dies nicht in die Länge ziehen, meine Brüder, beenden wir dieses Gespräch hier’; LB 103;

ysq (< MEA slq cf. SL 1013-1014: to go up;)

I: yasəq/yosəq

hinaufsteigen;

Preterit Intransitive

azzé u=abro d-u=malko, rawəx ʕal i=səst-ayḏe, yasəq l-u=ṭuro, ḥzele u=bayt-awo qamoyo, ʕabər ʻder Königssohn ging, bestieg sein Pferd, ritt den Berg hinauf, fand jenes erste Haus und ging hineinʼ; 657; 21/28; 24/47; 30/4; 56/8; 61/91; 62/134; 112/231; yasiqi l-tamo tre mənne ʻzwei der Männer gingen hinaufʼ; LB 66; u=šulono w-malko d-aǧ=ǧin-yo <…> yasəq ʕal u=košk, azzé w-ai ʕal i=goro hawxa d-šoqəl hawa ‘Der Sultan, d.i. der König der Geister stieg auf das Dach des Schlosses, ging so hin und her auf dem Dache, um frische Luft zu schöpfen’; 28/51 [MT]


Infectum

zay! u=pəsmān diox u=ahl diox, məqqayəṣ kət-le qime, atta də-g-doyəš ʕal katfe d-u=šulono w k-yosəq l-u=abušo ʻschau, welchen Wert dein Vetter, dein Verwandter hat, dass er sogar auf die Schulter des Sultans tritt und zu dem Apfel hinaufsteigtʼ; 658; 27/11 [MT]; kub! g-isaqno ʕal ḥaṣox ʻbücke dich! Ich werde auf deinen Rücken steigen!ʼ; 526; 27/67; g-isqina a mənayna ʕal ae maydina l-u=abušo ‘Einer von uns kann auf seinen Rücken steigen und wir können den Apfel greifen’; 27/66

Infectum-wa

hən mənne yasiqi, yəsqi-wa ʕal i=goro d-i=ʕito ‘Some of them got up on the church’s roof’ LB 380;


Imperativ

omər tex isáq. ummo isáq hat ʻ“komm, steige hinauf”, sagte er ihr. “Steige du hinauf”, entgegnete sieʼ; 658; prs 106/24; prs 153/21; prs 220/34; 52/152; saq; 658; isaq l-i=dawmo ʻsteig auf diesen Baumʼ; 658; prs 80/8;

III: mawsaqle/mawsəq

hinaufbringen;

Preterit

ai disa l-u=bayto, lə=šqile aʕme lo abuše, w lo pəraqanat w lo mozat w lo səkkar; w lə=mədle l-u=zʕuro lə=mosaqle l-malʕal ʻer ging wieder nach Hause, nahm aber keine Äpfel und keine Apfelsinen und keine Bananen und kein Zuckerzeug mit sich, nahm auch den Kleinen nicht auf und trug ihn nicht nach obenʼ; 660; 60/91; 62/141; 77/235, 242; b-i=darga barayto d-i=dayro aṯən tre=dayroye w mawsáqqal-lan l-lalʕəl ʻan dem äusseren Tore des Klosters kamen (uns) zwei Mönche (entgegen). Die führten uns hinauf nach obenʼ; 11/99;


Infectum

amṭeli qaduro d-dahwo, k-obaʕno d-mosaqn-e l-u=malko ʻich habe einen Henkeltopf mit Gold gebracht und will ihn zum König hinaufbringenʼ; 661; 81/15; amšo=daqqat=rene g-kolina w g-šəlina u=tanurayan d-u=lamo, w g-məsqína-le l-ab=bote ʻwir warten nochmals fünf Minuten, und dann reissen wir das Brot von unserem Backofen ab (wörtl.: wir reissen unseren Backofen von Brot ab) und bringen es hinauf in die Häuserʼ JL 9.10.13; gə-mʕawal-lan b-u=darbo g-manaḥtina ṭaʕne məsqina gəd-hne g-qoləʕ ab=baġle ‘He will help us on our way. We are going to take off the load and lift it up and so on. He (in turn) will drive the mules’ 77/93;


Infectum-wa

hənne d-lə=ṭoʕǝ́n-way-le ze lə=ko-məsqí-way-le ʻwenn sie ihn nicht vergessen hätten, hätten sie ihn doch nicht heraufgezogenʼ; 662; 115/190; əlwí-way-na u=alwo m-aʕ=ʕeze, w-m-at=tawroe, məsqí-way-na-le b-a=əle lalʕal, matí-way-na-le b-baroše rabo, w-hul d-foya-wa, əmmí-way-na d-lo=omə ‘We milked the she-goats and the cows, took the milk upwards in pails and put it in a big cauldron (and left it there), until it became cool – so that it would not sour’ JL 11.12.1;



Imperativ

moséqu-le, w ṭʕanu u=ḥmoro ʕal iḏayxu, amṭéwu-le ʻlasst ihn heraufkommen und tragt den Esel auf euren Armen, bringt ihn herʼ; 662; 84/25;

yṣr (< MEA ṣrr cf. SL 1304: to shut in, confine;)

I: iṣəlle/yoṣər

gefangen werden;

Part. Act.

iḏa d-oṯe d-ḥayrət hat-ste gid-owət yaṣiro xd-ann=aḥunonayḏox ‘Wenn du das doch tust, wirst du auch zum gefangenen wie deine Brüder’; 21/37; 21/43

II: myaṣalle/myaṣər

gefangen setzen, gefangen nehmen;

Preterit

myaálle-lox abre d-u=šēx, hawo d-mobele u=talan-aye u=qamoyo ʻer nahm dir den Sohn des Scheichs gefangen, jenen, der vorher das Vieh weggetrieben hatteʼ; 666; 30/171;


Infectum

kān ġlǝ́bli-lox, g-šŭqanno menox i=səst-ayox, u=sayf-ayox. w-gə-myaánno-lox ʻwenn ich dich besiege, nehme ich dein Pferd und dein Schwert und nehme dich gefangenʼ; 666; 29/365;

Detransitive

Preterit

myasər ʻer wurde gefangen genommenʼ; 666;


Part. Pass.

i=bərinayḏe maṣrole b-i=dəsmalayḏe, w yatu tamune myaro ʻer verband seine Wunde mit seinem Tuch und setzte sich als Gefangener zur Seiteʼ; 666; 29/156;

ytw (< MEA ytb cf. SL 587: to sit, be seated; to inhabit;)

I: yatu/yotu

1) sich setzen, sich niederlassen, 2) wohnen, sich niederlassen (в смыслеобосновываться”) 3) sich als Knecht, Geselle, Hirt verdingen, in Dienst eintreten, 4) sich aufs Altenteil zurückziehen, abdanken; 5) auf dem Thron sitzen, regieren

Preterit Intransitive

1) b-i=arayto maino l-i=qriṯ-ae i=arayto w-yatuno hawxa ‘ich erreichte dieses letzte Dorf und setzte mich so hin’; LB 223-224; yatu sə-raġloe, ləble mene atta d-mašər aʕle ‘Er setzte sich ihm zu Füssen und bat ihn, er möchte ihm Rat geben’; 21/30; ḥa m-ay=yawme aǧ=ǧinn yatiwi sə-ḥḏoḏe; kul ḥa maḥkele u=mede də-ḥzele ‘Eines Tages saßen die Geister zusammen. Jeder erzählte, was er gesehen hatte’; 24/14 [MT]; huwe-ste yatu ʕal-i=ṣufro d-oxəl ‘[Schair] setzte sich auch an den Tisch, um zu essen’; 25/7

2) yatu b-i=qriṯ-ayo w-ko-ʕowəd b-i=qriṯ-ayo l-u=ʕamo d-i=qriṯo ‘In diesem Dorfe ließ er sich nieder und arbeitete für die Bewohner des Dorfes’; 33/61; l-Silo mbele ap=pismam-aye w-azzehən l-i=dašt-ayo w-yatiwi eba ‘Silo took his cousins away to that plain and they settled down in it’; 36/147

3) yatu greʕo s-u=səvkar ʻer verdingte sich als Knecht bei dem Goldschmiedʼ; 677; prs 107/27; prs 137/10; prs 209/13; manatte yatu xodumo kit gabe səsyo ġălabe pahi-yo k-obe bole aʕle kul=yawmo ‘They brought him down (to the stables). He became (horse) attendant. There was a very beautiful horse. He would take care of it every day’ 81/56;

5) məd-yatu Šahrzamān ʕal-u=kursi d-i=mamlaxo, mšayaʕle bəṯr-u=babo bəṯr-i=emo ‘Als nun Schahrzamān sich auf den Thron des Reiches gesetzt hatte, schickte er nach seinem Vater und seiner Mutter’; 24/244 [MT]


Preterit-wa

1) azzehən b-lalyo d-lo=ḥəs w-maṭən lə-qum-u=šuro d-i=kozke, d-yatiwi-wa eba tlamo=zlamat m-a=aye ‘und sie gingen nachts, ohne Geräusch zu machen, und kamen vor die Mauer der Schanze, in der dreihundert Mann von den Muhammedanern saßen’; 33/29

2) kət-wa bəṯr u=baytayḏan ḥarbo. w u=ʕamo d-i=qriṯo yatiwi-wa b-u=arb-awo ʻhinter unserem Hause war eine Ruine. Die Leute des Dorfes hatten diese Ruine besetztʼ; 678; 33/11, 29;


Infectum

1) k-mame māl, qăčaġ mə-Suriya, kə-mšayəʕ l-Suriya asili: yămān-yo, lo=k-yotu raa ʻer holt Schmuggelware aus Syrien und schickt auch welche nach Syrien; kurzum: er ist geschäftstüchtig und sitzt nicht ruhig daʼ; 678; 11/225; gəd-oṯən hani, gə-yətwi, gd-ubʕi d-fulġi ak=kallāt ‘Jetzt werden diese [Kerle] kommen und sich setzen und werden das Geld teilen wollen’; 25/60; mqadámle-lən l-i=dukṯo d-yətwi taḥt i=kon-ayḏe i=rabṯo ‘Er führte sie zu dem Platz unter seinem großen Zelte, damit sie sich setzten’; 30/35 [MT]

2) oʕdo ko-yotawno b-Qoburg ʻich wohne jetzt in Coburgʼ; EL 1;


Infectum-wa

1) yŭtaw-wo-w nŭar-wo ʕal riše d-an=naqwe, d-fayti-wo aʕ=ʕubburge bənne ʻer (der Hund) setzte sich dann hin und bewachte die Ausgänge der Löcher, durch welche die Ratten hindurchkamenʼ; 679; 1/49; g-yətwí-way-na qm-ag=gorəsyo-anək w-g-gursí-way-na u=barġal-awo kule b-i=gorəsto ʻwir setzten uns vor diese Handmühlen und schroteten die ganze Weizengrütze in der Handmühleʼ JL 18.6.2; oṯən-wa aṭ=Ṭaye w-yətwi-wa b-ak=kaminat qumayye ‘Da kamen immer die Muhammedaner und setzten sich in Hinterhälte gegen sie’; 33/8 [MT]

2) meqəm qrēb trasar tmonasaršne yŭtáwno-wo b-Babak ʻvor etwa 12 bis 18 Jahren wohnte ich in Bebekʼ; 1/1; kət-wa mqabə́l d-u=xan, d-yutwi-wa ebe dukano d-a nošo sowo ‘Gegenüber der Gerberge, in der sie wohnten, war der Laden eines alten Mannes’; 36/35


Imperativ

1) tox Mammo itáw ʻMammo, komm und setze dich herʼ; 679; prs 1/16; prs 14/26; prs 155/16; 25/59; 36/85; 48/39; 52/42; 65/491; 66/222; 68/53; 75/120; 76/136; 90/41; tux taw b-duke d-babux malko ʻkomm, setz du dich als König hin an Stelle deines Vatersʼ; 679; 57/14; 64/21; 65/512; 75/44; 77/255; 78/15; 102/27; itáw qum raġloe šayál mene lab mene! ‘setze dich zu seinen Füssen nieder und frage ihn, bitte ihn!’; 21/25;


Part act.

1) kle uammo yatiwo ʻder Oheim sitztʼ; 679; yawmo qáyṭo-wa, kalən babi w Ḥasan u=Ṭayo yatiwe ʕal i=goro ʻan einem Sommertage sassen mein Vater und der Kurde asan auf dem Dacheʼ; 116/2; prs 7/1; prs 255/10; 24/238; 43/32; zele i=kačke yatuto, kīt arbʕo=ʕafrīt gaba, kla yatuto bayn ann=arbʕo ʻer erblickte das Mädchen, wie es in Gesellschaft von vier Dämonen dasassʼ; 679; prs 32/3; w-aq=qaqwone kulle, kul=a, i=awr-aye ko-laydo w-k-uyo yatuto ʕal ab=beʕe, w-ko-foyəš u=qaqwono l-rue ‘And all male partridges, each one of them... his female friend hatches the eggs and sits on them, and the male partridge stays all alone’ JL 8.11.2;

2) kalə́n b-arāmtíye yatiwe ʕam-ḥḏe ‘Now they live together in a sinful manner (i.e. they live together unmarried)’ LuF 282/25; fayəš u=zʕur-ano hul d-hawi greʕuno hawi ʕəmre tmonaḥṣar čaḥṣar əšne w-hiye yatiwo b-i=mʕart-ae ‘The boy stayed (there) until he became a young man of eighteen or nineteen years old, while living in the cave’ 75/50;

thus yotu is ‘he lives,’ while yatiwo-yo is ‘he sits, he is seated.’ We shall have to doublecheck it (I’d say this is not true. See examples under 2) in Part. Act - Nikita)


Detransitive

Infectum

k-mitu ʻman kann sitzen, wohnenʼ; 680;


Infectum-wa

2) i=awdaye d-at=tarte, ḥəngi d-ŭe-wo ḥəs w qarabaləġ d-aʕ=ʕarabanat, w d-a=rəmbelat, lo=k-mitaw-wo biya ʻdas zweite Zimmer war wegen des vielen Geräusches und des Lärms der Wagen und der Autos, der heraufkam, unbewohnbarʼ; 680; 2/5;


Infinitiv

1) itowo-ste haw fáyəš-li gabux ʻich kann auch nicht länger bei dir sitzenʼ; 680; 65/245; yatu u=Lad-ayan annaqla haw ko-nofəq me-lawġul basəm-le naqla=reto i=itawto d-ʕawwəl ‘So our Lado was sitting. He was no more coming out. He liked staying seated again, (like he did previously)’ 77/219;

2) saymí-way-na u=šuro, odaye l-u=itowo ʻwir setzten die Mauer, (für) das Wohnzimmerʼ JL 11.11.4; aḏəʕ haw kət-le itowo ʕam u=aḥuno ʕam i=aṯto d-u=aḥuno ‘He knew that he could no longer live with his brother and his brother’s wife’ 78/59;

III: mawtawle/mawtu

1) setzen, zu Setzen bringen, Platz nehmen lassen; 2) als Knecht anstellen;

Preterit

1) mawtawle at=tarte sə-ḥḏoe ʻer setzte die beiden nebenainanderʼ; 682; prs 32/21; 104/9; odake, žxa axur naʕimo, mawtáwwal-li tamo mede ʕasro=daqiqat ʻes war ein kleiner verlassener Stall. Dort liessen sie mich für etwa zehn Minuten sitzenʼ; LB 49; fi ġálabe bənne, maqblile bə-fṣəḥuo; mətwile ʕal-u=kursi d-i=mamlaxo side ‘[der König] freute sich sehr über sie, nahm sie mit Freuden auf, und liess sie sich neben sich auf den Thron des Reiches setzen’; 24/97 [MT]; məd-hawi falgə-d-yawmo, i=baro d-u=šex maʕabrila l-i=odaye d-i=šariʕa uulan <…> w-mutwila b-u=uur dia w-žġilo aʕmayye ‘Als es Mittag geworden war, liess die Tochter des Scheichs [die Brüder] füglich in den Gerichtssaal kommen <…> und sich vor ihr niedersetzen und begann mit ihnen zu reden’; 26/59


Infectum

1) g-dəmxono, lo=mətwitul-li hol tloo=yawme, d-sawʕono šano ʻich will mich schlafen legen, weckt mich nicht vor drei Tagen, damit ich genug schlafeʼ; 685; prs 243/24; mətwən-ne b-u=quṣro d-Be Ǧallo ‘They accommodated them in the palace of the Be Ǧallo family’ 71/21; 2) lo=k-mətwat-li greʕo gabox? ʻwillst du mich nicht als Knecht bei dir anstellen?ʼ; 684-685; prs 177/9;


Imperativ

mawtú; awtú; otáw; 685;


Infinitiv

tutiwo; 685;

yyṣr (< MEA ʔsr cf. SL 79: to bind, tie;)

I: myayṣalle/myayṣər

gefangen halten;

Preterit

myayálle-li tloo=yawme b-i=škafto ʻer hielt mich drei Tage in der Höhle gefangenʼ; 793;

zʕbr (< Arab. zʕbr cf. Wehr 523: betrügen;)

I: mzaʕballe/mzaʕbər

schelten, ausschelten (mit ausgestossenen Worten — ʕal);

Infectum

ia l-ai gə-mzaʕbro aʕlayye w gəm-mazəḥqo aʕlayye ʻwenn er nicht kommt, so wird sie sie (die Vögel) ausschelten und anschreienʼ; 795; 70/122;

zʕf (< MEA zʕp cf. SL 391: to impel, push, thrust;)

I: zʕəfle/zoʕəf

hineinstossen, hineinstecken;

Infectum

a=ʕwone b-u=qayo u=təštiyaṯṯe záme-yo. w g-čayki qarʕayye bə-ḥḏoe naqqa mede gəd-zəfi-li b-gawe d-i=biro, gəḥ-ḥənqi-li ʻdie Schafe sind im Sommer mühsam zu tränken. Sie stossen sich die Köpfe ineinander, und auf einmal stossen sie mich in den Brunnen hinein und lassen mich ertrinkenʼ; 110; 107/96;


Imperativ

zʕaf ʻstecke hineinʼ; 120;


zʕf (< zaîf 'thin, weak' Chyet 684)

II: become thin


ko-mzaʕaf ‘he is becoming thin/lean’

mzaʕafle ‘he became thin/lean’

(Ilyas May 201, Midyat)


Adjective (?): U babo komanbahle ga komanqaṣle, komanqaṣle, kozaʕǝf w komanqaṣ; 267 Ni (11: 46)


zʕq (< MEA zʕq (Af.) cf. SL 391: to cry out;)

III: mazʕaqle/mazʕəq

schreien;

Preterit

hama, mazʕaqla zaqa; kali qola b-i=šmayo ʻda stiess sie einen Schrei aus, dass sich ihr Geschrei zum Himmel erhobʼ; 140; 52/126; malle adr-ayye b-u=šuro d-i=kozk-ayo w-mazʕaqqe ʕal a=aye ‘Sie stemmten sich mit der Brust gegen die Mauer der Schanze und schrien den Muhammedanern zu’; 33/30 [MT]; hae mazʕaqla w-baxyo w-mahzamla me-qume, yasiqo ʕal i=goro, mqabə́l d-u=šubbak d-u=ʕmiro ‘She gave a shout, cried, ran away from him and climed up the roof right opposite the emir’s window’; 36/121


Infectum

iḏa l-aṯi gə-mzaʕbro aʕlayye w gəm-mazəḥqo aʕlayye ʻwenn er nicht kommt, so wird sie sie (die Vögel) ausschelten und anschreienʼ; 143; 70/122, 130; hano abəʕ d-qore d-mazʕəq, bəṯṯər məlle: “klay d-ḥozeno mə kt-owe!” ‘He wanted to call [him], to cry, but then he said: “Stop! I want to see what will happen!’”; 47/69

zʕwq (< MEA zʕq (Af.) cf. SL 391: to cry out;)

I: mzaʕwaqle/mzaʕwəq

schreien;

Preterit

mahzamle. mzaʕwaqla ʻals er fliehen wollte, schrie sie lautʼ; 795; prs 18/32;

mžaʕwaqla; prs 37/3;


Infinitiv

zəʕwoqo; 795;

zʕzʕ (< MEA zʕzʕ cf. SL 390: to make totter;)

I: mzaʕzaʕle/mzaʕzəʕ

(Detrans.) erschüttern, erbeben lassen;

Detransitive

Preterit

mzaʕzʕo ʻsie erbebte (Erde)ʼ; 802;

zbʕ (unknown)

I: zbəʕle/zobəʕ

wegjagen;

Preterit

i=baraxu, zʕǝ́bla-li; w xəd k-obəʕ leba ko-saymo ʻeure Tochter hat mich fortgejagt und tut, was ihr Herz begehrtʼ; 80; 88/41; НУЖНО РАЗОБРАТЬСЯ, КАКОЙ ТУТ КОРЕНЬ НА САМОМ ДЕЛЕ. В ГРАММАТИКЕ РИТТЕРА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ БУКВ ОДНА, А В ПРИВЕДННОМ ПРИМЕРЕ - СОВСЕМ ДРУГАЯ

zbn zwn

zbr (< Turk. ezberlemek cf. Маг 182: выучить наизусть;)

III: mazballe/mazbər

auswendig lernen;

Preterit

mazballe ʻer lernte auswendigʼ; 239;

zbṭ (< Arab. ḍbṭ cf. Wehr 741: packen, ergreifen, festnehmen, arrestieren;)

I: zbəṭle/zobəṭ

1) packen, fassen, fangen, festnehmen, einnehmen, übernehmen, besetzen, (Wache) halten, ansetzen (Früchte, Fett, Aschenlauge), sich halten (Schnee), drücken; to hire; 2) (rue); ЗНАЧЕНИЕ 3) (rišo, ʕal) umringen; 4) (maʕd, lebo, ʕal) missgestimmt werden, übelnehmen, ein verärgertes Gesicht machen; 5) (ie l-rue; rue) vernünftig sein, sich beherrschen, zusammennehmen; 6) (qadr w maʕrifa) Ehre erweisen (z.B. Einem Gast);

Preterit

1) l-u=aywān-ano zbəṭle ʕal i=marʕ-ae ʻdieses Vieh hat auf dieser Weide Fett angesetzt, sich herausgemachtʼ; 222; 65/34; zbəṭla riši ʻsie (die Steinplatte) drückte auf meinen Kopfʼ; LB 78; maṭən aḥ=ḥawrone d-u=Malke m-i=qriṯo w-ʕabiri zbəṭṭe dukṯayye xəd-meqəm b-i=kozk-aṯṯe ‘Nun kamen Malke's Kameraden aus dem Dorfe und nahmen ihre Plätze in ihrer Schanze wieder ein, wie vorher’; 33/35; i=naqla d-ḥəlle bəṯre aṯən-le ʕaṣro zbəṭṭe maḥatte b-u=ḥabis ‘Als er hinter sich blickte, kamen zehn Mann auf ihn zu, faßten ihn und setzten ihn ins Gefängnis’; 21/42; wa-əlla hul ʕaṣriye ko-zubṭi am-misken-ani lo=zbəṭṭe mede ‘These poor things were fishing till evening and did not catch anything’; 41/23; u=laly-awo ap=polī zbə́ṭṭal-li b-i=qaraqole ‘That night the police detained me in the police-station’ JL 14.8.12; azzehən zbəṭṭe i=duk-ano ‘They went (there) to take control of that shop’ MM 37;

zbəla sayome d-kalšo d-əzzehən l-u=uro d-saymi kalšo w-ami ‘She hired the mortar workers to go to the mountains, prepare the mortar and bring it (back)’ 77/186;

2) zbəṭle rue ʕal i=kone d-u=šēx dəṯṯe ʻer hielt sich (beim Gehen) auf das Zelt ihres Scheichs zuʼ; 224; 107/66;

3) maqəmle ar=rawixayḏe, mḥele b-qamuṯayye w zbəṭle riše d-Amad Aġa ʻer bot die Reiter auf, stellte sich an ihre Spitze und kam damit zu Amäd Agha (umringte ihn)ʼ; 224; 65/258; 4) məlli lan-no u=aġa u=greʕo d-u=áġa-no, w hawxa ko-zbəṭle maʕd die ʻich habe gesagt: Ich bin nicht der Agha, ich bin der Knecht des Agha. Und da hat er ein solches Gesicht gemachtʼ; 224; 66/205; 6) baʕ l-i=kačke haqqa zbǝ́la-le qadr w maʕrifa ʻdas Mädchen tat ihm alle Ehre an, (die dem Gaste zukommt)ʼ; 224; 66/190;


ko-Preterit

1) u=zʕuro məḷḷe l-u=ḥolo omər alo ḥolo kal ko-zbəṭla-li ḥəmto ‘The boy said to (his) uncle: “Uncle, I have caught a fever (lit. ‘a fever has caught me’)’ 76/71;



Preterit-wa

1) u=abrayi ma k-oəʕ i=atayi me-ma zbǝ́ṭ-way-la ʻwer weiss, von wem sich meine Frau meinen Sohn geholt hatʼ; 223; 60/234;


Infectum

1) kān an=naʕime d-aw=wazire w-an=naʕime d-u=malko zəbi nune ‘There are the viziers’ and king’s children fishing’; 41/20; hiya, məd-nafiqo d-zubṭo i=qazo, huwe nafəq b-u=tarʕo-da w-azzé ‘After she went out to catch the goose, he passed the gate and left’; 44/39 k-oe talgo kul šato, b-u=sawo; duke d-i=walaye i=ʕatəqto, u=talgo lə=g-zobəṭ ʻjedes Jahr im Winter schneit es; aber an der Stelle der alten Stadt hält sich der Schnee nichtʼ; 223; 77/8, 9; ono g-noatno l-i=walaye, zobano dukano ʻich gehe hinunter in die Stadt und besorge einen Ladenʼ; MM 34;

2) kul kas ko-zobəṭ rue ʕal aʕ=ʕašayər ʻjedermann hält sich an die Stämmeʼ; 224; 107/57; 4) mətyaqnat k-obaʕno d-lə=zəbṭat l-u=qŭūr ʻwahrlich, ich bitte dich, dass du es nicht übelnimmstʼ; 224; 65/167, 422; 6) ko-zəbi-lan ġắlabe qadr w maʕrifa ʻsie behandeln uns mit Ehrerbietung und Zuvorkommenheitʼ; EL 84;


Infectum-wa

1) g-zəbat-wa ʕaqəl diax ʻdu würdest zu erstand kommenʼ; 223; 107/107; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ b-u=bayto g-zəbí-way-na, əmmí-way-na maye d-u=tēz ʻzu Hause setzen wir eine Lauge an, wie wir es nanntenʼ JL 14.9.2; me kule lebi ko-mətyaqanno, d-lo hənnək howən-wa aye w-hiye, u=ǧandərma-ste howe-wa ayo, tamo g-zoba-wa a=tre=pir-anək ‘I firmly believe, that if they hadn’t been Muslims and he, the gendarme, also hadn’t been one, he would have detained those women right there’ JL 10.11.13;


Imperativ

1) m-at=tarte zba-lux ḥḏo ʻwähle dir eins von beidenʼ; 223; 69/70; 5) yabo zba iux b-ruux elo ahd nofəl ʕal i=ruḥayḏi: gə-mḥalaqno iḏi l-u=sayfo gə-mḥalaqn-e lə-qḏolux ʻVater, halte dich, sonst gelobe ich: Ich werde mein Schwert packen und es dir auf den Hals fallen lassenʼ; 224; 65/190, 196; 6) məqqā d-kət-xu quwwa w taqa zbau qadr w maʕrifa l-a=zlamat-ani ʻerweist ja diesen Männern so viel Ehre und Hochachtung, als in euren Kräften stehtʼ; 225; 65/78, 152;


Part act.

1) haka ai awwo, gəš-šoqəl ak=kalawat-ani l-rue, w haka ai pīs, hiye gəd-obe-le, yaʕni u=mašilono d-u=čəft gəd-obe-le l-u=zaboo də-zbǝ́ṭle-le ʻwenn der Wurf “gut” ausfällt, so nimmt er das Geld für sich; und wenn er “schlecht” ausfällt, so gibt der Schleuderer dem Geldhalter (den gleichen Betrag)ʼ; 223; 94/297, 306; hano zlām zaboo d-a=aoye d-ʕal am=maye ʻ(der Bewohner dieser Burg) war ein Mann, der die (Menschen) überfiel (wörtl.: gefangennahm), die auf dem Wasser vorbeikamenʼ; RT 6;

Detransitive

Preterit

1) hawo də-zbi w u=ḥaroyo disa ko-zəbṭi bə-ḥḏoḏe ʻder, welcher gefasst wurde, und der letzte fassen sich nunmehr (an die Schultern)ʼ; 224; 94/355; ləbbe mini d-ománnan-ne i=qəṣṣa d-u=zboayi də-zbəṭno me ie d-ann=noše d-kǝ́t-way-ne dəžmən ʻsie baten mich ihnen die Geschicte meiner Entführung zu erzählen. Ich wurde ja von Menschen entfürt, die Feine sindʼ; LB 10; oʕdo ko-zbəṭno ʻnun bin ich gefangen wordenʼ; RT 31;


ko-Preterit

ġắlabe waxtat madəmli u=med-ano (…) uʕdo ko-zbəṭno ‘I have been doing these things for a long time (…), now I am captured’ RT 31;



Infectum

1) hawxa b-u=šəkəl-ano u=a b-u=a d-məzbə gəd-oe l-dukayye ʻso tritt einer nach dem anderen, der gefasst wird, an ihre Stelleʼ; 224; 94/358;


Part. Pass.

1) a=tre=aroye g-towən (непонятная форма. не является ли это глаголом hwy) kalye w zbiṭe bə-ḥḏoe; w a=ḥrene g-həǧmi gə-mḥalqi ruḥayye aʕlayye. yaʕni ko-rawxi aʕlayye ʻdie beiden letzten bleiben stehen und halten sich angefasst, und die anderen springen sie an, um auf ihnen zu reitenʼ; 224; 94/351; 4) ko-ḥəzyono d-kət-yo maʕd diux zbio b-ádlalyo ʻich sehe, dass du heute Abend sehr schlecht aussiehstʼ; 224; 105/10;


Infinitiv

1) ha lə-zboo w ha lə-zboo ʻjetzt hat er ihn gepackt, jetzt hat er ihn gepacktʼ; 223; 97/63; 6) zboo d-u=xaṭən ʻEhrenerweisungʼ; 225;

Idiomatic phrases:

1) bəhn dii zbī ʻich bekam keine Luftʼ; LB 56;

2) zobəṭ/zbəṭle noba + ʕal ʻWache haltenʼ; ko-zobəṭ noba-ste aʕli ʻer hielt einer noch Wache bei mirʼ; LB 73; əzzehən-wa zəbṭi-wa nobawat, noba ʕəl m-i=qriṯo, kul=ḥa zobaṭ-wa tre=saʕayat, w-haka tloṯo ‘They (the people of Midən) kept watch on the village, each one kept watch for two or three hours’

3) zobəṭ kīn ʻвозненавидетьʼ Hass gegen fassen ; m-i=naql-ayo zbəṭṭe kīn mini ʻvon diesem Augenblick an fassten sie einen Hass gegen michʼ JL 18.7.9;


III: mazbaṭle/mazbəṭ

festnehmen lassen;

Preterit

qayəm ǧəddi tamo b-i=ʕaskar d-u=Faransa mazbaṭle ʻda liess ihn mein Grossvater dort vom französischen Militär festnehmenʼ JL 16.7.31;


zby (< MEA ṣby cf. SL 1271: to love, want, will;)

I: zbele/zobe

wollen;

Preterit

l-aloho hawxa zbele; kamili a=tšʕo=yaraṯṯe, l-Amad Aġa hawi-le abro w l-asán Aġa hawi-le baro ʻGott wollte es so: als ihre neun Monate um waren, bekam Amäd Agha einen Sohn und asan Agha eine Tochterʼ; 333; 62/7, 8; 64/38, 234;

zft (< Arab. zft (II) cf. Wehr 525: Pech verschmieren, verpichen;)

zfṭ

II: mzafatle/mzafət

(ein)pichen;

Preterit

qay (здесь я использовал довольно волную трактовку написанного в тексте) msəklox i=ḥurm-aṯi maḥtolox b-u=galdo w mzaftolox? ʻweshalb hast du diese Frau verhaften, in die Haut stecken und mit Pech bestreichen lassen?ʼ; 162; prs 242/4; l-babux mzafále-li mqayádle-li maátle-li harke ‘Dein Vater hat mich eingepicht und gefesselt und hier hineingesetzt’; 27/30 [MT]


Imperativ

etu i=žənəke bayn galdo d-gumušo w zafétul-le b-qiro w zafto w ḥétul-la b-u=tarʕo d-i=walaye ʻsteckt die Frau in eine Büffelhaut, verpicht sie mit Pech und Harz und legt sie in das Stadttorʼ; 170; prs 240/8;

zfṭ → zft

zġl (< Arab. zġl cf. Wehr 525: fälschen, verfälschen;)

I: zġele/zoġəl

durch Beimischung fälschen (Metall), panschen (Milch);

Infectum

bə-Sṭambəl ko-zəġli u=alwo w i=masto ʻin Stambul fälschen sie die Milch und den Joghurtʼ; 325;

zġr (< MEA zgr cf. SL 365: to hold back, hinder; to contain, confine;)

II: mzaġalle/mzaġər

verstopfen;

Preterit

mzaġarre an=naqwe b-ab=buġre ʻsie verstopften die Löcher mit kleinen Steinenʼ; 244;

zhr (< Arab. zhr (IV) cf. Wehr 532: glänzen, leuchten)

III: mazhalle/mazhər

1) (intrans.) funkeln; 2) (trans.) wütend anblicken, fixieren;

Preterit

2) mazhalle ʕayne aʕle; 259-260;


Infectum

  1. ko-mazəhri ʕayne d-u=qauno ʻdie Augen des Katers funkeln (etwa in der Nacht)ʼ; 259; + PrS 30/17

zḥm (< Arab. zxm cf. Wehr 520: stinken;)

II: mzaḥamle/mzaḥəm

stinkend, ungeniessbar machen;

Preterit

l-u=moro mzaamle u=tawno d-aq=qanyone ʻder Esel machte den Häcksel der Kühe ungeniessbarʼ; 225;

zkzk (< Arab. zkk cf. BK 1000: remplir (l'outre); 802;)

I: mzakzakle/mzakzək

vollstopfen;

zlʕṭ (unknown 795;) cf. ǧlʕ (< Arab. ǧlṭ cf. Wehr 193: abschürfen, abscheuern, abschaben;) aufkratzen

I: mzalʕaṭle/mzalʕəṭ

aufkratzen;

zlq (unknown) (but cf. Arab. zlq скользить) Это арабское скольжение известно, но что оно дает?

I: zləqle/zoləq

kleben, drücken, heften; schmiegen (detrans.);

Preterit

maatle qarʕe b-u=lăgan nḥəlle, w maatle b-duke, w qarʕe-ste zləqle ebe ʻer steckte seinen Kopf in das Becken, schlachtete ihn und legte ihn wieder an seinen Ort; den Kopf heftete er ihm wieder anʼ; 72; 60/316;


Infectum

bas d-orət d-matono i=xuayi ʕal u=săbīl-ano dii, w zəlqal-la b-izux ʻaber du musst mir erlauben, dass ich meinen Ring auf meine Tabakspfeife lege und ihn auf deinen Hintern drückeʼ; 111; 62/319; ono g-zəlqan-ne b-u=tanuro ʻich klebe sie im Backofen’ JL 9.10.10;

Detransitive

Preterit

ai, abiʕa d-u=aywā́n-yo, ai zlīq ebi, ono w hiye xəd-hawina ato w gawro də-ḥḏoe ʻer (Gazellenbock) kam, wie das bei Tieren so üblich ist, und schmiegte sich an mich. Wir beide wurden wie Mann und Frau miteinanderʼ MM 85;


Infectum

i=naqla d-k-əzzino ono ko-məzloqo ebi ʻwenn ich komme, schmiegt es sich an michʼ MM 103;

zlṭ (unknown)

I: zaləṭ/zoləṭ

ausgleiten;

Preterit Intransitive

zaləṭ ʻer glitt ausʼ; 88;


Infectum

g-zuli aš=šəšwone ʕal u=məšo w k-lutmi ʻdie Ameisen glitten auf dem Fette aus und verwirrten sich zu einem Knäuelʼ; 97; prs 172/18;

zlṭn (< Arab. zlṭ (II) cf. Wehr 527: entblössen, nackt machen, ausziehen;)

I: mzalṭalle/mzalṭən

nackt ausziehen, entblössen;

Preterit

aṯi u=abro naʕimo, mədle mzalalle u=babo, g-forəx b-i=lašaye me ʕaṣriye hul ṣafrayto ʻder jüngste Sohn kam, nahm den Vater, zog ihn nackt aus und massierte ihn vom Abend bis zum Morgenʼ; 795; 99/9;


Infectum

hiya qaymo mzálṭəno u=garmo ʻsie hat den Knochen blossgeschältʼ; 795; 58/207;

zlzq (< Arab. zlzl cf. Wehr 527: erschüttern, beben machen;)

I: mzalzəq/mizalzəq

(Detrans.) baumeln, pendeln, schaukeln;

Detransitive

Part. Pass.

saliqo l-i=dawmo. qṭəlle i=gəḏḏale dia, qṭərile b-u=qayo d-i=dawmo w tfəqole. fayišo mzalzaqto ʻals sie (die Bärin) auf den Baum gestiegen war, band er ihre Zotte an einen Ast desselben und dann stiess sie er sie hinab, so dass sie an dem Aste hängen bliebʼ; 795; prs 80/8;

zmr (< MEA zmr cf. SL 386: to sing; to pipe, play on pipe)

I: zməlle/zomər

1) singen, 2) aufspielen;

Preterit

1) zmoro mkalaflan, zməlle ʻGesang haben wir ihm auferlegt, und er hat gesungenʼ; 233; 35/46; mašmaʕ-li u=mede, də-zməlli! ʻlas mich mal hören, was ich gesungen habe!ʼ; 11/212; zməlle b-i=ʕayno w-baxi ʕal Zine ʻer sang an der Quelle und weinte über Sineʼ; prs 3/21; zməlle i=zmart-aye iḏəʕto d-k-ummi-la «lāviž» ‘Er sang sein berühmtes Lied, das man auf kurdisch lāviž nennt’; 35/43


Infectum

1) u=ann-ayan húle-la qərrēn, w-bdele k-zomər kurmānǧi ʻunser anna erhob die Stimme und fing an auf kurdisch zu singenʼ; 11/211; k-obaʕno menux d-ádlalyo hat zumrat-te zmərto basəmto l-ay=yatiwe ‘Du sollst heute abend denen, die hier sitzen, ein schönes Lied vorsingen’; 35/41

2) ax=xōrtīn ko-šotən w-ko-rəqḏ̣i, w-am=məṭərb ko-zəmri ʻThe young people were drinking and dancing, and the musician were playing musicʼ; 235; 45/5 [MT]


Part act.

a minayye zamoro w dayoqo d-kamána-we, w ġắlabe mašhūr-we ʻeiner von ihnen war ein Musiker und Geigenspieler und sehr berühmtʼ; 2/105;


Infinitiv

hən m-ax=xōrtīn, w m-ak=kačkat k-mubli aʕmayye makinat d-u=zmoro ʻmanche Burschen und Mädchen bringen die Musikinstrumente mitʼ; 237; 4/54;

znʕr (< MEA nʕr cf. SL 928: to bray, roar;)

I: mzanʕalle/mzanʕər

i-a machen;

Preterit

i=naqqa d-ʔu=moro ḥəlle b-daqne d-u=malla, w ḥəzyole yaraqto, mzanʕarle w hǧəmle aʕle w fayəš mpara-la b-feme ʻals der Esel den Bart des Molla sah und ihn grün fand, machte er i-a, stürzte auf ihn los und raufte ihm den Bart mit seinem Maule ausʼ; 227; 84/54;

zngr (< Kurd. zenggirtî cf. Ku 803: ржавый, заржавленный;)

I: mzangər/mizangər

(Detrans.) rosten, einrosten;

Detransitive

Preterit

ono-ste hani iḏoṯi ko-məhnən-ne mzangri ʻschon lange jucken mich die Hände, sie sind schon ganz eingerostetʼ;795; 73/429;


Infectum

k-mizangər ʻrostetet einʼ; 795-796;

znǧr (< Kurd. zinǧîr cf. Ku 811: цепь; оковы, кандалы;)

I: mzanǧalle/mzanǧər

anketten;

Detransitive

Part. Pass.

mzanǧro b-az=zineǧər ʻangekettetʼ; 795; 57/57; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ

zny (< MEA zny (Pa.) cf. SL 388: to be a prostitute, fornicate;)

I: znele/zone

Unzucht treiben;

Infectum

lo=kə-mṣale w lo=k-ṣoyəm w qoṭəl w g-zone w lo=g-zoyəʕ ʻer betete nie und fastete nie, sondern mordete und schändete, ohne je vor etwas Angst zu habenʼ; 356; prs 56/4;

znzl (Etymology)

II: mzanzəl/mizanzəl

(Detrans.) abgiessen, umgiessen;

Detransitive

Infectum-wa

am=may-anək me d-raṯiḥi-wa g-manaḥtí-way-na-nne l-i=arʕo, g-mizanzli-wa ʻwenn das Wasser gekocht hatte, stellten wir es herunter auf die Erde. (Die Flüssigkeit) klärte sichʼ JL 14.9.3-4;

zpzp (unknown)

I: mzapzaple/mzapzəp

übervoll machen;

Preterit

mzapzapli u=šalo awwo ʻich habe das Tragtuch gut vollgestopftʼ; 802;

Detransitive

Preterit

iulbke mzapzpo m-aq=qartat ʻder Kasten ist übervoll mit Zettelnʼ; 802;

zqf 1 (< MEA zqp cf. SL 394: to hang, crucify; 194;)

I: zqəfle/zoqəf

kreuzigen;

zqf 2 (< Arab. sqf (II) cf. Бар 362: хлопать в ладоши;)

II: mzaqafle/mzaqəf

beklatschen;

Infectum

ko-mzaqəf b-rue ʻer redet grob, böseʼ; 194;

Detransitive

Preterit

mzaqfo i=ale ʻder Pflug stellte sich steil und ging zu Tiefʼ; 194;


Part. Pass.

mzaqfo ʻhochmütig, abweisendʼ; 194;

zqr (< MEA zqr cf. SL 395: to weave, spin;)

I: zqəlle/zoqər

weben;

Infectum

ftəḥḥe gəmṯo, g-zoqər u=kalbo, u=taʕlo kə-mnabəb ʻsie schlugen einen Webstuhl auf, und der Hund wob, während der Fuchs haspelteʼ; 498; prs 225/5;


Infinitiv

u=mede d-kīt gabayye: kīt gabayye zqoro ʻdas einzige, was es bei ihnen gibt, ist das Webenʼ; 256; 115/5; at=tašiyat-ani kobərmi b-i=waia d-ap=pirat yaʕni ko-mayḏ̣ri ap=pačkat-ani l-u=zqoro ‘The spindles were spun by the agency of the women. They prepared the patches for weaving’ 94/5;

zqṭ (< MEA zqt cf. SL 395: to goad, prod; to pierce)

I: zqəṭle/zoqəṭ

antreiben (mit Stachel);

Imperativ

zqa-e ʻtreib ihn mit dem Ochsenstachel anʼ; 120;

zrʕ (< MEA zrʕ cf. SL 399: to plant, sow;)

I: zrəʕle/zorəʕ

(ein)pflanzen, säten;

Preterit

zrəʕle i=abo ʻer pflanzte das Samenkorn einʼ; 72; 62/165; ПРИМЕР ОТСУТСТВУЕТ В УКАЗАННОМ МЕСТЕ

Preterit-wa

kət-way-li awro, əšme səlo, kət-wa-lle tyoro ʕam-gabe d-i=máqbara d-i=ndaalo d-i=qrio d-miən yaʕni, zrə́ʕ-wa-lle ṣʕore ‘I had one friend, whose name was Silo. They (his family) had a piece of land, near to the graveyard of Our Lady in Midən, and they had sown it with barley’ LuF 292/19;


Infectum

zele zlām kal ko-zorəʕ karmo ʻer sah einen Mann, der einen Weinberg pflanzteʼ; 99; 75/162; ádyawma gəz-zoraʕno ṭlawḥe ‘Today I am going to sow lentils’; 44/70


Infectum-wa

huwe zŭraʕ-wo warde hae; mašte-wo u=yoro kayso; w sŭyam-wo ġēr šuġlone, də-k-lŭzam-wo l-u=yoro ʻer pflanzte frische Blumen, begoss den Garten gut und tat andere Arbeiten, deren der Garten bedurfteʼ; 113; 1/41;

Detransitive

zriʕ/məzrəʕ

to be sown;

Part. Pass.

kǝ́t-wo-le zād zro, azzé l-u=ḥṣodo, mkawamle aḥ=ḥeṭe ḥṣide b-i=arʕo ʻer hatte Korn auf dem Halme; er ging nun schneiden und setzte den geschnittenen Weizen auf dem Felde auf Haufenʼ; 133; prs 229/14;

Action Noun

zroʕo

sowing;

me d-ʔai u=yaro d-təšrən, qariwo l-u=zroʕo d-aw=warze, i=naql-ayo qufi-way-na aw=warze ‘When October came and the sowing of the watermelon plantations was near, we harvested those plantations’ JL 7.8.7; duka rāṣṭ-yo (…) karme, w-arʕoṯe l-u=zroʕo d-aḥ=ḥeṭe w-d-a=ṣʕore ‘Its place (of Mīdən) is flat. Vineyards and fields for sowing wheat and barley’ 71/4-5;


zrg (unknown)

I: zrəgle/zorəg

(rue) sich stürzen, springen auf, stossen auf;

Preterit

zrəgle rue ebe; 231;


Infectum

k-qoyəm u=ʕavd gorəš fardo d-rəyo w-maatle ʕal awʕe w-mabramle (…) hul d-šuno xd-i=nuro w-g-zorag-la l-Xāngīr ‘The giant pulled out the millstone, put it on his finger, spinned it until it became warm as fire and threw it at Xangir’ 73/98;


zrq (< MEA zrq Af. cf. SL 400: to scatter; Arab. zrq cf. Wehr 376: to drop excrement;)

III: mazraqle/mazrəq

Wasser lassen;

Preterit

mazraqle l-u=taʕlo w l-u=dewo ʕal ʕafro, səmme ṭino ʻder Fuchs und der Wolf liessen Wasser auf die Erde, machten Kot darausʼ; 137; prs 215/22; prs 235/24; “auno, ŭno mazraqli. hat mə səmlox?” omər “ašər”, omər “ŭno-ste reli” ‘“Bruder, ich habe mein Wasser gelassen. Was hast du gemacht?” Der andere spricht: “Wahrlich, ich habe gekackt”’; 6/95;


Infectum

mazarqono harke, w b-u=uro u=gelo g-nošəf m-am=mazruqayi ʻwenn ich hier mein Wasser lasse, so vertrocknet das Gras auf dem Berge durch meiner Harnʼ; 144; 67/180; d-ḥa mənayxu d-mazrəq, emi g-mayṯo, u=ḥreno d-ḥore, babi g-moyəṯ ʻwenn einer von euch sein Wasser lässt, stirbt meine Mutter, und wenn der andere kackt, stirbt mein Vaterʼ; 6/88;


Infinitiv

g-zaʕno, tuzriqo mazrəq ʻich fürchte, er lässt sein Wasserʼ; 6/92;

zrṭ (< Kurd. zirt cf. Ku 813: бахвальство, хвастовство; from Shabo’s LB kurd.: zirt dan)

II: mzaraṭle/mzarəṭ

prahlen mit Reden (etwa vor dem Kampf), ausschelten, drohen;

Preterit

qayəm u=abuna xuri, mzarale, mhadadle u=Ǧəǧǧe ʻThe father chor bishop menaced and threatened Ǧəǧǧeʼ; 228; 40/15 [MT]; lə=ǧġili lo ʕam more d-u=dōlmīš w lo=mzaratte, lə=mərral-le, ya klay, ya l=əmmət w mede lə=mərral-le ʻdem Fahrer des Dolmuš sagten sie überhaupt nichts, sie haben ihm nicht gedroht, sie sagten ihm nicht, er sollte warten oder (niemand von der Entführung) berichtenʼ; LB 32;


Infectum

martəf, qīr, ġắlabe mdaywən, ko-mzarəṭ b-rue ʻer wurde wütend, er schaut, er wird ganz rasend, stösst Prahlreden ausʼ; 228; 65/449;

zrzl (< Kurd. zerzilî cf. Ku 805: рваный, разорванный, порванный, изодранный, разодранный;)

I: mzarzəl/mizarzəl

(Detrans.) zerlumpen;

Detransitive

Preterit

daqnayye mai l-barkoayye, =ǧulaṯṯe mzarzli, a=telataṯṯe nqiwi ʻder Bart ging ihnen bis zu den Knien, ihre Kleider waren zerlumpt, ihre Lenden durchlöchertʼ; 796; 61/369; 62/109;

zwn (< MEA zbn cf. SL 363: to buy, purchase;)

I: zwəlle/zowən

1) kaufen; 2) (mit und ohne lebo) Herz gewinnen;

Preterit

1) húle-le tremo w-zwəlle i=dukan-aye ʻer gab ihm zweihundert und kaufte ihm den Laden abʼ MM 36; u=taǧər aḏəʕ: d-u=abro d-u=faqir-awo d-zwəlle-yo ‘Der Kaufmann erkannte, daß es der Sohn des armen war, den er gekauft hatte’; 23/35 [MT]; aḥuno, k-aṯino d-hozeno zwə́llux-li turto? ‘Brother, I have come [here] to see if you bought a cow for me’; 39/10

2) b-i=mxabara d-səmxu w d-gə-saymutu m-darbi l-Almanya zwənxu lebi ʻmit der Korrespondenz, die Sie an meiner Statt mit Deutschlanf geführt haben und noch führen werden, haben Sie mein Herz gewonnenʼ; 451; 20/3; d-saymət hawxa mede, zwə́lləx-li ‘Wenn du so etwas tust, kaufst du mich (gewinnst du mein Herz)’; 28/78


Infectum

1) kul tloṯ arbʕo=yarḥe ko-lotam-le kmo=maǧidiye, g-zowən appe ǧule ʻalle drei, vier Monate hat er ein paar Taler zusammen und kauft sich damit Kleiderʼ; 453; 116/15; aḥuno, k-obaʕno d-zawnat-li turto ‘Brother! I want you to buy me a cow’; 39/1; ono huli kallāt l-u=qašo d-zowal-li turto ‘I gave money to the priest that he might buy a cow for me’; 39/6


Imperativ

1) mə́š šəkəl t-uyo i=turto, zwan-a! ʻWhatever colour the cow is, do buy it!ʼ; 39/26


Infinitiv

1) mʕaǧəb u=merəko m-u=zwono w m-u=zbonaṯṯe ʻder Mann geriet in Verwunderung über ihr Kaufen und Verkaufenʼ; 458; prs 125/23;

II: mzawalle/mzawən

verkaufen;

Preterit

mzaballe l-u=Kosa ad=dərrayat, kul ḥḏo b-alfo ʻKosa verkaufte die Perlen, jede für tausend (Piaster)ʼ; 464; prs 113/9; 23/14; 56/117; lăšan d-miafe u=dayno d-aʕla, am=more d-u=dayno mawfaqqe am=mədon-ani l-u=măzād, w-mzabnənne l-aš=šaqole d-am=mədone ʕatiqe ʻzur Bereinigung ihrer Schulden hatten die Gläubiger diese Sachen versteigert und an die Aufkäufer von alten Sachen verkauftʼ; 424; 2/77; məd-tayimi, mzabanne as=səsy-aṯṯe w-xəlle u=ḥaq d-anək-sti ‘Und als das (das Geld, pl) zu Ende war, verkauften sie ihre Pferde und aßen den Erlös davon auf’; 36/32 [MT]


Infectum

kə-mzaban-ne ḥeṭe l-ann=aḥunone ʻer verkauft den Brüdern Weizenʼ; 464; prs 19/19; 116/15; k-ubʕeno də-mzabnat-li u=abr-ano diḏux d-hawi ‘Ich möchte, daß du mir den Sohn verkaufst, der dir geboren ist’; 23/13 [MT]; gud əbʕat amane matat-te gabi ono g-mobánna-nne l-i=walaye d-Bəġdəd kīt tagore rabe tamo gə-mzabánna-nne tamo ‘If you will, you can entrust me with them (pearls, pl.). I shall bring them to the city of Baghdad. There are big merchants (in Baghdad), and I shall sell them there’ 77/180;



Infectum-wa

an=nabišoe-ze uxlí-way-na mənne, w az=zawude mzabní-way-na-nne ʻvon den Rosinen assen wir, und die überschüssigen verkauften wirʼ JL 14.9.7;


Imperativ

zex l-u=šuqo zabal-li, bele lo=mzabnət i=rašme ʻgeh auf den Markt und verkaufe mich, aber die Halfter verkaufe nichtʼ; 465; prs 158/14, 20;

Detransitive

Preterit

u=qaṭirayḏax lə=mzabən qay-yo? ʻhat sich dein Joghurt nicht verkauft?ʼ; 465; 102/49, 50;


Infinitiv

mʕaǧəb m-u=zwono w m-u=zəbonaṯṯe ʻer wunderte sich über ihr Kaufen und Verkaufenʼ; 465; prs 125/22; mə=kīt aʕmux k-omər ašər kīt aʕmi alwo d-aryo m-ayko-yo omər ko l-u=zebono kəbʕutu “What do you have?” – He said: “Indeed I have lion’s milk” – “From where?” – He said: “Now it is for sale. Do you want (it)?” 75/316-317;

zwq (etymology? unknown i.e. not yet sought)

II: mzawaqle/mzawəq

durch Herunterrieseln reinigen6;

Infectum

bəṯṯər me d-ṣridili, i=hawa b-imomo g-qaymo, aḥna k-əmmina gə-mzawqínan-ne ʻnachdem ich sie gesiebt hatte, erhob sich am Tag ein Wind, und wir unterzogen sie noch dem zewoqoʼ JL 13.12.11;


Infinitiv

u=zewoqo lat-yo b-u=malḥowo, b-i=ṣalke wayaxud b-u=ʕarbolo, g-maʕlí-way-na-le ‘der zewoqo geschieht nicht mit der Worfelgabel. Mit einem Korb oder einem feinen Sieb hoben wir (das Getreide) in die Höhe’ JL 13.12.12;

zwzq (unknown)

I: mzawzəq/mixawzəq

(Detrans.) sich anhängen;

Detransitive

Infectum

ko-qoyəm ko-mzawzəq rue tamo-da w b-u=ḥawlo ko-noḥət, ko-ḥoyər ebe ʻer liess sich an dem Strick hinunter und sah es (Bienennest m) sich anʼ; 796; 93/29; Не очень четкий перевод

zyʕ (< MEA zwʕ cf. SL 374: to be afraid;)

I: zayəʕ/zoyəʕ

Angst, Schrecken bekommen, fürchten;

Preterit Intransitive

zayəʕ leba, b-leba ummo g-qŭe-li ʻim Geheimen fürchtete sie sich und sprach zu sich selber: “Er will mich töten”ʼ; 511; prs 7/21; i=naqla d-u=ǧinānči zele i=waḏ̣ʕiye d-u=waziro hawxa, zayəʕ ġắlabe ʻals der Gärtner den Wesir in dieser Stellung sah, bekam er einen grossen Schreckenʼ; 511; 27/12; 33/37; 54/46; zayəʕno m-az=zaḥqat w-m-aq=qole d-anək an=noṭure ‘Ich bekam Angst durch das Geschrei und Gerufe jener Wächter’; 21/61; a=aramiye mani k-šəmʕi u=ḥəs dəṯṯe, zayiʕi ‘Die Diebe horchen, hören die Stimmen der Beiden und bekommen es mit der Angst’; 25/69


Infectum

mkasyo i=lašaye b-u=pərč, k-mazheri ʕayne bayn u=pərč, g-zoyəʕ a mene ʻsein ganzer Körper bedeckte sich mit Haaren, und nur seine Augen funkelten aus denselben hervor, so dass man sich vor ihm hätte fürchten könnenʼ; 516; prs 30/18; prs 56/5; fayəš ko-zoyəʕ aʕle ʻer fing an, sich um ihn zu ängstigenʼ; 516; 76/108; tay u=kaġad, lo=zayʕət ʻbringe den Brief nur heran, und fürchte dich nichtʼ; 520; prs 34/6; prs 92/25; prs 93/6; g-zaʕno, tuzriqo mazrəq ʻich fürchte, er lässt sein Wasserʼ; 6/92; ya ǧăsad lə=zayʕət, w msaybár ʻoh, Körper, habe keine Angst, und habe Geduldʼ; LB 146;

Infectum-wa

w-i=kelik-ayo ḥa m-aṭ=ṭaye zoyaʕ-wa ‘Damals fürchtete man sich vor den Muslimen’ JL 6.10.17; gud lo=zayʕó-way-no m-aloho uʕdo (…) g-məḥyo-way-no u=sayf-ano ʕal-qḏolux ‘If I did not fear God, I would strike your neck with that sword’ LuF I.20;


Detransitive

Preterit

dayima k-mizəʕ m-u=yuqono ʻman hatte immer Angst vor einer Feuersbrunstʼ; 532; 1/10;

III: mazəʕle/mazəʕ

Angst machen;

Preterit

sum aʕmi, elo g-dawṣal-lox. mazəʕla u=malko ʻ“lege dich zu mir, oder ich beisse dich”. Damit setzte sie (die Schlange) den König in Furchtʼ; 538; prs 170/29;


Infectum

aəl-le b-as=sayfe d-maziʕi-le ʻda kamen sie mit den Schwertern auf ihn los, um ihm Angst zu machenʼ; 546; 21/41; 53/119;


Infectum-wa

m-i=xaṣr-ayo w m-ayo ḥzele noṭure, k-nuṭri, as=sayfe b-iḏayye, abiʕi l-u=qaṭlayḏe, mazəʕí-wo-le ʻauf jeder Seite sah er Wächter; die wachten mit dem Schwert in der Hand; sie wollten ihn töten, machten ihm Angstʼ; 548; 21/39; [MT]

zyʕf (< Arab. ḍʕf cf. Wehr 750: schwach sein; schwächlich, zart, kraftlos, schlaff sein od. werden;)

I: mzayʕafle/mzayʕəf

schwach, mager werden;

Preterit

fayəš maʕlūm-yo yawmo tre, mzaafle nafəl twīr ʻin einem, in zwei Tagen wurde er, wie zu erwarten, ganz mager, fiel ab und seine Kraft zerbrachʼ; 796; 66/344;


Infectum

manbahle yawmo tre, Maməne Alá lə=ko-mzayʕəf w lə=k-towər ʕal rue ʻer bemerkte nach ein, zwei Tagen, dass Mämme Alá gar nicht schwächer wurde und gar nicht abnahmʼ; 796; 66/336;

Detransitive

Infectum

hano qay hawxa ko-mizáyʕəfat? ʻwarum wirst du auf einmal so schwach?ʼ; 796; 58/16;

zyd (< Arab. zyd cf. Wehr 539: grösser werden, mehr werden, wachsen, zunehmen, sich mehren;)

I: zayəd/zoyəd

zunehmen, mehr werden;

Preterit Intransitive

u=kewaye zayəd zəd ʻseine Schmerzen sind noch schlimmer gewordenʼ; 579; 75/329; bnele ak=kallat d-u=taʕlo, zayidi zəd mə-d-u=kalbo ʻder Hund zählte das Geld des Fuchses, und es war mehr als das seinigeʼ; 513; prs 225/15;


Infectum

ko-nofəq u=lamo d-an=naʕimayi w-ko-zoyəd ʻes kommt das Brot für meine Familie heraus und es bleibt noch übrigʼ; 580; 47/9;


Infectum-wa

m-u=săbab-ano am=məštiriyayi b-lalyo, w b-imomo zaydi-wo. lalyo b-lalyo zaydi-wo, atta mai l-daraye m-u=qalabaləġ, haw qŭdánno-wo, šŭqanno əs, xd-i=ʕade ʻaus diesem Grunde wurde die Zahl meiner Kunden Tag und Nacht, von Nacht zu Nacht grösser, bis es so weit kam, dass ich wegen der Lärms der Menge nicht mehr ordentlich Stimmen aufnehmen konnteʼ; 580; 11/183, 188;

III: mazədle/mazəd

1) vermehren

Preterit

1) mazədle u=maʕāš dii-ste, amši=waroqe ʻer hat auch meinen Lohn um 50 Liranoten erhöhtʼ; 580; 31/30;

2) Mammad mawzadle ʕal i=ǧwaniye bay baḥri ʻnun kam Muhammed schneller vorwärts als das Luft- und Meerfohlenʼ; 580; 112/100;


Infectum

1) aloho mawrəx ʕumrayxu w mazəd u=tamīl dəxu ʻGott schenke euch langes Leben und lasse euresgleichen zahlreich werdenʼ; 580; 11/332; aloho mozəd i=ḥukume, w aloho mozəd i=ǧamaʕ-ayḏan ʻGott möge die Regierung vermehren und möge unsere Gemeinde vermehrenʼ; 580; 68/37;

zyl (< Arab. zwl (II) cf. Wehr 536: entfernen, beseitigen;)

I: zile/zoyəl

Beimischungen absetzen;

Infectum

ad=dawġe-ste hən ko-mšanən-ne w ko-matən-ne b-bardəš mede, ko-zayli ʻmanche Leute wärmen den Ayran an und tun ihn in ein Kochgeschirr und setzen die schweren Beimischungen abʼ; 519; 94/197;

zyn (< Arab. zyn (II) cf. Wehr 541: schmücken, ausschmücken, ziren, dekorieren;)

II: mzayalle/mzayən

schmücken;

Infectum

u=yawmo ʕali, aw=warde b-i=baxča kə-mzayni ag=gelone, w ad=dawme ʻdie Sonne stieg, die Blumen im Garten schmückten Rasen und Bäumeʼ; 493; 8/4;

Detransitive

Part. Pass.

u=qoro d-u=baytayan, kule mzayno w nqíšo-we ʻdie Decke in unserem Hause war ganz mit Zierat und Malerei geschmücktʼ; 493; 1/22;

zyr (< Arab. zwr cf. Wehr 535: besuchen;)

I: zəlle/zoyər

besuchen;

Preterit

a=mġuše, d-zərre Mšio, bəṯṯər lo=daʕiri ʕal Hirodas, w daʕiri, b-darbo reno ʻdie Magier, die Christus besucht hatten, kehrten nicht zu Herodes zurück, sondern kehrten auf einem anderen Wege heimʼ; 507; 11/162; sappoa zayiri ʻihre Lippen schwollenʼ; 513;


Infectum

išallah, d-owe năīb, w yawmo mede, d-zayrutu a=dlo-ani ʻwenn euch, hoffentlich, eines Tages zuteil wird, diese Orte zu besuchenʼ; 520; 11/323; lăšan d-zŭyárno-le naqqawoo, k-fŭyatno m-u=baytayi u=ʕatiqo ʻum ihn (den Freund) zu besuchen, gehe ich manchmal an meinem alten Haus vorbeiʼ; 522; 1/65;


Part. act.

hul l-oʕdo-ste k-ŭe-la m-ġắlabe dəkoo zayore ʻnoch bis jetzt kommen zu ihr von vielen Orten Besucherʼ; 11/117;


Infinitiv

aloho d-obe yawmə-d-ušabo d-gəd-oe bəṯṯər m-fəlgə-d-yawmo gd-ŭeno l-i=zyaraxu ‘so Gott will, werde ich am kommenden Sonntag nachmittag kommen und Euch besuchen’; 19/2;

žbh → šbh

žbr (< Arab. ǧbr cf. Wehr 163: zwingen, nötigen;)

I: žbīr/məžbər

(Detrans.) zwingen;

Detransitive

Preterit

žbīr hano u=moro d-u=bayto žġīl ʻda musste der Herr des Hauses zuerst sprechenʼ; 238; 57/151;


žġl 1 ‘sprechen, erzählen’ see ǧġl1


žġl 2 ‘beschäftigen, ablenken’ see ǧġl2


1 Refer to Five Essays in Lexical Interaction between Spoken Arabic and Turoyo.

2 NB the l-preterit of intr. See §

3 NB the l-preterit of intr. See §



4 Ассимиляци первого n - см. Грамматика Риттера с. 634

5 NB different shapes of agent nouns!

6 mzawəq (zewoqo) eine weitere Methode, das gedroschene Getreide zu reinigen: das Getreide wird nicht mit der Worfelgabel in die Höhe geworfen, sondern man lässt es aus einem hochgehobenen Korb herabrieseln; dabei trennt der Wind das Getreide von seinen Verunreinigungen (Lehrbuch 13.12.11.Anm.).